﻿1
00:00:01,980 --> 00:00:03,357
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,482 --> 00:00:05,984
‫سوف أذهب للتكلّم مع (ماغز)‬
‫هي تحبني‬

3
00:00:06,109 --> 00:00:07,569
‫(ريتي)‬

4
00:00:07,694 --> 00:00:11,031
‫- لا تقولي شيئاً عنّا‬
‫- هي تعلم يا أبي‬

5
00:00:12,949 --> 00:00:15,035
‫أسمّيه "فطيرة التفاح"‬

6
00:00:17,829 --> 00:00:20,916
‫كان في القدح‬
‫وليس في المرطبان‬

7
00:00:21,041 --> 00:00:24,336
‫- (لوريتا)...‬
‫- سوف أعتني بها بنفسي‬

8
00:00:31,218 --> 00:00:36,681
‫خضت جدالاً البارحة وأريدك أن تعرفي‬
‫أنّك إن واجهت المتاعب يوماً‬

9
00:00:36,807 --> 00:00:40,227
‫من أي نوع كانت‬
‫يمكنك أن تتصّلي بي‬

10
00:00:40,352 --> 00:00:43,480
‫(بلايك بايك) تريد أن تحصل‬
‫على أرض (إنديان لاين) خاصّتك‬

11
00:00:43,605 --> 00:00:45,482
‫لن ننقل ملكيّة قطعة الأرض‬
‫هذه إلى أحد‬

12
00:00:45,607 --> 00:00:47,943
‫يجب أن نقول "لا، شكراً لك"‬
‫للآنسة (كارول جونسون)‬

13
00:00:48,068 --> 00:00:49,486
‫من شركة (بلاك بايك مايننغ)‬

14
00:00:49,611 --> 00:00:52,072
‫لهذا السبب عرضت مالي الخاص‬

15
00:00:52,197 --> 00:00:57,160
‫كي أمنع مالكي الأراضي‬
‫من بيع حقوقهم إلى شركة التنقيب‬

16
00:00:57,285 --> 00:01:01,540
‫- (بويد)؟‬
‫- لقد حللت الأمر‬

17
00:01:03,166 --> 00:01:05,919
‫أعرف ما تخطّط له (ماغز)‬

18
00:01:09,714 --> 00:01:13,385
‫لا تتحرّكي يا صغيرتي‬
‫شعرك متشابك جداً‬

19
00:01:13,593 --> 00:01:17,639
‫- لست متأكدة بشأن هذا الفستان‬
‫- أنا متأكدة‬

20
00:01:19,182 --> 00:01:23,854
‫- تبدين جميلة كاللوحة وأنت ترتدينه‬
‫- أبدو وكأنّني متعجرفة في هذا الفستان‬

21
00:01:25,480 --> 00:01:29,401
‫يقول أبي إنّ الفساتين‬
‫هي لمن يعطون أشخاصاً مثلنا الأوامر‬

22
00:01:29,526 --> 00:01:33,405
‫أبوك وأنا لدينا آراء مختلفة‬

23
00:01:34,364 --> 00:01:38,743
‫سيدة (ماغز)، هل يسأل عني أبداً؟‬

24
00:01:40,370 --> 00:01:43,790
‫هو منشغل جداً‬

25
00:01:44,499 --> 00:01:46,460
‫أتوق لسماع صوته‬

26
00:01:47,794 --> 00:01:50,464
‫تظنّين أنّه يمكنني التحدث معه‬
‫عندما يتصّل في المرة القادمة؟‬

27
00:01:50,589 --> 00:01:53,884
‫أجل، عندما يتصل‬

28
00:01:55,802 --> 00:02:00,015
‫والآن... اسمعيني‬

29
00:02:00,140 --> 00:02:04,853
‫ما من عيب في امرأة تظهر جمالها‬

30
00:02:06,021 --> 00:02:10,317
‫لقد ولّى زمن شبابي وانتهى‬

31
00:02:10,442 --> 00:02:15,280
‫لكن أنت... أنت تملكين شيئاً‬

32
00:02:15,739 --> 00:02:18,408
‫تملكين سلطة‬
‫لم تبدأي بفهمها حتّى‬

33
00:02:19,534 --> 00:02:23,788
‫كان هذا ملكاً لجدتي‬
‫قبل أن تعطيه لأمي‬

34
00:02:23,914 --> 00:02:27,626
‫لطالما اشتهيت الحصول عليه‬

35
00:02:27,751 --> 00:02:30,545
‫أهدتني إيّاه عندما بلغت السادسة عشرة‬

36
00:02:31,838 --> 00:02:34,341
‫فرحت كثيراً يومها‬

37
00:02:39,596 --> 00:02:41,640
‫ها أنت‬

38
00:02:45,602 --> 00:02:49,731
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أدري، ما رأيك أنت؟‬

39
00:02:49,856 --> 00:02:52,692
‫رأي أنّ الشبان‬
‫لن يعرفوا ماذا أصابهم‬

40
00:02:52,817 --> 00:02:56,196
‫أمي، بائع البوظة في الخارج‬
‫يريد أن يعرف أين يركن شاحنته‬

41
00:02:56,321 --> 00:02:59,824
‫(كوفر)، ألا تعرف أنّه عليك قرع الباب‬
‫قبل الدخول إلى غرفة امرأة؟‬

42
00:02:59,950 --> 00:03:02,452
‫- أنا فقط...‬
‫- أنا فقط... أنا فقط...‬

43
00:03:02,577 --> 00:03:04,204
‫أنت جاهل‬
‫هذا ما أنت عليه!‬

44
00:03:04,329 --> 00:03:06,414
‫أنت قذر كالخنزير الصغير!‬

45
00:03:06,540 --> 00:03:08,667
‫لم تستحمّ منذ أسبوع‬
‫ولدينا ضيوف على الباب الآن!‬

46
00:03:08,792 --> 00:03:10,544
‫ألا تخجل من نفسك؟‬

47
00:03:10,669 --> 00:03:15,173
‫والآن هيّا ارحل قبل أن أطردك‬
‫من هنا بالحزام! ارحل!‬

48
00:03:16,591 --> 00:03:19,928
‫كنت أقول للجميع إنّني أوقعته‬
‫على رأسه عندما كان طفلاً‬

49
00:03:20,554 --> 00:03:24,266
‫الحقيقة هي...‬
‫أنّه ما من مبرّر لتصرفاته‬

50
00:03:26,351 --> 00:03:29,521
‫أنت كحلم تحققّ لامرأة عجوز مثلي‬

51
00:03:37,284 --> 00:03:40,120
‫{\an8}"أنا على هذا الطريق المهجور‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

52
00:03:40,245 --> 00:03:42,915
‫{\an8}"وحيداً وغاضباً‬
‫من يريد الانضمام إليّ؟"‬

53
00:03:43,040 --> 00:03:45,792
‫"أقاتل من أجل روحي‬
‫انظر إلى نفسك"‬

54
00:03:45,918 --> 00:03:48,587
‫"تحاول أن تتصرّف بقساوة‬
‫تراجع، وإلا قسوت بنفسي"‬

55
00:03:48,712 --> 00:03:51,381
‫"أنا على هذا الطريق المهجور‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

56
00:03:51,506 --> 00:03:53,842
‫"وحيداً وغاضباً‬
‫من يريد الانضمام إليّ؟"‬

57
00:03:53,967 --> 00:03:59,014
‫{\an8}"أرى أوقاتاً عصيبة‬
‫وطويلة قادمة"‬

58
00:04:15,293 --> 00:04:19,214
‫الرجل في اللباس العتيق‬
‫يدير سكّة الحديد التي تخرج من (لويال)‬

59
00:04:19,293 --> 00:04:22,171
‫{\an8}عليك أن تحذري منه‬
‫قد يمسك بمؤخرتك‬

60
00:04:22,296 --> 00:04:25,674
‫{\an8}لكنّه رجل طيّب‬
‫ومن الجيّد أن تتعرفي إليه‬

61
00:04:25,800 --> 00:04:29,220
‫{\an8}- هل تعرفين الجميع هنا؟‬
‫- أعرف كل من يستحق المعرفة‬

62
00:04:29,345 --> 00:04:32,932
‫{\an8}(ديكي)، تباً لن أدفع لهذه الفرقة‬
‫كي تدوزن آلاتها طوال اليوم!‬

63
00:04:33,057 --> 00:04:35,643
‫سوف أتصرّف يا أمي‬

64
00:04:35,768 --> 00:04:40,773
‫{\an8}كم من الوقت بعد قبل‬
‫أن تعزفوا ألحاناً جيدة؟ ما قولكم؟‬

65
00:04:41,399 --> 00:04:44,276
‫تباً! انظري إلى هذا!‬

66
00:04:54,954 --> 00:04:57,540
‫{\an8}هل أضعت طريقك (كراودر)؟‬

67
00:04:57,665 --> 00:05:00,501
‫{\an8}قد تضلّ طريقك بسهولة في الوديان‬
‫أظنّك سلكت منعطفاً خاطئاً‬

68
00:05:00,626 --> 00:05:03,587
‫{\an8}ظننت أنّ (ماغز)‬
‫أرسلت دعوة إلى الجميع‬

69
00:05:03,712 --> 00:05:06,799
‫{\an8}لم أظنّ أن شخصاً واحداً في الزائد‬
‫قد يشكل مشكلة‬

70
00:05:06,924 --> 00:05:08,592
‫لستما مدعوين‬

71
00:05:08,717 --> 00:05:10,261
‫هل ستجبرني على جرّك‬
‫إلى الخارج أمام الجميع؟‬

72
00:05:10,386 --> 00:05:13,973
‫لا نبحث عن المشاكل (دويل)‬
‫نريد التكلّم فحسب‬

73
00:05:14,098 --> 00:05:16,100
‫أنا أسمعك‬

74
00:05:16,225 --> 00:05:19,979
‫- مع أمّك‬
‫- (ماغز) منشغلة‬

75
00:05:20,104 --> 00:05:25,776
‫- حسناً، سوف ننتظر‬
‫- (بويد)، ليس مرحباً بك هنا‬

76
00:05:27,111 --> 00:05:30,739
‫سوف ترحل بطريقة أو بأخرى‬

77
00:05:31,365 --> 00:05:33,742
‫(دويل)، من المهم أن تسمع أمّك‬
‫ما أريد قوله‬

78
00:05:33,868 --> 00:05:36,454
‫هل تظنني كنت لآتي إلى هنا‬
‫لولا ذلك؟‬

79
00:05:39,206 --> 00:05:41,083
‫انتظر هنا‬

80
00:05:44,086 --> 00:05:46,630
‫{\an8}- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أكن بحال أفضل‬

81
00:05:46,755 --> 00:05:49,258
‫{\an8}- (آيفا)‬
‫- أنا معك‬

82
00:05:49,383 --> 00:05:54,805
‫{\an8}- هذه نزهة بعد ظهر أحد‬
‫- يا ليتني وضّبَت سلّة الطعام‬

83
00:06:37,973 --> 00:06:43,103
‫{\an8}- ماذا حصل؟ هل زالت حماستك؟‬
‫- أنا بخير‬

84
00:06:43,229 --> 00:06:48,234
‫{\an8}- اذهبي وألقي حطبة في النار‬
‫- لماذا؟‬

85
00:06:48,359 --> 00:06:52,404
‫كي تظهري الاحترام‬
‫وتظهري حسن نيّتك‬

86
00:06:53,197 --> 00:06:55,282
‫من قال لك إنني أتيت بحسن نية؟‬

87
00:07:07,336 --> 00:07:10,548
‫{\an8}- إنهم جيّدون‬
‫- بل هم جيّدون جداً‬

88
00:07:10,673 --> 00:07:14,510
‫{\an8}- لم لست ترقص معهم؟‬
‫- لم أكن يوماً مهتماً برقص القبقاب‬

89
00:07:14,635 --> 00:07:18,305
‫{\an8}كان لديّ قريب في المقاطعة التالية‬
‫كنت أسمّيه (هاينز)‬

90
00:07:18,430 --> 00:07:20,516
‫{\an8}- (هاينز)؟‬
‫- أجل، كاسم صلصة شرائح اللحم؟‬

91
00:07:20,641 --> 00:07:24,645
‫{\an8}كان يدّعي أنّه يتقن ٥٧ خطوة رقص‬
‫لم يسبقه إليها أحد‬

92
00:07:24,770 --> 00:07:27,231
‫{\an8}- لمَ هو ليس هنا اليوم؟‬
‫- أردته زوجته قتيلاً‬

93
00:07:27,356 --> 00:07:32,027
‫{\an8}أليست هذه هي السيّدة الجميلة‬
‫التي خطبت في الكنيسة؟‬

94
00:07:32,152 --> 00:07:35,072
‫يا إلهي، أنت أجمل حتّى عن قرب!‬

95
00:07:35,197 --> 00:07:36,949
‫(هوبارت كورتيس)‬

96
00:07:37,074 --> 00:07:42,371
‫- أرى أنّك سبق وبدأت بالشرب‬
‫- هل هذا رفيقك؟‬

97
00:07:42,496 --> 00:07:45,499
‫لأنّني متأكد من أنّه يمكنك الحصول‬
‫على أفضل منه‬

98
00:07:45,624 --> 00:07:47,334
‫وأسوأ أيضاً، على ما أعتقد‬

99
00:07:47,459 --> 00:07:50,462
‫- سيّد (كورتيس)، أليس كذلك؟‬
‫- (هوبارت)‬

100
00:07:50,588 --> 00:07:53,173
‫لكن إن نظرت إليّ بهاتين العينين‬
‫الكبيرتين الخضرواين يا عزيزتي‬

101
00:07:53,299 --> 00:07:55,593
‫يمكنك أن تناديني‬
‫بأيّ اسم تريدينه‬

102
00:07:55,718 --> 00:07:57,636
‫عيناي بنّيتان، سيّد (كورتيس)‬

103
00:07:57,761 --> 00:08:00,723
‫الآن ما عليك فعله‬
‫هو أن تأتي معي إلى حلبة الرقص‬

104
00:08:00,848 --> 00:08:02,850
‫- وتدعيني أريك كيف ترقصين‬
‫- (هوبارت)‬

105
00:08:02,975 --> 00:08:04,685
‫- اسمح لنا أيّها المارشال‬
‫- لا أستطيع...‬

106
00:08:04,810 --> 00:08:08,731
‫لا أستطيع تحمّل رؤيتك تضع يديك‬
‫على السيّدة (جونسون) من دون موافقتها‬

107
00:08:08,856 --> 00:08:13,485
‫- هل تفهم؟‬
‫- بالتأكيد أجل، أفهم‬

108
00:08:14,320 --> 00:08:17,698
‫تأتي إلى هنا وهي تتبختر‬
‫وتهزّ قوامها الجميل‬

109
00:08:17,823 --> 00:08:20,659
‫تضع يديها على كل ما تراه مناسباً‬

110
00:08:20,784 --> 00:08:23,787
‫تفجّر قمّته ثمّ ترمي به‬
‫من أعلى التل إلى جدولي‬

111
00:08:23,912 --> 00:08:25,789
‫ولا بأس بهذا!‬

112
00:08:25,914 --> 00:08:28,542
‫لكن إن تجرّأت ولمستها حتّى...‬

113
00:08:30,586 --> 00:08:34,048
‫لا تقتربوا، اتفقنا؟‬
‫لا شيء يحدث هنا‬

114
00:08:34,173 --> 00:08:36,800
‫أظنّه فهم‬
‫لنعد إلى الرقص فحسب‬

115
00:08:36,925 --> 00:08:38,802
‫لا بأس، عودوا إلى الرقص‬
‫هيّا الآن‬

116
00:08:38,927 --> 00:08:45,100
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫ظننتنا نقيم حفلاً!‬

117
00:08:45,225 --> 00:08:47,645
‫هل أنا محق؟‬
‫أم هل أنا محق فعلاً؟‬

118
00:08:47,770 --> 00:08:49,229
‫- أنت محق فعلاً!‬
‫- أنت محق فعلاً!‬

119
00:08:49,355 --> 00:08:53,859
‫شكراً جزيلاً لكم!‬
‫إذاً هيّا، لنستمتع بالحفل! ما رأيكم؟‬

120
00:08:55,861 --> 00:08:57,821
‫- (رايلان)‬
‫- (ديكي)‬

121
00:08:57,946 --> 00:09:02,660
‫أظنّ أن (هوبارت) تذوّق من شراب أمّك‬
‫أكثر مما يمكنه تحمّله‬

122
00:09:04,244 --> 00:09:06,705
‫هكذا؟ (هوبارت)...‬

123
00:09:07,706 --> 00:09:10,501
‫ألم نتحدث أنا وأنت‬
‫عن السلوك المهذب؟‬

124
00:09:10,626 --> 00:09:13,045
‫- يا إلهي!‬
‫- ألق نظرة على إصبعك هذا‬

125
00:09:13,170 --> 00:09:15,339
‫على رسلك، على رسلك‬

126
00:09:18,550 --> 00:09:21,261
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا؟"‬

127
00:09:27,518 --> 00:09:30,854
‫آنسة (آيفا)‬
‫هل تستمتعين بالحفلة؟‬

128
00:09:30,979 --> 00:09:34,525
‫في الحقيقة، أرى أنّها تصبح مملة أكثر‬
‫كلّما تقدّم الوقت‬

129
00:09:34,650 --> 00:09:36,819
‫يؤسفني سماع ذلك‬

130
00:09:36,944 --> 00:09:39,363
‫(بويد)، أرى أنّك تمكنّت‬
‫من الدخول إلى هنا‬

131
00:09:39,488 --> 00:09:43,033
‫- لديّ طرقي، آنسة (جونسون)‬
‫- لا أشكّ في ذلك‬

132
00:09:43,158 --> 00:09:44,743
‫هل من أخبار جديدة‬
‫تخبرني بها؟‬

133
00:09:44,868 --> 00:09:46,995
‫عرّجت على منزل (هيلين) و(آرلو غيفنز)‬
‫في طريقي إلى هنا‬

134
00:09:47,121 --> 00:09:49,415
‫ونجحت في إلقاء الضوء على النقاط‬
‫الإيجابيّة وتلطيف النقاط السلبيّة‬

135
00:09:49,540 --> 00:09:53,293
‫- إذاً هل حصلت عليها؟‬
‫- نجحنا في الوصول إلى اتفاق، أجل‬

136
00:09:53,502 --> 00:09:57,840
‫يا للهول، (بويد)!‬
‫هذه أخبار رائعة!‬

137
00:10:00,926 --> 00:10:03,262
‫كنت أعلم أنّه يمكنني الإعتماد عليك‬

138
00:10:05,431 --> 00:10:07,808
‫- أمتأكد من أنّك تدرك ما تفعله؟‬
‫- أفكّر في خطّة بينما أتكلّم‬

139
00:10:07,933 --> 00:10:10,436
‫لكنّني سعيد جداً‬
‫أنّك اخترت أن تأتي معي‬

140
00:10:10,561 --> 00:10:12,938
‫- أمتأكدة من أنّك لا تريدين القليل منه؟‬
‫- لا، أنا مرتاحة هكذا‬

141
00:10:13,063 --> 00:10:17,359
‫- يجعلك تبدين أكبر سناً‬
‫- هل أنت ابن (بيل كارول)؟‬

142
00:10:17,484 --> 00:10:19,486
‫أجل وماذا في ذلك؟‬

143
00:10:22,865 --> 00:10:26,243
‫- سوف تبلغ الـ٢١ عاماً قريباً جداً إذاً؟‬
‫- وإن يكن؟‬

144
00:10:26,368 --> 00:10:29,997
‫ربّما عليك التفكير في كم تحب‬
‫أن تحتفل بعيد مولدك‬

145
00:10:30,122 --> 00:10:32,875
‫في سجن (هارلين كاونتي)‬

146
00:10:37,296 --> 00:10:39,506
‫أجل، ارحل‬

147
00:10:42,217 --> 00:10:44,720
‫كيف تتأكد من أنّك‬
‫لم تخف زوجي المستقبلي للتو؟‬

148
00:10:44,845 --> 00:10:48,724
‫ذلك الفتى؟‬
‫هيّا! يمكنك الحصول على أفضل منه‬

149
00:10:48,849 --> 00:10:53,020
‫أيّها المارشال، لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني لا أريدك أن تراقب مع من أتكلّم‬

150
00:10:53,145 --> 00:10:55,147
‫لديّ والد يقوم بهذا‬

151
00:11:15,375 --> 00:11:18,086
‫سيّدة (بينيت)‬
‫يا له من احتفال هذا الذي أقمته اليوم‬

152
00:11:18,212 --> 00:11:20,005
‫أنا سعيدة لأنّك تمكّنت من الحضور‬

153
00:11:20,130 --> 00:11:21,757
‫هل تذوّقت شراب "فطيرة التفاح" خاصتّي؟‬

154
00:11:21,882 --> 00:11:25,928
‫- لا سيّدتي، ليس بعد‬
‫- لا تفوّتي ذلك‬

155
00:11:27,471 --> 00:11:29,056
‫يجدر بنا التحدّث‬

156
00:11:29,181 --> 00:11:33,393
‫آنسة (جونسون)، هذا احتفال‬
‫استمتعي به‬

157
00:11:33,519 --> 00:11:36,230
‫احتفلت بما يكفي‬
‫كما ولدي طائرة ألحق بها‬

158
00:11:36,355 --> 00:11:39,691
‫يؤسفني سماع هذا يا عزيزتي‬

159
00:11:39,817 --> 00:11:42,236
‫اعتني بنفسك‬

160
00:11:42,653 --> 00:11:46,824
‫(ماغز)، يمكنك أن تذلّيني‬
‫وكأنّني متطفلة مزعجة بقدر ما تريدين‬

161
00:11:46,949 --> 00:11:50,160
‫لكنّني أتكلّم بالسلطة‬
‫التي تمنحني إياها الشركة التي وظفتني‬

162
00:11:50,285 --> 00:11:54,748
‫إذا رحلت من هنا الآن، لن تحصلي‬
‫على اتفاق ولن تحصلي عليه يوماً‬

163
00:11:54,873 --> 00:11:57,876
‫سوف تأخذ (بلاك بايك)‬
‫الجبل منك وتفجّر قمّته‬

164
00:11:58,001 --> 00:12:00,379
‫ولن تحصل عشيرة (بينيت) على شيء‬

165
00:12:00,921 --> 00:12:03,131
‫ما زلت متمسّكة بموقفك؟‬

166
00:12:06,176 --> 00:12:09,263
‫آنسة (جونسون)، انتظري‬

167
00:12:10,848 --> 00:12:12,641
‫انظري من حولك‬

168
00:12:12,766 --> 00:12:19,356
‫كل ما ترينه هنا، طريقة الحياة هذه‬
‫متأصلة في هذا الجبل‬

169
00:12:19,481 --> 00:12:23,026
‫إذا كنت تظنين حقاً أنّه يمكنك‬
‫وضع سعر لهذا، حسناً...‬

170
00:12:25,195 --> 00:12:27,656
‫لم أسمع بسعر يفيه حقّه بعد...‬

171
00:12:28,866 --> 00:12:30,617
‫حسناً، لا بأس إذاً‬

172
00:12:30,742 --> 00:12:33,579
‫لا، لا (رايلان)، هذه مسألة‬
‫بيني وبين (ماغز)، اتفقنا؟‬

173
00:12:33,704 --> 00:12:35,080
‫أريدك أن تنتظر خارجاً‬

174
00:12:35,247 --> 00:12:36,748
‫إذا كنت لا أستطيع رؤيتك‬
‫لن أستطيع حمايتك‬

175
00:12:36,874 --> 00:12:39,418
‫سوف تكون في الخارج، اتفقنا؟‬

176
00:12:39,543 --> 00:12:44,381
‫- وهذا يجعلني ماذا؟ البواب؟‬
‫- أجل، واحد ذو كفاءة عالية جداً‬

177
00:12:44,506 --> 00:12:47,467
‫مهما حصل، لا تدع أحداً‬
‫يدخل إلى هنا‬

178
00:12:47,593 --> 00:12:49,887
‫لا أحد من أفراد عائلتها‬

179
00:12:50,012 --> 00:12:52,097
‫حسناً‬

180
00:12:57,936 --> 00:12:59,938
‫هذا لأجل الحظ‬

181
00:13:11,575 --> 00:13:13,744
‫- مرحباً، (بويد)‬
‫- (كارول)‬

182
00:13:13,869 --> 00:13:15,287
‫ماذا تفعل هنا؟‬

183
00:13:15,412 --> 00:13:19,207
‫لا تمانعين أن يحضر (بويد)‬
‫اجتماعنا الصغير، أليس كذلك؟‬

184
00:13:21,335 --> 00:13:24,296
‫قلت إنّك وقعت على ملكيّة أرض‬
‫(إنديان لاين)، أليس كذلك؟‬

185
00:13:24,421 --> 00:13:28,258
‫- هذا ما حصل، أجل‬
‫- حسناً إذاً، لقد قمت بعمل رائع‬

186
00:13:28,383 --> 00:13:31,678
‫- يمكنك الذهاب‬
‫- هناك أمر آخر‬

187
00:13:31,803 --> 00:13:35,807
‫حقوق تأجير ملكيّة‬
‫الـ(إنديان لاين) معي أنا وحدي‬

188
00:13:38,644 --> 00:13:44,024
‫حسناً، آمل أن تفهمي‬
‫أنّه عمل ليس أكثر‬

189
00:13:44,149 --> 00:13:49,863
‫هل قررت ما تريد فعله‬
‫بتلك الملكيّة (بويد)؟‬

190
00:13:52,074 --> 00:13:54,117
‫فلتجلسي آنسة (جونسون)‬

191
00:13:58,080 --> 00:14:02,793
‫-(رايلان)، (راي)...‬
‫- لا يمكنني أن أسمح لك بالدخول (ديكي)‬

192
00:14:03,835 --> 00:14:08,173
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- أجل، هناك اجتماع في الداخل‬

193
00:14:08,298 --> 00:14:11,385
‫لست على قائمة المدعوين‬

194
00:14:11,510 --> 00:14:16,348
‫أنت تحاول أن تمنعني‬
‫وأنا أشدد على كلمة "تحاول"...‬

195
00:14:16,473 --> 00:14:18,558
‫عن الدخول إلى منزلي‬

196
00:14:18,684 --> 00:14:22,062
‫إنّه منزل والدتك، (ديكي)‬
‫حاول أن تبقي ذلك في المنظور‬

197
00:14:22,187 --> 00:14:24,690
‫حسناً، اعذرني (رايلان)‬

198
00:14:24,815 --> 00:14:29,277
‫سوف أحاول أن أفعل ما بوسعي‬
‫بشأن قصة المنظور تلك‬

199
00:14:30,070 --> 00:14:32,030
‫لكن إليك الأمر، (رايلان) سوف أدخل‬
‫من هذا الباب‬

200
00:14:32,155 --> 00:14:36,451
‫- أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أعرف أنني أحب أن أراك تحاول‬

201
00:14:51,425 --> 00:14:53,969
‫كيف حالكما؟‬

202
00:14:54,094 --> 00:14:58,390
‫إليك الأمر (رايلان)‬
‫ألست الوارث المنتظر لأعمال العائلة؟‬

203
00:14:58,515 --> 00:14:59,975
‫لديّ الحق‬
‫بأن أكون في الداخل‬

204
00:15:00,100 --> 00:15:01,643
‫- كانت أمي لتريدني بأن أكون حاضراً‬
‫- لا يبدو ذلك، لا‬

205
00:15:01,768 --> 00:15:03,270
‫- أمي !‬
‫- (ديكي)‬

206
00:15:03,395 --> 00:15:08,191
‫لو كانت أمك تريدك أن تكون معها‬
‫لكنت الآن في الداخل، ألا تظن؟‬

207
00:15:22,456 --> 00:15:25,667
‫تريدين معرفة صلب الموضوع؟‬
‫لا بأس، ها هو‬

208
00:15:25,792 --> 00:15:30,797
‫(بلاك بايك مايننع) مستعدّة‬
‫كي تعوّض عليك نقداً المبلغ...‬

209
00:15:30,922 --> 00:15:33,759
‫اسمحي لي بأن أكتبه هنا‬

210
00:15:44,978 --> 00:15:46,772
‫عجباً!‬

211
00:15:46,897 --> 00:15:49,733
‫أجل، يمكنك أن تري من حجم‬
‫الرقم المعروض أننا جادون‬

212
00:15:49,858 --> 00:15:52,861
‫هذا اتفاق لا يتكرّر‬
‫ولا مجال لمناقشته‬

213
00:15:52,986 --> 00:15:56,907
‫إذا قبلت به، نتصافح وينتهي الأمر‬
‫ولن تريني مجدداً‬

214
00:15:57,032 --> 00:15:59,785
‫وإذا رفضت وتلاعبت بنا‬
‫أو ماطلت‬

215
00:15:59,910 --> 00:16:03,330
‫أخرج من هذا الباب‬
‫وأسلّم الأمر للمحامين، هل اتفقنا؟‬

216
00:16:06,374 --> 00:16:09,044
‫لا آنسة (جونسون)، لا أظنّنا اتفقنا‬

217
00:16:11,213 --> 00:16:14,007
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫ليس لديّ ما أضيفه‬

218
00:16:14,132 --> 00:16:17,511
‫- ألا تريدين سماع عرضي المضاد؟‬
‫- ما من عرض مضاد!‬

219
00:16:17,636 --> 00:16:20,055
‫إما تقبلين بعرضي‬
‫أو نلجأ إلى حق الاستيلاء‬

220
00:16:20,180 --> 00:16:25,727
‫تاريخ عائلتك؟‬
‫أخذ هذه الملكية منك أمر محتّم‬

221
00:16:25,852 --> 00:16:28,313
‫لن تكوني أول من يحاول ذلك يا آنسة‬

222
00:16:29,689 --> 00:16:36,279
‫والآن اجلسي واستمعي إلى عرضي‬
‫بينما لا تزالين على قيد الحياة‬

223
00:16:42,327 --> 00:16:44,246
‫سوف أقبل بدفعات‬
‫من (بلاك بايك)‬

224
00:16:44,371 --> 00:16:46,456
‫مقابل الحصول على الأولوية في جبلي‬

225
00:16:46,581 --> 00:16:51,211
‫أظننا قد نقبل بـ... لنقل...‬

226
00:16:51,336 --> 00:16:54,923
‫٣ أضعاف الرقم المدوّن‬
‫على ورق البرشمان هذا‬

227
00:16:55,549 --> 00:17:00,720
‫لم أكمل كلامي بعد...‬
‫سوف نأخذ ٤٪ من حصّة الشركة أيضاً ‬

228
00:17:00,846 --> 00:17:04,641
‫ليس (بلاك بايك)‬
‫لئلا يوضّبوا أغراضهم ويعلنوا إفلاسهم‬

229
00:17:04,766 --> 00:17:06,268
‫ويرحلوا بما سأحصل عليه‬

230
00:17:06,393 --> 00:17:09,563
‫لا، أريد حصّة من الشركة‬
‫التي تملك (بلاك بايك)‬

231
00:17:10,981 --> 00:17:13,108
‫إنه اتفاق ميراث‬

232
00:17:14,442 --> 00:17:18,864
‫كافٍ كي يؤمّن معيشة أفراد عائلتي‬
‫وهذا المجتمع لأجيال قادمة‬

233
00:17:18,989 --> 00:17:23,160
‫لن نقبل بأقلّ من ذلك‬

234
00:17:24,494 --> 00:17:27,122
‫(ماغز) لم تنجزي واجباتك‬

235
00:17:27,247 --> 00:17:32,544
‫فالملكية التي تتمسّكين بها لا قيمة لها‬
‫في ما يختص بالفحم والمواقف والسهول‬

236
00:17:32,669 --> 00:17:35,964
‫لم بربّك قد توافق شركتي‬
‫على هذا الاتفاق؟‬

237
00:17:36,089 --> 00:17:39,593
‫لا يتعلّق الأمر بالفحم‬
‫آنسة (جونسون)، ولم يكن يوماً‬

238
00:17:39,718 --> 00:17:43,388
‫- إذاً ماذا؟‬
‫- انظري إلى الخريطة، عزيزتي‬

239
00:17:43,513 --> 00:17:47,017
‫لا يمكن لعربات الفحم الوصول‬
‫إلى أعلى الجبل عبر الطرق بين الولايات‬

240
00:17:47,142 --> 00:17:49,144
‫يُحال أن تصل إلى فوق‬

241
00:17:50,312 --> 00:17:52,480
‫إذا كنتم تريدون الحصول‬
‫على ثروات أعلى الـ(أبالاشيا)‬

242
00:17:52,606 --> 00:17:55,275
‫عليكم بناء طريقكم الخاص‬

243
00:17:55,817 --> 00:18:00,739
‫والطريق التي تحتاجون إليها‬
‫تمرّ بالملكيّات التي أملكها أنا‬

244
00:18:03,074 --> 00:18:06,286
‫وهكذا، اكتشف (بويد) الأمر‬

245
00:18:06,411 --> 00:18:10,665
‫ونظر في أماكن الاتصال‬
‫كي تتسّع طرقاتكم لمرور الشاحنات‬

246
00:18:10,790 --> 00:18:14,544
‫ثم أتى إليّ، وتمكنّا معاً‬
‫من التفكير في صفقة صغيرة‬

247
00:18:14,669 --> 00:18:16,755
‫ملكيّة (إنديان لاين)‬
‫التي تملكها (هيلين) و(آرلو غيفنز)‬

248
00:18:16,880 --> 00:18:21,927
‫هي آخر حبة في العنقود‬
‫تمكّنت من إقناعهما بوضع ثقتهما فيّ‬

249
00:18:22,052 --> 00:18:27,015
‫أجل، بدون تلك الملكية‬
‫وبدونهما وبدوني...‬

250
00:18:27,140 --> 00:18:30,977
‫لا وجود لمشروع (غرين ماونتن)‬
‫ولن يكون هناك أبداً‬

251
00:18:31,102 --> 00:18:32,479
‫(بلاك بايك)‬
‫سوف تحدّ من خسائرها‬

252
00:18:32,646 --> 00:18:35,523
‫وتنتقل إلى التلة الثانية‬
‫خاوية اليدين‬

253
00:18:39,236 --> 00:18:44,324
‫عزيزتي، لم يخبروك بهذا‬
‫كله، أليس كذلك؟‬

254
00:18:44,908 --> 00:18:49,746
‫أرسلوك إلى هنا كالعمياء لتتمّي الصفقة‬
‫من دون أن يطلعوك على التفاصيل‬

255
00:18:50,789 --> 00:18:53,416
‫يا لها من طريقة مضحكة‬
‫لإدارة الأعمال!‬

256
00:18:53,541 --> 00:18:59,047
‫لكن، حسناً...‬
‫تتحمّلين عواقب الشرير الذي تتبعينه‬

257
00:19:02,425 --> 00:19:08,598
‫- عليّ أن أجري مكالمة هاتفية‬
‫- تفضلي عزيزيتي، تفضلي‬

258
00:19:09,933 --> 00:19:12,352
‫سوف نكون هنا بانتظارك‬

259
00:19:25,903 --> 00:19:33,035
‫حسناً (ماغز)، تكلّمت مع فريقي‬
‫و... هم موافقون‬

260
00:19:33,911 --> 00:19:35,913
‫توقعت ذلك‬

261
00:19:36,038 --> 00:19:39,959
‫عملت مع (بلاك بايك) طوال ٤ أعوام‬
‫و٦ أعوام قبل ذلك مع (هنلي كول)‬

262
00:19:40,084 --> 00:19:45,047
‫ولم أرَ بحياتي شركة تستسلم هكذا‬
‫كما حصل هنا‬

263
00:19:45,172 --> 00:19:47,299
‫أنا أسمّيها نعمة‬

264
00:19:47,425 --> 00:19:50,886
‫فرصة كي تتعلّمي أشياء جديدة‬
‫في هذا العالم الهرِم والمتعب‬

265
00:19:51,011 --> 00:19:54,390
‫وكل ذلك الكلام في الإجتماع‬
‫وكون أهالي البلدة جميعهم ينظرون إليك‬

266
00:19:54,515 --> 00:19:58,686
‫وكأنّك حامية لكل ما هو أخضر‬
‫ومقدّس لـ(بينيت)‬

267
00:19:58,811 --> 00:20:02,565
‫سوف يفجّرون ١٠٠٠ قدم من أعلى‬
‫هذا الجبل ويرمون بها في جداولكم‬

268
00:20:02,690 --> 00:20:04,066
‫ويمحون مساكنكم‬

269
00:20:04,233 --> 00:20:05,985
‫قومي موجودون هنا منذ ٢٠٠ عام‬
‫آنسة (جونسون)‬

270
00:20:06,110 --> 00:20:08,988
‫وسوف يكونون هنا بعدما يدخل قومك‬
‫ويأخذون ما يريدونه ويرحلون‬

271
00:20:09,113 --> 00:20:15,911
‫- والباقون... تتبعينهم بكل بساطة؟‬
‫- لا شيء يتبدّل هنا، ليس فعلاً‬

272
00:20:16,036 --> 00:20:18,956
‫رأيت هذه القصة تحصل‬
‫عدّة مرات من قبل‬

273
00:20:19,081 --> 00:20:22,084
‫وهي ستُكررّ مرّات عديدة في المستقبل‬

274
00:20:23,169 --> 00:20:29,175
‫سوف آخذ النقود مقدماً‬
‫في الصباح الباكر غداً‬

275
00:20:37,099 --> 00:20:39,018
‫هل تريدين التصافح؟‬

276
00:20:39,143 --> 00:20:41,979
‫في هذه المناطق‬
‫مثل هذا الاتفاق ملزِم جداً‬

277
00:20:43,147 --> 00:20:47,735
‫سوف يتصّل بك محامونا‬
‫سوف يدرسون التفاصيل‬

278
00:20:50,237 --> 00:20:55,034
‫سررت بالتعامل معك، (كارول)‬
‫إذا ما تواجدت في هذه الأرجاء يوماً...‬

279
00:20:58,078 --> 00:21:02,041
‫- ظننت أنّه عليّ التدخّل لمساعدتك‬
‫- هل يمكننا الرحيل؟‬

280
00:21:02,958 --> 00:21:07,713
‫- بالتأكيد، ما الذي حصل؟‬
‫- (رايلان)، خذني بعيداً من هنا‬

281
00:21:07,838 --> 00:21:10,633
‫لا يهمّني إلى أين‬
‫طالما أحصل على شيء أشربه‬

282
00:21:15,763 --> 00:21:19,934
‫- عمل جيّد، (بويد)‬
‫- فعلت ما يلزم، هذا كل شيء‬

283
00:21:21,268 --> 00:21:24,980
‫ آل (كراودر) دائماً ما يبحثون‬
‫عن طريقة لتحقيق مبتغاهم‬

284
00:21:25,105 --> 00:21:27,316
‫هل من أمر آخر، (ماغز)؟‬

285
00:21:28,567 --> 00:21:31,654
‫كيف تمكّنت من إقناع (آرلو)‬
‫بأن يثق بك؟‬

286
00:21:31,779 --> 00:21:36,075
‫السيّد (غيفنز) يمكنه أن يكون عملياً جداً‬
‫عندما يتعلّق الأمر بمواضيع تناسبه‬

287
00:21:39,078 --> 00:21:45,543
‫مهما وعدته... مهما قررّرت أن تفعل...‬
‫استلم أعمال أبيك‬

288
00:21:45,668 --> 00:21:50,381
‫اسلك طريقك الخاص، مهما كان‬
‫بالنسبة إليّ، البلاد ملكك‬

289
00:21:52,091 --> 00:21:54,510
‫أخرجت عائلتي‬
‫من الموضوع برمّته الآن‬

290
00:21:55,886 --> 00:22:03,269
‫أمر وحيد، ابق خارج تجارة الحشيش‬
‫هي ملك لآل (بينيت)‬

291
00:22:04,061 --> 00:22:06,605
‫كما كانت دائماً‬
‫وكما ستبقى دوماً‬

292
00:22:23,831 --> 00:22:25,874
‫- هل انتهينا؟‬
‫- انتهينا‬

293
00:22:26,000 --> 00:22:28,544
‫- إذاً يمكننا الرحيل الآن؟‬
‫- (آيفا)‬

294
00:22:28,669 --> 00:22:30,504
‫- ماذا؟‬
‫- لنرقص‬

295
00:22:30,629 --> 00:22:32,464
‫- (بويد)‬
‫- الآن‬

296
00:22:58,824 --> 00:23:05,080
‫(وينونا)، بدأت أشعر وكأنّني مطارِد‬
‫فقط اتّصلي بي عندما تستطيعين‬

297
00:23:05,873 --> 00:23:09,543
‫- إذاً، ماذا الآن؟‬
‫- رحلة بالطائرة إلى خارج (سنسيناتي)‬

298
00:23:09,668 --> 00:23:13,213
‫ماء تونيك قوي بالفودكا على الطائرة‬
‫إحضار القط من منزل الجيران‬

299
00:23:13,339 --> 00:23:17,885
‫- وبعدها فتح ملف الجبل الثاني‬
‫- ما من راحة للمتعبين‬

300
00:23:18,010 --> 00:23:22,389
‫- وماذا عنك؟‬
‫- سوف أقلّك إلى المطار‬

301
00:23:22,514 --> 00:23:26,101
‫ثمّ أعود إلى غرفتي‬
‫وأفتح زجاجة (جيم بيم)‬

302
00:23:26,226 --> 00:23:28,896
‫وأستفيق غداً كي أبدأ قضيّتي التالية‬

303
00:23:30,564 --> 00:23:35,944
‫- توفرّ كل حبّك لكلبك؟‬
‫- كان لديّ كلب‬

304
00:23:36,403 --> 00:23:38,530
‫لديّ فكرة‬
‫ما زال أمامي بضع ساعات قبل رحلتي‬

305
00:23:38,656 --> 00:23:42,117
‫لمَ لا نبتاع بضع قناني جعة‬
‫ونركن السيارة إلى جانب الطريق‬

306
00:23:42,242 --> 00:23:44,411
‫ونتبادل القبل‬
‫كما لو أنّنا في المدرسة الثانويّة‬

307
00:23:44,536 --> 00:23:46,622
‫قد أسمح لك بتحسّس جسدي أيضاً‬

308
00:23:48,457 --> 00:23:51,543
‫أو يمكننا أن ننسى أمر الجولة بالسيّارة‬
‫ما دمنا هنا في الأصل‬

309
00:23:54,171 --> 00:23:57,758
‫- مرحباً حبيبتي، هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- لقد فعلت‬

310
00:23:57,883 --> 00:24:01,095
‫رأيتك وأنت تحاولين صدّ حشود‬
‫الشبان من حولك‬

311
00:24:01,220 --> 00:24:03,514
‫هل من عريس مستقبلي محظوظ بينهم؟‬

312
00:24:05,724 --> 00:24:07,351
‫هل من أمر آخر تريدينني القيام به؟‬

313
00:24:07,476 --> 00:24:12,022
‫اذهبي لتري إن كان (كوفر)‬
‫يحتاج إلى المساعدة ، ثمّ اذهبي والعبي‬

314
00:24:12,523 --> 00:24:16,026
‫اسمعي... لقد فعلت أمراً اليوم‬
‫سوف يبدّل كل شيء‬

315
00:24:17,111 --> 00:24:21,490
‫بالنسبة إليّ وإلى عائلتي وإليك أيضاً‬

316
00:24:21,615 --> 00:24:24,827
‫من الآن فصاعداً‬
‫سوف تتبدّل الأمور هنا‬

317
00:24:25,953 --> 00:24:28,330
‫سوف تفخرين بـ(ماغز) العجوز‬

318
00:24:30,082 --> 00:24:32,459
‫- هيّا يا أمي، غنيّ لنا‬
‫- لا أريد أن أغنّي‬

319
00:24:32,584 --> 00:24:35,879
‫- هيّا الآن! أغنية واحدة‬
‫- حسناً، لا بأس‬

320
00:24:36,004 --> 00:24:39,299
‫ماذا؟ "على قمة جبل"؟‬
‫ابدأ بالموسيقى، عزيزي‬

321
00:24:51,520 --> 00:24:56,692
‫"أقف على قمة جبل‬
‫والريح تهبّ من حولي"‬

322
00:24:56,817 --> 00:25:00,612
‫"أفكرّ في الأيّام الخوالي"‬

323
00:25:02,781 --> 00:25:07,953
‫"أقف على قمّة جبل‬
‫أقف بمفردي"‬

324
00:25:08,078 --> 00:25:12,416
‫"أتساءل كيف مرّت الأيّام"‬

325
00:25:22,843 --> 00:25:25,220
‫"بينما أنظر إلى الوديان..."‬

326
00:25:25,345 --> 00:25:28,140
‫(لوريتا)، هلاّ تساعدينني؟‬

327
00:25:39,610 --> 00:25:41,737
‫والآن جرّي ذاك إلى هنا‬

328
00:25:52,790 --> 00:25:58,003
‫تبدين وكأنّك قرد يجامع كرة قدم‬
‫هيّا، لنفعل ذلك معاً‬

329
00:26:07,888 --> 00:26:10,724
‫ما الخطب يا فتاة؟‬
‫وكأنّك رأيت شبحاً‬

330
00:26:30,786 --> 00:26:34,456
‫- يجدر بي العودة إلى الداخل‬
‫- كما تريدين‬

331
00:27:07,239 --> 00:27:10,284
‫سوف يظهر فراغ كبير في السماء‬
‫عندما نهدم ذلك الجبل‬

332
00:27:12,286 --> 00:27:19,167
‫- نعم، إنه مجرّد جبل‬
‫- هل تظنّ ذلك حقاً؟‬

333
00:27:20,252 --> 00:27:22,337
‫أخبريني أمراً...‬

334
00:27:22,462 --> 00:27:26,633
‫هل أنت من أطلق تلك المفرقعات‬
‫في الاجتماع في دار البلديّة؟‬

335
00:27:28,135 --> 00:27:30,220
‫دفعت نقوداً لأحدهم ليقوم بذلك‬

336
00:27:31,430 --> 00:27:34,975
‫- كم كلّفك ذلك؟‬
‫- ٤٠ دولاراً وحفنة (زاناكس)‬

337
00:27:35,100 --> 00:27:37,352
‫هذا مبلغ زهيد إذا ما نظرنا إلى النتيجة‬

338
00:27:39,855 --> 00:27:42,983
‫أنت تهتمّ فعلاً لهؤلاء القوم‬
‫أليس كذلك؟‬

339
00:27:45,235 --> 00:27:47,279
‫ألا تهتمين أنت أيضاً؟‬

340
00:27:47,404 --> 00:27:50,866
‫- لم أتمكّن من ذلك يوماً‬
‫- أنا متأكد من أنّهم وظفوك لسبب ما‬

341
00:27:52,326 --> 00:27:54,411
‫أنا جيّدة جداً في التظاهر‬

342
00:27:55,996 --> 00:27:58,707
‫لكن في النهاية‬
‫لا يمكنك التظاهر كثيراً‬

343
00:28:03,587 --> 00:28:06,423
‫كان ليكون الأمر مسلياً هناك‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:28:06,548 --> 00:28:08,592
‫ربّما‬

345
00:28:15,265 --> 00:28:19,478
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك يا صغيرة‬

346
00:28:19,603 --> 00:28:24,066
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أمر ما جعلني أفكّر فيك‬

347
00:28:24,191 --> 00:28:26,151
‫وما هو؟‬

348
00:28:27,694 --> 00:28:31,323
‫أخذت نبتة (ساتيفا) طازجة‬
‫من أفضل محصول لـ(ماك كريدي)‬

349
00:28:32,074 --> 00:28:34,952
‫أعلم كم تحبها‬

350
00:28:50,884 --> 00:28:53,762
‫- شكراً، على ما أظن‬
‫- كان هذا من دواعي سروري‬

351
00:28:54,930 --> 00:28:57,766
‫هل يمكنني البقاء هنا لفترة قصيرة؟‬

352
00:29:06,316 --> 00:29:09,027
‫"معظم شعوب الـ(رد نك)‬
‫يأخذون عرباتهم إلى داخل المحل"‬

353
00:29:09,152 --> 00:29:14,282
‫"لكن بأسلوب (ثريل بيلي) حقيقي‬
‫تدخل الكاميرا كي تعدّل مرحاضه"‬

354
00:29:14,616 --> 00:29:17,327
‫"لا... لا أعرف... هذا جميل"‬

355
00:29:18,245 --> 00:29:23,166
‫- أمتأكدة أنّك لا تريدين القليل منها؟‬
‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة في الغد‬

356
00:29:24,418 --> 00:29:26,336
‫أنت الخاسرة‬

357
00:29:29,631 --> 00:29:35,220
‫انظري إلى هذا‬
‫هل سبق وشاهدت (فاست تايمز)؟‬

358
00:29:38,306 --> 00:29:43,103
‫هل سمعت هذا؟‬
‫هذا صوت جمجمتي، أنا منتشٍ تماماً‬

359
00:29:54,239 --> 00:29:58,535
‫أمي تحبك‬
‫يمكنني رؤية ذلك‬

360
00:30:02,080 --> 00:30:03,874
‫اهتمت بي جيداً‬
‫عندما كان أبي غائباً‬

361
00:30:03,999 --> 00:30:09,838
‫يا فتاة، لم يفعل أبي شيئاً من أجلي‬
‫لم يعطني شيئاً يوماً‬

362
00:30:11,339 --> 00:30:13,759
‫ولا هي فعلت‬

363
00:30:13,884 --> 00:30:17,596
‫لكن تأتين أنت‬
‫فتضع مشبك الشعر على رأسك‬

364
00:30:17,721 --> 00:30:20,640
‫وكأنّك جائزة ربحتها‬
‫في معرض البلدة‬

365
00:30:23,435 --> 00:30:27,189
‫- أرادت أن أبدو أنيقة لأجل الحفلة‬
‫- لا، أمي أصبحت حنونة‬

366
00:30:28,231 --> 00:30:30,650
‫تظنّك أرنباً حصلت عليه كجائزة‬

367
00:30:33,862 --> 00:30:35,989
‫لكنّها لم تعطني شيئاً يوماً‬

368
00:30:38,742 --> 00:30:40,660
‫كسرت يدي أيضاً‬

369
00:30:50,337 --> 00:30:52,547
‫أبوك...‬

370
00:30:59,054 --> 00:31:01,932
‫أنت لا تسألين أبداً عن والدك‬

371
00:31:03,225 --> 00:31:05,185
‫لمَ ذلك؟‬

372
00:31:07,312 --> 00:31:11,483
‫لكنّكم سبق وقلتم لي‬
‫إنّه يعمل في (تكساس)‬

373
00:31:11,817 --> 00:31:15,904
‫أجل، هو يعمل‬

374
00:31:19,324 --> 00:31:21,409
‫بقوم بعمله‬

375
00:32:38,528 --> 00:32:40,739
‫أبي!‬

376
00:32:49,206 --> 00:32:54,085
‫- "مرحباً"‬
‫- (رايلان)، آسفة لإزعاجك أنا فقط...‬

377
00:32:54,211 --> 00:32:57,547
‫- (لوريتا)، ما الأمر؟‬
‫- "كنت أعلم أنّهم قتلوه"‬

378
00:32:57,672 --> 00:32:59,966
‫كنت أعلم، أنا فقط...‬

379
00:33:01,051 --> 00:33:05,263
‫أرجوك ساعدني، (رايلان)‬
‫لا أعلم ماذا أفعل‬

380
00:33:06,681 --> 00:33:08,350
‫(لوريتا)؟‬

381
00:33:09,142 --> 00:33:10,727
‫ماذا؟‬

382
00:33:20,673 --> 00:33:22,925
‫- ماذا؟‬
‫- أتظنينني مغفلاً يا صغيرة؟‬

383
00:33:23,050 --> 00:33:24,468
‫(كوفر)‬

384
00:33:24,593 --> 00:33:26,887
‫ظننت أنّ (كوفر) لم يدخّن‬
‫سيجارة حشيش مع مخدّر من قبل؟‬

385
00:33:27,013 --> 00:33:28,431
‫ماذا؟ هل ظننت‬
‫أنّني سوف أغطّ في نوم عميق؟‬

386
00:33:28,556 --> 00:33:31,142
‫- ما مشكلتك يا رجل؟‬
‫- هذه الفتاة أحضرت سيجارة حشيش‬

387
00:33:31,267 --> 00:33:34,395
‫- كما لو أنها تقدّم لي هديّة‬
‫- وأين المشكلة يا رجل؟‬

388
00:33:34,520 --> 00:33:38,399
‫وشبّعتها بغاز الميثانال‬
‫وكأنّني أدخّن شخصاً ميتاً‬

389
00:33:38,524 --> 00:33:42,653
‫لا أظن ذلك منعك عن إكمالها‬
‫ما زلت لا أرى المشكلة هنا‬

390
00:33:42,778 --> 00:33:46,824
‫هي...‬
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أختي الصغيرة؟‬

391
00:33:48,659 --> 00:33:51,162
‫ظننت أنّه يمكنك القضاء عليّ‬
‫بهذه السهولة؟‬

392
00:33:51,287 --> 00:33:52,997
‫بسيجارة حشيش ومخدّر كهذه؟‬

393
00:33:53,122 --> 00:33:54,707
‫هيّا الآن يا فتاة!‬
‫عليك أن تقومي بأفضل من ذلك‬

394
00:33:54,832 --> 00:33:59,128
‫- أنا متمرّس في هذا المجال‬
‫- (كوفر)! انظر إليّ! انظر إليّ!‬

395
00:33:59,253 --> 00:34:00,880
‫ما الذي تحاول فعله هنا؟‬

396
00:34:01,005 --> 00:34:02,882
‫أريه ماذا تحملين في يدك يا فتاة‬

397
00:34:07,094 --> 00:34:08,888
‫أريه!‬

398
00:34:13,684 --> 00:34:16,896
‫- (كوفر)! (كوفر)!‬
‫- لا، أبقيتها لأنّني كنت أعلم (ديكي)‬

399
00:34:17,021 --> 00:34:19,357
‫- (كوفر)!‬
‫- لأنّني الوحيد الذي يعتني بمصالحنا‬

400
00:34:19,482 --> 00:34:23,778
‫تعتني بمصالحنا؟ أبقيت على الساعة!‬
‫هذا ما يحصل هنا!‬

401
00:34:23,903 --> 00:34:27,156
‫أمي تنظر إليها‬
‫وكأنها حمل صغير وجديد‬

402
00:34:27,281 --> 00:34:31,994
‫لكنني عرفت مخططك على الفور‬
‫تريد أن تفرّق بيننا‬

403
00:34:32,119 --> 00:34:36,374
‫أن تزعزعنا من الداخل‬
‫وتبقي بالفضلات لنفسها‬

404
00:34:36,499 --> 00:34:39,794
‫لكن أتعلمين؟‬
‫لن أسمح بحدوث هذا يا فتاة!‬

405
00:34:39,919 --> 00:34:42,797
‫- (كوفر)‬
‫- تريدينها بهذه القوّة لتلحقي بي؟‬

406
00:34:42,922 --> 00:34:45,424
‫ماذا تريدين أن تعرفي يا فتاة؟‬
‫أتريدين أن تعرفي كيف مات؟‬

407
00:34:45,549 --> 00:34:48,761
‫- توقف عن هذا الآن! أنت!‬
‫- أتريدين رؤية أبيك؟‬

408
00:34:48,886 --> 00:34:50,846
‫- أتريدين رؤية أبيك؟‬
‫- توقف عن هذا في هذه اللحظة!‬

409
00:34:50,971 --> 00:34:52,932
‫- (كوف)!‬
‫- سوف آخذك كي ترينه الآن‬

410
00:34:53,057 --> 00:34:54,934
‫هيّا! لنذهب ونراه!‬

411
00:34:55,601 --> 00:35:00,356
‫تراجع! هل فكّرت في ما تفعله؟‬
‫فكّر في ما قد تفعله أمي! فكّر في...‬

412
00:35:00,481 --> 00:35:03,317
‫- أمي لا تعلم بشأن هذا حتى...‬
‫- أمي تعرف كل شيء! وأنت تعلم ذلك!‬

413
00:35:03,442 --> 00:35:06,695
‫كل شيء! أنا وأنت نعلم ذلك، (كوفر)!‬
‫هيّا الآن! هيّا!‬

414
00:35:06,821 --> 00:35:11,826
‫لن أبقي الأمر سراً عنها! لن أفعل!‬
‫وأنت تعلم ذلك (كوفر)! أرجوك!‬

415
00:35:11,951 --> 00:35:19,166
‫هيّا الآن يا أخي! هيّا!‬
‫ها هو أخي الصغير!‬

416
00:35:19,291 --> 00:35:25,881
‫لقد عاد! لقد عاد! لقد‬
‫عاد! ها هو! هل تعلم رأيي؟‬

417
00:35:26,006 --> 00:35:32,680
‫أظنّك تغار منها لأن أمي‬
‫تهتمّ بها أكثر منك‬

418
00:35:32,805 --> 00:35:34,306
‫- لا تقل هذا (ديكي)!‬
‫- هيّا الآن!‬

419
00:35:34,432 --> 00:35:35,933
‫- لا تقل هذا (ديكي)!‬
‫- أنت تغار قليلاً ليس إلا‬

420
00:35:36,058 --> 00:35:39,145
‫- لا تقل هذا (ديكي)!‬
‫- هيّا الآن! أتغار قليلاً؟‬

421
00:35:39,270 --> 00:35:41,188
‫لا تقل هذا (ديكي)!‬

422
00:35:47,570 --> 00:35:51,740
‫(كوفر)! (كوفر)! (كوفر)!...‬

423
00:36:17,391 --> 00:36:23,147
‫(ديكي)؟ (ديكي)؟‬

424
00:36:27,026 --> 00:36:28,777
‫ تباً، لا!‬

425
00:36:28,903 --> 00:36:32,781
‫(تيم) مرحباً، (رايلان) يتكلّم‬
‫أريدك أن تقتفي أثر مكالمة من هاتف نقال‬

426
00:36:32,907 --> 00:36:35,409
‫وتحصل على موقع المتصّل‬
‫أريدك أن تفعل ذلك حالاً‬

427
00:36:42,458 --> 00:36:44,418
‫- آسف بشأن هذا‬
‫- لا عليك، سوف أتدبّر أمري‬

428
00:36:44,543 --> 00:36:46,712
‫- وأغراضك؟‬
‫- انسَ أمرها، سأحضرها حين ينتهي الأمر‬

429
00:36:46,837 --> 00:36:48,881
‫اذهب! اذهب وأحضِرها!‬

430
00:37:23,916 --> 00:37:29,463
‫- أين هي؟‬
‫- أنا... لا أعلم...‬

431
00:37:29,588 --> 00:37:32,007
‫لا... لا.. لا... (رايلان)!‬

432
00:37:32,132 --> 00:37:35,135
‫اسمعني، (ديكي)‬
‫سوف أنهي ما بدأ هنا‬

433
00:37:35,261 --> 00:37:38,055
‫- (رايلان)! أرجوك! انتظر‬
‫- ستخبرني إلى أين ذهبا‬

434
00:37:38,180 --> 00:37:40,349
‫لو كان ذلك آخر شيء تقوم به‬

435
00:37:40,474 --> 00:37:45,229
‫حاولت إيقافه، (رايلان)!‬
‫أقسم إنّني فعلت كل ما بوسعي! أقسم‬

436
00:37:49,525 --> 00:37:54,905
‫(رايلان)، أرجوك!‬
‫أرجوك دعني... دعني فقط...‬

437
00:37:55,030 --> 00:37:58,367
‫دعني ألحق به... دعني ألحق به‬
‫يمكنني الاهتمام بهذا، (رايلان)!‬

438
00:37:58,492 --> 00:38:02,871
‫لا، أنا سأهتمّ بهذا الآن، أين؟‬

439
00:38:02,997 --> 00:38:05,833
‫- قال إنّه سيأخذها كي ترى أبيها‬
‫- أين؟‬

440
00:38:05,958 --> 00:38:09,545
‫- فوق عند المنجم...‬
‫- أين؟‬

441
00:38:09,670 --> 00:38:12,381
‫فوق عند المنجم‬
‫عند منجم (غارنر)‬

442
00:38:15,634 --> 00:38:18,596
‫لا تؤذ أخي، (رايلان)‬

443
00:38:27,580 --> 00:38:29,332
‫(كوفر)!‬

444
00:38:30,708 --> 00:38:32,376
‫(كوفر)!‬

445
00:38:37,965 --> 00:38:39,884
‫(كوفر)!‬

446
00:39:34,897 --> 00:39:36,273
‫(كوفر)!‬

447
00:39:36,440 --> 00:39:40,236
‫(كوفر)! توقف! توقف!‬

448
00:39:40,778 --> 00:39:43,322
‫- توقف!‬
‫- أنت بحكم الأموات يا فتاة‬

449
00:39:44,532 --> 00:39:46,200
‫(كوفر)!‬

450
00:40:40,713 --> 00:40:42,506
‫أمي؟‬

451
00:40:44,967 --> 00:40:47,094
‫أمي، استفيقي‬

452
00:40:47,219 --> 00:40:50,848
‫ماذا؟ (دويل)؟‬

453
00:40:55,060 --> 00:40:56,812
‫ماذا هناك؟‬

454
00:41:02,276 --> 00:41:05,446
‫حسناً، شكراً لك يا رجل‬
‫أقدّر ذلك‬

455
00:41:07,156 --> 00:41:11,494
‫نقلوها إلى مستشفى (يو كاي)‬
‫وفريق حماية الطفل معها‬

456
00:41:11,619 --> 00:41:16,415
‫- أظنّها ستكون بخير‬
‫- تظنّها قد تتعافى يوماً بعد ما حصل؟‬

457
00:41:16,540 --> 00:41:19,502
‫حسناً، قبضنا عليه‬
‫هو في الأسفل‬

458
00:41:20,085 --> 00:41:22,671
‫يربطونه الآن‬
‫سيرفعونه بعد قليل‬

459
00:41:22,797 --> 00:41:24,924
‫- حسناً‬
‫- هناك جثة أخرى في الأسفل أيضاً‬

460
00:41:25,049 --> 00:41:26,675
‫متحلّلة جداً‬
‫مضى وقت على وجودها في الأسفل‬

461
00:41:26,801 --> 00:41:29,678
‫- إنّها جثة (ماك كريدي)‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

462
00:41:29,804 --> 00:41:32,264
‫سوف أتوّلى الأمر‬

463
00:41:55,079 --> 00:41:58,332
‫- هل هذا ابني هناك في الأعلى؟‬
‫- نعم، إنّه ابنك‬

464
00:42:01,961 --> 00:42:04,797
‫- وأين (لوريتا)؟‬
‫- لقد رحلت‬

465
00:42:07,091 --> 00:42:10,594
‫(رايلان)، أنا...‬
‫أريد التكلّم معها‬

466
00:42:11,887 --> 00:42:15,641
‫لا (ماغز)، آسف‬
‫لا يمكنك ذلك‬

467
00:42:20,104 --> 00:42:22,231
‫أرجوك، (رايلان)‬

468
00:42:23,732 --> 00:42:26,735
‫لم أودّعها حتّى‬

469
00:42:31,574 --> 00:42:39,081
‫- أرجوك، أردت فقط...‬
‫- لا، مستحيل‬

470
00:42:48,841 --> 00:42:50,676
‫لنرحل من هنا‬

471
00:43:11,093 --> 00:43:13,262
‫"في ذكرى نائب المارشال الأميركي‬
‫"(ديريك هوتسينبيلير) ٢٠١١-١٩٨٦"‬

472
00:43:13,387 --> 00:43:15,806
‫"نائب المارشال الأميركي (جون بيري)‬
‫١٩٦٢- ٢٠١١"‬

473
00:43:15,931 --> 00:43:18,475
‫"عدالة، نزاهة، خدمة"‬

474
00:43:20,603 --> 00:43:24,773
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

