﻿1
00:00:03,107 --> 00:00:06,778
‫لا تتحرّكي يا صغيرتي‬
‫شعرك متشابك جداً‬

2
00:00:06,986 --> 00:00:11,032
‫- لست متأكدة بشأن هذا الفستان‬
‫- أنا متأكدة‬

3
00:00:12,575 --> 00:00:17,247
‫- تبدين جميلة كاللوحة وأنت ترتدينه‬
‫- أبدو وكأنّني متعجرفة في هذا الفستان‬

4
00:00:18,873 --> 00:00:22,794
‫يقول أبي إنّ الفساتين‬
‫هي لمن يعطون أشخاصاً مثلنا الأوامر‬

5
00:00:22,919 --> 00:00:26,798
‫أبوك وأنا لدينا آراء مختلفة‬

6
00:00:27,757 --> 00:00:32,136
‫سيدة (ماغز)، هل يسأل عني أبداً؟‬

7
00:00:33,763 --> 00:00:37,183
‫هو منشغل جداً‬

8
00:00:37,892 --> 00:00:39,853
‫أتوق لسماع صوته‬

9
00:00:41,187 --> 00:00:43,857
‫تظنّين أنّه يمكنني التحدث معه‬
‫عندما يتصّل في المرة القادمة؟‬

10
00:00:43,982 --> 00:00:47,277
‫أجل، عندما يتصل‬

11
00:00:49,195 --> 00:00:53,408
‫والآن... اسمعيني‬

12
00:00:53,533 --> 00:00:58,246
‫ما من عيب في امرأة تظهر جمالها‬

13
00:00:59,414 --> 00:01:03,710
‫لقد ولّى زمن شبابي وانتهى‬

14
00:01:03,835 --> 00:01:08,673
‫لكن أنت... أنت تملكين شيئاً‬

15
00:01:09,132 --> 00:01:11,801
‫تملكين سلطة‬
‫لم تبدأي بفهمها حتّى‬

16
00:01:12,927 --> 00:01:17,181
‫كان هذا ملكاً لجدتي‬
‫قبل أن تعطيه لأمي‬

17
00:01:17,307 --> 00:01:21,019
‫لطالما اشتهيت الحصول عليه‬

18
00:01:21,144 --> 00:01:23,938
‫أهدتني إيّاه عندما بلغت السادسة عشرة‬

19
00:01:25,231 --> 00:01:27,734
‫فرحت كثيراً يومها‬

20
00:01:32,989 --> 00:01:35,033
‫ها أنت‬

21
00:01:38,995 --> 00:01:43,124
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أدري، ما رأيك أنت؟‬

22
00:01:43,249 --> 00:01:46,085
‫رأي أنّ الشبان‬
‫لن يعرفوا ماذا أصابهم‬

23
00:01:46,210 --> 00:01:49,589
‫أمي، بائع البوظة في الخارج‬
‫يريد أن يعرف أين يركن شاحنته‬

24
00:01:49,714 --> 00:01:53,217
‫(كوفر)، ألا تعرف أنّه عليك قرع الباب‬
‫قبل الدخول إلى غرفة امرأة؟‬

25
00:01:53,343 --> 00:01:55,845
‫- أنا فقط...‬
‫- أنا فقط... أنا فقط...‬

26
00:01:55,970 --> 00:01:57,597
‫أنت جاهل‬
‫هذا ما أنت عليه!‬

27
00:01:57,722 --> 00:01:59,807
‫أنت قذر كالخنزير الصغير!‬

28
00:01:59,933 --> 00:02:02,060
‫لم تستحمّ منذ أسبوع‬
‫ولدينا ضيوف على الباب الآن!‬

29
00:02:02,185 --> 00:02:03,937
‫ألا تخجل من نفسك؟‬

30
00:02:04,062 --> 00:02:08,566
‫والآن هيّا ارحل قبل أن أطردك‬
‫من هنا بالحزام! ارحل!‬

31
00:02:09,984 --> 00:02:13,321
‫كنت أقول للجميع إنّني أوقعته‬
‫على رأسه عندما كان طفلاً‬

32
00:02:13,947 --> 00:02:17,659
‫الحقيقة هي...‬
‫أنّه ما من مبرّر لتصرفاته‬

33
00:02:19,744 --> 00:02:22,914
‫أنت كحلم تحققّ لامرأة عجوز مثلي‬

34
00:02:30,677 --> 00:02:33,513
‫{\an8}"أنا على هذا الطريق المهجور‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

35
00:02:33,638 --> 00:02:36,308
‫{\an8}"وحيداً وغاضباً‬
‫من يريد الانضمام إليّ؟"‬

36
00:02:36,433 --> 00:02:39,185
‫"أقاتل من أجل روحي‬
‫انظر إلى نفسك"‬

37
00:02:39,311 --> 00:02:41,980
‫"تحاول أن تتصرّف بقساوة‬
‫تراجع، وإلا قسوت بنفسي"‬

38
00:02:42,105 --> 00:02:44,774
‫"أنا على هذا الطريق المهجور‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

39
00:02:44,899 --> 00:02:47,235
‫"وحيداً وغاضباً‬
‫من يريد الانضمام إليّ؟"‬

40
00:02:47,360 --> 00:02:52,407
‫{\an8}"أرى أوقاتاً عصيبة‬
‫وطويلة قادمة"‬

41
00:03:08,686 --> 00:03:12,607
‫الرجل في اللباس العتيق‬
‫يدير سكّة الحديد التي تخرج من (لويال)‬

42
00:03:12,686 --> 00:03:15,564
‫{\an8}عليك أن تحذري منه‬
‫قد يمسك بمؤخرتك‬

43
00:03:15,689 --> 00:03:19,067
‫{\an8}لكنّه رجل طيّب‬
‫ومن الجيّد أن تتعرفي إليه‬

44
00:03:19,193 --> 00:03:22,613
‫{\an8}- هل تعرفين الجميع هنا؟‬
‫- أعرف كل من يستحق المعرفة‬

45
00:03:22,738 --> 00:03:26,325
‫{\an8}(ديكي)، تباً لن أدفع لهذه الفرقة‬
‫كي تدوزن آلاتها طوال اليوم!‬

46
00:03:26,450 --> 00:03:29,036
‫سوف أتصرّف يا أمي‬

47
00:03:29,161 --> 00:03:34,166
‫{\an8}كم من الوقت بعد قبل‬
‫أن تعزفوا ألحاناً جيدة؟ ما قولكم؟‬

48
00:03:34,792 --> 00:03:37,669
‫تباً! انظري إلى هذا!‬

49
00:03:48,347 --> 00:03:50,933
‫{\an8}هل أضعت طريقك (كراودر)؟‬

50
00:03:51,058 --> 00:03:53,894
‫{\an8}قد تضلّ طريقك بسهولة في الوديان‬
‫أظنّك سلكت منعطفاً خاطئاً‬

51
00:03:54,019 --> 00:03:56,980
‫{\an8}ظننت أنّ (ماغز)‬
‫أرسلت دعوة إلى الجميع‬

52
00:03:57,105 --> 00:04:00,192
‫{\an8}لم أظنّ أن شخصاً واحداً في الزائد‬
‫قد يشكل مشكلة‬

53
00:04:00,317 --> 00:04:01,985
‫لستما مدعوين‬

54
00:04:02,110 --> 00:04:03,654
‫هل ستجبرني على جرّك‬
‫إلى الخارج أمام الجميع؟‬

55
00:04:03,779 --> 00:04:07,366
‫لا نبحث عن المشاكل (دويل)‬
‫نريد التكلّم فحسب‬

56
00:04:07,491 --> 00:04:09,493
‫أنا أسمعك‬

57
00:04:09,618 --> 00:04:13,372
‫- مع أمّك‬
‫- (ماغز) منشغلة‬

58
00:04:13,497 --> 00:04:19,169
‫- حسناً، سوف ننتظر‬
‫- (بويد)، ليس مرحباً بك هنا‬

59
00:04:20,504 --> 00:04:24,132
‫سوف ترحل بطريقة أو بأخرى‬

60
00:04:24,758 --> 00:04:27,135
‫(دويل)، من المهم أن تسمع أمّك‬
‫ما أريد قوله‬

61
00:04:27,261 --> 00:04:29,847
‫هل تظنني كنت لآتي إلى هنا‬
‫لولا ذلك؟‬

62
00:04:32,599 --> 00:04:34,476
‫انتظر هنا‬

63
00:04:37,479 --> 00:04:40,023
‫{\an8}- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أكن بحال أفضل‬

64
00:04:40,148 --> 00:04:42,651
‫{\an8}- (آيفا)‬
‫- أنا معك‬

65
00:04:42,776 --> 00:04:48,198
‫{\an8}- هذه نزهة بعد ظهر أحد‬
‫- يا ليتني وضّبَت سلّة الطعام‬

66
00:05:31,366 --> 00:05:36,496
‫{\an8}- ماذا حصل؟ هل زالت حماستك؟‬
‫- أنا بخير‬

67
00:05:36,622 --> 00:05:41,627
‫{\an8}- اذهبي وألقي حطبة في النار‬
‫- لماذا؟‬

68
00:05:41,752 --> 00:05:45,797
‫كي تظهري الاحترام‬
‫وتظهري حسن نيّتك‬

69
00:05:46,590 --> 00:05:48,675
‫من قال لك إنني أتيت بحسن نية؟‬

70
00:06:00,729 --> 00:06:03,941
‫{\an8}- إنهم جيّدون‬
‫- بل هم جيّدون جداً‬

71
00:06:04,066 --> 00:06:07,903
‫{\an8}- لم لست ترقص معهم؟‬
‫- لم أكن يوماً مهتماً برقص القبقاب‬

72
00:06:08,028 --> 00:06:11,698
‫{\an8}كان لديّ قريب في المقاطعة التالية‬
‫كنت أسمّيه (هاينز)‬

73
00:06:11,823 --> 00:06:13,909
‫{\an8}- (هاينز)؟‬
‫- أجل، كاسم صلصة شرائح اللحم؟‬

74
00:06:14,034 --> 00:06:18,038
‫{\an8}كان يدّعي أنّه يتقن ٥٧ خطوة رقص‬
‫لم يسبقه إليها أحد‬

75
00:06:18,163 --> 00:06:20,624
‫{\an8}- لمَ هو ليس هنا اليوم؟‬
‫- أردته زوجته قتيلاً‬

76
00:06:20,749 --> 00:06:25,420
‫{\an8}أليست هذه هي السيّدة الجميلة‬
‫التي خطبت في الكنيسة؟‬

77
00:06:25,545 --> 00:06:28,465
‫يا إلهي، أنت أجمل حتّى عن قرب!‬

78
00:06:28,590 --> 00:06:30,342
‫(هوبارت كورتيس)‬

79
00:06:30,467 --> 00:06:35,764
‫- أرى أنّك سبق وبدأت بالشرب‬
‫- هل هذا رفيقك؟‬

80
00:06:35,889 --> 00:06:38,892
‫لأنّني متأكد من أنّه يمكنك الحصول‬
‫على أفضل منه‬

81
00:06:39,017 --> 00:06:40,727
‫وأسوأ أيضاً، على ما أعتقد‬

82
00:06:40,852 --> 00:06:43,855
‫- سيّد (كورتيس)، أليس كذلك؟‬
‫- (هوبارت)‬

83
00:06:43,981 --> 00:06:46,566
‫لكن إن نظرت إليّ بهاتين العينين‬
‫الكبيرتين الخضرواين يا عزيزتي‬

84
00:06:46,692 --> 00:06:48,986
‫يمكنك أن تناديني‬
‫بأيّ اسم تريدينه‬

85
00:06:49,111 --> 00:06:51,029
‫عيناي بنّيتان، سيّد (كورتيس)‬

86
00:06:51,154 --> 00:06:54,116
‫الآن ما عليك فعله‬
‫هو أن تأتي معي إلى حلبة الرقص‬

87
00:06:54,241 --> 00:06:56,243
‫- وتدعيني أريك كيف ترقصين‬
‫- (هوبارت)‬

88
00:06:56,368 --> 00:06:58,078
‫- اسمح لنا أيّها المارشال‬
‫- لا أستطيع...‬

89
00:06:58,203 --> 00:07:02,124
‫لا أستطيع تحمّل رؤيتك تضع يديك‬
‫على السيّدة (جونسون) من دون موافقتها‬

90
00:07:02,249 --> 00:07:06,878
‫- هل تفهم؟‬
‫- بالتأكيد أجل، أفهم‬

91
00:07:07,713 --> 00:07:11,091
‫تأتي إلى هنا وهي تتبختر‬
‫وتهزّ قوامها الجميل‬

92
00:07:11,216 --> 00:07:14,052
‫تضع يديها على كل ما تراه مناسباً‬

93
00:07:14,177 --> 00:07:17,180
‫تفجّر قمّته ثمّ ترمي به‬
‫من أعلى التل إلى جدولي‬

94
00:07:17,305 --> 00:07:19,182
‫ولا بأس بهذا!‬

95
00:07:19,307 --> 00:07:21,935
‫لكن إن تجرّأت ولمستها حتّى...‬

96
00:07:23,979 --> 00:07:27,441
‫لا تقتربوا، اتفقنا؟‬
‫لا شيء يحدث هنا‬

97
00:07:27,566 --> 00:07:30,193
‫أظنّه فهم‬
‫لنعد إلى الرقص فحسب‬

98
00:07:30,318 --> 00:07:32,195
‫لا بأس، عودوا إلى الرقص‬
‫هيّا الآن‬

99
00:07:32,320 --> 00:07:38,493
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫ظننتنا نقيم حفلاً!‬

100
00:07:38,618 --> 00:07:41,038
‫هل أنا محق؟‬
‫أم هل أنا محق فعلاً؟‬

101
00:07:41,163 --> 00:07:42,622
‫- أنت محق فعلاً!‬
‫- أنت محق فعلاً!‬

102
00:07:42,748 --> 00:07:47,252
‫شكراً جزيلاً لكم!‬
‫إذاً هيّا، لنستمتع بالحفل! ما رأيكم؟‬

103
00:07:49,254 --> 00:07:51,214
‫- (رايلان)‬
‫- (ديكي)‬

104
00:07:51,339 --> 00:07:56,053
‫أظنّ أن (هوبارت) تذوّق من شراب أمّك‬
‫أكثر مما يمكنه تحمّله‬

105
00:07:57,637 --> 00:08:00,098
‫هكذا؟ (هوبارت)...‬

106
00:08:01,099 --> 00:08:03,894
‫ألم نتحدث أنا وأنت‬
‫عن السلوك المهذب؟‬

107
00:08:04,019 --> 00:08:06,438
‫- يا إلهي!‬
‫- ألق نظرة على إصبعك هذا‬

108
00:08:06,563 --> 00:08:08,732
‫على رسلك، على رسلك‬

109
00:08:11,943 --> 00:08:14,654
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا؟"‬

110
00:08:20,911 --> 00:08:24,247
‫آنسة (آيفا)‬
‫هل تستمتعين بالحفلة؟‬

111
00:08:24,372 --> 00:08:27,918
‫في الحقيقة، أرى أنّها تصبح مملة أكثر‬
‫كلّما تقدّم الوقت‬

112
00:08:28,043 --> 00:08:30,212
‫يؤسفني سماع ذلك‬

113
00:08:30,337 --> 00:08:32,756
‫(بويد)، أرى أنّك تمكنّت‬
‫من الدخول إلى هنا‬

114
00:08:32,881 --> 00:08:36,426
‫- لديّ طرقي، آنسة (جونسون)‬
‫- لا أشكّ في ذلك‬

115
00:08:36,551 --> 00:08:38,136
‫هل من أخبار جديدة‬
‫تخبرني بها؟‬

116
00:08:38,261 --> 00:08:40,388
‫عرّجت على منزل (هيلين) و(آرلو غيفنز)‬
‫في طريقي إلى هنا‬

117
00:08:40,514 --> 00:08:42,808
‫ونجحت في إلقاء الضوء على النقاط‬
‫الإيجابيّة وتلطيف النقاط السلبيّة‬

118
00:08:42,933 --> 00:08:46,686
‫- إذاً هل حصلت عليها؟‬
‫- نجحنا في الوصول إلى اتفاق، أجل‬

119
00:08:46,895 --> 00:08:51,233
‫يا للهول، (بويد)!‬
‫هذه أخبار رائعة!‬

120
00:08:54,319 --> 00:08:56,655
‫كنت أعلم أنّه يمكنني الإعتماد عليك‬

121
00:08:58,824 --> 00:09:01,201
‫- أمتأكد من أنّك تدرك ما تفعله؟‬
‫- أفكّر في خطّة بينما أتكلّم‬

122
00:09:01,326 --> 00:09:03,829
‫لكنّني سعيد جداً‬
‫أنّك اخترت أن تأتي معي‬

123
00:09:03,954 --> 00:09:06,331
‫- أمتأكدة من أنّك لا تريدين القليل منه؟‬
‫- لا، أنا مرتاحة هكذا‬

124
00:09:06,456 --> 00:09:10,752
‫- يجعلك تبدين أكبر سناً‬
‫- هل أنت ابن (بيل كارول)؟‬

125
00:09:10,877 --> 00:09:12,879
‫أجل وماذا في ذلك؟‬

126
00:09:16,258 --> 00:09:19,636
‫- سوف تبلغ الـ٢١ عاماً قريباً جداً إذاً؟‬
‫- وإن يكن؟‬

127
00:09:19,761 --> 00:09:23,390
‫ربّما عليك التفكير في كم تحب‬
‫أن تحتفل بعيد مولدك‬

128
00:09:23,515 --> 00:09:26,268
‫في سجن (هارلين كاونتي)‬

129
00:09:30,689 --> 00:09:32,899
‫أجل، ارحل‬

130
00:09:35,610 --> 00:09:38,113
‫كيف تتأكد من أنّك‬
‫لم تخف زوجي المستقبلي للتو؟‬

131
00:09:38,238 --> 00:09:42,117
‫ذلك الفتى؟‬
‫هيّا! يمكنك الحصول على أفضل منه‬

132
00:09:42,242 --> 00:09:46,413
‫أيّها المارشال، لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني لا أريدك أن تراقب مع من أتكلّم‬

133
00:09:46,538 --> 00:09:48,540
‫لديّ والد يقوم بهذا‬

134
00:10:08,768 --> 00:10:11,479
‫سيّدة (بينيت)‬
‫يا له من احتفال هذا الذي أقمته اليوم‬

135
00:10:11,605 --> 00:10:13,398
‫أنا سعيدة لأنّك تمكّنت من الحضور‬

136
00:10:13,523 --> 00:10:15,150
‫هل تذوّقت شراب "فطيرة التفاح" خاصتّي؟‬

137
00:10:15,275 --> 00:10:19,321
‫- لا سيّدتي، ليس بعد‬
‫- لا تفوّتي ذلك‬

138
00:10:20,864 --> 00:10:22,449
‫يجدر بنا التحدّث‬

139
00:10:22,574 --> 00:10:26,786
‫آنسة (جونسون)، هذا احتفال‬
‫استمتعي به‬

140
00:10:26,912 --> 00:10:29,623
‫احتفلت بما يكفي‬
‫كما ولدي طائرة ألحق بها‬

141
00:10:29,748 --> 00:10:33,084
‫يؤسفني سماع هذا يا عزيزتي‬

142
00:10:33,210 --> 00:10:35,629
‫اعتني بنفسك‬

143
00:10:36,046 --> 00:10:40,217
‫(ماغز)، يمكنك أن تذلّيني‬
‫وكأنّني متطفلة مزعجة بقدر ما تريدين‬

144
00:10:40,342 --> 00:10:43,553
‫لكنّني أتكلّم بالسلطة‬
‫التي تمنحني إياها الشركة التي وظفتني‬

145
00:10:43,678 --> 00:10:48,141
‫إذا رحلت من هنا الآن، لن تحصلي‬
‫على اتفاق ولن تحصلي عليه يوماً‬

146
00:10:48,266 --> 00:10:51,269
‫سوف تأخذ (بلاك بايك)‬
‫الجبل منك وتفجّر قمّته‬

147
00:10:51,394 --> 00:10:53,772
‫ولن تحصل عشيرة (بينيت) على شيء‬

148
00:10:54,314 --> 00:10:56,524
‫ما زلت متمسّكة بموقفك؟‬

149
00:10:59,569 --> 00:11:02,656
‫آنسة (جونسون)، انتظري‬

150
00:11:04,241 --> 00:11:06,034
‫انظري من حولك‬

151
00:11:06,159 --> 00:11:12,749
‫كل ما ترينه هنا، طريقة الحياة هذه‬
‫متأصلة في هذا الجبل‬

152
00:11:12,874 --> 00:11:16,419
‫إذا كنت تظنين حقاً أنّه يمكنك‬
‫وضع سعر لهذا، حسناً...‬

153
00:11:18,588 --> 00:11:21,049
‫لم أسمع بسعر يفيه حقّه بعد...‬

154
00:11:22,259 --> 00:11:24,010
‫حسناً، لا بأس إذاً‬

155
00:11:24,135 --> 00:11:26,972
‫لا، لا (رايلان)، هذه مسألة‬
‫بيني وبين (ماغز)، اتفقنا؟‬

156
00:11:27,097 --> 00:11:28,473
‫أريدك أن تنتظر خارجاً‬

157
00:11:28,640 --> 00:11:30,141
‫إذا كنت لا أستطيع رؤيتك‬
‫لن أستطيع حمايتك‬

158
00:11:30,267 --> 00:11:32,811
‫سوف تكون في الخارج، اتفقنا؟‬

159
00:11:32,936 --> 00:11:37,774
‫- وهذا يجعلني ماذا؟ البواب؟‬
‫- أجل، واحد ذو كفاءة عالية جداً‬

160
00:11:37,899 --> 00:11:40,860
‫مهما حصل، لا تدع أحداً‬
‫يدخل إلى هنا‬

161
00:11:40,986 --> 00:11:43,280
‫لا أحد من أفراد عائلتها‬

162
00:11:43,405 --> 00:11:45,490
‫حسناً‬

163
00:11:51,329 --> 00:11:53,331
‫هذا لأجل الحظ‬

164
00:12:04,968 --> 00:12:07,137
‫- مرحباً، (بويد)‬
‫- (كارول)‬

165
00:12:07,262 --> 00:12:08,680
‫ماذا تفعل هنا؟‬

166
00:12:08,805 --> 00:12:12,600
‫لا تمانعين أن يحضر (بويد)‬
‫اجتماعنا الصغير، أليس كذلك؟‬

167
00:12:14,728 --> 00:12:17,689
‫قلت إنّك وقعت على ملكيّة أرض‬
‫(إنديان لاين)، أليس كذلك؟‬

168
00:12:17,814 --> 00:12:21,651
‫- هذا ما حصل، أجل‬
‫- حسناً إذاً، لقد قمت بعمل رائع‬

169
00:12:21,776 --> 00:12:25,071
‫- يمكنك الذهاب‬
‫- هناك أمر آخر‬

170
00:12:25,196 --> 00:12:29,200
‫حقوق تأجير ملكيّة‬
‫الـ(إنديان لاين) معي أنا وحدي‬

171
00:12:32,037 --> 00:12:37,417
‫حسناً، آمل أن تفهمي‬
‫أنّه عمل ليس أكثر‬

172
00:12:37,542 --> 00:12:43,256
‫هل قررت ما تريد فعله‬
‫بتلك الملكيّة (بويد)؟‬

173
00:12:45,467 --> 00:12:47,510
‫فلتجلسي آنسة (جونسون)‬

174
00:12:51,473 --> 00:12:56,186
‫-(رايلان)، (راي)...‬
‫- لا يمكنني أن أسمح لك بالدخول (ديكي)‬

175
00:12:57,228 --> 00:13:01,566
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- أجل، هناك اجتماع في الداخل‬

176
00:13:01,691 --> 00:13:04,778
‫لست على قائمة المدعوين‬

177
00:13:04,903 --> 00:13:09,741
‫أنت تحاول أن تمنعني‬
‫وأنا أشدد على كلمة "تحاول"...‬

178
00:13:09,866 --> 00:13:11,951
‫عن الدخول إلى منزلي‬

179
00:13:12,077 --> 00:13:15,455
‫إنّه منزل والدتك، (ديكي)‬
‫حاول أن تبقي ذلك في المنظور‬

180
00:13:15,580 --> 00:13:18,083
‫حسناً، اعذرني (رايلان)‬

181
00:13:18,208 --> 00:13:22,670
‫سوف أحاول أن أفعل ما بوسعي‬
‫بشأن قصة المنظور تلك‬

182
00:13:23,463 --> 00:13:25,423
‫لكن إليك الأمر، (رايلان) سوف أدخل‬
‫من هذا الباب‬

183
00:13:25,548 --> 00:13:29,844
‫- أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أعرف أنني أحب أن أراك تحاول‬

184
00:13:44,818 --> 00:13:47,362
‫كيف حالكما؟‬

185
00:13:47,487 --> 00:13:51,783
‫إليك الأمر (رايلان)‬
‫ألست الوارث المنتظر لأعمال العائلة؟‬

186
00:13:51,908 --> 00:13:53,368
‫لديّ الحق‬
‫بأن أكون في الداخل‬

187
00:13:53,493 --> 00:13:55,036
‫- كانت أمي لتريدني بأن أكون حاضراً‬
‫- لا يبدو ذلك، لا‬

188
00:13:55,161 --> 00:13:56,663
‫- أمي !‬
‫- (ديكي)‬

189
00:13:56,788 --> 00:14:01,584
‫لو كانت أمك تريدك أن تكون معها‬
‫لكنت الآن في الداخل، ألا تظن؟‬

190
00:14:15,849 --> 00:14:19,060
‫تريدين معرفة صلب الموضوع؟‬
‫لا بأس، ها هو‬

191
00:14:19,185 --> 00:14:24,190
‫(بلاك بايك مايننع) مستعدّة‬
‫كي تعوّض عليك نقداً المبلغ...‬

192
00:14:24,315 --> 00:14:27,152
‫اسمحي لي بأن أكتبه هنا‬

193
00:14:38,371 --> 00:14:40,165
‫عجباً!‬

194
00:14:40,290 --> 00:14:43,126
‫أجل، يمكنك أن تري من حجم‬
‫الرقم المعروض أننا جادون‬

195
00:14:43,251 --> 00:14:46,254
‫هذا اتفاق لا يتكرّر‬
‫ولا مجال لمناقشته‬

196
00:14:46,379 --> 00:14:50,300
‫إذا قبلت به، نتصافح وينتهي الأمر‬
‫ولن تريني مجدداً‬

197
00:14:50,425 --> 00:14:53,178
‫وإذا رفضت وتلاعبت بنا‬
‫أو ماطلت‬

198
00:14:53,303 --> 00:14:56,723
‫أخرج من هذا الباب‬
‫وأسلّم الأمر للمحامين، هل اتفقنا؟‬

199
00:14:59,767 --> 00:15:02,437
‫لا آنسة (جونسون)، لا أظنّنا اتفقنا‬

200
00:15:04,606 --> 00:15:07,400
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫ليس لديّ ما أضيفه‬

201
00:15:07,525 --> 00:15:10,904
‫- ألا تريدين سماع عرضي المضاد؟‬
‫- ما من عرض مضاد!‬

202
00:15:11,029 --> 00:15:13,448
‫إما تقبلين بعرضي‬
‫أو نلجأ إلى حق الاستيلاء‬

203
00:15:13,573 --> 00:15:19,120
‫تاريخ عائلتك؟‬
‫أخذ هذه الملكية منك أمر محتّم‬

204
00:15:19,245 --> 00:15:21,706
‫لن تكوني أول من يحاول ذلك يا آنسة‬

205
00:15:23,082 --> 00:15:29,672
‫والآن اجلسي واستمعي إلى عرضي‬
‫بينما لا تزالين على قيد الحياة‬

206
00:15:35,720 --> 00:15:37,639
‫سوف أقبل بدفعات‬
‫من (بلاك بايك)‬

207
00:15:37,764 --> 00:15:39,849
‫مقابل الحصول على الأولوية في جبلي‬

208
00:15:39,974 --> 00:15:44,604
‫أظننا قد نقبل بـ... لنقل...‬

209
00:15:44,729 --> 00:15:48,316
‫٣ أضعاف الرقم المدوّن‬
‫على ورق البرشمان هذا‬

210
00:15:48,942 --> 00:15:54,113
‫لم أكمل كلامي بعد...‬
‫سوف نأخذ ٤٪ من حصّة الشركة أيضاً ‬

211
00:15:54,239 --> 00:15:58,034
‫ليس (بلاك بايك)‬
‫لئلا يوضّبوا أغراضهم ويعلنوا إفلاسهم‬

212
00:15:58,159 --> 00:15:59,661
‫ويرحلوا بما سأحصل عليه‬

213
00:15:59,786 --> 00:16:02,956
‫لا، أريد حصّة من الشركة‬
‫التي تملك (بلاك بايك)‬

214
00:16:04,374 --> 00:16:06,501
‫إنه اتفاق ميراث‬

215
00:16:07,835 --> 00:16:12,257
‫كافٍ كي يؤمّن معيشة أفراد عائلتي‬
‫وهذا المجتمع لأجيال قادمة‬

216
00:16:12,382 --> 00:16:16,553
‫لن نقبل بأقلّ من ذلك‬

217
00:16:17,887 --> 00:16:20,515
‫(ماغز) لم تنجزي واجباتك‬

218
00:16:20,640 --> 00:16:25,937
‫فالملكية التي تتمسّكين بها لا قيمة لها‬
‫في ما يختص بالفحم والمواقف والسهول‬

219
00:16:26,062 --> 00:16:29,357
‫لم بربّك قد توافق شركتي‬
‫على هذا الاتفاق؟‬

220
00:16:29,482 --> 00:16:32,986
‫لا يتعلّق الأمر بالفحم‬
‫آنسة (جونسون)، ولم يكن يوماً‬

221
00:16:33,111 --> 00:16:36,781
‫- إذاً ماذا؟‬
‫- انظري إلى الخريطة، عزيزتي‬

222
00:16:36,906 --> 00:16:40,410
‫لا يمكن لعربات الفحم الوصول‬
‫إلى أعلى الجبل عبر الطرق بين الولايات‬

223
00:16:40,535 --> 00:16:42,537
‫يُحال أن تصل إلى فوق‬

224
00:16:43,705 --> 00:16:45,873
‫إذا كنتم تريدون الحصول‬
‫على ثروات أعلى الـ(أبالاشيا)‬

225
00:16:45,999 --> 00:16:48,668
‫عليكم بناء طريقكم الخاص‬

226
00:16:49,210 --> 00:16:54,132
‫والطريق التي تحتاجون إليها‬
‫تمرّ بالملكيّات التي أملكها أنا‬

227
00:16:56,467 --> 00:16:59,679
‫وهكذا، اكتشف (بويد) الأمر‬

228
00:16:59,804 --> 00:17:04,058
‫ونظر في أماكن الاتصال‬
‫كي تتسّع طرقاتكم لمرور الشاحنات‬

229
00:17:04,183 --> 00:17:07,937
‫ثم أتى إليّ، وتمكنّا معاً‬
‫من التفكير في صفقة صغيرة‬

230
00:17:08,062 --> 00:17:10,148
‫ملكيّة (إنديان لاين)‬
‫التي تملكها (هيلين) و(آرلو غيفنز)‬

231
00:17:10,273 --> 00:17:15,320
‫هي آخر حبة في العنقود‬
‫تمكّنت من إقناعهما بوضع ثقتهما فيّ‬

232
00:17:15,445 --> 00:17:20,408
‫أجل، بدون تلك الملكية‬
‫وبدونهما وبدوني...‬

233
00:17:20,533 --> 00:17:24,370
‫لا وجود لمشروع (غرين ماونتن)‬
‫ولن يكون هناك أبداً‬

234
00:17:24,495 --> 00:17:25,872
‫(بلاك بايك)‬
‫سوف تحدّ من خسائرها‬

235
00:17:26,039 --> 00:17:28,916
‫وتنتقل إلى التلة الثانية‬
‫خاوية اليدين‬

236
00:17:32,629 --> 00:17:37,717
‫عزيزتي، لم يخبروك بهذا‬
‫كله، أليس كذلك؟‬

237
00:17:38,301 --> 00:17:43,139
‫أرسلوك إلى هنا كالعمياء لتتمّي الصفقة‬
‫من دون أن يطلعوك على التفاصيل‬

238
00:17:44,182 --> 00:17:46,809
‫يا لها من طريقة مضحكة‬
‫لإدارة الأعمال!‬

239
00:17:46,934 --> 00:17:52,440
‫لكن، حسناً...‬
‫تتحمّلين عواقب الشرير الذي تتبعينه‬

240
00:17:55,818 --> 00:18:01,991
‫- عليّ أن أجري مكالمة هاتفية‬
‫- تفضلي عزيزيتي، تفضلي‬

241
00:18:03,326 --> 00:18:05,745
‫سوف نكون هنا بانتظارك‬

242
00:18:19,296 --> 00:18:26,428
‫حسناً (ماغز)، تكلّمت مع فريقي‬
‫و... هم موافقون‬

243
00:18:27,304 --> 00:18:29,306
‫توقعت ذلك‬

244
00:18:29,431 --> 00:18:33,352
‫عملت مع (بلاك بايك) طوال ٤ أعوام‬
‫و٦ أعوام قبل ذلك مع (هنلي كول)‬

245
00:18:33,477 --> 00:18:38,440
‫ولم أرَ بحياتي شركة تستسلم هكذا‬
‫كما حصل هنا‬

246
00:18:38,565 --> 00:18:40,692
‫أنا أسمّيها نعمة‬

247
00:18:40,818 --> 00:18:44,279
‫فرصة كي تتعلّمي أشياء جديدة‬
‫في هذا العالم الهرِم والمتعب‬

248
00:18:44,404 --> 00:18:47,783
‫وكل ذلك الكلام في الإجتماع‬
‫وكون أهالي البلدة جميعهم ينظرون إليك‬

249
00:18:47,908 --> 00:18:52,079
‫وكأنّك حامية لكل ما هو أخضر‬
‫ومقدّس لـ(بينيت)‬

250
00:18:52,204 --> 00:18:55,958
‫سوف يفجّرون ١٠٠٠ قدم من أعلى‬
‫هذا الجبل ويرمون بها في جداولكم‬

251
00:18:56,083 --> 00:18:57,459
‫ويمحون مساكنكم‬

252
00:18:57,626 --> 00:18:59,378
‫قومي موجودون هنا منذ ٢٠٠ عام‬
‫آنسة (جونسون)‬

253
00:18:59,503 --> 00:19:02,381
‫وسوف يكونون هنا بعدما يدخل قومك‬
‫ويأخذون ما يريدونه ويرحلون‬

254
00:19:02,506 --> 00:19:09,304
‫- والباقون... تتبعينهم بكل بساطة؟‬
‫- لا شيء يتبدّل هنا، ليس فعلاً‬

255
00:19:09,429 --> 00:19:12,349
‫رأيت هذه القصة تحصل‬
‫عدّة مرات من قبل‬

256
00:19:12,474 --> 00:19:15,477
‫وهي ستُكررّ مرّات عديدة في المستقبل‬

257
00:19:16,562 --> 00:19:22,568
‫سوف آخذ النقود مقدماً‬
‫في الصباح الباكر غداً‬

258
00:19:30,492 --> 00:19:32,411
‫هل تريدين التصافح؟‬

259
00:19:32,536 --> 00:19:35,372
‫في هذه المناطق‬
‫مثل هذا الاتفاق ملزِم جداً‬

260
00:19:36,540 --> 00:19:41,128
‫سوف يتصّل بك محامونا‬
‫سوف يدرسون التفاصيل‬

261
00:19:43,630 --> 00:19:48,427
‫سررت بالتعامل معك، (كارول)‬
‫إذا ما تواجدت في هذه الأرجاء يوماً...‬

262
00:19:51,471 --> 00:19:55,434
‫- ظننت أنّه عليّ التدخّل لمساعدتك‬
‫- هل يمكننا الرحيل؟‬

263
00:19:56,351 --> 00:20:01,106
‫- بالتأكيد، ما الذي حصل؟‬
‫- (رايلان)، خذني بعيداً من هنا‬

264
00:20:01,231 --> 00:20:04,026
‫لا يهمّني إلى أين‬
‫طالما أحصل على شيء أشربه‬

265
00:20:09,156 --> 00:20:13,327
‫- عمل جيّد، (بويد)‬
‫- فعلت ما يلزم، هذا كل شيء‬

266
00:20:14,661 --> 00:20:18,373
‫ آل (كراودر) دائماً ما يبحثون‬
‫عن طريقة لتحقيق مبتغاهم‬

267
00:20:18,498 --> 00:20:20,709
‫هل من أمر آخر، (ماغز)؟‬

268
00:20:21,960 --> 00:20:25,047
‫كيف تمكّنت من إقناع (آرلو)‬
‫بأن يثق بك؟‬

269
00:20:25,172 --> 00:20:29,468
‫السيّد (غيفنز) يمكنه أن يكون عملياً جداً‬
‫عندما يتعلّق الأمر بمواضيع تناسبه‬

270
00:20:32,471 --> 00:20:38,936
‫مهما وعدته... مهما قررّرت أن تفعل...‬
‫استلم أعمال أبيك‬

271
00:20:39,061 --> 00:20:43,774
‫اسلك طريقك الخاص، مهما كان‬
‫بالنسبة إليّ، البلاد ملكك‬

272
00:20:45,484 --> 00:20:47,903
‫أخرجت عائلتي‬
‫من الموضوع برمّته الآن‬

273
00:20:49,279 --> 00:20:56,662
‫أمر وحيد، ابق خارج تجارة الحشيش‬
‫هي ملك لآل (بينيت)‬

274
00:20:57,454 --> 00:20:59,998
‫كما كانت دائماً‬
‫وكما ستبقى دوماً‬

275
00:21:17,224 --> 00:21:19,267
‫- هل انتهينا؟‬
‫- انتهينا‬

276
00:21:19,393 --> 00:21:21,937
‫- إذاً يمكننا الرحيل الآن؟‬
‫- (آيفا)‬

277
00:21:22,062 --> 00:21:23,897
‫- ماذا؟‬
‫- لنرقص‬

278
00:21:24,022 --> 00:21:25,857
‫- (بويد)‬
‫- الآن‬

279
00:21:52,217 --> 00:21:58,473
‫(وينونا)، بدأت أشعر وكأنّني مطارِد‬
‫فقط اتّصلي بي عندما تستطيعين‬

280
00:21:59,266 --> 00:22:02,936
‫- إذاً، ماذا الآن؟‬
‫- رحلة بالطائرة إلى خارج (سنسيناتي)‬

281
00:22:03,061 --> 00:22:06,606
‫ماء تونيك قوي بالفودكا على الطائرة‬
‫إحضار القط من منزل الجيران‬

282
00:22:06,732 --> 00:22:11,278
‫- وبعدها فتح ملف الجبل الثاني‬
‫- ما من راحة للمتعبين‬

283
00:22:11,403 --> 00:22:15,782
‫- وماذا عنك؟‬
‫- سوف أقلّك إلى المطار‬

284
00:22:15,907 --> 00:22:19,494
‫ثمّ أعود إلى غرفتي‬
‫وأفتح زجاجة (جيم بيم)‬

285
00:22:19,619 --> 00:22:22,289
‫وأستفيق غداً كي أبدأ قضيّتي التالية‬

286
00:22:23,957 --> 00:22:29,337
‫- توفرّ كل حبّك لكلبك؟‬
‫- كان لديّ كلب‬

287
00:22:29,796 --> 00:22:31,923
‫لديّ فكرة‬
‫ما زال أمامي بضع ساعات قبل رحلتي‬

288
00:22:32,049 --> 00:22:35,510
‫لمَ لا نبتاع بضع قناني جعة‬
‫ونركن السيارة إلى جانب الطريق‬

289
00:22:35,635 --> 00:22:37,804
‫ونتبادل القبل‬
‫كما لو أنّنا في المدرسة الثانويّة‬

290
00:22:37,929 --> 00:22:40,015
‫قد أسمح لك بتحسّس جسدي أيضاً‬

291
00:22:41,850 --> 00:22:44,936
‫أو يمكننا أن ننسى أمر الجولة بالسيّارة‬
‫ما دمنا هنا في الأصل‬

292
00:22:47,564 --> 00:22:51,151
‫- مرحباً حبيبتي، هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- لقد فعلت‬

293
00:22:51,276 --> 00:22:54,488
‫رأيتك وأنت تحاولين صدّ حشود‬
‫الشبان من حولك‬

294
00:22:54,613 --> 00:22:56,907
‫هل من عريس مستقبلي محظوظ بينهم؟‬

295
00:22:59,117 --> 00:23:00,744
‫هل من أمر آخر تريدينني القيام به؟‬

296
00:23:00,869 --> 00:23:05,415
‫اذهبي لتري إن كان (كوفر)‬
‫يحتاج إلى المساعدة ، ثمّ اذهبي والعبي‬

297
00:23:05,916 --> 00:23:09,419
‫اسمعي... لقد فعلت أمراً اليوم‬
‫سوف يبدّل كل شيء‬

298
00:23:10,504 --> 00:23:14,883
‫بالنسبة إليّ وإلى عائلتي وإليك أيضاً‬

299
00:23:15,008 --> 00:23:18,220
‫من الآن فصاعداً‬
‫سوف تتبدّل الأمور هنا‬

300
00:23:19,346 --> 00:23:21,723
‫سوف تفخرين بـ(ماغز) العجوز‬

301
00:23:23,475 --> 00:23:25,852
‫- هيّا يا أمي، غنيّ لنا‬
‫- لا أريد أن أغنّي‬

302
00:23:25,977 --> 00:23:29,272
‫- هيّا الآن! أغنية واحدة‬
‫- حسناً، لا بأس‬

303
00:23:29,397 --> 00:23:32,692
‫ماذا؟ "على قمة جبل"؟‬
‫ابدأ بالموسيقى، عزيزي‬

304
00:23:44,913 --> 00:23:50,085
‫"أقف على قمة جبل‬
‫والريح تهبّ من حولي"‬

305
00:23:50,210 --> 00:23:54,005
‫"أفكرّ في الأيّام الخوالي"‬

306
00:23:56,174 --> 00:24:01,346
‫"أقف على قمّة جبل‬
‫أقف بمفردي"‬

307
00:24:01,471 --> 00:24:05,809
‫"أتساءل كيف مرّت الأيّام"‬

308
00:24:16,236 --> 00:24:18,613
‫"بينما أنظر إلى الوديان..."‬

309
00:24:18,738 --> 00:24:21,533
‫(لوريتا)، هلاّ تساعدينني؟‬

310
00:24:33,003 --> 00:24:35,130
‫والآن جرّي ذاك إلى هنا‬

311
00:24:46,183 --> 00:24:51,396
‫تبدين وكأنّك قرد يجامع كرة قدم‬
‫هيّا، لنفعل ذلك معاً‬

312
00:25:01,281 --> 00:25:04,117
‫ما الخطب يا فتاة؟‬
‫وكأنّك رأيت شبحاً‬

313
00:25:24,179 --> 00:25:27,849
‫- يجدر بي العودة إلى الداخل‬
‫- كما تريدين‬

314
00:26:00,632 --> 00:26:03,677
‫سوف يظهر فراغ كبير في السماء‬
‫عندما نهدم ذلك الجبل‬

315
00:26:05,679 --> 00:26:12,560
‫- نعم، إنه مجرّد جبل‬
‫- هل تظنّ ذلك حقاً؟‬

316
00:26:13,645 --> 00:26:15,730
‫أخبريني أمراً...‬

317
00:26:15,855 --> 00:26:20,026
‫هل أنت من أطلق تلك المفرقعات‬
‫في الاجتماع في دار البلديّة؟‬

318
00:26:21,528 --> 00:26:23,613
‫دفعت نقوداً لأحدهم ليقوم بذلك‬

319
00:26:24,823 --> 00:26:28,368
‫- كم كلّفك ذلك؟‬
‫- ٤٠ دولاراً وحفنة (زاناكس)‬

320
00:26:28,493 --> 00:26:30,745
‫هذا مبلغ زهيد إذا ما نظرنا إلى النتيجة‬

321
00:26:33,248 --> 00:26:36,376
‫أنت تهتمّ فعلاً لهؤلاء القوم‬
‫أليس كذلك؟‬

322
00:26:38,628 --> 00:26:40,672
‫ألا تهتمين أنت أيضاً؟‬

323
00:26:40,797 --> 00:26:44,259
‫- لم أتمكّن من ذلك يوماً‬
‫- أنا متأكد من أنّهم وظفوك لسبب ما‬

324
00:26:45,719 --> 00:26:47,804
‫أنا جيّدة جداً في التظاهر‬

325
00:26:49,389 --> 00:26:52,100
‫لكن في النهاية‬
‫لا يمكنك التظاهر كثيراً‬

326
00:26:56,980 --> 00:26:59,816
‫كان ليكون الأمر مسلياً هناك‬
‫أليس كذلك؟‬

327
00:26:59,941 --> 00:27:01,985
‫ربّما‬

328
00:27:08,658 --> 00:27:12,871
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك يا صغيرة‬

329
00:27:12,996 --> 00:27:17,459
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أمر ما جعلني أفكّر فيك‬

330
00:27:17,584 --> 00:27:19,544
‫وما هو؟‬

331
00:27:21,087 --> 00:27:24,716
‫أخذت نبتة (ساتيفا) طازجة‬
‫من أفضل محصول لـ(ماك كريدي)‬

332
00:27:25,467 --> 00:27:28,345
‫أعلم كم تحبها‬

333
00:27:44,277 --> 00:27:47,155
‫- شكراً، على ما أظن‬
‫- كان هذا من دواعي سروري‬

334
00:27:48,323 --> 00:27:51,159
‫هل يمكنني البقاء هنا لفترة قصيرة؟‬

335
00:27:59,709 --> 00:28:02,420
‫"معظم شعوب الـ(رد نك)‬
‫يأخذون عرباتهم إلى داخل المحل"‬

336
00:28:02,545 --> 00:28:07,675
‫"لكن بأسلوب (ثريل بيلي) حقيقي‬
‫تدخل الكاميرا كي تعدّل مرحاضه"‬

337
00:28:08,009 --> 00:28:10,720
‫"لا... لا أعرف... هذا جميل"‬

338
00:28:11,638 --> 00:28:16,559
‫- أمتأكدة أنّك لا تريدين القليل منها؟‬
‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة في الغد‬

339
00:28:17,811 --> 00:28:19,729
‫أنت الخاسرة‬

340
00:28:23,024 --> 00:28:28,613
‫انظري إلى هذا‬
‫هل سبق وشاهدت (فاست تايمز)؟‬

341
00:28:31,699 --> 00:28:36,496
‫هل سمعت هذا؟‬
‫هذا صوت جمجمتي، أنا منتشٍ تماماً‬

342
00:28:47,632 --> 00:28:51,928
‫أمي تحبك‬
‫يمكنني رؤية ذلك‬

343
00:28:55,473 --> 00:28:57,267
‫اهتمت بي جيداً‬
‫عندما كان أبي غائباً‬

344
00:28:57,392 --> 00:29:03,231
‫يا فتاة، لم يفعل أبي شيئاً من أجلي‬
‫لم يعطني شيئاً يوماً‬

345
00:29:04,732 --> 00:29:07,152
‫ولا هي فعلت‬

346
00:29:07,277 --> 00:29:10,989
‫لكن تأتين أنت‬
‫فتضع مشبك الشعر على رأسك‬

347
00:29:11,114 --> 00:29:14,033
‫وكأنّك جائزة ربحتها‬
‫في معرض البلدة‬

348
00:29:16,828 --> 00:29:20,582
‫- أرادت أن أبدو أنيقة لأجل الحفلة‬
‫- لا، أمي أصبحت حنونة‬

349
00:29:21,624 --> 00:29:24,043
‫تظنّك أرنباً حصلت عليه كجائزة‬

350
00:29:27,255 --> 00:29:29,382
‫لكنّها لم تعطني شيئاً يوماً‬

351
00:29:32,135 --> 00:29:34,053
‫كسرت يدي أيضاً‬

352
00:29:43,730 --> 00:29:45,940
‫أبوك...‬

353
00:29:52,447 --> 00:29:55,325
‫أنت لا تسألين أبداً عن والدك‬

354
00:29:56,618 --> 00:29:58,578
‫لمَ ذلك؟‬

355
00:30:00,705 --> 00:30:04,876
‫لكنّكم سبق وقلتم لي‬
‫إنّه يعمل في (تكساس)‬

356
00:30:05,210 --> 00:30:09,297
‫أجل، هو يعمل‬

357
00:30:12,717 --> 00:30:14,802
‫بقوم بعمله‬

358
00:31:31,921 --> 00:31:34,132
‫أبي!‬

359
00:31:42,599 --> 00:31:47,478
‫- "مرحباً"‬
‫- (رايلان)، آسفة لإزعاجك أنا فقط...‬

360
00:31:47,604 --> 00:31:50,940
‫- (لوريتا)، ما الأمر؟‬
‫- "كنت أعلم أنّهم قتلوه"‬

361
00:31:51,065 --> 00:31:53,359
‫كنت أعلم، أنا فقط...‬

362
00:31:54,444 --> 00:31:58,656
‫أرجوك ساعدني، (رايلان)‬
‫لا أعلم ماذا أفعل‬

363
00:32:00,074 --> 00:32:01,743
‫(لوريتا)؟‬

364
00:32:02,535 --> 00:32:04,120
‫ماذا؟‬

365
00:32:14,066 --> 00:32:16,318
‫- ماذا؟‬
‫- أتظنينني مغفلاً يا صغيرة؟‬

366
00:32:16,443 --> 00:32:17,861
‫(كوفر)‬

367
00:32:17,986 --> 00:32:20,280
‫ظننت أنّ (كوفر) لم يدخّن‬
‫سيجارة حشيش مع مخدّر من قبل؟‬

368
00:32:20,406 --> 00:32:21,824
‫ماذا؟ هل ظننت‬
‫أنّني سوف أغطّ في نوم عميق؟‬

369
00:32:21,949 --> 00:32:24,535
‫- ما مشكلتك يا رجل؟‬
‫- هذه الفتاة أحضرت سيجارة حشيش‬

370
00:32:24,660 --> 00:32:27,788
‫- كما لو أنها تقدّم لي هديّة‬
‫- وأين المشكلة يا رجل؟‬

371
00:32:27,913 --> 00:32:31,792
‫وشبّعتها بغاز الميثانال‬
‫وكأنّني أدخّن شخصاً ميتاً‬

372
00:32:31,917 --> 00:32:36,046
‫لا أظن ذلك منعك عن إكمالها‬
‫ما زلت لا أرى المشكلة هنا‬

373
00:32:36,171 --> 00:32:40,217
‫هي...‬
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أختي الصغيرة؟‬

374
00:32:42,052 --> 00:32:44,555
‫ظننت أنّه يمكنك القضاء عليّ‬
‫بهذه السهولة؟‬

375
00:32:44,680 --> 00:32:46,390
‫بسيجارة حشيش ومخدّر كهذه؟‬

376
00:32:46,515 --> 00:32:48,100
‫هيّا الآن يا فتاة!‬
‫عليك أن تقومي بأفضل من ذلك‬

377
00:32:48,225 --> 00:32:52,521
‫- أنا متمرّس في هذا المجال‬
‫- (كوفر)! انظر إليّ! انظر إليّ!‬

378
00:32:52,646 --> 00:32:54,273
‫ما الذي تحاول فعله هنا؟‬

379
00:32:54,398 --> 00:32:56,275
‫أريه ماذا تحملين في يدك يا فتاة‬

380
00:33:00,487 --> 00:33:02,281
‫أريه!‬

381
00:33:07,077 --> 00:33:10,289
‫- (كوفر)! (كوفر)!‬
‫- لا، أبقيتها لأنّني كنت أعلم (ديكي)‬

382
00:33:10,414 --> 00:33:12,750
‫- (كوفر)!‬
‫- لأنّني الوحيد الذي يعتني بمصالحنا‬

383
00:33:12,875 --> 00:33:17,171
‫تعتني بمصالحنا؟ أبقيت على الساعة!‬
‫هذا ما يحصل هنا!‬

384
00:33:17,296 --> 00:33:20,549
‫أمي تنظر إليها‬
‫وكأنها حمل صغير وجديد‬

385
00:33:20,674 --> 00:33:25,387
‫لكنني عرفت مخططك على الفور‬
‫تريد أن تفرّق بيننا‬

386
00:33:25,512 --> 00:33:29,767
‫أن تزعزعنا من الداخل‬
‫وتبقي بالفضلات لنفسها‬

387
00:33:29,892 --> 00:33:33,187
‫لكن أتعلمين؟‬
‫لن أسمح بحدوث هذا يا فتاة!‬

388
00:33:33,312 --> 00:33:36,190
‫- (كوفر)‬
‫- تريدينها بهذه القوّة لتلحقي بي؟‬

389
00:33:36,315 --> 00:33:38,817
‫ماذا تريدين أن تعرفي يا فتاة؟‬
‫أتريدين أن تعرفي كيف مات؟‬

390
00:33:38,942 --> 00:33:42,154
‫- توقف عن هذا الآن! أنت!‬
‫- أتريدين رؤية أبيك؟‬

391
00:33:42,279 --> 00:33:44,239
‫- أتريدين رؤية أبيك؟‬
‫- توقف عن هذا في هذه اللحظة!‬

392
00:33:44,364 --> 00:33:46,325
‫- (كوف)!‬
‫- سوف آخذك كي ترينه الآن‬

393
00:33:46,450 --> 00:33:48,327
‫هيّا! لنذهب ونراه!‬

394
00:33:48,994 --> 00:33:53,749
‫تراجع! هل فكّرت في ما تفعله؟‬
‫فكّر في ما قد تفعله أمي! فكّر في...‬

395
00:33:53,874 --> 00:33:56,710
‫- أمي لا تعلم بشأن هذا حتى...‬
‫- أمي تعرف كل شيء! وأنت تعلم ذلك!‬

396
00:33:56,835 --> 00:34:00,088
‫كل شيء! أنا وأنت نعلم ذلك، (كوفر)!‬
‫هيّا الآن! هيّا!‬

397
00:34:00,214 --> 00:34:05,219
‫لن أبقي الأمر سراً عنها! لن أفعل!‬
‫وأنت تعلم ذلك (كوفر)! أرجوك!‬

398
00:34:05,344 --> 00:34:12,559
‫هيّا الآن يا أخي! هيّا!‬
‫ها هو أخي الصغير!‬

399
00:34:12,684 --> 00:34:19,274
‫لقد عاد! لقد عاد! لقد‬
‫عاد! ها هو! هل تعلم رأيي؟‬

400
00:34:19,399 --> 00:34:26,073
‫أظنّك تغار منها لأن أمي‬
‫تهتمّ بها أكثر منك‬

401
00:34:26,198 --> 00:34:27,699
‫- لا تقل هذا (ديكي)!‬
‫- هيّا الآن!‬

402
00:34:27,825 --> 00:34:29,326
‫- لا تقل هذا (ديكي)!‬
‫- أنت تغار قليلاً ليس إلا‬

403
00:34:29,451 --> 00:34:32,538
‫- لا تقل هذا (ديكي)!‬
‫- هيّا الآن! أتغار قليلاً؟‬

404
00:34:32,663 --> 00:34:34,581
‫لا تقل هذا (ديكي)!‬

405
00:34:40,963 --> 00:34:45,133
‫(كوفر)! (كوفر)! (كوفر)!...‬

406
00:35:10,784 --> 00:35:16,540
‫(ديكي)؟ (ديكي)؟‬

407
00:35:20,419 --> 00:35:22,170
‫ تباً، لا!‬

408
00:35:22,296 --> 00:35:26,174
‫(تيم) مرحباً، (رايلان) يتكلّم‬
‫أريدك أن تقتفي أثر مكالمة من هاتف نقال‬

409
00:35:26,300 --> 00:35:28,802
‫وتحصل على موقع المتصّل‬
‫أريدك أن تفعل ذلك حالاً‬

410
00:35:35,851 --> 00:35:37,811
‫- آسف بشأن هذا‬
‫- لا عليك، سوف أتدبّر أمري‬

411
00:35:37,936 --> 00:35:40,105
‫- وأغراضك؟‬
‫- انسَ أمرها، سأحضرها حين ينتهي الأمر‬

412
00:35:40,230 --> 00:35:42,274
‫اذهب! اذهب وأحضِرها!‬

413
00:36:17,309 --> 00:36:22,856
‫- أين هي؟‬
‫- أنا... لا أعلم...‬

414
00:36:22,981 --> 00:36:25,400
‫لا... لا.. لا... (رايلان)!‬

415
00:36:25,525 --> 00:36:28,528
‫اسمعني، (ديكي)‬
‫سوف أنهي ما بدأ هنا‬

416
00:36:28,654 --> 00:36:31,448
‫- (رايلان)! أرجوك! انتظر‬
‫- ستخبرني إلى أين ذهبا‬

417
00:36:31,573 --> 00:36:33,742
‫لو كان ذلك آخر شيء تقوم به‬

418
00:36:33,867 --> 00:36:38,622
‫حاولت إيقافه، (رايلان)!‬
‫أقسم إنّني فعلت كل ما بوسعي! أقسم‬

419
00:36:42,918 --> 00:36:48,298
‫(رايلان)، أرجوك!‬
‫أرجوك دعني... دعني فقط...‬

420
00:36:48,423 --> 00:36:51,760
‫دعني ألحق به... دعني ألحق به‬
‫يمكنني الاهتمام بهذا، (رايلان)!‬

421
00:36:51,885 --> 00:36:56,264
‫لا، أنا سأهتمّ بهذا الآن، أين؟‬

422
00:36:56,390 --> 00:36:59,226
‫- قال إنّه سيأخذها كي ترى أبيها‬
‫- أين؟‬

423
00:36:59,351 --> 00:37:02,938
‫- فوق عند المنجم...‬
‫- أين؟‬

424
00:37:03,063 --> 00:37:05,774
‫فوق عند المنجم‬
‫عند منجم (غارنر)‬

425
00:37:09,027 --> 00:37:11,989
‫لا تؤذ أخي، (رايلان)‬

426
00:37:20,973 --> 00:37:22,725
‫(كوفر)!‬

427
00:37:24,101 --> 00:37:25,769
‫(كوفر)!‬

428
00:37:31,358 --> 00:37:33,277
‫(كوفر)!‬

429
00:38:28,290 --> 00:38:29,666
‫(كوفر)!‬

430
00:38:29,833 --> 00:38:33,629
‫(كوفر)! توقف! توقف!‬

431
00:38:34,171 --> 00:38:36,715
‫- توقف!‬
‫- أنت بحكم الأموات يا فتاة‬

432
00:38:37,925 --> 00:38:39,593
‫(كوفر)!‬

433
00:39:34,106 --> 00:39:35,899
‫أمي؟‬

434
00:39:38,360 --> 00:39:40,487
‫أمي، استفيقي‬

435
00:39:40,612 --> 00:39:44,241
‫ماذا؟ (دويل)؟‬

436
00:39:48,453 --> 00:39:50,205
‫ماذا هناك؟‬

437
00:39:55,669 --> 00:39:58,839
‫حسناً، شكراً لك يا رجل‬
‫أقدّر ذلك‬

438
00:40:00,549 --> 00:40:04,887
‫نقلوها إلى مستشفى (يو كاي)‬
‫وفريق حماية الطفل معها‬

439
00:40:05,012 --> 00:40:09,808
‫- أظنّها ستكون بخير‬
‫- تظنّها قد تتعافى يوماً بعد ما حصل؟‬

440
00:40:09,933 --> 00:40:12,895
‫حسناً، قبضنا عليه‬
‫هو في الأسفل‬

441
00:40:13,478 --> 00:40:16,064
‫يربطونه الآن‬
‫سيرفعونه بعد قليل‬

442
00:40:16,190 --> 00:40:18,317
‫- حسناً‬
‫- هناك جثة أخرى في الأسفل أيضاً‬

443
00:40:18,442 --> 00:40:20,068
‫متحلّلة جداً‬
‫مضى وقت على وجودها في الأسفل‬

444
00:40:20,194 --> 00:40:23,071
‫- إنّها جثة (ماك كريدي)‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

445
00:40:23,197 --> 00:40:25,657
‫سوف أتوّلى الأمر‬

446
00:40:48,472 --> 00:40:51,725
‫- هل هذا ابني هناك في الأعلى؟‬
‫- نعم، إنّه ابنك‬

447
00:40:55,354 --> 00:40:58,190
‫- وأين (لوريتا)؟‬
‫- لقد رحلت‬

448
00:41:00,484 --> 00:41:03,987
‫(رايلان)، أنا...‬
‫أريد التكلّم معها‬

449
00:41:05,280 --> 00:41:09,034
‫لا (ماغز)، آسف‬
‫لا يمكنك ذلك‬

450
00:41:13,497 --> 00:41:15,624
‫أرجوك، (رايلان)‬

451
00:41:17,125 --> 00:41:20,128
‫لم أودّعها حتّى‬

452
00:41:24,967 --> 00:41:32,474
‫- أرجوك، أردت فقط...‬
‫- لا، مستحيل‬

453
00:41:42,234 --> 00:41:44,069
‫لنرحل من هنا‬

454
00:42:04,486 --> 00:42:06,655
‫"في ذكرى نائب المارشال الأميركي‬
‫"(ديريك هوتسينبيلير) ٢٠١١-١٩٨٦"‬

455
00:42:06,780 --> 00:42:09,199
‫"نائب المارشال الأميركي (جون بيري)‬
‫١٩٦٢- ٢٠١١"‬

456
00:42:09,324 --> 00:42:11,868
‫"عدالة، نزاهة، خدمة"‬

457
00:42:13,996 --> 00:42:18,166
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

