﻿1
00:00:10,506 --> 00:00:12,216
‫- (وينونا)؟‬
‫- يا إلهي، لا‬

2
00:00:13,050 --> 00:00:15,511
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها ليست هنا‬

3
00:00:16,012 --> 00:00:18,389
‫- ما هي؟‬
‫- ورقة المائة دولار ليست هنا‬

4
00:00:22,518 --> 00:00:24,854
‫- لم أغيّر مكان شيء‬
‫- أقصد أنّها لم تكن هنا أبداً‬

5
00:00:25,730 --> 00:00:29,817
‫- هذه  المئات الوحيدة‬
‫- التي كانت لديّ ممزّقة من الجانب‬

6
00:00:29,942 --> 00:00:32,194
‫- هذه جميعها ليست كذلك‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

7
00:00:32,486 --> 00:00:35,573
‫نعم، أتمنى غير ذلك‬
‫لكنّي متأكدة‬

8
00:00:36,991 --> 00:00:41,787
‫- لم تذكري التمزّق البارحة‬
‫- أعلم، لكنّي تذكّرته الآن يا (ريلين)‬

9
00:00:42,955 --> 00:00:46,208
‫آسفة، لقد قمت بعمل غبي‬

10
00:00:51,631 --> 00:00:53,633
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأذهب لإيجادها‬

11
00:00:54,884 --> 00:00:57,929
‫- أين من الممكن أن تكون؟‬
‫- لا أعلم‬

12
00:01:04,602 --> 00:01:06,604
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- أعلم‬

13
00:01:07,188 --> 00:01:09,941
‫لهذا لم أضربك على رأسك بسجلّ الهاتف ‬

14
00:01:11,067 --> 00:01:13,527
‫- هل أنت غاضب؟‬
‫- ماذا تعتقدين؟‬

15
00:01:15,154 --> 00:01:17,031
‫أعتقد أنّك ستنقذني‬

16
00:01:24,538 --> 00:01:26,165
‫ابقي هنا، سأتّصل بكِ‬

17
00:01:34,674 --> 00:01:37,176
‫{\an8}في هذا الطريق الوحيد‬
‫أحاول الوصول للمنزل‬

18
00:01:37,301 --> 00:01:40,012
‫{\an8}أفعل ذلك وحدي وأنا غاضب‬
‫من يريد القليل؟‬

19
00:01:40,179 --> 00:01:42,932
‫{\an8}أحارب لروحي‬
‫يا إلهي أدرك ولدك‬

20
00:01:43,099 --> 00:01:45,726
‫{\an8}تحاول التماسك‬
‫تسقط وترجع بقوّة‬

21
00:01:45,893 --> 00:01:48,437
‫في هذا الطريق الوحيد‬
‫أحاول الوصول للمنزل‬

22
00:01:48,646 --> 00:01:50,940
‫أفعلها بنفسي، وأنا غاضب‬
‫أتريد القليل؟‬

23
00:01:51,065 --> 00:01:55,444
‫أراهم من بعيد‬{\an8}
‫من الصعب الوصول‬

24
00:02:11,752 --> 00:02:14,797
‫{\an8}استدر، يديك للأعلى‬

25
00:02:22,805 --> 00:02:24,265
‫هذا (مونت بلانك)‬

26
00:02:26,100 --> 00:02:28,269
‫ستسترجعه عند خروجك‬

27
00:02:32,815 --> 00:02:34,275
‫الأمور بخير‬

28
00:02:39,071 --> 00:02:41,407
‫{\an8}- (غيري هاوكنز)‬
‫- سيّد (دَفي)‬

29
00:02:42,033 --> 00:02:43,617
‫سيّد (دَفي)،رسميّ جدّاً‬

30
00:02:43,784 --> 00:02:46,495
‫علينا استخدام مصطلحات مألوفة‬
‫بعد كل ما مررنا به‬

31
00:02:47,455 --> 00:02:50,332
‫سعيد أنّك قبلت رؤيتي‬
‫بغض النظر عن تاريخنا‬

32
00:02:50,458 --> 00:02:52,084
‫تاريخنا بالفعل، شكراً لك‬

33
00:02:52,209 --> 00:02:56,172
‫تلقّيت رصاصة، فقدت سبعة مكاييل من الدم‬
‫و١٨ بوصة من الأمعاء‬

34
00:02:56,839 --> 00:03:02,887
‫جعلت الجراحين يحتفظون بها لي كتذكار‬
‫محفوظة في (لوسايت)، أتود رؤيتها؟‬

35
00:03:04,555 --> 00:03:06,640
‫حسناً‬

36
00:03:07,600 --> 00:03:12,521
‫(غاري)، ليس لديّ ١٨ بوصة من الأمعاء‬
‫محفوظة في (لوسايت)‬

37
00:03:14,565 --> 00:03:19,028
‫ماذا تريد مني (غاري)؟‬
‫لم تبدُ منطقيّاً على الهاتف‬

38
00:03:20,780 --> 00:03:22,239
‫أردت التحدث معي عن رهان الخيل‬

39
00:03:22,740 --> 00:03:24,533
‫حسناً، سيّد (دَفي)‬

40
00:03:25,284 --> 00:03:28,871
‫- (وين)‬
‫- بعد تفكير، سيّد (دَفي) أفضل‬

41
00:03:29,914 --> 00:03:31,499
‫حسناً سيّدي‬

42
00:03:32,208 --> 00:03:37,505
‫يبدو أنّي وجدت فرصة استثمار رائعة ‬

43
00:04:07,284 --> 00:04:09,370
‫{\an8}(بويد كراودر)، أنا (كارول جونسون)‬

44
00:04:09,703 --> 00:04:11,539
‫نائبة الرئيس التنفيذي‬
‫لِفحم (بلاك بايك)‬

45
00:04:11,705 --> 00:04:14,208
‫شكراً لمجيئك، أتشرّف بلقائك‬

46
00:04:15,209 --> 00:04:17,253
‫{\an8}- وأنا أيضاً سيّدتي‬
‫- (كارول)‬

47
00:04:17,878 --> 00:04:23,259
‫{\an8}أولاً أريد أن أشكرك على ما فعلته‬
‫لادّخار نقودنا، منجمنا‬

48
00:04:23,425 --> 00:04:25,427
‫{\an8}وأهم شيء، حياة من يعملون بالمنجم‬

49
00:04:26,053 --> 00:04:29,765
‫{\an8}(بلايك بايك) تؤمن بأن أهم سلعة‬
‫هي حياة من يعملون بالمنجم‬

50
00:04:29,890 --> 00:04:31,851
‫{\an8}هذه الشركة مدينة لك بالامتنان‬

51
00:04:31,976 --> 00:04:35,896
‫{\an8}ما أزعجني، أنّه لُفِتَ انتباهي بأنّك‬
‫كنت ستتخلّى عن هذا بالخطأ‬

52
00:04:36,063 --> 00:04:39,358
‫{\an8}- عن طريق الخطأ؟‬
‫- (بويد)، سآتيك بالمهمّ‬

53
00:04:39,608 --> 00:04:42,528
‫أريدك الانضمام لفريق أمن (بلاك بايك)‬

54
00:04:44,947 --> 00:04:47,074
‫- حسناً، سيّدتي‬
‫- (كارول)‬

55
00:04:47,366 --> 00:04:50,161
‫آنسة (جونسون)، لا أقصد الإهانة‬

56
00:04:50,452 --> 00:04:53,956
‫من المثير أن أعمل في شركتكم‬
‫لكن إذا كانت الأمور نفس الشيء‬

57
00:04:54,456 --> 00:04:56,917
‫سأصبح قريباً سائق شاحنة‬

58
00:04:57,042 --> 00:05:00,379
‫ليس هناك إهانة، لكن الأمور تختلف‬
‫أريدك أن تصبح جزءاً من فريقنا‬

59
00:05:00,504 --> 00:05:05,509
‫مرّة أخرى سيّدتي، أقدّر ثقتك‬
‫لكن لا أعتقد أنّك تعرفين‬

60
00:05:06,427 --> 00:05:10,055
‫كيف سأصيغ ذلك... ماضيّي‬

61
00:05:10,181 --> 00:05:12,141
‫أعلم كل ماضيك يا (بويد)‬

62
00:05:12,349 --> 00:05:15,060
‫لهذا نحتاج إليك في الحقيقة‬

63
00:05:15,311 --> 00:05:19,023
‫لِمَ لا نبدأ اليوم؟ الآن؟ جولة صغيرة‬{\an8}

64
00:05:19,315 --> 00:05:22,359
‫{\an8}- هل لديك أي نوع من البِذَل؟‬
‫- لا، سيّدتي‬

65
00:05:22,526 --> 00:05:25,529
‫{\an8}لا بأس،أظن أنّ هناك (بيني)‬
‫على الطريق، أليس كذلك؟‬

66
00:05:25,738 --> 00:05:30,201
‫{\an8}أجل، حسناً، أنبدأ؟‬
‫نحن في عجلة، هيّا‬

67
00:05:33,871 --> 00:05:38,167
‫{\an8}- أنت شقيّ‬
‫- أسمع ذلك كثيراً، كوني أكثر تحديداً‬

68
00:05:38,500 --> 00:05:41,670
‫- اليوم هو الأربعاء‬
‫- أهذا خطأي؟‬

69
00:05:42,421 --> 00:05:45,591
‫- اليوم دورك في إحضار القهوة‬
‫- اللعنة‬

70
00:05:46,675 --> 00:05:48,594
‫- أما يزال عليّ إحضارها؟‬
‫- سأطلب من (تِم) ذلك‬

71
00:05:48,719 --> 00:05:50,346
‫- هو في مهمّة على أيّة حال‬
‫- شكراً‬

72
00:05:50,471 --> 00:05:52,431
‫نحن نساعد مكتب التحيقات الفيدرالي‬

73
00:05:53,515 --> 00:05:56,518
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نمت والمنبّه يعمل،هذا دائما يربكني‬

74
00:05:56,644 --> 00:05:58,437
‫ كيف سنساعد‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‬

75
00:05:58,562 --> 00:06:01,732
‫عن طريق الأوراق والمقابلات الأوليّة‬
‫من سرقات البنك الأمس‬

76
00:06:01,857 --> 00:06:04,068
‫وجمع الأدلّة من المحافظة‬

77
00:06:04,777 --> 00:06:07,321
‫- لِمَ نحن؟‬
‫- اسأل (آرت)‬

78
00:06:11,825 --> 00:06:13,702
‫- أنت مقرف‬
‫- أتريد قهوة؟‬

79
00:06:14,328 --> 00:06:16,580
‫- اليوم كان يومك‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

80
00:06:16,872 --> 00:06:19,583
‫- أنا أسمع كل شيء‬
‫- منذ وضعت تلك الأشياء في أذنيك‬

81
00:06:20,668 --> 00:06:25,005
‫أتعلم (رايلان)؟ أخطط للعيش طويلاً‬
‫ورئيس بين دوافعي‬

82
00:06:25,172 --> 00:06:30,302
‫إلى جانب رؤية أحفادي يكبرون‬
‫سأراك تتداعى‬

83
00:06:30,552 --> 00:06:32,221
‫لِمَ علينا مساعدة‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

84
00:06:32,346 --> 00:06:35,015
‫لأنّه مشغول بالقاعدة و(كنتاكي) الآن‬

85
00:06:35,140 --> 00:06:37,726
‫ليس لديهم وقت للمخدرات واللصوص ‬

86
00:06:37,851 --> 00:06:40,604
‫ليس لأنّك أردت تولّي قضيتهم الأمس؟‬

87
00:06:41,021 --> 00:06:46,318
‫- حسناً، ولذلك أيضاً‬
‫- سارق البنك الكبير بالعمر‬

88
00:06:46,735 --> 00:06:48,862
‫لِمَ الأمور عندك تتعلّق بالعمر؟‬

89
00:06:48,988 --> 00:06:52,866
‫أقال شيئاً عن‬
‫إنفاقهم النقود في النهار؟‬

90
00:06:54,159 --> 00:06:55,619
‫لماذا؟‬

91
00:06:55,744 --> 00:06:57,204
‫لأنّني آخر مرّة ساعدت‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

92
00:06:57,329 --> 00:07:00,457
‫في سرقة بنك‬
‫لم أزوّدهم بأثر مفصّل عن النقود‬

93
00:07:00,708 --> 00:07:02,793
‫هل سخروا منك؟‬
‫هل جرحوا مشاعرك؟‬

94
00:07:02,918 --> 00:07:05,879
‫أجل، ولا أريد تكرار ذلك‬
‫فهل قمت بسؤاله؟‬

95
00:07:06,255 --> 00:07:09,967
‫- قال أنّه لم يملك الوقت لإنفاقه‬
‫- أتظن أنّه يقول الحقيقة؟‬

96
00:07:10,426 --> 00:07:13,304
‫هو سارق بنك يا (ريلان)‬
‫لم سيكذب عليّ؟‬

97
00:07:14,388 --> 00:07:19,643
‫- (ريلان)، ما الأمر؟‬
‫- سأحتسي بعض القهوة‬

98
00:08:12,613 --> 00:08:16,909
‫مرحباً، أنا المفوّض (غيفينز)‬
‫أنا أعمل على سرقة البنك الأمس‬

99
00:08:17,201 --> 00:08:23,248
‫هل استرجعت نقوداً من (كارتر هيز)‬

100
00:08:24,958 --> 00:08:26,543
‫أيّة طوائف؟‬

101
00:08:27,920 --> 00:08:32,216
‫لا، لا ترسلها‬
‫سأستلمها قريباً‬

102
00:08:33,008 --> 00:08:34,760
‫حسناً، أراك بعد قليل‬

103
00:08:41,392 --> 00:08:43,602
‫شكراً يا (ستيفين)‬
‫انظر بتمعّن يا (بويد)‬

104
00:08:44,228 --> 00:08:47,064
‫حسناً، أتسجّلين؟ جيّد‬
‫با إلهي، أتسميعن ذلك؟‬

105
00:08:47,231 --> 00:08:52,403
‫أولاً،ضربوا قمّة الجبل‬
‫ثمّ قفزوا في جرّافاتهم البغيضة‬

106
00:08:52,569 --> 00:08:57,699
‫وأزاحوا الصخور عن طريقهم‬
‫وسدّوا جداولنا‬

107
00:08:58,450 --> 00:09:03,288
‫يا إلهي، لقد كان انفجاراً كبيراً‬
‫أترين، ليست جميعها صخور صغيرة‬

108
00:09:03,539 --> 00:09:07,251
‫أحياناً تكون كبيرة، يا إلهي‬

109
00:09:12,506 --> 00:09:18,095
‫هذا جنون، أليس كذلك‬
‫يحتاج إلى سبعمائة ألف ضربة لإسقاطه‬

110
00:09:18,887 --> 00:09:21,807
‫لكن هذه قضية فيدرالية‬

111
00:09:22,224 --> 00:09:25,602
‫فيدرالية مدنية‬
‫لحساب التجارة بين الولايات أو هكذا‬

112
00:09:26,395 --> 00:09:28,730
‫ما رأيك بالفيديو؟‬
‫إنّه إجرامي، أليس كذلك؟‬

113
00:09:29,523 --> 00:09:32,651
‫حسناً، هذا خارج نطاق خبرتي‬

114
00:09:32,776 --> 00:09:38,782
‫لكنّي أتصوّر أنّ دفاعك‬
‫سيتلاعب بصور الكمبيوتر‬

115
00:09:38,991 --> 00:09:43,203
‫لا، لقد وجدوا الصّخرة‬
‫وما تبقّى من (كيربي بينر) تحتها‬

116
00:09:43,454 --> 00:09:44,997
‫لا خلاف أنّ الخدعة ستكون‬

117
00:09:45,122 --> 00:09:50,085
‫في جعل القاضي بعدم السماح لمحامي‬
‫عائلته بعرض الفيديو لهيئة المحلّفين‬

118
00:09:50,210 --> 00:09:54,882
‫إننا نتلقّى تهديدات بالموت‬
‫سيُدمّر المحرضون لحصولنا على الاستبعاد‬

119
00:09:56,967 --> 00:10:00,345
‫لهذا تريدينني هنا؟‬
‫أبسبب تهديدات الموت؟‬

120
00:10:01,263 --> 00:10:03,182
‫من بين أمور أخرى‬

121
00:10:08,103 --> 00:10:12,357
‫- أتريد رؤيته مرّة أخرى؟‬
‫- لا، شكراً‬

122
00:10:16,653 --> 00:10:18,989
‫- مرحباً، أهنا أجد الأدلّة‬
‫- أجل؟‬

123
00:10:20,073 --> 00:10:22,784
‫- (ريلان غيفينز)،تحدّثنا مسبقاً‬
‫- حقّاً؟‬

124
00:10:22,993 --> 00:10:28,540
‫- أجل، أدلّة (كارتر هيز)، أتيت لأخذها‬
‫- حسناً‬

125
00:10:29,500 --> 00:10:33,712
‫- هل سآخذها من هنا؟‬
‫- جميل، أنا آسف، ماذا؟‬

126
00:10:34,588 --> 00:10:37,299
‫أدلّة مأخوذة من (كارتر هيز)‬

127
00:10:37,925 --> 00:10:39,718
‫- أتيت لأخذها‬
‫- أجل‬

128
00:10:40,093 --> 00:10:41,720
‫- رائع‬
‫- لكنّها ليست هنا‬

129
00:10:42,137 --> 00:10:45,349
‫- ماذا؟‬
‫- مفوّض آخر أخذها قبل ١٠ دقائق‬

130
00:10:45,891 --> 00:10:47,351
‫من هو؟‬

131
00:10:49,728 --> 00:10:52,064
‫(غوتيرسون)؟ (غوتيرسون)‬

132
00:11:01,198 --> 00:11:03,659
‫- أهذا دليل من السجن؟‬
‫- أجل‬

133
00:11:03,867 --> 00:11:06,036
‫- أتريد منّي إيصاله إلى القبو؟‬
‫- أستطيع فعل ذلك‬

134
00:11:06,745 --> 00:11:11,250
‫- لا أمانع، أنا ذاهب هناك‬
‫- القهوة على مكتبك‬

135
00:11:19,174 --> 00:11:23,303
‫- انتظر من فضلك‬
‫- أنا آسف، زر خاطىء‬

136
00:11:42,447 --> 00:11:43,907
‫أين ستذهب بهذا؟‬

137
00:11:45,075 --> 00:11:49,121
‫ماذا؟ إلى القبو‬

138
00:11:49,788 --> 00:11:53,667
‫- هل مسحت العملة أولاً؟‬
‫- لا‬

139
00:11:54,376 --> 00:11:56,044
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية طلب‬
‫منّا مسحها‬

140
00:11:56,169 --> 00:11:59,256
‫وإرسال نسخ رقمية إلى الخدمة السّريّة‬
‫والقوّات الفيدرالية‬

141
00:11:59,381 --> 00:12:02,676
‫- يا للمصيبة‬
‫- عليك وضع ساعتين للمنبّه‬

142
00:12:03,635 --> 00:12:06,430
‫- ماذا؟‬
‫- لتتأكّد من الاستيقاظ‬

143
00:12:07,806 --> 00:12:10,142
‫أجل، صحيح‬

144
00:12:11,977 --> 00:12:16,607
‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟‬
‫- سأفعل ذلك وحدي حتّى أتعلّم‬

145
00:12:27,326 --> 00:12:31,371
‫- ظننتك أخذت ذلك للقبو‬
‫- عليّ مسحها أوّلاً‬

146
00:12:31,663 --> 00:12:34,583
‫- لقد فعلت ذلك‬
‫- ماذا؟‬

147
00:12:34,916 --> 00:12:37,669
‫مسحت الفواتير وأرسلت الملفّات إلى‬
‫الخدمة السرية والقوّات الفيدرالية‬

148
00:12:37,794 --> 00:12:39,921
‫كما طلب أصدقاؤنا الفيدراليون‬

149
00:12:40,213 --> 00:12:41,673
‫لِمَ لم تُخبرني بذلك؟‬

150
00:12:43,050 --> 00:12:46,803
‫لقد افترضّت أنّك تعرف‬
‫وإلاّ لِمَ أخذتها إلى الأدلّة؟‬

151
00:12:49,139 --> 00:12:51,725
‫حسناً، أظن أنّي سأرجع إلى المصعد‬

152
00:12:54,269 --> 00:12:57,397
‫- لقد كانت بين يديك‬
‫- أجل، لكن كان عليّ إرجاعها‬

153
00:12:57,773 --> 00:13:01,234
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ (تيم) أرسل صورة رقمية للورقة‬

154
00:13:01,401 --> 00:13:03,236
‫للخدمة السرية والقوّات الفيدرالية ‬

155
00:13:03,362 --> 00:13:09,117
‫فعندما يأتون للبحث عنها‬
‫سيجدونها غير مطابقة للّتي قام بمسحها ‬

156
00:13:09,326 --> 00:13:10,786
‫هل تعتقد أنّهم سينظرون إليها؟‬

157
00:13:12,371 --> 00:13:14,539
‫لا أعلم، إنّها ورقة ١٠٠ دولار‬
‫وهي جزء من مبلغ كبير ‬

158
00:13:14,665 --> 00:13:18,543
‫لم يروه منذ ٢٠ سنة‬
‫لذلك أعتقد أنهم سيأتوا لرؤيتها‬

159
00:13:22,839 --> 00:13:24,299
‫أنتِ‬

160
00:13:27,552 --> 00:13:31,556
‫ليست بالأمر الهام‬
‫إنّها فقط ورقة نقدية واحدة‬

161
00:13:33,183 --> 00:13:34,643
‫ربما ستحصلين على غرامة‬

162
00:13:34,768 --> 00:13:37,938
‫- لن تضيعي وقتك على هذه‬
‫- لا‬

163
00:13:39,022 --> 00:13:41,858
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬
‫- لا، لن تكون‬

164
00:13:52,994 --> 00:13:54,788
‫هل أخذت جميع النقود؟‬

165
00:13:59,567 --> 00:14:01,026
‫لا أعلم لماذا‬

166
00:14:01,277 --> 00:14:04,113
‫أقصد بإمكاني القول أنّه بسبب (غاري)‬
‫و كل تلك التفاهة‬

167
00:14:04,238 --> 00:14:07,449
‫كنت سأستخدمها للتخلص منه‬
‫أو سأستخدمها لي ولك‬

168
00:14:07,616 --> 00:14:12,371
‫لكن صدقاً، الفكرة الوحيدة التي في‬
‫رأسي كانت أخذها وإيجاد السبب لاحقاً‬

169
00:14:12,705 --> 00:14:17,001
‫لذلك أخذت النقود لوضعها في حقيبتي‬
‫لكن حقيبتي كانت صغيرة جدّاً‬

170
00:14:17,167 --> 00:14:18,669
‫حسناً، حقيبة النادي‬

171
00:14:18,919 --> 00:14:22,756
‫لذلك وضعتها في حقيبة النادي‬
‫ووضعت المفاتيح على مكتب (ويفر)‬

172
00:14:22,882 --> 00:14:27,386
‫ووضعتها في سيارتي وأتيت هنا لوضعها‬
‫تحت السرير لأنّي أظنّه مكان آمن‬

173
00:14:27,553 --> 00:14:31,974
‫وأنا في السيارة فكّرت‬
‫أنّ هذا ممكن أن يكون تزويراً‬

174
00:14:32,433 --> 00:14:37,229
‫ماذا لو نسي الجميع ذلك؟‬
‫فقلت إنّه عليّ أخذ ورقة للبنك‬

175
00:14:37,438 --> 00:14:42,192
‫وسيعلمونني إن كانت غير حقيقية‬
‫فذهبت للبنك وانتظرت الطّابور‬

176
00:14:42,484 --> 00:14:47,573
‫وأمين الصندوق كان ينادي "التّالي"‬
‫فقلت "التّالي" من أجل ماذا؟‬

177
00:14:47,948 --> 00:14:51,619
‫قلت لنفسي، يا إلهي ماذا أفعل؟‬

178
00:14:52,953 --> 00:14:59,209
‫سأخرج وأعيد هذه مكانها‬
‫وستكون قصة مضحكة أخبرك بها لاحقاً‬

179
00:14:59,501 --> 00:15:04,089
‫وبعد ذلك ظهر رجلٌ يحمل مسدساً‬
‫في وجهي ويأمر الجميع بالإنبطاح‬

180
00:15:10,763 --> 00:15:12,222
‫قل شيئاً‬

181
00:15:12,765 --> 00:15:15,351
‫- يا إلهي‬
‫- قل شيئاً آخر‬

182
00:15:16,977 --> 00:15:18,979
‫لِمَ لم تخبريني بذلك البارحة؟‬

183
00:15:19,605 --> 00:15:25,653
‫لأنّي لم أرِد منك الاعتقاد‬
‫باستطاعتي القيام بشيء كهذا‬

184
00:15:25,945 --> 00:15:29,198
‫الجميع يستطيع القيام بشيء كهذا‬
‫يا (وينونا)‬

185
00:15:29,865 --> 00:15:35,829
‫أحياناً أجد مبالغ طائلة لأشخاص سيّئين‬
‫و أفكّر بأنّه لن يفتقدها أحد‬

186
00:15:36,246 --> 00:15:37,706
‫هل قمت بأخذها؟‬

187
00:15:38,332 --> 00:15:42,878
‫- لا‬
‫- أنا فعلت، يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬

188
00:15:43,796 --> 00:15:47,758
‫- علينا إرجاعها للقبو وأن نأمل‬
‫- نحن؟ لا يا (ريلان)‬

189
00:15:47,925 --> 00:15:50,219
‫لن أورّطك في هذا‬

190
00:15:50,928 --> 00:15:52,471
‫أتودّين القيام بذلك بمفردك؟‬

191
00:15:52,805 --> 00:15:54,723
‫- أجل‬
‫- كيف ستتخطّين الأمن؟ ‬

192
00:15:56,058 --> 00:15:58,852
‫سأضعها مع بعض وثائق المحكمة‬

193
00:15:58,978 --> 00:16:02,064
‫- ستظهر كأوراق على الأشعة السينيّة‬
‫- لقد ضاعفوا الأمن على قضيّتك‬

194
00:16:02,189 --> 00:16:04,191
‫- إنّهم يفحصون الحقائب بأيديهم‬
‫- تبّاً‬

195
00:16:08,696 --> 00:16:11,615
‫- سنأخذها من مدخل الموظفين القضائيين‬
‫- أليس لديهم كاميرات هناك؟‬

196
00:16:12,032 --> 00:16:13,492
‫بلى‬

197
00:16:13,867 --> 00:16:18,789
‫إذا كشف الأمر‬
‫سيعرف الناس أنّك متورّط‬

198
00:16:21,000 --> 00:16:25,921
‫صحيح، لذا علينا ألاّ نُكشَف‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:16:28,215 --> 00:16:30,426
‫فحم نظيف، كذبة وسخة‬

200
00:16:30,676 --> 00:16:32,636
‫فحم نظيف، كذبة وسخة‬

201
00:16:32,970 --> 00:16:35,389
‫فحم نظيف، كذبة وسخة‬

202
00:16:35,639 --> 00:16:37,099
‫فحم نظيف‬

203
00:16:37,433 --> 00:16:38,892
‫الحقائب من فضلك سيّدتي‬

204
00:16:46,859 --> 00:16:48,652
‫- انتظري، ارفعي ذراعيكِ‬
‫- ماذا؟‬

205
00:16:49,486 --> 00:16:52,072
‫- استديري‬
‫- (جيمبو)، من الرجل الجديد؟‬

206
00:16:52,197 --> 00:16:54,408
‫(وولف)، كان من حُرّاس (لوفيل)‬

207
00:16:54,825 --> 00:16:56,326
‫أرسلته الشركة للمساعدة‬

208
00:16:56,827 --> 00:16:59,163
‫حسناً سيّد (وولف)‬
‫إذا أزعجك أحد الحمقى‬

209
00:16:59,288 --> 00:17:00,748
‫فقط خذ منهم دواء المثانة‬

210
00:17:01,999 --> 00:17:05,127
‫لقد كنتِ تروقينني‬
‫لا يوجد مشكلة طالما يفعلون ما أطلبه‬

211
00:17:05,419 --> 00:17:07,671
‫(وولف) ما يزال يعتقد‬
‫أنّ المحكمة الغربية أفضل شيء‬

212
00:17:07,838 --> 00:17:11,300
‫أين يُعقد سباق الخيل؟‬
‫(لِكسِنغتون)؟ لا، في (لويفيل)‬

213
00:17:11,467 --> 00:17:13,510
‫ أين المملكة المتحدة؟‬
‫في (لوفيل)؟ لا، إنّها هنا‬

214
00:17:13,719 --> 00:17:15,471
‫ألديك تلفاز ملوّن في (لِكسِنغتون)؟‬

215
00:17:15,679 --> 00:17:18,140
‫هذا التالي في القائمة بعد‬
‫أنابيب المياه الداخلية‬

216
00:17:18,265 --> 00:17:20,476
‫- أصدّق ذلك‬
‫- إنّك مسرعة اليوم آنسة (هوكِنز)‬

217
00:17:20,726 --> 00:17:22,603
‫- ماذا؟‬
‫- أين الحقيبة الأخرى؟‬

218
00:17:22,770 --> 00:17:24,480
‫لقد تركتها هنا الأمس‬

219
00:17:24,688 --> 00:17:27,816
‫- أقسم أنّي رأيتك تأخذيها...‬
‫- لا قسم ولا يمين، لأنّي لم أفعل‬

220
00:17:29,485 --> 00:17:31,737
‫- صباح الخير يا (ريلان)‬
‫- (وينونا)‬

221
00:17:46,210 --> 00:17:47,669
‫يا إلهي، آنسة (هوكِنز)‬

222
00:17:47,836 --> 00:17:50,297
‫- صباح الخير أيّها القاضي‬
‫- الخير؟ إنّه يوقظ الحمار الميت ‬

223
00:17:50,464 --> 00:17:53,550
‫مع كل المجانين بالخارج‬
‫عليّ إنهاء العمل وقت الغداء‬

224
00:17:53,675 --> 00:17:56,845
‫وعليّ وضع مخافة اللّه قبل أن أبدأ‬
‫هيّا بنا‬

225
00:17:56,970 --> 00:17:58,847
‫- حسناً، سأضع حقيبتي في مكتبي‬
‫- لا وقت لهذا‬

226
00:17:58,972 --> 00:18:00,432
‫أحتاج لدقيقة‬

227
00:18:00,599 --> 00:18:03,435
‫ما المهم داخلها‬
‫حتّى تضطّرّين لوضعها في مكتبك الآن‬

228
00:18:04,394 --> 00:18:06,480
‫- ملابس النادي‬
‫- تبّاً‬

229
00:18:06,855 --> 00:18:10,818
‫هناك ٥٠ رجلاً في المبنى يدفعون‬
‫نقوداً لشمّ ملابس النادي خاصّتك‬

230
00:18:11,652 --> 00:18:16,031
‫- حسناً، سأتذكّر ذلك عند نفاد نقودي‬
‫- ستضعينها لاحقاً، هيّا بنا‬

231
00:18:44,101 --> 00:18:45,561
‫حسناً، ها أنت‬

232
00:18:45,686 --> 00:18:49,439
‫- أجل، هذا أنا‬
‫- القاضي (ريردون) يريدك في القاعة‬

233
00:18:50,482 --> 00:18:55,320
‫- من؟ أنا، لماذا؟‬
‫- أظن أنّه سيقول لك عندما يراك‬

234
00:18:56,405 --> 00:19:00,450
‫- إنّه تحريضي وبغير معنى، أجل‬
‫- الحقيقة،ومسجّلة على الأقراص المدمجة‬

235
00:19:00,659 --> 00:19:03,287
‫- تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة‬
‫- ظنّوا أنّهم كانوا على أرض الدّولة‬

236
00:19:03,412 --> 00:19:08,500
‫هدوء،لم نأت لنقاش الأمر الملعون‬
‫سمعت أنّكم جدّاً مقرفون، فقط‬

237
00:19:09,793 --> 00:19:13,297
‫نحن هنا لوضع القواعد الأساسية للسلوك‬
‫في قاعة المحكمة‬

238
00:19:13,422 --> 00:19:15,299
‫وأنا أحذركما ، أي أحد‬

239
00:19:15,507 --> 00:19:20,387
‫كلاكما، إن تعدّيتما حدودكما‬
‫سأكبح جماحي‬

240
00:19:20,512 --> 00:19:21,972
‫- أيّها القاضي؟‬
‫- ماذا؟‬

241
00:19:22,931 --> 00:19:26,768
‫- انظروا من هنا، (ريلان غيفينز)‬
‫- سعادتك؟‬

242
00:19:27,269 --> 00:19:30,480
‫جميعكم، هذا مفوّض المارشال الأمريكي‬
‫(ريلان غيفينز)‬

243
00:19:30,606 --> 00:19:34,985
‫أنقذ حياتي‬
‫عندما كان هناك شخص يحاول قتلي‬

244
00:19:35,861 --> 00:19:38,488
‫هاذان محاميا قضية (فلاي روك)‬

245
00:19:39,198 --> 00:19:43,493
‫أعلم أنّك تعرف هذه السيّدة الجميلة‬
‫المفوّض (غيفينز) والآنسة (هوكينز)‬

246
00:19:43,619 --> 00:19:45,495
‫كانا متزوّجين‬

247
00:19:46,914 --> 00:19:48,373
‫كيف أفلتت منك؟‬

248
00:19:49,333 --> 00:19:51,251
‫- الجميع يرتكب الأخطاء‬
‫- أجل‬

249
00:19:51,835 --> 00:19:53,503
‫- أطلبتني؟‬
‫-أجل‬

250
00:19:53,795 --> 00:19:58,091
‫رجل أمن المحكمة (هونشو)‬
‫أخبرني بأنّ فريقه فتّشوا قاعتي‬

251
00:19:58,217 --> 00:20:00,761
‫لكنّ فريقه عبارة عن مجموعة عجائز‬

252
00:20:01,303 --> 00:20:04,598
‫- كلّهم حرّاس متقاعدون‬
‫- وجميعهم انتهت صلاحيّتهم‬

253
00:20:04,765 --> 00:20:10,437
‫سأقدّر ذلك لو تفحّصتها،ليس الآن‬
‫التوتّر هنا عالٍ أيّها المفوّض‬

254
00:20:10,562 --> 00:20:15,984
‫وأريد أن أعرف أنّه عندما‬
‫أطرُق مطرقتي لن يعمل جهاز الحريق‬

255
00:20:16,276 --> 00:20:20,739
‫وسيأتي أجَلُنا‬
‫هلاّ تفعل ذلك من أجلي؟‬

256
00:20:21,281 --> 00:20:23,283
‫- سأفعل هذا الآن‬
‫- سأقدّر ذلك‬

257
00:20:24,618 --> 00:20:26,078
‫إذن...‬

258
00:20:26,620 --> 00:20:31,083
‫أوجدت شخصاً أفضل منه؟‬

259
00:20:37,339 --> 00:20:40,175
‫- (بويد)؟‬
‫- مرحباً (ريلان)‬

260
00:20:41,093 --> 00:20:42,552
‫ماذا تفعل هنا؟‬

261
00:20:42,719 --> 00:20:45,514
‫كانوا سيجعلوننا نجلس‬
‫على مقعد في الرّدهة‬

262
00:20:45,639 --> 00:20:49,393
‫لكن عائلة (بلينتيف) ستكون هناك أيضاً‬
‫فوجدوا أنّه من الأفضل جلوسنا هنا‬

263
00:20:49,851 --> 00:20:52,771
‫- أرجو أننا لم نعطّل عملك‬
‫- (ريلان)، هذه الآنسة (كارول جونسون)‬

264
00:20:52,896 --> 00:20:55,607
‫تعمل في (بلاك بايك)، والمدّعى العام‬
‫في القضية المدنيّة الفيدراليّة ‬

265
00:20:55,732 --> 00:21:00,195
‫أمام المحكمة هذا الصباح‬
‫آنستي، هذا المفوّض (ريلان غيفينز)‬

266
00:21:00,654 --> 00:21:02,447
‫- يشرّفني لقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

267
00:21:03,240 --> 00:21:08,662
‫أعذريني إن كنت وقحاً‬
‫كنت أتأكّد من أمن القاعة‬

268
00:21:08,829 --> 00:21:13,583
‫- إذاً يا (بويد)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (بويد) من فريق الأمن‬

269
00:21:13,792 --> 00:21:15,252
‫الأمن؟‬

270
00:21:17,838 --> 00:21:19,298
‫تعجبني البذلة‬

271
00:21:25,095 --> 00:21:30,309
‫أتعلمين أنّ خدمة المفوّض تزوّد المبنى‬
‫بالأمن في أي قضية فيدرالية؟‬

272
00:21:30,726 --> 00:21:33,478
‫أحب إحضار أحد يخصّني ليحميني‬

273
00:22:02,090 --> 00:22:05,302
‫(ريلان)، (ريلان)‬

274
00:22:08,138 --> 00:22:13,518
‫لن أفترض أن أملي عليك عملك‬
‫وما أزال جديداً على هذا العمل‬

275
00:22:13,643 --> 00:22:18,065
‫ومع ذلك‬
‫قضيت وقتاً طويلاً أخبّئ المتفجرات‬

276
00:22:18,231 --> 00:22:21,860
‫إذا أردت ذلك‬
‫سأكون سعيداً لأمشي معك هنا‬

277
00:22:22,277 --> 00:22:27,532
‫وأريك أين سأخبها‬
‫حتى تعرف جميع الأماكن‬

278
00:22:28,575 --> 00:22:32,120
‫- هل معك متفجرات الآن؟‬
‫- أتريد تثبيتي على الأرض؟‬

279
00:22:34,039 --> 00:22:35,499
‫لا، أعتقد أنّك بخير‬

280
00:22:36,083 --> 00:22:38,251
‫إذن، أتعرفان بعضكما منذ الصغر؟‬

281
00:22:38,377 --> 00:22:41,588
‫حتى عمر التاسعة عشرة‬
‫ذهب (ريلان) إلى الجامعة و الحرس‬

282
00:22:42,047 --> 00:22:43,507
‫وأنا ذهبت للكويت‬

283
00:22:43,757 --> 00:22:49,179
‫ومتى التقيتما بعدها؟‬
‫أبعد أن أصابك برصاصة في صدرك؟‬

284
00:22:49,304 --> 00:22:51,807
‫قبل ذلك بمدة قصيرة‬

285
00:22:52,099 --> 00:22:56,895
‫الآنسة (جونسون) أصبحت تعرف بعض‬
‫الشيء عن ماضييّ يا (ريلان)‬

286
00:22:57,604 --> 00:22:59,689
‫إذن أيّها المفوّض، ماذا تظن؟‬

287
00:23:00,732 --> 00:23:02,859
‫هل أثق بـ(بويد) ليحميني؟‬

288
00:23:05,237 --> 00:23:09,241
‫حسناً، أنا ضابط قانون‬
‫وأنا في محكمة قانونية‬

289
00:23:09,366 --> 00:23:14,162
‫وعندما لا أقسم لا أجد‬
‫نفسي مضطراً لقول الحقيقة‬

290
00:23:14,329 --> 00:23:16,540
‫- الحقيقة هي أفضل سياسة‬
‫- الحقيقة هي...‬

291
00:23:17,791 --> 00:23:22,379
‫لا أعلم إن كان بإمكانك‬
‫الثقة بـ(بويد) لحمايتك، لكن...‬

292
00:23:23,296 --> 00:23:27,926
‫عندما حاول قتلي‬
‫وأطلقت الرصاص عليه وسجنته‬

293
00:23:28,176 --> 00:23:31,513
‫لا أتعجب إذ التقينا‬
‫مرة أخرى بهذه الطريقة‬

294
00:23:32,556 --> 00:23:34,724
‫لقد قام بحمايتي مرّتين‬

295
00:23:36,893 --> 00:23:40,355
‫واحدة عندما كنت في المنجم‬
‫والأخرى ليست منذ فترة طويلة‬

296
00:23:41,440 --> 00:23:44,484
‫يا إلهي، إنها كقصص الحب‬

297
00:23:49,656 --> 00:23:51,450
‫- استعد للذهاب بعد ١٠ دقائق‬
‫- أيّها القاضي‬

298
00:23:52,117 --> 00:23:53,577
‫عزيزتي يمكنك البقاء‬

299
00:23:54,411 --> 00:23:59,291
‫شكراً، هذا لطيف أيّها القاضي‬
‫لكن عليّ الذهاب لمكتبي لوضع ملابسي‬

300
00:23:59,458 --> 00:24:03,837
‫- ألا يزعجك تغيير ملابسي أمامك؟‬
‫- سيكون هذا السبب الوحيد لبقائي‬

301
00:24:13,346 --> 00:24:14,806
‫(تشارلي)‬

302
00:24:18,310 --> 00:24:19,769
‫(تشارلي)‬

303
00:24:27,819 --> 00:24:29,446
‫- أيّها المفوّض‬
‫- آنسة (هوكينز)‬

304
00:24:29,571 --> 00:24:31,198
‫- أفتّشت كل شيء؟‬
‫- أجل‬

305
00:24:31,698 --> 00:24:34,784
‫عليك بإخبار القاضي‬
‫لأنّه لا يحب الانتظار، لذا...‬

306
00:24:34,951 --> 00:24:41,208
‫- أجل، تشرّفت بمعرفتك‬
‫- تشرّفت بمعرفتك أيّها المفوّض‬

307
00:24:41,500 --> 00:24:44,336
‫(بويد)، تعجبني بذلتك حقّاً‬

308
00:24:46,796 --> 00:24:50,091
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعلين؟‬

309
00:24:50,342 --> 00:24:52,928
‫(ريردون) أتى و قال أنّه بحاجة إليّ في‬
‫القاعة، (رايلان)، أهي خالية؟‬

310
00:24:53,053 --> 00:24:55,514
‫- اصمتي،ماذا؟‬
‫- هل القاعة جيدة؟‬

311
00:24:55,639 --> 00:24:58,850
‫- خالية تماماً يا سيّدي‬
‫- شكراً، (وينونا)، أحتاجك في الداخل‬

312
00:24:58,975 --> 00:25:01,520
‫- عليّ إرجاع حقيبتي‬
‫- كان لديك وقت لفعل ذلك‬

313
00:25:01,645 --> 00:25:04,272
‫- لقد شغلتني أمورٌ‬
‫- أرى انشغالك من هنا‬

314
00:25:04,397 --> 00:25:06,816
‫(جيل)، خذي حقيبة الآنسة (هوكنز)‬
‫وضعيها في مكتبها‬

315
00:25:06,942 --> 00:25:08,818
‫- لا، سأحملها‬
‫- (جيل)، خذي الحقيبة‬

316
00:25:08,985 --> 00:25:12,697
‫-أأنتِ في الطابق الثالث؟‬
‫- أنا في طريقي إلى هناك، سآخذها‬

317
00:25:13,240 --> 00:25:14,908
‫(ريلان)، (آرت) يريدك‬

318
00:25:15,033 --> 00:25:17,452
‫- بعد دقائق‬
‫- الآن، الخدمة السرية هنا‬

319
00:25:17,577 --> 00:25:19,913
‫الخدمة السرية؟ هل سيأتي الرئيس؟‬

320
00:25:20,038 --> 00:25:22,249
‫ويحملون نقوداً، لقد قال "الآن"‬

321
00:25:23,333 --> 00:25:26,795
‫أيّها النائب، لا أمانع أخذها‬
‫سأصعد الدرج كتمرين لليوم‬

322
00:25:26,962 --> 00:25:28,421
‫هيّا يا (وينونا)‬

323
00:25:29,714 --> 00:25:31,341
‫- (رايلان)؟‬
‫- أجل‬

324
00:25:36,263 --> 00:25:40,392
‫- الخدمة السرية؟‬
‫- ظهرت إحدى أوراق سرقة البنك الأمس‬

325
00:25:44,361 --> 00:25:46,863
‫ (ريلان)‬
‫هل أخبرتك (رايتشيل) بما حدث؟‬

326
00:25:47,030 --> 00:25:49,533
‫- ظهرت ورقة نقدية‬
‫- أجل، من التي وجدناها عند (كارتر)‬

327
00:25:49,658 --> 00:25:52,953
‫أصدقاؤنا من الخدمة السرية‬
‫من (سِنسِناتي) يريدون التحدث معك‬

328
00:25:58,291 --> 00:26:01,503
‫- يمكن أنها أتت من الدرج‬
‫- من أحد الناس على الأرض‬

329
00:26:01,920 --> 00:26:05,757
‫هذا لك، وهذا المفوّض (ريلان غيفينز)‬

330
00:26:06,508 --> 00:26:08,844
‫- هل قابلت أحد هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- جميعهم‬

331
00:26:09,386 --> 00:26:12,097
‫- أبمن فيهم زوجتك السابقة؟‬
‫- أجل‬

332
00:26:12,347 --> 00:26:14,766
‫أذكر أحدهم فقدانه‬
‫لمائة دولار من اللصوص؟‬

333
00:26:16,059 --> 00:26:20,105
‫- ليس على حد علمي‬
‫- هذه الإضاءة سيئة للغاية‬

334
00:26:20,230 --> 00:26:22,607
‫- تفضّل‬
‫- أخيراً‬

335
00:26:22,858 --> 00:26:25,277
‫لا أفهم سبب ظهور هذه الورقة النقدية‬

336
00:26:25,610 --> 00:26:27,529
‫لم نكن نتداولها لمدّة ٢٠ سنة‬

337
00:26:27,821 --> 00:26:32,325
‫يظنون أنّ بإمكانهم تزوير القديمة‬
‫لأنّها سهلة التقليد والتمرير‬

338
00:26:32,450 --> 00:26:35,579
‫أكثر الأوراق القديمة كانت مأخوذة‬
‫للتداول لهذا السبب بالتحديد‬

339
00:26:35,704 --> 00:26:38,164
‫لهذا أتينا إلى هنا‬
‫عندما سمعنا هذا الرقم القديم‬

340
00:26:39,165 --> 00:26:42,294
‫تبدو كورقة ١٠٠ دولار أمريكية‬

341
00:26:42,460 --> 00:26:44,004
‫- إنّها حقيقية‬
‫- أمتاكّد؟‬

342
00:26:44,212 --> 00:26:47,757
‫لا، إنّي أتكهّن‬
‫أجهل عدم رؤيتنا لها لمدة ٢٠ سنة‬

343
00:26:47,966 --> 00:26:50,385
‫أجهل اهتمامك‬
‫بما أنّها لم تعُد مسؤوليّتنا‬

344
00:26:50,677 --> 00:26:53,096
‫حسناً، شكراً لمساعدتكم‬

345
00:26:53,722 --> 00:26:56,391
‫- بالمناسبة، القهوة مقرفة‬
‫- أتمنى لك يوماً طيّباً‬

346
00:27:02,439 --> 00:27:05,317
‫ربما كانت في وديعة آمنة‬
‫وقام شخص بإخراجها‬

347
00:27:05,525 --> 00:27:07,903
‫أو في درج جوارب‬
‫أو بطاقة عيد ميلاد‬

348
00:27:08,194 --> 00:27:11,823
‫- ليس كذلك، كانت في سرقة بنك‬
‫- نعلم ذلك‬

349
00:27:11,990 --> 00:27:15,911
‫قبل ٢٠ سنة، تكلّمت مع صديق من مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي في العاصمة ‬

350
00:27:16,119 --> 00:27:18,121
‫وضع الرقم التسلسلي في قاعدة بياناتهم‬

351
00:27:18,330 --> 00:27:21,333
‫هذه الورقة كانت‬
‫في عملية سرقة ٢١١ ألف دولار ‬

352
00:27:21,458 --> 00:27:24,336
‫من مدّخرات وقروض (لكسينغتون) لعام ١٩٨٩‬

353
00:27:24,753 --> 00:27:27,255
‫- هل استردّت الأموال؟‬
‫- أجل، جميعها‬

354
00:27:27,672 --> 00:27:30,175
‫المحاكمة كانت في هذا المبنى عام ١٩٩٠‬

355
00:27:30,592 --> 00:27:32,969
‫- إذن فالنقود في قبوِنا‬
‫- في يومٍ ما‬

356
00:27:33,219 --> 00:27:34,679
‫ربما ما تزال هناك‬

357
00:27:35,263 --> 00:27:39,768
‫الورقة كانت متداولة‬
‫هذا يعني أنّها ليست هناك، أليس كذلك؟‬

358
00:27:40,602 --> 00:27:43,480
‫- لا أعلم، ألديك رقم القضية؟‬
‫- سأحضره‬

359
00:27:43,688 --> 00:27:46,232
‫- أتعرفين اسم البنك؟‬
‫- (بلوغراس) للمدّخرات والقروض ‬

360
00:27:46,358 --> 00:27:47,817
‫هيّا بنا‬

361
00:27:52,656 --> 00:27:54,741
‫- ماذا تقول يا (تشارلي)؟‬
‫- مرحبأ (آرت)‬

362
00:27:55,867 --> 00:27:57,369
‫- (تيم)‬
‫- كيف حالك يا (تشارلي)؟‬

363
00:27:57,953 --> 00:28:03,750
‫- (ريتشيل)، (ريلان)‬
‫- أظنّك بحاجة لبعض الرّفقة‬

364
00:28:05,585 --> 00:28:09,881
‫- ماذا هناك؟‬
‫- نبحث عن أدلّة منذ ٢٠ سنة‬

365
00:28:10,048 --> 00:28:13,927
‫٢٠ سنة؟ حسناً‬
‫نبحث في الدفاتر عن هذا، ما التاريخ؟‬

366
00:28:14,302 --> 00:28:15,762
‫مايو ١٩٩٠‬

367
00:28:16,096 --> 00:28:19,099
‫أعلم أن الأمور متوتّرة‬

368
00:28:19,265 --> 00:28:23,603
‫ لكنّي أخبركم أنّي‬
‫لن أحتمل أي هراء في قاعتي‬

369
00:28:23,728 --> 00:28:27,524
‫لديّ رجال أمن في قاعتي‬
‫ليعتقلوا أي شخص يقوم بعمل غبي‬

370
00:28:28,149 --> 00:28:32,070
‫وإذا لم يهتم الحرّاس بالأمر‬
‫سأهتم به بنفسي‬

371
00:28:34,155 --> 00:28:37,325
‫حسناً، لديّ ثلاثة مدخلات لمايو ١٩٩٠‬

372
00:28:37,450 --> 00:28:42,747
‫ليست هناك،وفقاً لذلك، القاضي أمر‬
‫بإرجاع النقود إلى البنك بعد المحاكمة‬

373
00:28:42,914 --> 00:28:47,752
‫- هل قمت بمكالمة البنك؟‬
‫- لقد قاموا بإغلاق البنك في ١٩٩٢‬

374
00:28:47,919 --> 00:28:49,546
‫جزء من أزمة (إس آند إل)‬

375
00:28:49,754 --> 00:28:52,424
‫صديقي في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫أخبرني بعدم إيجادهم لأي من الأرقام‬

376
00:28:52,549 --> 00:28:54,968
‫التسلسلية للأوراق المسروقة منذ ٢٠ سنة‬

377
00:28:55,093 --> 00:28:58,096
‫- هل اختفت هكذا؟‬
‫- يمكن أنّ أحداً سرقها من البنك‬

378
00:28:58,555 --> 00:29:01,391
‫- يمكن لم يتم إرسالها‬
‫- القاضي أمر بذلك‬

379
00:29:01,641 --> 00:29:05,729
‫يأمرون طوال الوقت لكن هذا‬
‫لا يعني الاستجابة، يتم تجاهل الأمر‬

380
00:29:05,854 --> 00:29:10,567
‫ما زال لديّ دمى للأطفال‬
‫كانوا قد طلبوا إخراجها‬

381
00:29:12,235 --> 00:29:15,572
‫- يمكنك مكالمة القاضي‬
‫- يدعى القاضي (رينولدز)‬

382
00:29:19,576 --> 00:29:23,288
‫- لقد مات منذ ثلاث سنوات‬
‫- ما رقم القضية؟‬

383
00:29:24,539 --> 00:29:26,708
‫دعنا نتأكّد بما أننا هنا‬

384
00:29:26,833 --> 00:29:31,421
‫١٩٩٠٠٥٣٤١٩‬

385
00:29:31,588 --> 00:29:33,548
‫٢٤٢، قديمة جداً‬

386
00:29:33,882 --> 00:29:39,179
‫حسناً، لنفتحها‬
‫هيّا بنا، ٢٤٢‬

387
00:29:41,431 --> 00:29:46,561
‫- إن كان فارغاً ستشربون على حسابي‬
‫- أقبل الرهان‬

388
00:29:49,230 --> 00:29:51,566
‫٢١٠ ألف دولاراً من النقود المنسيّة‬

389
00:29:51,691 --> 00:29:55,153
‫علينا الهروب إلى المكسيك‬
‫لتأسيس طائفة دينية، ماذا نفعل هنا؟‬

390
00:29:55,445 --> 00:29:59,574
‫أشعر كأنّي في (خيرالدو ريفيرا)‬
‫عندما فتحوا قبو (الكابون)‬

391
00:30:00,075 --> 00:30:02,994
‫لا تقل لي أنّك لا تعرفه لصغر سنّك‬

392
00:30:07,123 --> 00:30:10,293
‫الآن أشعر حقّاً بأنّي (خيرالدو)‬
‫أمام قبو (الكابون)‬

393
00:30:11,503 --> 00:30:13,880
‫(ريتشيل)، عليك مكالمة‬
‫أصدقائك الفيدراليين‬

394
00:30:14,005 --> 00:30:15,632
‫ومعرفة إن كانوا‬
‫يريدون مواصلة هذا‬

395
00:30:15,882 --> 00:30:19,469
‫- حسناً‬
‫- هل أغلقه؟‬

396
00:30:19,677 --> 00:30:21,805
‫- أجل، لقد انتهينا يا (تشارلي)‬
‫- حسناً‬

397
00:30:23,556 --> 00:30:25,016
‫ستدفع ثمن ذلك أيّها الأبله‬

398
00:30:27,477 --> 00:30:29,562
‫- لن أسمح به‬
‫- لا‬

399
00:30:29,813 --> 00:30:36,027
‫أول تحذير لك يا سيّد (بينر) أعلم أنّ‬
‫الفيديو دقيق لكن لا جديد فيه‬

400
00:30:36,277 --> 00:30:39,197
‫حقيقة الموت لا خلاف عليها‬

401
00:30:39,405 --> 00:30:41,616
‫- الفيديو تحريضي‬
‫- إنّه يقول الحقيقة‬

402
00:30:41,783 --> 00:30:44,285
‫التحذير الثاني سيّد (بينر)‬
‫لا يوجد ثالث‬

403
00:30:44,410 --> 00:30:46,412
‫-(جونيور) استمع للرجل، اخرسي‬
‫- لكن أمي، هو فقط...‬

404
00:30:46,579 --> 00:30:49,958
‫- أيمكنني الإكمال؟‬
‫- أنا آسف سعادتك‬

405
00:30:50,125 --> 00:30:54,420
‫وتم أخذه أثناء التّعدّي‬
‫على الأراضي الخاصة‬

406
00:30:54,712 --> 00:30:58,091
‫- لقد كانت ليلاً، لم نكن نعلم‬
‫- يكفي هذا، أخرجوه من هنا‬

407
00:30:58,216 --> 00:30:59,801
‫(جونيور)، ماذا قلت لك؟‬

408
00:30:59,926 --> 00:31:03,596
‫- أستسجنه لقوله الحقيقة؟‬
‫- لا، لا تهمة هذه المرّة‬

409
00:31:03,721 --> 00:31:09,602
‫سأعتقلكم جميعاً إن حدث مرّة أخرى‬
‫اذهبي مع ولدك وخذي ابنتك‬

410
00:31:09,727 --> 00:31:11,688
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- أيّها المحامي، اعط الشورة لعملائك ‬

411
00:31:11,813 --> 00:31:13,857
‫- كيف ستشعر لو سحقت صخرة والدك؟‬
‫- توقّف‬

412
00:31:13,982 --> 00:31:15,775
‫- لقد قمت بتصوير موت أبي‬
‫- توقّف‬

413
00:31:15,900 --> 00:31:17,861
‫- أتعلم شعور ذلك؟‬
‫- أنت تسبب المشاكل‬

414
00:31:17,986 --> 00:31:21,322
‫أنت‬
‫لو كنت مكانك لجلست هادئاً لدقائق‬

415
00:31:21,447 --> 00:31:26,703
‫انتظر هدوء الأمور‬
‫ورجوع الجميع لأعمالهم‬

416
00:31:26,911 --> 00:31:28,788
‫اختيار المحلّفين يبدأ الإثنين‬

417
00:31:36,963 --> 00:31:38,965
‫- (وينونا)‬
‫- أما أزال خارج السجن؟‬

418
00:31:39,299 --> 00:31:41,676
‫- أجل حتى الآن‬
‫- ماذا حدث مع الخدمة السرية؟‬

419
00:31:41,801 --> 00:31:44,596
‫- لا تقلقي، احضري حقيبتك واتبعيني‬
‫- حسناً‬

420
00:31:46,806 --> 00:31:48,808
‫- علينا إخلاء المكان‬
‫- (جيمبو)، ماذا الأمر؟‬

421
00:31:48,975 --> 00:31:52,937
‫- تهديد قنبلة، أين القاضي‬
‫- اللعنة يا (جيمبو)، ليس لها وجود‬

422
00:31:53,104 --> 00:31:56,316
‫- بلى يوجد يا سعادة القاضي‬
‫- من المحتمل أنّ هذا التهديد تافه‬

423
00:31:56,441 --> 00:31:59,527
‫المتّصل كان محدّداً‬
‫إن كان لدينا وقت للإخلاء، فهيّا‬

424
00:31:59,652 --> 00:32:04,157
‫أكره هذه التفاهة، هيّا جميعكم لنذهب‬
‫(وينونا) و(ريلان) هيّا بنا‬

425
00:32:04,949 --> 00:32:07,911
‫- سأتأكّد من خلو مكتبي‬
‫- إنّهم ناضجون يا (ريلان)، هيّا‬

426
00:32:08,036 --> 00:32:10,455
‫أنا مولع ببعضهم، سآتي على الفور‬

427
00:32:15,501 --> 00:32:17,295
‫اذهبي للجانب الشرقي من المبنى‬

428
00:32:24,844 --> 00:32:27,472
‫- أطفئ جهازك الخلوي، أطفئه الآن‬
‫- انتظر‬

429
00:32:28,389 --> 00:32:30,975
‫- انتظر يا (جيمبو)‬
‫- على الجميع الانتظار يا (ريلان)‬

430
00:32:31,100 --> 00:32:34,145
‫إلاّ القاضي والآنسة (جونسون)‬
‫وأي أحد متورّط في القضيّة‬

431
00:32:34,270 --> 00:32:36,564
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لا أحد يحمل سلاح في هذا الجانب‬

432
00:32:36,689 --> 00:32:38,942
‫- لكن الأمر يختلف في الجانب الآخر‬
‫- من أجاب المكالمة؟‬

433
00:32:39,067 --> 00:32:40,526
‫- أنا قمت بذلك‬
‫- ما هويّة المتّصل؟‬

434
00:32:40,652 --> 00:32:44,155
‫- فقط رقم من دون اسم‬
‫- حسناً، أرأيت خروج المدّعين؟‬

435
00:32:44,280 --> 00:32:47,575
‫- أنا رأيتهم‬
‫- متى قام بالاتّصال بعدها؟‬

436
00:32:57,781 --> 00:32:59,241
‫حسناً، هيّا بنا‬

437
00:33:13,998 --> 00:33:17,043
‫ابحث في كل غرفة‬
‫(بايك) و(بيشوب) إلى الطابق الثاني‬

438
00:33:17,168 --> 00:33:18,628
‫حسناً سيّدي‬

439
00:33:26,385 --> 00:33:29,347
‫- عليك التحقق من شيء لم يصلوه‬
‫- حاضر سيّدي‬

440
00:34:08,511 --> 00:34:12,473
‫اخرجي من السيارة، دعيني أرى يديكِ‬
‫قومي بالالتفاف‬

441
00:34:16,227 --> 00:34:20,273
‫- لم أهدد بوجود قنبلة، ليس لديّ محمول‬
‫- ولا أنا‬

442
00:34:20,606 --> 00:34:22,733
‫لم نقل شيئاً عن تهديد قنبلة‬

443
00:34:26,112 --> 00:34:27,572
‫أخلوا المكان‬

444
00:35:07,236 --> 00:35:08,696
‫لا شيء معدني‬

445
00:35:10,072 --> 00:35:12,867
‫لا أسلاك،لا كُتَل‬

446
00:35:13,075 --> 00:35:16,746
‫يبدو كرزمة من الورق‬

447
00:35:18,831 --> 00:35:20,291
‫فتّش بيديك‬

448
00:35:27,214 --> 00:35:28,674
‫إنّه خالٍ‬

449
00:35:33,596 --> 00:35:37,183
‫- كل شيء خالٍ‬
‫- تنحّى، تنحّى، لا يوجد جهاز ‬

450
00:35:37,767 --> 00:35:41,562
‫- أأتنحّى؟‬
‫- الاتّصال أتى من قنّاص، المبنى آمن ‬

451
00:36:04,251 --> 00:36:06,879
‫- ألست البطل؟‬
‫- ماذا؟‬

452
00:36:07,421 --> 00:36:11,092
‫- أنا مدينة لك بحياتي‬
‫- هذا لو كنت الهدف‬

453
00:36:11,550 --> 00:36:15,012
‫- ألم أكُن؟‬
‫- في العادة يكون القاضي هو الهدف‬

454
00:36:15,388 --> 00:36:18,516
‫- أحقّاً هذا؟‬
‫- أجل، أكرّر أنّه ممكن أن أكون مخطئاً‬

455
00:36:18,683 --> 00:36:22,853
‫لا تتخلّي عن حارسك‬
‫الرجل الذي يملك البندقية ما زال هارباً‬

456
00:36:23,354 --> 00:36:26,941
‫- أنا متفاجئ لرؤيتك هنا‬
‫-أمِن دون أو في حضور محامٍ؟‬

457
00:36:27,400 --> 00:36:28,859
‫هذا غريب بالنسبة لي أيضاً‬

458
00:36:28,984 --> 00:36:32,488
‫رئيسك قال أنّه من الحكمة إحضار‬
‫الآنسة (جونسون) هنا للحفاظ عليها‬

459
00:36:32,655 --> 00:36:37,368
‫- لا أستطيع رؤيته‬
‫- خرج ليحضر لنا بعض القهوة الجيدة‬

460
00:36:48,212 --> 00:36:49,672
‫أعلى اليسار‬

461
00:36:53,968 --> 00:36:55,428
‫لاصق أحمر‬

462
00:36:58,389 --> 00:37:00,808
‫ضعيها في أي مكان‬
‫إلاّ المكان الذي وجدتها فيه‬

463
00:37:28,461 --> 00:37:30,171
‫أعتقد أنّه عليّ الاعتذار منك‬

464
00:37:33,215 --> 00:37:36,260
‫يبدو أنّي أهملت بفظاعة ما طلبته منّي‬

465
00:37:36,635 --> 00:37:38,095
‫كيف ذلك؟‬

466
00:37:38,387 --> 00:37:43,100
‫من عجلة أمري أردتُ إخراجك من قاعة‬
‫المحكمة مما كان سيؤدي إلى موتك‬

467
00:37:44,935 --> 00:37:48,314
‫(بويد) إنّ حمايتي‬
‫تتجاوز امتلاكي لحارس شخصي‬

468
00:37:49,440 --> 00:37:54,987
‫منذ البداية، لديّ أشياء أخرى لك‬
‫أعتقد أنّك مؤهّل لها بشكل فريد‬

469
00:37:55,654 --> 00:37:57,114
‫هذا يبدو حملاً ثقيلاً‬

470
00:37:57,239 --> 00:38:00,409
‫كأنّك تريدين منّي الرجوع لوسائلي‬
‫الخارجة عن القانون‬

471
00:38:01,327 --> 00:38:02,787
‫ما مدى معرفتك بعشيرة (بينيت)؟‬

472
00:38:03,078 --> 00:38:05,915
‫كل شخص في محافظة (هارلان)‬
‫يعرف (ماغز بينيت) وأولادها‬

473
00:38:06,081 --> 00:38:11,545
‫جيّد، (ماغز) تقف في طريقي‬
‫ويجب التعامل معها ومع أولادها‬

474
00:38:23,140 --> 00:38:24,600
‫تبّاً‬

475
00:38:42,576 --> 00:38:44,036
‫(آرت)‬

476
00:38:46,403 --> 00:38:47,863
‫(ريلان)‬

477
00:38:53,076 --> 00:38:54,870
‫- هل (تشارلي) هنا؟‬
‫- لا‬

478
00:38:58,665 --> 00:39:00,751
‫(وينونا) تضع‬
‫شيئاً في غرفة الأدلّة‬

479
00:39:06,089 --> 00:39:07,758
‫- (آرت)‬
‫- (وينونا)‬

480
00:39:10,886 --> 00:39:12,346
‫هل تريدني أن أغلقه؟‬

481
00:39:14,264 --> 00:39:16,058
‫لا، سأنتظر (تشارلي)‬

