﻿1
00:00:02,108 --> 00:00:04,778
‫تحقيق مصلحة الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية رقم ٢٣٥٩٨٢٦‬

2
00:00:04,903 --> 00:00:06,655
‫استجواب (بويد كراودر)‬

3
00:00:06,780 --> 00:00:10,659
‫خلال ذلك الحديث، قام (كايل)‬
‫بتهديدك والسيّدة (كراودر) لأول مرة؟‬

4
00:00:10,784 --> 00:00:14,496
‫- الآنسة (كراودر)‬
‫- ضدك والآنسة (كراودر)؟‬

5
00:00:14,621 --> 00:00:18,416
‫- أظن أننا سبق وتكلّمنا عن هذه الموضوع‬
‫- أخبرنا مجدداً‬

6
00:00:18,541 --> 00:00:23,296
‫جاؤوا إلى المنزل وقالوا إنهم سيسرقون‬
‫المنجم وإنهم بحاجة إلى رجل بارود‬

7
00:00:23,421 --> 00:00:26,841
‫قالوا إن لم أتماشَ معهم‬
‫فسيقتلاننا أنا و(أيفا)‬

8
00:00:27,008 --> 00:00:30,762
‫إذاً لم تسمعي قط (كايل)‬
‫يقوم بتلك التهديدات‬

9
00:00:32,263 --> 00:00:38,353
‫- كما قلت، كنت قد ذهبت إلى العمل‬
‫- أيّ أن (بويد) أخبرك ما قاله (كايل)‬

10
00:00:38,478 --> 00:00:42,941
‫كما أخبرك (بويد) أنه سمع ذلك الصباح‬
‫لأول مرة بشأن خطة سرقة المنجم‬

11
00:00:43,066 --> 00:00:46,986
‫- ومن غير الممكن أن يكون كذب؟‬
‫- لمَ قد أكذب؟‬

12
00:00:47,112 --> 00:00:49,447
‫لأنك إن استطعت‬
‫أن تثبت أنك أجبرت على ذلك‬

13
00:00:49,572 --> 00:00:53,660
‫ولم تستطع الاتصال بالشرطة‬
‫خوفاً على حياتك فلست مسؤولاً جنائياً‬

14
00:00:54,035 --> 00:00:57,163
‫أظن أننا سئمنا جميعنا‬
‫من لعبة الفتاة البريئة‬

15
00:00:57,288 --> 00:01:00,458
‫لذا أريد أن تخبرينا‬
‫الآن أين بقية المال‬

16
00:01:00,625 --> 00:01:02,252
‫ظننت أنه احترق‬

17
00:01:02,377 --> 00:01:04,504
‫احترق بعضه‬

18
00:01:04,629 --> 00:01:08,007
‫آنسة (كراودر)، هل تدركين أننا نستطيع‬
‫اتهامك بالقتل خلال جريمة؟‬

19
00:01:08,133 --> 00:01:09,884
‫"القتل خلال جريمة"؟‬

20
00:01:10,093 --> 00:01:13,430
‫هل هذا يشبه "الحمم الساخنة"‬
‫أو "الجليد المتجمد"؟‬

21
00:01:13,555 --> 00:01:17,058
‫كلا يا سيّدتي إن القتل خلال جريمة يعني‬
‫إن كنت تعرفين بأنه سيتم ارتكاب الجريمة‬

22
00:01:17,183 --> 00:01:19,144
‫حتى لو لم تعرفي أن أحداً سيموت‬

23
00:01:19,269 --> 00:01:22,397
‫فأنت مذنبة بالدرجة نفسها‬
‫كالشخص الذي ضغط الزناد‬

24
00:01:22,731 --> 00:01:25,316
‫بعد كلّ ما جعلها شقيقك تعانيه‬

25
00:01:25,442 --> 00:01:28,987
‫فهل ستدعها فعلاً تمضي ما تبقى‬
‫من حياتها في السجن لأجلك؟‬

26
00:01:29,904 --> 00:01:31,865
‫كنت أتساءل فحسب...‬

27
00:01:32,532 --> 00:01:36,202
‫هل عاشرت أقاربكما كلّهم‬
‫أم أنتما فقط؟‬

28
00:01:36,411 --> 00:01:41,082
‫سيّدي، أعرف أن لديك تحقيقاً تديره‬

29
00:01:41,207 --> 00:01:48,423
‫لكن إن قللت من احترام (أيفا) مجدداً‬
‫فسأجتاز هذه الطاولة‬

30
00:01:52,260 --> 00:01:57,098
‫أيّها القائد، يبدو واضحاً لي أن السيّد‬
‫(كراودر) قام للتو بتهديد ضابط فيدرالي‬

31
00:01:57,557 --> 00:02:01,561
‫وأظن أن ذلك سبب كافٍ لتقوم باعتقاله‬

32
00:02:02,604 --> 00:02:08,193
‫بقدر ما سأحب أن أرمي‬
‫السيّد (كراودر) شخصياً في زنزانة‬

33
00:02:08,359 --> 00:02:12,530
‫أظن أن التهديد‬
‫ضد ضابط فيدرالي سيكون محدّداً أكثر‬

34
00:02:12,655 --> 00:02:20,205
‫شيء يشبه "إن أهنت الآنسة‬
‫(كراودر) مجدداً، سأبرحك ضرباً"‬

35
00:02:22,540 --> 00:02:24,417
‫هل ستتهمني؟‬

36
00:02:37,972 --> 00:02:40,099
‫- عليّ جلب حقيبتي‬
‫- حسناً‬

37
00:02:43,019 --> 00:02:45,688
‫- (رايلن)‬
‫- (بويد)‬

38
00:02:46,564 --> 00:02:50,318
‫لقد أثرت إعجابي‬
‫لمَ لست مكبّلاً بالأصفاد؟‬

39
00:02:52,403 --> 00:02:58,201
‫حين يهدد أحدهم امرأة يهمك أمرها للغاية‬
‫فلا حدود للأشياء التي يمكن أن تفعلها‬

40
00:02:58,326 --> 00:03:00,203
‫لإبقاء تلك المرأة بأمان‬

41
00:03:00,620 --> 00:03:05,041
‫أذكر أنك كنت في هذا الوضع‬
‫مرة أو مرتين‬

42
00:03:06,584 --> 00:03:13,466
‫في الواقع، أذكر أنك كنت‬
‫في الوضع مع المرأة نفسها‬

43
00:03:14,384 --> 00:03:16,219
‫أليس هذا رائعاً؟‬

44
00:03:29,524 --> 00:03:33,069
‫- أخبرني ما فعلته يا (غاري)‬
‫- أحاول إخبارك ما فعلته‬

45
00:03:33,194 --> 00:03:35,488
‫- لو أنك تصغين إليّ لخمس دقائق‬
‫- كلا، لا تحاول إخباري ما فعلته‬

46
00:03:35,613 --> 00:03:37,240
‫- أخبرني فحسب ما فعلته!‬
‫- لا تصغين إليّ حتى بأيّ حال‬

47
00:03:37,365 --> 00:03:39,075
‫أحاول أن أجد طريقة قانونية‬
‫لنخرج من الورطة التي نحن فيها!‬

48
00:03:39,200 --> 00:03:42,036
‫انتهيت من هذا‬
‫إما أن تخبرني أو سأرحل‬

49
00:03:42,161 --> 00:03:44,414
‫هلا تنتظرين ٥ دقائق‬
‫وتدعينني أكلّمك‬

50
00:03:44,539 --> 00:03:45,999
‫عوضاً عن أن تكوني غاضبة مني‬
‫طوال الوقت‬

51
00:03:46,124 --> 00:03:49,627
‫- كلّمني إذاً يا (غاري)!‬
‫- أحاول أن أخبرك ما فعلته، مفهوم؟‬

52
00:03:51,921 --> 00:03:57,218
‫- قمت برهن منزلنا مقابل حصان لعين؟‬
‫- إنه حصان عربي بطل يا (وينونا)‬

53
00:03:57,343 --> 00:04:00,013
‫- لا تصغين إلى أيّ شيء أقوله!‬
‫- بعد كلّ ما حصل...‬

54
00:04:00,138 --> 00:04:04,309
‫كلّ شيء يا (غاري)، بعد كلّ ما حصل‬
‫تقوم بهذا التصرّف ولم تناقش الأمر معي؟‬

55
00:04:04,434 --> 00:04:08,313
‫- وأين أجدك يا (وينونا)؟ أين أجدك؟‬
‫- هذا... هذا يكفي‬

56
00:04:08,438 --> 00:04:10,523
‫- ماذا؟ هل سترحلين الآن؟‬
‫- أنا ذاهبة‬

57
00:04:10,648 --> 00:04:13,276
‫لم تنظري إلى هذا حتى، مفهوم؟‬
‫عملت طوال...‬

58
00:04:13,401 --> 00:04:14,903
‫(وينونا)!‬

59
00:04:15,987 --> 00:04:17,363
‫تباً!‬

60
00:04:50,271 --> 00:04:53,942
‫- افتقدتك ليلة أمس‬
‫- كنت أعمل لوقت متأخر ليلة أمس‬

61
00:04:54,067 --> 00:04:57,445
‫كان عليك أن تتصل‬
‫أمضيت نصف الليل أحدّق إلى السقف‬

62
00:04:57,570 --> 00:04:59,238
‫تفكّرين في ماذا؟‬

63
00:05:00,114 --> 00:05:03,576
‫هل تظن أن كلّ ما أفعله حين أستلقي‬
‫في سريري بمفردي هو التفكير فيك؟‬

64
00:05:03,910 --> 00:05:05,286
‫ليس بالضرورة‬

65
00:05:05,411 --> 00:05:08,498
‫مرت ٥ أو ٦ دقائق‬
‫لم أفكّر فيك خلالها مرة‬

66
00:05:10,625 --> 00:05:15,213
‫- ثمة أمور أخرى تشغل بالي‬
‫- مثل ماذا؟‬

67
00:05:15,505 --> 00:05:16,881
‫لا أعرف‬

68
00:05:17,006 --> 00:05:19,092
‫ربما واقع أن زوجي الثاني‬
‫السابق المستقبلي‬

69
00:05:19,217 --> 00:05:23,012
‫أعاد رهن ملكيتنا الأخيرة‬
‫لشراء حصان‬

70
00:05:23,846 --> 00:05:26,808
‫- ليس الأمر مضحكاً‬
‫- إنه مضحك بعض الشيء‬

71
00:05:28,559 --> 00:05:29,936
‫آسف‬

72
00:05:30,687 --> 00:05:33,356
‫أتمنى لو كان ثمة شيء يمكنني فعله‬

73
00:05:33,481 --> 00:05:36,275
‫يمكنك أن تقول‬
‫إن كلّ شيء سيكون بخير‬

74
00:05:38,027 --> 00:05:40,279
‫قلت إنه يمكنك أن تقول لي‬
‫إن كلّ شيء سيكون بخير‬

75
00:05:40,822 --> 00:05:43,574
‫- لا أملك مفتاحاً لهذا‬
‫- ماذا؟‬

76
00:05:43,741 --> 00:05:46,202
‫وحده (ويفر) يملك مفتاحاً للقفص‬

77
00:05:46,703 --> 00:05:48,746
‫{\an8}حسناً، حين طلبت منك إدخالي‬
‫إلى قسم الأدلة‬

78
00:05:48,871 --> 00:05:51,624
‫{\an8}ألا تظن أنه ربما كان وقتاً مناسباً لتخبرني‬
‫أنك لا تملك مفتاحاً لها؟‬

79
00:05:51,749 --> 00:05:54,544
‫{\an8}ظننت أنك تقصدين غرفة الأدلة‬
‫وليس القفص‬

80
00:05:54,669 --> 00:05:57,171
‫{\an8}منذ متى يجب‬
‫وضع الملفات في القفص؟‬

81
00:05:57,296 --> 00:05:59,841
‫إنها نسخي عن قضية منجم (فليروك)‬

82
00:05:59,966 --> 00:06:03,636
‫إن القاضي (ريردون)‬
‫قلق بسبب كلّ التغطية والأمزجة...‬

83
00:06:03,761 --> 00:06:05,972
‫فجعلك تضعينها في صندوق مقفل‬
‫يحميه رجل مسلّح؟‬

84
00:06:06,097 --> 00:06:07,640
‫- أجل‬
‫- يبدو ذلك مبالغاً فيه‬

85
00:06:07,765 --> 00:06:09,726
‫هل تظن أن القاضي (ريردون) يبالغ؟‬

86
00:06:15,106 --> 00:06:18,067
‫سننتظر إذاً‬

87
00:06:18,776 --> 00:06:21,070
‫سيأتي (ويفر) إلى هنا في أيّ لحظة‬

88
00:06:21,529 --> 00:06:26,200
‫- لست مضطراً إلى العمل؟‬
‫- الفوضى تعم في الأعلى‬

89
00:06:26,534 --> 00:06:28,327
‫يسرّني تجنّب ذلك‬

90
00:06:39,464 --> 00:06:43,342
‫هل تذكر تلك الليلة التي كان‬
‫ينتظرك فيها (غاري) خارج نزلك؟‬

91
00:06:45,344 --> 00:06:48,765
‫- هل ذكّرك لمسي لك بـ(غاري)؟‬
‫- كلا‬

92
00:06:49,140 --> 00:06:54,771
‫كلا، ذكّرني بتلك الليلة‬
‫حين أخبرتني عن الفارة الحامل‬

93
00:07:00,359 --> 00:07:06,699
‫جعلني ذلك أتساءل إن ربما...‬
‫لا أعرف، ربما تغيّرنا‬

94
00:07:09,243 --> 00:07:11,871
‫ربما يجب ألا ينتهي الأمر‬
‫كما انتهى في المرة الأولى‬

95
00:07:14,582 --> 00:07:16,876
‫كرسيان هزّازان على الشرفة‬

96
00:07:18,586 --> 00:07:21,214
‫مجموعة من الأولاد الصغار‬
‫يركضون حاملين مسدسات دمية‬

97
00:07:25,384 --> 00:07:28,554
‫ألست من قال إنه لن يكون‬
‫من العادل أن ننجب طفلاً‬

98
00:07:28,805 --> 00:07:33,768
‫طالما أنه كل صباح حين كنت أخرج من‬
‫الباب كنت تشعرين أنني قد لا أعود أبداً؟‬

99
00:07:33,893 --> 00:07:37,480
‫- ماذا لو لم يكن ذلك احتمالاً؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

100
00:07:37,605 --> 00:07:42,151
‫ماذا إن كنت حين تخرج من الباب‬
‫لا تخرج لتأتي إلى هنا؟‬

101
00:07:49,367 --> 00:07:51,327
‫ومجدداً، الصمت‬

102
00:07:51,452 --> 00:07:53,788
‫حسناً، أظن أن الأمور لم تتغيّر‬
‫كثيراً في النهاية، أليس كذلك؟‬

103
00:07:53,913 --> 00:07:56,332
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫- لا أعرف‬

104
00:08:03,589 --> 00:08:05,675
‫ألا تتساءل أبداً؟‬

105
00:08:09,011 --> 00:08:13,891
‫بالطبع، أجل، أتساءل‬

106
00:08:17,103 --> 00:08:18,479
‫لكن؟‬

107
00:08:20,356 --> 00:08:21,983
‫هذا (ويفر)‬

108
00:08:23,526 --> 00:08:24,902
‫- (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

109
00:08:25,027 --> 00:08:27,572
‫{\an8}تحتاج السيّدة (هوكينز)‬
‫إلى دخول القفص‬

110
00:08:28,906 --> 00:08:30,283
‫حسناً‬

111
00:08:37,039 --> 00:08:40,334
‫إن الصناديق المقفلة الأساسية مليئة‬
‫لكن لا بأس بذلك‬

112
00:08:40,459 --> 00:08:43,546
‫لدينا بعض الصناديق القديمة هنا‬
‫التي لم نعد نستعملها‬

113
00:08:45,298 --> 00:08:46,883
‫أنا (ويفر)‬

114
00:08:50,052 --> 00:08:53,472
‫أجل، مكتب الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية، أعرف، حسناً‬

115
00:08:54,891 --> 00:08:56,976
‫- هل تمانعين أن تتولي الأمور من هنا؟‬
‫- كلا‬

116
00:08:57,101 --> 00:08:59,478
‫{\an8}المفاتيح كلّها معلّمة‬
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬

117
00:08:59,604 --> 00:09:02,523
‫{\an8}- إن الاستقبال هنا سيىء جداً‬
‫- حسناً، سأصيح إن احتجت إليك‬

118
00:09:02,648 --> 00:09:06,068
‫{\an8}- حسناً، سآتي بسرعة‬
‫- حسناً‬

119
00:09:50,321 --> 00:09:51,697
‫التالي‬

120
00:09:52,907 --> 00:09:57,370
‫- التالي في الصف، التالي‬
‫- هذه أنت يا عزيزتي‬

121
00:10:05,253 --> 00:10:07,004
‫- ابتعدوا عن المنضدة!‬
‫- انبطحوا على الأرض! انبطحوا!‬

122
00:10:07,129 --> 00:10:10,883
‫- انبطحوا! انبطحوا! انبطحوا!‬
‫- إن تحرّكتم، فسأقتلكم ومن يقف قربكم!‬

123
00:10:11,592 --> 00:10:14,595
‫- لينبطح الجميع!‬
‫- بهدوء يا بني‬

124
00:10:15,096 --> 00:10:19,767
‫- لا تريد الموت لأجل مال أحد آخر‬
‫- اترك ذلك الهاتف!‬

125
00:10:19,892 --> 00:10:21,269
‫- ليتحرّك الجميع إلى المقدمة‬
‫- انبطحوا!‬

126
00:10:21,394 --> 00:10:23,562
‫لينبطح الجميع على الأرض!‬
‫افعلوا ذلك! الآن!‬

127
00:10:23,688 --> 00:10:28,109
‫- حسناً، المحفظات والجواهر يا جماعة‬
‫- سيروا، سيروا‬

128
00:10:29,193 --> 00:10:30,569
‫أجل‬

129
00:10:33,030 --> 00:10:35,283
‫- أحسنتم، أحسنتم‬
‫- ابقوا منبطحين!‬

130
00:10:35,449 --> 00:10:41,497
‫- اترك ذلك الهاتف! ابقوا منبطحين!‬
‫- اهتم بالطرف الآخر‬

131
00:10:45,918 --> 00:10:49,672
‫ضعوا أيديكما أمام وجوهكم‬
‫بعيداً عن جيوبكم!‬

132
00:10:50,965 --> 00:10:55,094
‫والآن... جميل، جميل‬

133
00:11:00,891 --> 00:11:05,313
‫كم أنت جميلة، استديري يا عزيزتي‬
‫لنرَ ما لديك‬

134
00:11:10,735 --> 00:11:12,987
‫ماذا لديك أيضاً ويستحق الأخذ؟‬

135
00:11:16,240 --> 00:11:21,078
‫افتحي يدك، افتحيها، افتحي يدك‬

136
00:11:21,746 --> 00:11:23,164
‫الأخرى‬

137
00:11:24,081 --> 00:11:25,541
‫- لن أسأل مجدداً‬
‫- حان الوقت‬

138
00:11:25,666 --> 00:11:27,043
‫سأكسر أصابعك‬

139
00:11:31,505 --> 00:11:34,759
‫- لنذهب‬
‫- أجل، أحسنت‬

140
00:11:36,844 --> 00:11:38,554
‫هيّا يا رجل، لنذهب!‬

141
00:11:47,605 --> 00:11:48,981
‫هيّا يا رجل!‬

142
00:11:52,610 --> 00:11:54,904
‫لنذهب يا جماعة، حان وقت الذهاب‬

143
00:12:09,164 --> 00:12:13,960
‫لا أفهم، طوال المرات‬
‫التي علّمتك فيها كيف تتصرفين...‬

144
00:12:14,085 --> 00:12:15,462
‫أخبرتك، كان الأمر غريزياً‬

145
00:12:15,587 --> 00:12:18,965
‫ما عليك فعله إن اقتحم رجل منزلك‬
‫ما عليك فعله إن أمسكك رجل في الشارع‬

146
00:12:19,090 --> 00:12:21,885
‫- ما عليك فعله...‬
‫- يبدو هناك الكثير من الدراما في الداخل‬

147
00:12:22,135 --> 00:12:25,639
‫إن أراد رجل يحمل مسدساً أغراضك‬
‫فأعطيه إياها بسرعة كبيرة‬

148
00:12:25,764 --> 00:12:27,766
‫- ولا تنظري إليه في عينه‬
‫- (رايلن)، أنا بخير‬

149
00:12:29,893 --> 00:12:32,604
‫لكن (آرت) يبدو متحمساً‬
‫هل رأى شيئاً على الشريط؟‬

150
00:12:33,897 --> 00:12:36,691
‫- يبدو أنه تعرّف على أحدهم؟‬
‫- أيّ واحد؟‬

151
00:12:38,151 --> 00:12:40,946
‫(فرانك ريزنر)‬
‫العجوز صاحب أنبوب الأوكسجين‬

152
00:12:41,071 --> 00:12:43,865
‫تبيّن أنه منذ ٣٠ سنة‬
‫كان على لائحة أكثر المطلوبين‬

153
00:12:43,990 --> 00:12:46,201
‫- بأيّ تهمة؟ سرقة المصارف؟‬
‫- يبدو أنه سرق الكثير منها‬

154
00:12:46,326 --> 00:12:48,828
‫لديه منزل في (ميامي)‬
‫وآخر في (البهاماس)‬

155
00:12:48,954 --> 00:12:51,915
‫كان يسافر جيئة وذهاباً في طائرته‬

156
00:12:52,040 --> 00:12:53,959
‫وماذا كان يفعل‬
‫خلال السنوات الثلاثين الأخيرة؟‬

157
00:12:54,084 --> 00:12:56,920
‫- كان مسجوناً لثلاثين سنة‬
‫- حقاً؟‬

158
00:12:57,128 --> 00:13:00,048
‫حصل على إطلاق سراح تعاطفي‬
‫في يونيو يعاني من انتفاخ الرئة‬

159
00:13:00,173 --> 00:13:01,549
‫لم يكن متوقعاً‬
‫أن يعيش لأكثر من ٦ أشهر‬

160
00:13:01,675 --> 00:13:03,593
‫ظننت أن قارورة الأوكسجين تلك‬
‫كانت للعرض فحسب‬

161
00:13:03,718 --> 00:13:06,096
‫توقف عن زيارة الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه منذ شهر‬

162
00:13:06,221 --> 00:13:09,057
‫- لذا فإنه الفار لدينا‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

163
00:13:10,183 --> 00:13:11,893
‫لم نحدد هويتهما بعد‬

164
00:13:12,644 --> 00:13:14,646
‫ذلك الذي ركلني في وجهي‬

165
00:13:14,771 --> 00:13:18,024
‫إن تسنت لك الفرصة‬
‫أطلق النار عليه في خصيتيه‬

166
00:13:26,700 --> 00:13:28,326
‫يجب أن أسمع هذا‬

167
00:13:30,662 --> 00:13:34,582
‫سيّدة (ريزنر)، آمل أنك لا تحاولين‬
‫أن تنكري أن زوجك هو الرجل في الشريط‬

168
00:13:34,708 --> 00:13:37,377
‫كلا، لا أفعل...‬

169
00:13:37,585 --> 00:13:42,090
‫- يبدو مثله تماماً لكن ذلك مستحيل‬
‫- حقاً؟‬

170
00:13:42,215 --> 00:13:45,385
‫ألا يمكنك أن تتخيّلي‬
‫أن يخرج رجل من السجن‬

171
00:13:45,510 --> 00:13:47,929
‫ويعود إلى ارتكاب الجريمة نفسها‬
‫التي سُجن بسببها؟‬

172
00:13:48,054 --> 00:13:50,765
‫كان (فرانك) سجيناً نموذجياً‬
‫لقد وعظ في كنيسة السجن‬

173
00:13:50,890 --> 00:13:54,102
‫سيّدة (ريزنر)، أجل‬
‫قرأنا تقرير إطلاق سراحه‬

174
00:13:54,227 --> 00:13:57,856
‫كيف كان منذ إطلاق سراحه؟‬
‫كيف كان؟‬

175
00:13:57,981 --> 00:14:00,150
‫كنا نعيش حياة بسيطة‬

176
00:14:00,275 --> 00:14:02,819
‫إن (فرانك) شماس‬
‫في الكنيسة المعمدانية‬

177
00:14:02,944 --> 00:14:06,239
‫حين لا يكون هناك‬
‫يمضي معظم وقته على كمبيوتر‬

178
00:14:06,364 --> 00:14:12,162
‫لا تسمح له حالته بفعل الكثير جسدياً‬
‫يلعب ألعاب الفيديو‬

179
00:14:13,371 --> 00:14:17,167
‫يستعمل الإنترنت‬
‫بحثاً عن أخبار عن أصدقائه القدماء‬

180
00:14:17,292 --> 00:14:22,922
‫كما علّم نفسه كيف يستعمل‬
‫الثرثرة عبر الفيديو لنتكلّم مع أحفادنا‬

181
00:14:23,048 --> 00:14:26,968
‫سيّدة (ريزنر)، هل تتعرّفين‬
‫على أيّ من الرجلين الآخرين في الشريط؟‬

182
00:14:27,093 --> 00:14:28,803
‫لا أظن ذلك‬

183
00:14:29,304 --> 00:14:32,057
‫ربما أجبراه على الانضمام إليهما‬

184
00:14:32,182 --> 00:14:34,684
‫- كما في ذلك الفيلم‬
‫- ربما‬

185
00:14:34,809 --> 00:14:37,854
‫بينما أن الرجل في الشريط‬
‫يبدو مشاركاً بإرادته‬

186
00:14:37,979 --> 00:14:41,900
‫(جيني)، هل كانت لـ(فرانك)‬
‫فواتير كبيرة مؤخراً تعلمين بأمرها؟‬

187
00:14:42,067 --> 00:14:46,780
‫- نفقات كبيرة أو فواتير طبية ربما؟‬
‫- كلا‬

188
00:14:46,905 --> 00:14:52,077
‫ماذا إن حصل شيء لـ...‬
‫لا أعرف، دماغه بسب الأوكسجين؟‬

189
00:14:52,243 --> 00:14:54,496
‫بسبب انتفاخ الرئة‬

190
00:14:56,498 --> 00:14:58,500
‫انظر إلى هذه القذارة، انظر إلى هذا‬

191
00:14:58,666 --> 00:15:02,378
‫انظر إلى هذا، (فرانك)، هل ترى هذا؟‬
‫هل تمزح؟ تعال إلى هنا‬

192
00:15:02,587 --> 00:15:04,047
‫شم هذا، شمه‬

193
00:15:04,172 --> 00:15:07,175
‫- سنذهب إلى (فيرسيلز) الآن‬
‫- لن نذهب إلى (فيرسيلز)‬

194
00:15:07,300 --> 00:15:09,677
‫عمّ تتكلّم؟ لطالما قلت إن علينا القيام‬
‫بعملية أخرى ومضاعفة مالنا‬

195
00:15:09,803 --> 00:15:11,471
‫وإبقاء الشرطة متعثرة، المال‬

196
00:15:11,596 --> 00:15:15,016
‫كما قلت إنه يجب ألا تطلقوا النار‬
‫إلا إن لم يكن لديكم خيار آخر‬

197
00:15:15,141 --> 00:15:17,894
‫سمعتك تقول لذلك الرجل‬
‫إنه إن تحرّك فستطلق عليه النار‬

198
00:15:18,103 --> 00:15:19,604
‫لقد تحرّك‬

199
00:15:21,064 --> 00:15:25,652
‫وماذا عن تلك الفتاة‬
‫التي ضربتها ثم ركلتها؟‬

200
00:15:25,819 --> 00:15:27,403
‫(فرانك)، كانت تخفي مالاً عنا‬

201
00:15:27,529 --> 00:15:29,489
‫إنها محظوظة‬
‫لأنني لم أطلق النار عليها في وجهها‬

202
00:15:29,614 --> 00:15:34,744
‫(بوبي)، لا يمكنني القيام بعملية‬
‫مع رجل لا أثق بأنه يستطيع تمالك نفسه‬

203
00:15:34,869 --> 00:15:36,746
‫- (فرانك)، انتظر لحظة، إنه...‬
‫- هل تعرف أمراً؟‬

204
00:15:36,871 --> 00:15:38,957
‫ليس عليك أن تتوسل إليه، مفهوم؟‬

205
00:15:39,082 --> 00:15:42,168
‫سنقوم أنا وأنت بعملية‬
‫(فيرسيلز) بمفردنا، صحيح؟‬

206
00:15:42,293 --> 00:15:47,590
‫من يعرف؟ قد تكون نعمة حتى‬
‫ألا يكون هذا العجوز المريض معنا‬

207
00:15:47,715 --> 00:15:49,592
‫أليس كذلك؟‬

208
00:15:49,759 --> 00:15:52,637
‫(فرانك)، (فرانك)‬
‫(فرانك)، (فرانك)، ماذا تفعل؟‬

209
00:15:52,762 --> 00:15:54,931
‫- ماذا تفعل بحق السماء يا (فرانك)؟‬
‫- لقد فهمت حقيقتك‬

210
00:15:55,056 --> 00:15:58,268
‫أمضيت معظم نشأتك‬
‫في مدارس الإصلاحيات‬

211
00:15:58,393 --> 00:15:59,769
‫لا يقصد أيّ سوء، إنه يتكلّم فحسب‬

212
00:15:59,936 --> 00:16:05,108
‫أظن أن (بوبي) لم يخبرك أنني كنت‬
‫بطل حمل الأوزان في (لويسبورغ)‬

213
00:16:05,233 --> 00:16:07,861
‫في المرة المقبلة‬
‫التي تجبرني فيها على رفع صوتي‬

214
00:16:07,986 --> 00:16:12,490
‫فسآخذ قارورة الأوكسجين هذه‬
‫وأبرحك ضرباً بها حتى الموت‬

215
00:16:12,615 --> 00:16:13,992
‫(فرانك)!‬

216
00:16:20,582 --> 00:16:22,375
‫أجل، هذا هو‬

217
00:16:22,500 --> 00:16:25,211
‫- من هو؟‬
‫- (بوبي غرين)، سارق سيارات‬

218
00:16:25,336 --> 00:16:28,548
‫أمضى بضع سنوات في (لويسبورغ)‬
‫حين كان (ريزنر) هناك‬

219
00:16:29,090 --> 00:16:31,009
‫ما زلتم لم تجدوا شيئاً‬
‫عن الرجل الذي داس على وجهي؟‬

220
00:16:31,134 --> 00:16:32,886
‫نتصوّر أنه صديق (غرين)‬

221
00:16:34,512 --> 00:16:36,306
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

222
00:16:36,431 --> 00:16:37,807
‫ما هذه؟‬

223
00:16:37,932 --> 00:16:40,310
‫الأرقام التسلسلية‬
‫للأموال التي أخذوها من درج النقود‬

224
00:16:40,435 --> 00:16:44,564
‫قمنا بتعليمها، وإن أنفقوها في أيّ مكان‬
‫يستعمل قاعدة المعلومات...‬

225
00:16:45,064 --> 00:16:48,443
‫- نفعل ما نفعله‬
‫- أعرف، الشقيق الكبير، صحيح؟‬

226
00:16:49,527 --> 00:16:51,362
‫لا تتوقعون فعلاً الإمساك بهم‬
‫بهذه الطريقة‬

227
00:16:51,487 --> 00:16:53,531
‫كلا، إن المدة الفاصلة طويلة جداً‬

228
00:16:53,656 --> 00:16:56,242
‫لا تقوم معظم الأماكن بالمسح‬
‫أكثر من مرة في اليوم‬

229
00:16:56,367 --> 00:16:58,995
‫حين نحصل على دليل‬
‫يكون الفاعلون قد رحلوا منذ وقت طويل‬

230
00:16:59,120 --> 00:17:01,247
‫إذاً إنها مسألة أمور رسمية‬
‫تخص المصرف فحسب‬

231
00:17:01,372 --> 00:17:03,082
‫في الواقع، إنها مسألة‬
‫تخص الاستخبارات السرية أكثر‬

232
00:17:03,208 --> 00:17:04,834
‫هل سمعت يوماً‬
‫بـ"الدولارات الخارقة"؟‬

233
00:17:05,710 --> 00:17:09,380
‫إنها مئات مزوّرة من (كوريا الشمالية)‬
‫إن وزارة المالية كلّها مهووسة بها‬

234
00:17:09,505 --> 00:17:12,342
‫هل تصدّقين أنهم يجبروننا على مسح‬
‫كلّ ورقة نقدية تدخل قسم الأدلة؟‬

235
00:17:13,843 --> 00:17:15,303
‫هذا مزعج جداً‬

236
00:17:15,845 --> 00:17:20,308
‫أيّها الشرطي (غاترسون)، آمل أنك لا‬
‫تلمّح إلى أن حماية استقامة عملتنا الوطنية‬

237
00:17:20,433 --> 00:17:22,518
‫تُعتبر مضيعة لوقتك الثمين‬

238
00:17:22,644 --> 00:17:25,313
‫كلا يا سيّدتي‬
‫لا أفضّل فعل أيّ شيء آخر‬

239
00:17:43,122 --> 00:17:44,874
‫أظن أن لديّ مشكلة‬

240
00:17:52,940 --> 00:17:56,027
‫حسناً، الآن، أريدك أن تخبريني مجدداً‬

241
00:17:56,152 --> 00:17:58,029
‫- أنا...‬
‫- ليس بعد‬

242
00:17:58,321 --> 00:17:59,697
‫حسناً، الآن‬

243
00:17:59,822 --> 00:18:03,409
‫- أردت التأكد فحسب أنها حقيقية‬
‫- أردت التأكد أنها حقيقية‬

244
00:18:03,534 --> 00:18:06,704
‫أجل وإلاّ فإن الأمر لا يستحق عناء‬
‫الصداع والأوراق المكتبية و...‬

245
00:18:06,829 --> 00:18:09,957
‫- كما أنني كنت سأعيدها ثم...‬
‫- حسناً، مهلاً‬

246
00:18:10,083 --> 00:18:11,501
‫دعيني أتأكد أنني أفهم هذا‬

247
00:18:11,626 --> 00:18:14,003
‫أخذت ورقة نقدية‬
‫وأردت التأكد من أنها حقيقية‬

248
00:18:14,128 --> 00:18:16,714
‫لكن حين كنت تقفين في الصف‬
‫في المصرف، عدت إلى رشدك‬

249
00:18:16,839 --> 00:18:19,967
‫فبدأت بالرحيل‬
‫لكن (فرانك ريزنر) ورجليه أخذاها منك‬

250
00:18:20,093 --> 00:18:21,594
‫لست بحاجة إلى أن تخبرني‬
‫أنني ارتكبت حماقة يا (رايلن)‬

251
00:18:21,719 --> 00:18:23,679
‫أعرف أنني ارتكبت حماقة، مفهوم؟‬

252
00:18:23,805 --> 00:18:26,724
‫ما أريدك أن تخبرني إياه هو كم ستكون‬
‫المسألة مهمة حين تمسكون هؤلاء الأشخاص‬

253
00:18:26,849 --> 00:18:28,768
‫وتقومون بمقارنة تلك الأوراق النقدية‬
‫بقاعدة بيانات مصرف الاحتياط الفيدرالي‬

254
00:18:28,893 --> 00:18:31,437
‫وتبرز إحداها‬
‫لأنه يفترض أن تكون في قفص الأدلة‬

255
00:18:31,562 --> 00:18:33,356
‫إنها ورقة نقدية واحدة، إنه خطأ كتابي‬

256
00:18:33,481 --> 00:18:35,233
‫- في أسوأ الحالات، يأتون بحثاً عنها‬
‫- هم؟‬

257
00:18:35,358 --> 00:18:36,818
‫- ما لا أفهمه...‬
‫- هل تقصد الاستخبارات السرية؟‬

258
00:18:36,943 --> 00:18:39,445
‫- لأنني سمعت (تيم) يذكر ذلك‬
‫- أجل‬

259
00:18:40,863 --> 00:18:42,281
‫- (رايلن)، هل هذا أنت؟‬
‫- أجل!‬

260
00:18:42,406 --> 00:18:44,033
‫- يريدك الرئيس‬
‫- الآن؟‬

261
00:18:44,158 --> 00:18:47,286
‫- يحاول (ريزنر) الاتصال بزوجته‬
‫- حسناً، أخبره أنني آتٍ‬

262
00:18:48,246 --> 00:18:50,957
‫لكن هل تظن فعلاً‬
‫أن ثمة إمكانية أن يتجاهلوا ذلك؟‬

263
00:18:55,128 --> 00:18:56,504
‫عليّ الذهاب‬

264
00:19:03,678 --> 00:19:06,472
‫أرسل الرجل رسالة خطية إلى زوجته‬
‫ويقول إنه يريد ثرثرة عبر الفيديو‬

265
00:19:06,597 --> 00:19:10,268
‫حين دخل السجن، لم يكن قد سمع‬
‫أحد بكمبيوتر يتسع في غرفة جلوسك‬

266
00:19:10,393 --> 00:19:13,688
‫- (آرت)‬
‫- أين نحن يا (كريس)؟‬

267
00:19:13,813 --> 00:19:16,566
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- (آرت)، أريد التكلم معك‬

268
00:19:16,691 --> 00:19:18,734
‫كما ترى يا (رايلن)‬
‫نحن مشغولون حالياً‬

269
00:19:18,860 --> 00:19:21,863
‫هل وجدنا هؤلاء الأشخاص‬
‫فهل يمكنني أن أكون أول الداخلين؟‬

270
00:19:23,072 --> 00:19:26,826
‫لماذا؟ بسبب ذلك اللعين‬
‫الذي ضرب زوجتك السابقة؟‬

271
00:19:27,243 --> 00:19:28,619
‫أجل‬

272
00:19:33,166 --> 00:19:35,459
‫بحق السماء يا (رايلن)‬

273
00:19:36,252 --> 00:19:40,965
‫لن أدعك تكون في فريق الدخول لكنني‬
‫سأسمح بوجودك هناك حين يجري الأمر‬

274
00:19:41,090 --> 00:19:43,301
‫وربما يمكنك الحرص‬
‫على خبط الرجل لرأسه‬

275
00:19:43,426 --> 00:19:45,553
‫حين تضعه في السيارة‬
‫هل أنت مسرور؟‬

276
00:19:45,678 --> 00:19:47,346
‫- أجل‬
‫- جاهزون أيّها القائد‬

277
00:19:47,471 --> 00:19:50,683
‫- حسناً‬
‫- هيّا يا سيّدة (ريزنر)، هنا‬

278
00:19:53,144 --> 00:19:55,855
‫- عزيزي‬
‫- "أنا هنا يا (جيني)"‬

279
00:19:56,689 --> 00:20:00,234
‫- أين أنت؟‬
‫- في غرفة الاستراحة في العمل‬

280
00:20:00,401 --> 00:20:04,822
‫- (فرانك)، من فضلك، عد إلى المنزل‬
‫- "هذا ما أحاول فعله"‬

281
00:20:04,989 --> 00:20:07,283
‫لا أفهم لما تفعل ذلك بهذه الطريقة‬

282
00:20:07,408 --> 00:20:11,037
‫- لمَ لا تقوم...‬
‫- "أحتاج إلى التكلّم عن المسؤول"‬

283
00:20:11,162 --> 00:20:17,210
‫"أتصوّر أننا نتكلّم عن مارشالات‬
‫لأنني أخرق إطلاق سراحي التعاطفي"‬

284
00:20:17,335 --> 00:20:20,087
‫"لكن قد تكون الشرطة الفيدرالية..."‬

285
00:20:20,630 --> 00:20:27,094
‫"بأيّ حال، مهمن كان المسؤول‬
‫أريدكم أن تتكلّموا معي"‬

286
00:20:29,597 --> 00:20:33,809
‫- أنا القائد (آرت مولن) يا سيّد (ريزنر)‬
‫- "سرّني لقاؤك"‬

287
00:20:33,935 --> 00:20:38,898
‫"أحبك يا (جين)‬
‫لكنني أريدك أن تخرجي الآن"‬

288
00:20:39,190 --> 00:20:42,777
‫- "لأتكلّم مع القائد"‬
‫- من هنا يا سيّدة (ريزنر)‬

289
00:20:48,616 --> 00:20:51,535
‫- "هل ذهبت؟"‬
‫- أنا وأنت فقط‬

290
00:20:52,203 --> 00:20:55,289
‫"٣٠ شخصاً في الغرفة المجاورة؟"‬

291
00:20:56,374 --> 00:21:01,504
‫سيّد (ريزنر)، لنتكلّم عن كيفية إنهائنا‬
‫لهذه المسألة بدون أن يتأذى أحد آخر‬

292
00:21:01,712 --> 00:21:05,466
‫"أولاً، شاهدت الشريط"‬

293
00:21:05,925 --> 00:21:08,678
‫"رأيت أنني لم أنوِ قط أن يتأذى أحد"‬

294
00:21:08,803 --> 00:21:13,516
‫رأيت أن الفتى‬
‫كان من ضرب المرأة وأطلق النار‬

295
00:21:13,641 --> 00:21:19,397
‫- لكنك أنت من جلبته‬
‫- "لم يكن خياري الأول، أؤكد لك ذلك"‬

296
00:21:19,522 --> 00:21:23,901
‫- إذاً كان صديقاً لـ(بوبي غرين)؟‬
‫- "أنتم تعملون بسرعة"‬

297
00:21:25,528 --> 00:21:31,951
‫"أجل، لا يملك (بوبي) أفضل ذوق‬
‫من ناحية الأصدقاء لكنه فتى صالح"‬

298
00:21:33,035 --> 00:21:37,999
‫"سأقوم بتسليم نفسي فقط‬
‫إن وعدتني إنكم ستتساهلون معه"‬

299
00:21:38,124 --> 00:21:42,545
‫هذا الأمر يعود إلى المدعي العام‬
‫لكنني متأكد أنه يمكننا إيجاد حلّ ما‬

300
00:21:42,795 --> 00:21:47,883
‫- ماذا عن الآخر؟ الصديق؟‬
‫- "كما قلت، ليس صديقي"‬

301
00:21:48,009 --> 00:21:54,348
‫كنت أنا من طاردك في الماضي‬
‫ظننت أن الإمساك بك سيشهرني‬

302
00:21:54,515 --> 00:21:56,017
‫"حقاً؟"‬

303
00:21:56,559 --> 00:21:59,937
‫تأخرت عليك بنحو ساعة‬
‫في ذلك النزل الرخيص في (ممفيس)‬

304
00:22:00,062 --> 00:22:05,735
‫- هل تذكر ذلك؟‬
‫- "ذلك ذو ورق جدران العذراء المباركة"‬

305
00:22:06,902 --> 00:22:11,324
‫- والستائر البلاستيكية‬
‫- "إذاً كنت أنت ذلك الشخص"‬

306
00:22:14,410 --> 00:22:19,165
‫"يبدو أن الرب يعطيك فرصة أخرى"‬

307
00:22:19,332 --> 00:22:22,835
‫أنتظر أن يخبرني الرب أين أذهب‬

308
00:22:22,960 --> 00:22:28,841
‫"كنت أخطط لأحصل على غنيمة كبيرة‬
‫وأعطيها لـ(جيني) خلسة"‬

309
00:22:28,966 --> 00:22:34,930
‫"وأستمر في السرقة‬
‫إلى أن أموت ميتة مجيدة"‬

310
00:22:35,848 --> 00:22:42,146
‫"بقيت أقول لنفسي إنني لن أسمح‬
‫بأن أموت موصولاً إلى جهاز إنعاش"‬

311
00:22:42,605 --> 00:22:43,981
‫"في غرفة مستشفى"‬

312
00:22:44,106 --> 00:22:47,860
‫- سيّد (ريزنر)...‬
‫- "جسر (تايتس كرير)"‬

313
00:22:48,527 --> 00:22:50,112
‫"خلال ساعتين"‬

314
00:22:53,074 --> 00:22:56,369
‫- هل معنا ما نحتاج إليه؟‬
‫- سنضع سيارات في جانبي الجسر‬

315
00:22:56,494 --> 00:22:59,121
‫- كما أن (تيم) سيكون متمركزاً هناك‬
‫- هل اخترت موقعاً؟‬

316
00:22:59,246 --> 00:23:02,792
‫هناك تل صغير قرب الطريق إلى الشمال‬
‫يبدو مثل عش طبيعي للطيور‬

317
00:23:02,917 --> 00:23:06,712
‫حسناً، بدا هذا الرجل‬
‫وكأنه قد يرغب في الموت ميتة مجيدة‬

318
00:23:06,837 --> 00:23:10,508
‫الانتحار على يد شرطي؟‬
‫إنقاذ نفسه من الموت في السجن؟‬

319
00:23:10,633 --> 00:23:13,094
‫- لذا كن مستعداً لذلك‬
‫- دوماً‬

320
00:23:13,219 --> 00:23:15,805
‫هل قال التقني إلى كم من الوقت‬
‫يحتاج لتعقب ذلك الاتصال عبر الفيديو؟‬

321
00:23:15,930 --> 00:23:18,599
‫- وقت طويل جداً‬
‫- لهذا استعمله‬

322
00:23:18,724 --> 00:23:20,101
‫أجل‬

323
00:23:21,894 --> 00:23:27,316
‫- هل ثمة شيء يزعجك؟‬
‫- هل تظن فعلاً أنه سيكون هناك؟‬

324
00:23:28,025 --> 00:23:30,611
‫- كلا‬
‫- كلا‬

325
00:23:33,239 --> 00:23:36,242
‫إلى كم من الوقت سنحتاج‬
‫لتحديد مكان كمبيوتر (ريزنر)؟‬

326
00:23:36,492 --> 00:23:38,369
‫سأعمل على ذلك فوراً‬

327
00:23:44,125 --> 00:23:48,462
‫والآن، هل أنت متأكد‬
‫أنك لا تريد أن تكون من يرتدي هذا؟‬

328
00:23:48,587 --> 00:23:50,589
‫وربما تموت بانفجار‬

329
00:23:52,216 --> 00:23:56,804
‫تباً، قد تكون تذكرتك‬
‫إلى جنة مليئة بالعذارى‬

330
00:23:58,722 --> 00:24:01,434
‫- هل نحن جاهزون للانطلاق؟‬
‫- كلياً‬

331
00:24:04,103 --> 00:24:05,771
‫- هل تعرف...‬
‫- (فرانك)، (فرانك)، ماذا تفعل؟‬

332
00:24:05,896 --> 00:24:07,273
‫حسناً‬

333
00:24:07,440 --> 00:24:13,154
‫بعد التفكير، إن إبراحك ضرباً حتى الموت‬
‫أمر طموح جداً من الناحية الصحية‬

334
00:24:13,279 --> 00:24:15,239
‫هل سنفعل هذا مجدداً فعلاً؟‬

335
00:24:15,364 --> 00:24:17,408
‫- حسناً‬
‫- لكن من الناحية الإيجابية‬

336
00:24:17,533 --> 00:24:19,702
‫سيتسنى لك الموت مع انفجار‬

337
00:24:20,703 --> 00:24:23,247
‫والآن أرسل تحياتي إلى العذارى‬

338
00:24:25,666 --> 00:24:27,042
‫يا إلهي...‬

339
00:24:35,885 --> 00:24:37,761
‫لا يمكنني أن أقرر إن كان عليّ‬
‫أن أبرحك ضرباً حتى الموت‬

340
00:24:37,887 --> 00:24:40,556
‫أو أتركك تختنق‬
‫مثل سمكة على البر!‬

341
00:24:43,642 --> 00:24:45,019
‫هل تعرف أمراً؟‬

342
00:24:45,144 --> 00:24:48,272
‫- تباً، بعد التفكير...‬
‫- كلا يا (كارتر)‬

343
00:24:48,397 --> 00:24:49,815
‫هيّا يا رجل، علينا الذهاب‬

344
00:24:49,940 --> 00:24:52,610
‫إن وصلت تلك السيارة المصفّحة قبلنا‬
‫وقاموا بتوضيب المال‬

345
00:24:52,735 --> 00:24:54,236
‫فلن نكون محظوظين‬

346
00:24:55,404 --> 00:24:58,908
‫- ما هو وضع قوتنا البشرية؟‬
‫- معدومة تقريباً‬

347
00:24:59,033 --> 00:25:00,659
‫أرسل مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫الجميع إلى الميدان‬

348
00:25:00,784 --> 00:25:04,413
‫- لم يبقَ سوى ثلاثة أشخاص‬
‫- بمن فيهم أنا؟‬

349
00:25:04,872 --> 00:25:07,333
‫- أربعة، آسف بشأن ذلك‬
‫- أجل‬

350
00:25:07,458 --> 00:25:11,170
‫- هل دخلت سواقة (ريزنر) الصلبة؟‬
‫- ما أنا؟ حقير؟‬

351
00:25:12,755 --> 00:25:14,131
‫كلا‬

352
00:25:14,757 --> 00:25:18,010
‫- أقام (كريس) مرآة ما...‬
‫- سواقة مرآة‬

353
00:25:18,177 --> 00:25:22,848
‫سواقة مرآة لكمبيوتر (ريزنر)‬
‫وفتشنا كلّ شيء ما عدا الألعاب‬

354
00:25:22,973 --> 00:25:25,059
‫- لم نجد شيئاً‬
‫- ولا حتى أفلاماً خلاعية؟‬

355
00:25:25,184 --> 00:25:28,145
‫لم نجد شيئاً‬
‫قد يخبرنا أيّن قد يكون‬

356
00:25:28,270 --> 00:25:30,064
‫أيّها القائد‬
‫تلقينا للتو اتصالاً من مجهول‬

357
00:25:30,189 --> 00:25:32,399
‫يقول إن (بوبي غرين)‬
‫وشخص يدعى (كارتر هايز)‬

358
00:25:32,525 --> 00:25:35,361
‫دخلا للتو (فيرست كمبرلاند)‬
‫في (فيرسيلز)‬

359
00:26:16,138 --> 00:26:18,140
‫العميلان الخاصان (دايفي) و(بورنز)‬

360
00:26:18,266 --> 00:26:20,184
‫- هل أنت (غيفنز)؟‬
‫- أجل‬

361
00:26:20,559 --> 00:26:23,312
‫- هل أرسلوا واحداً منكم فحسب؟‬
‫- إخلال واحد بالأمر، حارس واحد‬

362
00:26:23,437 --> 00:26:25,147
‫مما يعني‬
‫أنكم تظنون أن الاتصال كاذب‬

363
00:26:25,314 --> 00:26:28,651
‫يعني أننا منتشرون في الميدان حالياً‬
‫بحيث لم يبق َأحد في المكتب‬

364
00:26:28,776 --> 00:26:32,196
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لم أرَ ما يجري جيّداً‬

365
00:26:32,321 --> 00:26:34,532
‫لكن رواد المصرف‬
‫الذين رأيتهم بدوا هادئين‬

366
00:26:34,657 --> 00:26:36,909
‫في المرة السابقة، انتظروا في الصف‬
‫وعاينوا المكان أولاً‬

367
00:26:37,034 --> 00:26:39,453
‫بشكل أساسي، يجب أن يدخل‬
‫بشكل عادي ويلقي نظرة على المكان‬

368
00:26:39,578 --> 00:26:40,955
‫سأفعل ذلك‬

369
00:26:41,080 --> 00:26:44,959
‫- إن العجوز لنا لنقبض عليه، صحيح؟‬
‫- سنغطي المحيط إن احتجت إلى الدعم‬

370
00:26:45,084 --> 00:26:46,752
‫أنا موافق على ذلك‬

371
00:26:57,930 --> 00:27:00,057
‫"(سيم فلايت)"‬

372
00:27:02,852 --> 00:27:04,520
‫اللعين‬

373
00:27:58,157 --> 00:28:01,243
‫أيّها السيّدان‬
‫أبقيا أيديكما حيث يمكنني رؤيتها‬

374
00:28:02,286 --> 00:28:06,415
‫- بهدوء‬
‫- هل أنت بمفردك أيّها المارشال؟‬

375
00:28:08,084 --> 00:28:11,045
‫لينبطح الجميع! هذه عملية سرقة!‬

376
00:28:11,170 --> 00:28:14,090
‫ببطء! ببطء!‬

377
00:28:16,967 --> 00:28:19,804
‫آمل أنك لا تعتمد على جدك لدعمك‬

378
00:28:19,929 --> 00:28:23,265
‫قد نضطر إلى إرساله‬
‫إلى الجحيم قبل وقته‬

379
00:28:23,641 --> 00:28:26,602
‫- أين (فرانك)؟‬
‫- كان يعيقنا‬

380
00:28:27,561 --> 00:28:32,566
‫- تركناه في الفندق وهو يحتضر‬
‫- إذاً من أخبرنا أنكما هنا؟‬

381
00:28:41,617 --> 00:28:44,537
‫- اللعين‬
‫- ماذا؟‬

382
00:28:44,662 --> 00:28:47,415
‫- اختفت السيارة‬
‫- هل سرقت؟‬

383
00:28:47,540 --> 00:28:51,961
‫أيّها الغبي، أين المال؟‬

384
00:28:55,089 --> 00:28:56,590
‫في السيارة؟‬

385
00:28:59,927 --> 00:29:01,804
‫أيّها المارشال، الوضع كالتالي‬

386
00:29:02,430 --> 00:29:05,933
‫ننتظر وصول السيارة المصفحة‬
‫من حلبة سباق (كينيلاند)‬

387
00:29:07,518 --> 00:29:09,228
‫يبدو أنها تأخرت بضع دقائق‬

388
00:29:09,353 --> 00:29:14,650
‫لكن حين تصل إلى هنا‬
‫سنأخذ مالنا ونرحل وإلا...‬

389
00:29:16,902 --> 00:29:19,196
‫فسأضطر إلى إحداث صخب شديد‬

390
00:29:23,993 --> 00:29:25,369
‫حسناً‬

391
00:29:26,662 --> 00:29:28,038
‫حسناً‬

392
00:29:28,747 --> 00:29:31,750
‫من الواضح أنك الذكي‬

393
00:29:33,419 --> 00:29:35,963
‫آمل أنك تعرف ما تفعله الآن‬

394
00:29:54,899 --> 00:29:57,776
‫وأنت من يركل النساء البريئات‬
‫على وجوههن‬

395
00:29:59,653 --> 00:30:01,822
‫تعني تلك الفتاة من هذا الصباح؟‬

396
00:30:03,699 --> 00:30:05,701
‫لم تبدُ بريئة جداً‬

397
00:30:06,410 --> 00:30:08,871
‫هل مذاقها جيّد بقدر مظهرها؟‬

398
00:30:14,376 --> 00:30:18,088
‫- هل تعرف من أين أنا أيّها الأحمق؟‬
‫- كلا‬

399
00:30:18,839 --> 00:30:22,009
‫- مقاطعة (هارلن)‬
‫- إذاً؟‬

400
00:30:24,220 --> 00:30:28,015
‫هناك، نعرف الفرق بين الديناميت‬
‫وأنوار إشارة الطريق‬

401
00:30:32,144 --> 00:30:35,814
‫حسناً يا شباب، هذه سرقة مصرف‬
‫إنها مسؤوليتكما الآن‬

402
00:30:53,958 --> 00:30:57,461
‫عظيم، حسناً‬

403
00:31:01,674 --> 00:31:03,509
‫سيّد (ريزنر)‬

404
00:31:06,011 --> 00:31:09,765
‫أظن أنك لم تصدّق‬
‫أنني سأسلّم نفسي‬

405
00:31:11,141 --> 00:31:12,935
‫لم يصدّق أحد ذلك‬

406
00:31:13,143 --> 00:31:16,689
‫كما أنني لم أصدّق أيضاً‬
‫ترهات الموت ميتة مجيدة‬

407
00:31:16,814 --> 00:31:19,650
‫وجدنا كلّ برامج محاكاة الطيران تلك‬
‫على كمبيوترك‬

408
00:31:19,775 --> 00:31:23,445
‫وتذكّرت أنك كنت تملك طائرة‬
‫في الماضي‬

409
00:31:23,696 --> 00:31:26,156
‫تصوّرت أنك تسترجع ذلك‬

410
00:31:28,993 --> 00:31:34,164
‫ما كنت لأفعل ذلك إلا إن كنت‬
‫تعيد التفكير في الموت ميتة مجيدة‬

411
00:31:34,290 --> 00:31:38,002
‫تذكّر أنني كنت مدرّباً‬
‫على الرماية في (غلينكو)‬

412
00:31:38,127 --> 00:31:41,463
‫لهذا جئت إلى هنا بمفردك؟‬

413
00:31:42,715 --> 00:31:47,344
‫لأنك أردت أن تعطيني فرصة لأشهرك؟‬

414
00:31:49,263 --> 00:31:52,558
‫جئت إلى هنا بمفردي‬
‫لأن جميع من في المكتب في الخارج‬

415
00:31:52,683 --> 00:31:57,938
‫يعبثون مع (بوبي غرين) في المكتب‬
‫وذلك الرجل الذي يرتدي سترة المتفجرات‬

416
00:31:58,188 --> 00:32:02,443
‫هل كانت تلك خطتك؟‬
‫إرسالهما إلى هناك ثم الوشاية بهما لنا؟‬

417
00:32:04,528 --> 00:32:10,659
‫والآن يا (ريزنر)‬
‫لن تتحمّل ركبتاي مطاردة على القدمين‬

418
00:32:11,076 --> 00:32:14,663
‫إن ركضت‬
‫فسأطلق النار على تلك القارورة‬

419
00:32:14,788 --> 00:32:16,999
‫هل تذكر نهاية (جوز)؟‬

420
00:32:20,294 --> 00:32:21,712
‫أجل‬

421
00:32:22,713 --> 00:32:24,715
‫أجل، أذكر‬

422
00:32:28,469 --> 00:32:31,055
‫(ريزنر)، لا...‬

423
00:32:36,393 --> 00:32:40,105
‫تباً! أيّها اللعين‬

424
00:32:43,901 --> 00:32:45,277
‫تباً‬

425
00:32:46,195 --> 00:32:48,238
‫(ريزنر)، توقف!‬

426
00:33:16,767 --> 00:33:20,646
‫تباً! هل تلك القذارة ضرورية فعلاً؟‬

427
00:33:22,481 --> 00:33:24,817
‫أراهن أنك تتمنى‬
‫لو تقلع عن التدخين الآن‬

428
00:33:25,234 --> 00:33:26,819
‫تلك القذارة ستقتلك‬

429
00:33:36,954 --> 00:33:42,751
‫- هل لديك عائلة أيّها القائد؟‬
‫- أجل، ننتظر حفيدنا الثالث‬

430
00:33:43,127 --> 00:33:47,589
‫- هل تحب زوجتك؟‬
‫- معظم الوقت‬

431
00:33:48,507 --> 00:33:49,883
‫وأنا أيضاً‬

432
00:33:51,135 --> 00:33:54,221
‫لكن حين تقترب من الموت‬

433
00:33:55,264 --> 00:34:00,060
‫تبدأ التفكير في كلّ الحيوات‬
‫التي لم تعشها‬

434
00:34:00,519 --> 00:34:03,814
‫- إلى أين كنت ذاهباً؟‬
‫- إلى بلدة صيد أسماك صغيرة‬

435
00:34:03,939 --> 00:34:05,858
‫خارج (بويرتو فالارتا)‬

436
00:34:06,859 --> 00:34:10,112
‫لأعيش آخر أيامي‬
‫في كوخ على الشاطئ‬

437
00:34:10,821 --> 00:34:17,661
‫أشرب الجعة وشراب الـ(مسكال)‬
‫وأحصل على معاشرة من مومسات‬

438
00:34:18,746 --> 00:34:25,502
‫- هل تظن فعلاً أنه يمكنك فعل كلّ ذلك؟‬
‫- كنت مستعداً للمحاولة‬

439
00:34:32,593 --> 00:34:39,808
‫- هيّا أيّها القائد، ثمة مكان لكلينا‬
‫- أظن أنه من الأفضل أن أبقى هنا‬

440
00:34:47,316 --> 00:34:49,985
‫- كنت محقاً‬
‫- بالطبع كنت كذلك‬

441
00:34:50,110 --> 00:34:51,487
‫أتساءل إن كان يجب أن نقلق‬

442
00:34:51,653 --> 00:34:56,450
‫بشأن كم كنت متأكداً‬
‫أنه يخطط للرحيل والسخرية من الجميع‬

443
00:34:56,950 --> 00:35:00,871
‫- اسألني مجدداً خلال عشرين سنة‬
‫- مهلاً لحظة‬

444
00:35:02,039 --> 00:35:05,292
‫- متى حصلت على هذه؟‬
‫- من بضعة أيام‬

445
00:35:05,626 --> 00:35:10,130
‫ظلت زوجتي تشتكي أنني لا أستطيع‬
‫سماعها، فقررت الحصول عليها بأيّ حال‬

446
00:35:11,006 --> 00:35:14,343
‫- هل تريدني أن أحملها؟‬
‫- تباً لك‬

447
00:35:14,468 --> 00:35:19,056
‫بجدية، إن أردتني أن آخذها إلى المكتب‬
‫وأمسح المال لأجلك فلا مشكلة‬

448
00:35:20,098 --> 00:35:21,558
‫أجل، سيكون ذلك جيّداً‬

449
00:35:21,683 --> 00:35:26,772
‫سأذهب إلى المنزل وأبدأ برؤية أسعار‬
‫بعض الرحلات إلى (بويرتا فالارتا)‬

450
00:35:47,960 --> 00:35:51,421
‫- كيف حالنا؟‬
‫- مرحباً لك أيضاً‬

451
00:35:51,547 --> 00:35:53,298
‫هيّا يا (رايلن)‬
‫كنت متوترة جداً‬

452
00:35:53,423 --> 00:35:58,428
‫منذ ١٥ سنة، أعاد المصرف تصميم المئة‬
‫وغيّر الألوان وجعل صورة الرئيس أكبر‬

453
00:35:58,637 --> 00:36:01,223
‫إن كانت ورقتك النقدية في القفص منذ‬
‫٢٠ سنة، فهذا يعني أنها طبعت قبل ذلك‬

454
00:36:01,348 --> 00:36:07,604
‫لذا فتشت كلّ مئة في تلك الحقيبة‬
‫وهذه هي الوحيدة ذات الصورة الصغيرة‬

455
00:36:08,230 --> 00:36:09,690
‫لذا إن كانت الورقة النقدية‬
‫التي أخذتها في الحقيبة‬

456
00:36:09,815 --> 00:36:14,027
‫- فلا بد أن تكون واحدة من هذه‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

457
00:36:16,488 --> 00:36:17,865
‫شكراً لك‬

458
00:36:18,949 --> 00:36:21,159
‫شكراً لك، شكراً لك‬

459
00:36:22,828 --> 00:36:24,204
‫شكراً لك‬

460
00:36:37,175 --> 00:36:40,095
‫- هل ما زالت تؤلمك؟‬
‫- حين أتنفس فحسب‬

461
00:36:59,197 --> 00:37:03,660
‫سيكون علينا أن نتكلّم عن الأمر‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

462
00:37:08,165 --> 00:37:09,541
‫أعرف‬

463
00:37:21,178 --> 00:37:24,306
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫

