﻿1
00:00:05,093 --> 00:00:07,095
‫- (رايلن)‬
‫- (آرت)‬

2
00:00:08,888 --> 00:00:14,060
‫- آسف جداً بشأن خالتك‬
‫- أجل، أقدّر لك ذلك‬

3
00:00:14,769 --> 00:00:17,981
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫فأريد إجازة لأسبوع آخر‬

4
00:00:18,523 --> 00:00:20,400
‫تبدو فكرة جيّدة‬

5
00:00:23,153 --> 00:00:25,447
‫هل ثمة شيء آخر يمكنني‬
‫أن أقوم به لأجلك يا (رايلن)؟‬

6
00:00:26,281 --> 00:00:27,824
‫أجل، أنا...‬

7
00:00:29,492 --> 00:00:33,163
‫أريد العودة إلى (غلينكو)‬
‫والخروج من الميدان‬

8
00:00:33,288 --> 00:00:35,832
‫وأجرّب يدي في التدريب‬
‫على استعمال الأسلحة النارية مجدداً‬

9
00:00:36,875 --> 00:00:43,840
‫- إذاً تريدني أن أوصي بك لتنال ترقية؟‬
‫- أجل، يبحثون دوماً عن أمثالي‬

10
00:00:43,965 --> 00:00:46,009
‫- تقصد أشخاصاً أطلقوا النار على أناس؟‬
‫- تماماً‬

11
00:00:46,134 --> 00:00:48,344
‫أجل، أنت لديك تلك الصفقة‬

12
00:00:49,262 --> 00:00:52,140
‫- دعني أفكّر في الأمر‬
‫- هل تقول إنها فكرة سيئة؟‬

13
00:00:54,767 --> 00:00:58,188
‫كلا، أقول‬
‫إنني أريد التفكير في الأمر‬

14
00:01:00,148 --> 00:01:01,983
‫تصبح على خير يا (رايلن)‬

15
00:01:02,817 --> 00:01:04,486
‫تصبح على خير يا (آرت)‬

16
00:01:17,499 --> 00:01:19,250
‫- هل أمي في الداخل؟‬
‫- أجل‬

17
00:01:26,299 --> 00:01:29,928
‫- ما هذه النظرة على وجهك؟‬
‫- يريد (بويد كراودر) التفاوض‬

18
00:01:30,595 --> 00:01:34,641
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا‬
‫بدأ كلّ هذا ويريد التفاوض الآن؟‬

19
00:01:34,766 --> 00:01:38,520
‫- (دويل)، أين (سارة جين) والأطفال؟‬
‫- في مكان آمن يا أمي كما قلت لي‬

20
00:01:38,645 --> 00:01:41,439
‫أمي، أمي‬
‫أعرف أنني لست بحاجة إلى طلب هذا‬

21
00:01:41,564 --> 00:01:44,567
‫- لكننا لن نجلس مع (بويد)، صحيح؟‬
‫- لمَ لا؟‬

22
00:01:44,692 --> 00:01:46,694
‫سأخبرك السبب، لأننا لا نحتاج إليه‬

23
00:01:46,819 --> 00:01:50,532
‫لدينا عدد كافٍ من الرجال لسحقه كحشرة‬
‫وهو يعرف ذلك يا أمي‬

24
00:01:50,657 --> 00:01:52,033
‫يعرف ذلك‬

25
00:01:52,158 --> 00:01:54,827
‫- لم َقد يطلب التفاوض إذاً؟‬
‫- (ديكي) محق بشأن ذلك‬

26
00:01:54,953 --> 00:01:59,582
‫- بدا فعلاً كشخص مستعد للتصالح‬
‫- والواقع أنه تأخر كثيراً في ذلك‬

27
00:01:59,707 --> 00:02:04,003
‫- سبق وقام بخطوته‬
‫- ولم يكن لك أيّ علاقة بذلك كما أفترض‬

28
00:02:04,128 --> 00:02:05,505
‫أمي...‬

29
00:02:06,130 --> 00:02:08,258
‫شرحت لك ذلك‬

30
00:02:09,092 --> 00:02:13,304
‫سأجلس بالتأكيد معه، لمَ لا أفعل؟‬
‫الجميع يرتكب الأخطاء‬

31
00:02:14,222 --> 00:02:16,933
‫غلطته كان سعيه خلف مال حشيشتنا‬

32
00:02:17,058 --> 00:02:20,311
‫وغلطتك كانت إخباره ما في ذهنك‬

33
00:02:21,354 --> 00:02:27,110
‫وغلطتي... كانت غلطتي‬
‫أنني ظننت أنني أعرفه جيّداً‬

34
00:02:52,844 --> 00:02:57,223
‫جئت على الوقت‬
‫أقدّر الدقة في المواعيد‬

35
00:03:00,184 --> 00:03:03,605
‫اسمع، (دويل بينيت)‬
‫أكثر من مجرد صديق‬

36
00:03:03,980 --> 00:03:09,027
‫- إنه معلمي‬
‫- إن كلّ شيء بخير من هذه الناحية‬

37
00:03:09,152 --> 00:03:12,614
‫- ماذا يفترض بذلك أن يعني يا (بويد)؟‬
‫- يجعلني أتساءل لما تتكلّم معي‬

38
00:03:13,573 --> 00:03:17,785
‫- لديّ أسبابي‬
‫- لنسمعها يا (نيكي)‬

39
00:03:18,077 --> 00:03:22,123
‫لأنه من حيث أجلس‬
‫تبدو هذه كخدعة إلى حدّ بعيد‬

40
00:03:23,791 --> 00:03:26,419
‫ظننت أن آل (بينيت)‬
‫لن يستعملوا (بلاك باك)‬

41
00:03:27,170 --> 00:03:30,548
‫عوضاً عن ذلك، استعملونا‬
‫ليحصلوا على صفقة أفضل لأنفسهم‬

42
00:03:31,090 --> 00:03:35,219
‫إن الجريان السطحي من (بلاك باك)‬
‫سيقودنا خارج ذلك الجبل‬

43
00:03:35,887 --> 00:03:37,930
‫مع كلّ احترامي لـ(دويل)‬

44
00:03:38,681 --> 00:03:41,351
‫لقد فعل آل (بينيت)‬
‫ما يحلو لهم لوقت طويل جداً‬

45
00:03:47,231 --> 00:03:50,985
‫هذا كلّ شيء؟‬
‫ليس لديك شيء آخر لتضيفه؟‬

46
00:03:54,405 --> 00:03:57,492
‫- لا أفعل هذا لأجل المال‬
‫- أعرف‬

47
00:03:57,700 --> 00:04:02,413
‫تفعل هذا لتبعد (دويل) عن طريقك‬
‫لتصبح قائد الشرطة‬

48
00:04:48,484 --> 00:04:51,946
‫{\an8}لا أعرف لما ليس على (لوريتا) الذهاب‬
‫بينما نحن جميعاً علينا ذلك‬

49
00:04:52,004 --> 00:04:54,590
‫{\an8}وقلت لك إنه يجب‬
‫ألاّ تشغلي بالك بأمر (لوريتا)‬

50
00:04:54,715 --> 00:04:56,592
‫{\an8}إنها مصابة بالرشح‬
‫والآن اصعدي واصمتي‬

51
00:04:56,717 --> 00:04:58,093
‫حسناً‬

52
00:04:58,552 --> 00:05:02,056
‫{\an8}سنذهب جميعنا إلى مدرسة الأحد‬
‫هذا الأسبوع، موافقة؟‬

53
00:05:02,431 --> 00:05:05,559
‫{\an8}- حالما أصبح مستعدة لذلك‬
‫- يعرف الرب حين تكذبين يا (لوريتا)‬

54
00:05:05,684 --> 00:05:07,061
‫يرى كلّ شيء‬

55
00:05:07,186 --> 00:05:11,065
‫إن لم تضعي حزام الأمان ذلك‬
‫خلال ٣ ثواٍن فسأضربك على مؤخرتك‬

56
00:05:11,190 --> 00:05:13,275
‫إن واجهت أيّ مشاكل‬
‫اتصلي بنا، موافقة؟‬

57
00:05:13,400 --> 00:05:15,194
‫- أجل، سيّدي‬{\an8}
‫- حسناً‬

58
00:05:15,319 --> 00:05:17,738
‫{\an8}تحسّني، نراك بعد فترة‬

59
00:05:37,466 --> 00:05:40,302
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

60
00:05:42,387 --> 00:05:45,265
‫{\an8}إذاً، هل سيجري (آرت) ذلك الاتصال؟‬

61
00:05:49,228 --> 00:05:51,772
‫{\an8}شعرت بأن الأمر سيكون‬
‫أصعب مما ظننت‬

62
00:05:51,897 --> 00:05:54,483
‫{\an8}- لا تريد الذهاب، أليس كذلك؟‬
‫- عمَ تتكلّمين؟‬

63
00:05:54,608 --> 00:05:57,611
‫{\an8}- لو أردت الذهاب، لكنا ذهبنا‬
‫- كانت فكرتي‬

64
00:05:57,736 --> 00:06:00,447
‫وأنا حامل لذا إن لم ترغب في الذهاب‬
‫فعليك إخباري الآن‬

65
00:06:00,572 --> 00:06:02,282
‫- لنتعامل مع الأمر ونمضي قدماً‬
‫- ماذا قلت؟‬

66
00:06:02,407 --> 00:06:03,826
‫إن لم ترغب في الذهاب...‬

67
00:06:03,951 --> 00:06:06,328
‫- أخبرني وسنتعامل مع الأمر‬
‫- كلا، كلا، ليس ذاك، الجزء الآخر‬

68
00:06:08,330 --> 00:06:09,915
‫أنت حامل؟‬

69
00:06:15,838 --> 00:06:19,091
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لم أكن أعرف حتى ما قبل الأمس‬

70
00:06:19,216 --> 00:06:21,468
‫- لكنني لم أرغب في إخبارك في الجنازة‬
‫- لمَ لا؟‬

71
00:06:21,593 --> 00:06:25,305
‫- ظننت أنك ستغضب؟‬
‫- أغضب؟‬

72
00:06:26,515 --> 00:06:33,814
‫- هذا أجمل خبر سمعته منذ...‬
‫- على الإطلاق‬

73
00:06:33,939 --> 00:06:35,899
‫هذه هي الكلمة‬
‫التي كنت أبحث عنها‬

74
00:06:43,866 --> 00:06:47,578
‫{\an8}وسنذهب إلى (غلينكو) بالمناسبة‬

75
00:06:47,703 --> 00:06:50,414
‫لا أعرف إن كنا سنفعل بعد ستة أسابيع‬
‫أو ستة أشهر لكننا سنذهب‬

76
00:06:50,539 --> 00:06:53,834
‫وإن لم نستطع الذهاب، سأستقيل‬

77
00:06:54,042 --> 00:06:55,752
‫{\an8}وأفعل شيئاً آخر‬

78
00:06:56,879 --> 00:06:59,214
‫{\an8}لا أملك أيّ مهارات‬
‫لذا لا أعرف ما سيكون ذلك‬

79
00:06:59,339 --> 00:07:01,758
‫لكنني سأفكّر في شيء ما‬

80
00:07:02,593 --> 00:07:05,470
‫{\an8}ربما أبيع البوظة، أحب البوظة‬

81
00:07:07,264 --> 00:07:09,349
‫أنا خائفة يا (رايلن)‬

82
00:07:34,166 --> 00:07:36,627
‫{\an8}لقد دخل آل (بينيت) الكنيسة‬

83
00:07:36,919 --> 00:07:40,047
‫{\an8}- صباح الخير يا (ماغز)، (دويل)‬
‫- أيّها الكاهن‬

84
00:07:40,172 --> 00:07:45,093
‫{\an8}هذه المرة، سنطلب منكما تسليم‬
‫أيّ أسلحة أو مسدسات تحملانها‬

85
00:07:45,510 --> 00:07:46,929
‫شكراً لك‬

86
00:07:49,598 --> 00:07:51,350
‫هذا كلّ شيء‬

87
00:07:53,352 --> 00:07:55,646
‫{\an8}- أمي، هل تحملين شيئاً؟‬
‫- كلا‬

88
00:07:56,104 --> 00:07:59,316
‫{\an8}سأخرج الآن وأدعكم تناقشون الأعمال‬

89
00:07:59,691 --> 00:08:02,194
‫{\an8}إن الباب مقفل‬
‫إلى حين انتهاء التفاوض‬

90
00:08:14,831 --> 00:08:17,834
‫أريدك أن أشكركما‬
‫على موافقتكما على هذا الاجتماع‬

91
00:08:18,126 --> 00:08:21,588
‫هذا وقت حسّاس جداً‬
‫لجميع المعنيين‬

92
00:08:22,089 --> 00:08:25,092
‫لكن بالتأكيد‬
‫من الأفضل أن نناقش الأمور الآن‬

93
00:08:25,467 --> 00:08:29,638
‫- عوضاً عن حلّها بإطلاق النار لاحقاً‬
‫- في حال لم تلاحظي، بدأ إطلاق النار‬

94
00:08:29,763 --> 00:08:33,976
‫كما كنت أقول‬
‫المشاعر قوية جداً حالياً‬

95
00:08:34,643 --> 00:08:38,772
‫- لكن لا أحد يريد حرباً فعلية‬
‫- لا أحد بدون أسلحة كافية بأيّ حال‬

96
00:08:38,897 --> 00:08:40,983
‫جئت إلى هنا لأصغي‬
‫إلى (بويد كرودر) وليس إليك‬

97
00:08:41,108 --> 00:08:45,362
‫فهمت قصدك يا (دويل)‬
‫أنتم آل (بينيت) كثيرون ونحن قلّة‬

98
00:08:45,988 --> 00:08:50,826
‫لكن أظن أن كلانا يمكننا الاتفاق‬
‫على أن سفك الدماء سيّىء للأعمال‬

99
00:08:51,118 --> 00:08:54,413
‫- تريد التكلّم عن الأعمال؟‬
‫- أجل يا (ماغز)، أريد ذلك‬

100
00:08:54,538 --> 00:08:55,998
‫حسناً إذاً‬

101
00:08:57,833 --> 00:09:04,047
‫عدا عن المال، ما هي الأعمال‬
‫باستثناء كونها عقوداً واتفاقات؟‬

102
00:09:05,090 --> 00:09:07,968
‫كان بيني وبينك اتفاق‬

103
00:09:08,260 --> 00:09:12,306
‫تخلّيت عن مطالبة عائلتي بهذه المقاطعة‬
‫مقابل شيء واحد‬

104
00:09:12,431 --> 00:09:14,141
‫- مجال الحشيشة‬
‫- هذا صحيح يا (ماغز)‬

105
00:09:14,266 --> 00:09:17,436
‫- لكن ابنك (ديكي) تكلّم معي‬
‫- لم تعقد اتفاقاً مع (ديكي) بل معي‬

106
00:09:17,978 --> 00:09:20,731
‫كان بيننا اتفاق وقد خرقته‬

107
00:09:23,150 --> 00:09:25,652
‫أما الباقي فليس مهماً‬

108
00:09:29,865 --> 00:09:33,118
‫أنت على حق يا (ماغز)، أنا آسف‬

109
00:09:34,244 --> 00:09:36,204
‫السؤال هو...‬

110
00:09:37,331 --> 00:09:40,000
‫ماذا تنوي أن تفعل حيال ذلك؟‬

111
00:09:45,797 --> 00:09:48,884
‫- ما هذا؟‬
‫- المال الذي أخذناه من (ديكي)‬

112
00:09:49,301 --> 00:09:51,345
‫كلّ دولار‬

113
00:09:56,308 --> 00:10:01,063
‫الآن... برأيي هذه خطوة‬
‫في الاتجاه الصحيح‬

114
00:10:07,778 --> 00:10:11,073
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- لن أبقى في ذلك القبو‬

115
00:10:11,198 --> 00:10:13,158
‫تفوح رائحة كالموت العفن‬
‫في الأسفل‬

116
00:10:13,283 --> 00:10:15,827
‫- أجل لكن (بويد) قال إن عليك...‬
‫- أعرف ما قاله‬

117
00:10:15,952 --> 00:10:20,624
‫ستراقب المقدمة وسأراقب الجزء الخلفي‬
‫وأعدّ بعض القهوة فيما أفعل‬

118
00:10:21,333 --> 00:10:22,959
‫قهوة سوداء طازجة؟‬

119
00:10:24,002 --> 00:10:28,840
‫- هل وردك خبر من (جوني)؟‬
‫- أجل، إنه في منزله‬

120
00:10:31,009 --> 00:10:33,303
‫"ملكية مركز (هارلن) الطبي"‬

121
00:10:46,525 --> 00:10:50,695
‫أشعر بأن صفقتنا الصغيرة هذه‬
‫قد لا تكون كافية بالنسبة إليك‬

122
00:10:51,822 --> 00:10:57,077
‫إنها كافية حالياً فيما ليس هناك سواكم‬
‫أنت و(أرلو) والمقعد والرجل الآخر‬

123
00:10:58,787 --> 00:11:01,456
‫لكن في أحد هذه الأيام‬
‫سترغب في المزيد‬

124
00:11:03,500 --> 00:11:07,421
‫وكلانا نعرف أنه حين يأتي ذلك اليوم‬
‫فستأخذ المزيد‬

125
00:11:24,646 --> 00:11:26,857
‫(ديفل)، هل تريد سكّر؟‬

126
00:11:44,875 --> 00:11:46,460
‫(جوني كراودر)؟‬

127
00:12:14,321 --> 00:12:15,780
‫(ديفل)!‬

128
00:12:18,867 --> 00:12:20,827
‫ابقي منبطحة‬

129
00:12:41,056 --> 00:12:42,599
‫مرحباً يا (أيفا)‬

130
00:13:03,453 --> 00:13:04,829
‫(ديكي)!‬

131
00:13:22,055 --> 00:13:24,432
‫(أيفا)! هل أنت بخير؟‬

132
00:13:34,109 --> 00:13:37,696
‫- إنه (ديكي)‬
‫- أجبه‬

133
00:13:39,573 --> 00:13:41,157
‫أجل؟‬

134
00:13:44,035 --> 00:13:47,414
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

135
00:13:57,966 --> 00:14:00,427
‫أظن أن تلك لم تكن أخباراً جيّدة‬

136
00:14:01,303 --> 00:14:04,472
‫لا أريد أن أرتكب غلطة‬
‫التقليل من قيمتك يا (ماغز)‬

137
00:14:05,390 --> 00:14:08,560
‫لكنني أظن أننا نفهم بعضنا الآن‬

138
00:14:11,187 --> 00:14:12,689
‫(أرلو)‬

139
00:14:21,406 --> 00:14:22,782
‫(لوريتا)؟‬

140
00:14:26,536 --> 00:14:27,954
‫(لوريتا)!‬

141
00:14:40,008 --> 00:14:41,926
‫- (لوريتا)؟‬
‫- "من يتكلّم؟"‬

142
00:14:42,260 --> 00:14:44,304
‫ماذا تقصد بمن يتكلّم؟‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

143
00:14:44,429 --> 00:14:47,182
‫أنا الشرطي (رايلي)‬
‫من شرطة (لكسينغتون)‬

144
00:14:47,766 --> 00:14:49,559
‫- دورك‬
‫- أيّها الضابط (رايلي)‬

145
00:14:49,684 --> 00:14:51,561
‫أنا المارشال الأميركي (رايلن غيفنز)‬

146
00:14:51,686 --> 00:14:53,730
‫- أين (لوريتا)؟‬
‫- "أجل، يبدو أنها اختفت"‬

147
00:14:53,855 --> 00:14:56,149
‫- ماذا تعني بأنها اختفت؟‬
‫- تركها الأهل لوحدها لبضع ساعات‬

148
00:14:56,274 --> 00:14:59,110
‫وعادوا ووجدوها مفقودة‬
‫وأبلغوا عن احتمال حصول اختطاف‬

149
00:14:59,235 --> 00:15:01,780
‫تركت هاتفها‬
‫لذا أتحقق من الاتصالات الخارجة‬

150
00:15:01,905 --> 00:15:03,573
‫سأصل بعد قليل‬

151
00:15:04,324 --> 00:15:05,700
‫ما كان ذلك؟‬

152
00:15:06,493 --> 00:15:08,870
‫هل تمانعين‬
‫أن تتأخري قليلاً على العمل؟‬

153
00:15:18,380 --> 00:15:19,798
‫أين (أيفا)؟‬

154
00:15:19,923 --> 00:15:22,050
‫- أين (أيفا)؟‬
‫- إنها على الكنبة‬

155
00:15:22,175 --> 00:15:24,260
‫أبعدوا تلك الجثة عن الطريق‬

156
00:15:33,937 --> 00:15:35,397
‫آسفة‬

157
00:15:37,357 --> 00:15:38,983
‫أنت آسفة؟‬

158
00:15:39,859 --> 00:15:44,864
‫- طلبت مني البقاء في القبو‬
‫- عزيزتي، لمَ... لمَ لم تبقي؟‬

159
00:15:47,575 --> 00:15:50,620
‫- أين طبيبك؟‬
‫- في طريقه إلى هنا‬

160
00:15:51,579 --> 00:15:53,873
‫- لمَ لم تبقَ في القبو؟‬
‫- رفضت البقاء فيه!‬

161
00:15:53,998 --> 00:15:56,751
‫- كان عليك أن تجبرها على ذلك!‬
‫- أعرف، آسف يا (بويد)‬

162
00:15:56,876 --> 00:15:59,295
‫- آسف؟‬
‫- أعرف، آسف يا (بويد)‬

163
00:15:59,421 --> 00:16:01,005
‫أعرف، أعرف، أعرف‬

164
00:16:01,798 --> 00:16:04,718
‫- من أطلق النار عليها؟‬
‫- (ديكي بينيت)‬

165
00:16:04,843 --> 00:16:07,387
‫- هل رأيته؟‬
‫- هذا ما قالته‬

166
00:16:19,232 --> 00:16:21,609
‫أريدك أن تجد لي (ديكي بينيت)‬

167
00:16:21,860 --> 00:16:25,488
‫رأت الجارة في آخر الحيّ‬
‫سيارة لم تعجبها تقف أمام المنزل‬

168
00:16:25,822 --> 00:16:28,158
‫- كم بلغت حشريتها؟‬
‫- سيارة كبيرة بنّية‬

169
00:16:28,283 --> 00:16:30,118
‫ترجع لوحة القيادة‬
‫إلى (وايد ميسير)‬

170
00:16:30,243 --> 00:16:32,120
‫لا عنوان، مجرد طريق ريفي‬
‫في مقاطعة (هارلن)‬

171
00:16:32,245 --> 00:16:34,622
‫- هل رآها أحد قرب السيارة؟‬
‫- كلا‬

172
00:16:36,499 --> 00:16:39,210
‫- اتصل بالشرطي (توم بيرغن) في (هارلن)‬
‫- بالطبع، أعرف (توم)‬

173
00:16:39,335 --> 00:16:42,046
‫- يعرف تاريخ الفتاة، قد يساعدك‬
‫- سأفعل ذلك‬

174
00:16:52,140 --> 00:16:54,517
‫حسناً، ذهبت الشرطة‬

175
00:16:54,642 --> 00:16:57,520
‫رأيتك تتكلّم مع الشرطي‬
‫متجنباً عينيه‬

176
00:16:57,645 --> 00:17:01,775
‫مهما كان ما شعرت أنه لا يمكنك قوله‬
‫في حضورهم، يمكنك قوله الآن‬

177
00:17:01,900 --> 00:17:04,319
‫- آسف... لا أعرف عمّا تتكلّم‬
‫- توقف‬

178
00:17:04,444 --> 00:17:06,154
‫(غلين)، أريدك أن تكفّ عن الكلام‬

179
00:17:06,863 --> 00:17:10,825
‫لأنه حالما تبدأ بالكذب عليّ‬
‫فسيكون بيننا نهر بلا جسر يمكن اجتيازه‬

180
00:17:10,950 --> 00:17:12,660
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

181
00:17:12,786 --> 00:17:14,162
‫هز رأسك إن فهمت‬

182
00:17:14,287 --> 00:17:17,081
‫حسناً، جيّد، ابدأ من جديد‬

183
00:17:18,792 --> 00:17:22,045
‫عشت حياة صالحة‬
‫منذ جئت إلى (لكسينغتون)‬

184
00:17:22,212 --> 00:17:24,964
‫وسوّيت أموري وحضرت اجتماعاتي‬

185
00:17:25,089 --> 00:17:27,675
‫أنا والد جيّد‬
‫وأعمل بجهد أيّها المارشال‬

186
00:17:28,176 --> 00:17:30,261
‫- لكن؟‬
‫- منذ سنوات‬

187
00:17:30,386 --> 00:17:33,139
‫دخلت السجن بتهمة السرقة والاعتداء‬
‫على الأملاك في (كارولينا الجنوبية)‬

188
00:17:33,264 --> 00:17:35,558
‫- مضى ١٥ سنة على خروجي‬
‫- وماذا؟‬

189
00:17:35,683 --> 00:17:39,687
‫لا تريد أن يصيب الأولاد أيّ مكروه‬
‫بسبب قصة قذرة ما من تاريخك؟‬

190
00:17:40,146 --> 00:17:44,818
‫في الواقع، حين يصبح لديك أولاد‬
‫لا يمكنك سوى أن تحميهم‬

191
00:17:45,193 --> 00:17:49,155
‫- تشعر بذلك وكأنه أمر طبيعي‬
‫- اشتريت مسدساً‬

192
00:17:49,280 --> 00:17:52,534
‫مسدس (سميث أند ويسون) صغير عيار ٣٨‬
‫اشتريته من معرض منذ بضع سنوات‬

193
00:17:52,659 --> 00:17:55,703
‫- احتفظت به في الخزانة للحماية‬
‫- أين ذلك المسدس الآن يا (غلين)؟‬

194
00:17:56,788 --> 00:17:58,289
‫لا أعرف‬

195
00:17:58,414 --> 00:18:00,875
‫كان هناك ليلة أمس والآن اختفى‬

196
00:18:01,000 --> 00:18:04,629
‫إضافة إلى نحو ٣٠٠ دولار‬
‫أضعها في الدرج للحالات الطارئة‬

197
00:18:15,181 --> 00:18:16,558
‫ماذا؟‬

198
00:18:18,184 --> 00:18:21,145
‫لم تشمل الصفقة أن أدفع ثمن وقودك‬
‫إضافة إلى ذلك يا (ميسير)‬

199
00:18:21,271 --> 00:18:24,774
‫فإذاً علينا أن نعيش هنا‬
‫لأنه ليس لديّ سبيل آخر لأدفع ثمنه‬

200
00:18:38,746 --> 00:18:40,123
‫شكراً لك‬

201
00:18:48,590 --> 00:18:50,675
‫- أخبريني، ماذا لديك في تلك الحقيبة؟‬
‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬

202
00:18:50,800 --> 00:18:53,928
‫- ماذا لديك في تلك الحقيبة يا (ريتي)؟‬
‫- ليس الأمر من شأنك‬

203
00:18:54,053 --> 00:18:55,722
‫بل هو كذلك، لديك مسدس هناك‬

204
00:18:55,847 --> 00:18:58,474
‫لمَ تأخذين مسدساً‬
‫إلى (هارلن) يا فتاة؟‬

205
00:18:59,058 --> 00:19:02,061
‫أخبريني الآن يا (لوريتا)‬
‫وإلاّ فإننا لن نتحرّك‬

206
00:19:02,520 --> 00:19:05,023
‫أنوي أن أعرف ما أصاب والدي‬
‫هذا كلّ شيء‬

207
00:19:05,940 --> 00:19:08,026
‫هل فقدت صوابك؟‬

208
00:19:08,568 --> 00:19:12,196
‫تدخلين (هارلن) مع مسدس‬
‫وتطرحين الأسئلة عما أصاب (والت)‬

209
00:19:12,322 --> 00:19:15,992
‫- ماذا سيحصل برأيك؟‬
‫- ليس لديك ما تقلق بشأنه‬

210
00:19:16,117 --> 00:19:18,953
‫- ستتلقّى أجرك‬
‫- أجري؟‬

211
00:19:19,078 --> 00:19:22,957
‫ليس هناك ما يكفي من المال في العالم‬
‫يستحق أن أحارب آل (بينيت) من أجله‬

212
00:19:24,542 --> 00:19:26,920
‫ظننت أنك تعرفين ذلك‬

213
00:19:27,503 --> 00:19:29,505
‫أوصلني فحسب أبعد ما يمكنك‬
‫عن حدود المقاطعة‬

214
00:19:29,631 --> 00:19:31,758
‫- هذا كلّ ما أطلبه‬
‫- بالطبع لا، ينتهي الأمر هنا‬

215
00:19:31,883 --> 00:19:33,551
‫سنذهب إلى (لكسينغتون)‬
‫فيما ما زال لدينا فرصة‬

216
00:19:33,676 --> 00:19:35,803
‫(ميسير)، إياك أن تنطلق‬

217
00:19:39,682 --> 00:19:41,643
‫إن أجبرتني على إخراج‬
‫يدي من هذه الحقيبة‬

218
00:19:41,768 --> 00:19:43,811
‫فقد لا يسرّك ما تخرج به‬

219
00:19:45,772 --> 00:19:48,441
‫حسناً، أنت الرئيسة‬

220
00:19:52,737 --> 00:19:54,614
‫اعتبرت والدك صديقاً‬

221
00:19:55,490 --> 00:19:58,451
‫لم يكن مقرّباً‬
‫لكنني كنت أكنّ له احتراماً‬

222
00:19:58,826 --> 00:20:01,704
‫وهذا السبب الوحيد‬
‫لموافقتي على إيصالك إلى هنا‬

223
00:20:02,914 --> 00:20:06,167
‫وصلت إلى هذا الحدّ يا (ميسير)‬
‫وسأنهي هذه المسألة‬

224
00:20:08,670 --> 00:20:10,964
‫أدين لوالدي بهذا القدر‬

225
00:20:32,922 --> 00:20:34,590
‫آسف‬

226
00:20:34,802 --> 00:20:38,473
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- ما زلت سآخذك إلى العمل وأوصلك‬

227
00:20:38,598 --> 00:20:42,018
‫- ثم؟‬
‫- ثم لديّ مسألة عليّ الاهتمام بها‬

228
00:20:42,769 --> 00:20:47,398
‫- هل ما زلت تخطط لتقلّني من العمل؟‬
‫- حالما أنتهي من هذه المسألة، أجل‬

229
00:20:47,690 --> 00:20:50,234
‫- هذه المسألة في (هارلن)؟‬
‫- أجل‬

230
00:20:50,360 --> 00:20:56,532
‫حضرنا للتو جنازة بعد أن قتلت شخصاً‬
‫عائلته على خصام مع عائلتك منذ ٧٠ سنة‬

231
00:20:56,908 --> 00:21:01,037
‫(رايلن)، ماذا لو كانوا أخذوها؟‬
‫ماذا لو فعلوا ذلك لإعادتك إلى هناك؟‬

232
00:21:01,162 --> 00:21:02,830
‫- لم يأخذ أحد الفتاة‬
‫- لا تعرف ذلك‬

233
00:21:02,955 --> 00:21:04,582
‫لديها مسدس ومال‬

234
00:21:04,707 --> 00:21:07,126
‫على الأرجح أنها ذاهبة إلى هناك‬
‫للانتقام لمقتل والدها‬

235
00:21:07,251 --> 00:21:10,630
‫- كيف يمكن أن تكون متأكداً هكذا؟‬
‫- لأن هذا ما كنت لأفعله في سنّها‬

236
00:21:11,672 --> 00:21:15,718
‫(واينونا)، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫هل تريدينني أن أترك هذه المسألة وشأنها؟‬

237
00:21:15,843 --> 00:21:19,514
‫أجل، أريدك أن تترك هذه المسألة وشأنها‬
‫أريدك أن تتركها للسلطات‬

238
00:21:19,639 --> 00:21:22,225
‫- هذه ليست مشكلتك يا (رايلن)‬
‫- إنها فتاة في الرابعة عشرة‬

239
00:21:22,350 --> 00:21:23,726
‫أعرف!‬

240
00:21:24,936 --> 00:21:29,899
‫ليست مشكلتك، من فضلك‬

241
00:21:31,109 --> 00:21:33,277
‫- ليس اليوم‬
‫- (واينونا)...‬

242
00:21:34,278 --> 00:21:36,823
‫أعدك أنني سأكون بخير‬

243
00:21:42,787 --> 00:21:44,455
‫حسناً، خذني إلى العمل‬

244
00:21:45,498 --> 00:21:47,250
‫واذهب إلى (هارلن)‬

245
00:21:47,375 --> 00:21:50,545
‫لكن لا يمكنني أن أعدك‬
‫أنني سأكون هنا حين تعود‬

246
00:22:10,440 --> 00:22:12,275
‫كيف حالكم يا شباب؟‬

247
00:22:12,567 --> 00:22:14,110
‫هل أنتم مرتاحون؟‬

248
00:22:15,403 --> 00:22:17,780
‫ثمة حرب لعينة تجري‬
‫هل أخبركم أحد ذلك؟‬

249
00:22:18,531 --> 00:22:22,493
‫- (موني)، هل تصدّق هذه القذارة؟‬
‫- تحصل على ما تدفع ثمنه، هذا واقع‬

250
00:22:22,618 --> 00:22:25,163
‫ما المشكلة هنا يا (دويل)؟‬
‫أين أمي؟‬

251
00:22:26,747 --> 00:22:28,332
‫أمي!‬

252
00:22:28,458 --> 00:22:30,835
‫هل مهرّجو الروديو هؤلاء‬
‫فكرتك عن رجال الأمن؟‬

253
00:22:30,960 --> 00:22:33,546
‫يجلسون ويدخّنون ويشربون‬
‫ويعبثون بأنفسهم؟‬

254
00:22:33,671 --> 00:22:37,383
‫هلاّ تهدأ فحسب‬
‫لم يجتازهم أحد بعد‬

255
00:22:37,508 --> 00:22:38,885
‫أمي، ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬

256
00:22:39,010 --> 00:22:42,054
‫أصدرت شرطة الولاية بلاغاً‬
‫بالبحث عن (وايد ميسير)‬

257
00:22:42,180 --> 00:22:44,015
‫يحقق (رايلن غيفنز) بالأمر‬

258
00:22:44,140 --> 00:22:47,560
‫يتجه (ميسير) إلى هنا‬
‫ومعه فتاة (ماكريدي) تلك‬

259
00:22:48,311 --> 00:22:50,229
‫- (لوريتا)؟‬
‫- أجل، سيّدتي‬

260
00:22:51,439 --> 00:22:55,443
‫- ماذا تفعل بشأن ذلك؟‬
‫- إن رجالي يقظون كحال رجال الشرطة‬

261
00:22:55,568 --> 00:22:57,737
‫(ديكي)‬
‫اذهب إلى (رابيت هولر) وانتظرهما‬

262
00:22:57,862 --> 00:23:00,156
‫- (رابيت هولر)؟ لكن ماذا لو لم...‬
‫- لا تقل لي "ماذا لو"‬

263
00:23:00,281 --> 00:23:03,451
‫- جد (لوريتا) واجلبها إلى هنا‬
‫- أمي، أحاول المساهمة في الحديث‬

264
00:23:03,576 --> 00:23:06,746
‫- ماذا لو لم يكن معها؟‬
‫- اعرف أين هي واجلبها!‬

265
00:23:07,371 --> 00:23:10,374
‫- الآن!‬
‫- حسناً، سأذهب‬

266
00:23:10,500 --> 00:23:12,960
‫واحرص على عدم إصابة تلك الفتاة بأذى‬

267
00:23:22,637 --> 00:23:24,013
‫(بويد)‬

268
00:23:27,975 --> 00:23:29,560
‫- هل هذا طبيبك؟‬
‫- أجل‬

269
00:23:29,685 --> 00:23:31,646
‫- ما أنت؟ طالب طب؟‬
‫- أنا طبيب‬

270
00:23:31,771 --> 00:23:33,814
‫أدير عيادة مجانية في (كوربن)‬

271
00:23:34,273 --> 00:23:37,318
‫- تدير عيادة، لمَ تفعل هذا؟‬
‫- لأن العيادة بحاجة إلى المال‬

272
00:23:37,443 --> 00:23:39,195
‫وستعطينا الكثير منه‬

273
00:23:40,279 --> 00:23:44,784
‫عالجها وكأن حياتك تعتمد على ذلك‬
‫لأنها بالتأكيد تفعل‬

274
00:23:46,827 --> 00:23:49,622
‫- لا تتركها أبداً‬
‫- لك ذلك‬

275
00:23:53,042 --> 00:23:56,087
‫- (توم)، هل لديك أيّ شيء؟‬
‫- "تلقيت اتصالاً بشأن (لوريتا)"‬

276
00:23:56,212 --> 00:23:59,006
‫- "من شرطة (لكسينغتون)"‬
‫- أجل، هل أصدروا بلاغاً بالبحث؟‬

277
00:23:59,131 --> 00:24:00,508
‫"حالما أقفلت"‬

278
00:24:00,633 --> 00:24:03,553
‫- إن رأى أحد (ميسير)، فسيتصل بك‬
‫- حسناً‬

279
00:24:05,721 --> 00:24:07,932
‫لديك كلّ ما تحتاجين إليه‬

280
00:24:08,683 --> 00:24:11,519
‫- (واينونا)!‬
‫- (آرت)، هل يمكننا التكلّم؟‬

281
00:24:12,144 --> 00:24:13,688
‫بالطبع‬

282
00:24:14,313 --> 00:24:19,318
‫عزيزتي، بقدر ما أنا مولع بك‬
‫آمل أن هذا الأمر لا يتعلّق بـ(غلينكو)‬

283
00:24:19,443 --> 00:24:22,280
‫كلا، ذهب (رايلن)‬
‫إلى (هارلن) هذا الصباح‬

284
00:24:22,405 --> 00:24:26,242
‫يبدو أنه يظن أن (لوريتا) في ورطة‬
‫أو أنها ستوقع نفسها في المشاكل‬

285
00:24:29,245 --> 00:24:31,998
‫عاد إلى (هارلن)‬
‫ثمة أشخاص هناك يريدونه ميتاً‬

286
00:24:32,123 --> 00:24:35,126
‫- أتصوّر أنه يعي ذلك‬
‫- يجب أن يساعده المارشالات‬

287
00:24:36,419 --> 00:24:41,841
‫(واينونا)، مهما كان ما يفعله (رايلن)‬
‫هناك فهو يفعله في وقته الشخصي‬

288
00:24:41,966 --> 00:24:46,053
‫(آرت)، من فضلك، هيّا‬
‫عليك مساعدته‬

289
00:24:49,140 --> 00:24:51,726
‫أحياناً لا يمكنك المساعدة ببساطة‬

290
00:25:29,889 --> 00:25:31,599
‫(وايد ميسير)‬

291
00:25:33,225 --> 00:25:37,021
‫- (رايلن غيفنز)‬
‫- تباً! (رايلن)!‬

292
00:25:37,146 --> 00:25:39,106
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

293
00:25:39,398 --> 00:25:43,944
‫- جيّد، جيّد، أين (لوريتا ماكريدي)؟‬
‫- (لوريتا)؟‬

294
00:25:44,403 --> 00:25:48,824
‫اتصلت وتريد من يقلّها‬
‫كان والدها صديقاً لذا وافقت‬

295
00:25:49,075 --> 00:25:53,371
‫سأطلب منك وضع المطرقة جانباً‬
‫وإبقاء يديك حيث يمكننا رؤيتهما‬

296
00:25:53,621 --> 00:25:57,667
‫- بالطبع، كيف كانت أحوالك؟‬
‫- جيّدة جداً‬

297
00:25:57,792 --> 00:25:59,627
‫انضممت إلى خدمة المارشالات‬

298
00:25:59,752 --> 00:26:02,171
‫- أين هي الآن؟‬
‫- محطة الوقود‬

299
00:26:02,421 --> 00:26:06,217
‫خدمة المارشالات؟‬
‫يا إلهي، ما كنت لأخمّن ذلك أبداً‬

300
00:26:07,510 --> 00:26:10,596
‫أريد أن أفتشك بحثاً عن أسلحة‬
‫ثم يمكنك أن تريني أيّ محطة وقود‬

301
00:26:10,721 --> 00:26:12,973
‫- هل تمانع إن أخذنا سيارتك؟‬
‫- كلا‬

302
00:26:15,518 --> 00:26:17,853
‫مباشرة، لن يقول لي أحد‬
‫إن تلك لم تكن ضربة مباشرة‬

303
00:26:22,291 --> 00:26:26,420
‫- حسناً، لن يذهب إلى أيّ مكان‬
‫- أقدّر المساعدة هناك يا (وايد)‬

304
00:26:26,784 --> 00:26:30,954
‫سيّد (بينيت)، لو أخبرَتني تلك الفتاة‬
‫ما الذي تخطط لفعله‬

305
00:26:31,079 --> 00:26:32,956
‫- لكنت اتصلت بك قبل كلّ شيء‬
‫- لم يحصل أذى يا صديقي‬

306
00:26:33,081 --> 00:26:35,876
‫- لكن اسمع، أريدك منك خدمة، موافق؟‬
‫- ما هي؟ أيّ شيء‬

307
00:26:36,001 --> 00:26:37,920
‫أريدك أن تعود إلى هناك‬
‫وتجد تلك الفتاة‬

308
00:26:38,045 --> 00:26:39,505
‫- هل يمكنك أن تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

309
00:26:39,630 --> 00:26:43,300
‫حسناً، اسمعني‬
‫إن وجدت تلك الفتاة فسننسى كلّ شيء‬

310
00:26:43,425 --> 00:26:44,885
‫- أجل، سيّدي‬
‫- والآن اذهب‬

311
00:26:46,386 --> 00:26:47,763
‫اذهب‬

312
00:26:50,974 --> 00:26:52,810
‫كيف حالك يا (رايلن)؟‬

313
00:26:53,227 --> 00:26:56,021
‫أراهن أنك تريد حبوب أسبرين بشدة‬
‫للتخفيف من ذلك الصداع الآن‬

314
00:26:56,146 --> 00:26:57,606
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أين (لوريتا)؟‬

315
00:26:57,856 --> 00:27:01,318
‫أخبرني (وايد) أن (لوريتا)‬
‫عرضت عليه ١٥٠ دولاراً ليعيدها‬

316
00:27:02,152 --> 00:27:05,364
‫ثم سمع (دويل) على راديو الشرطة‬
‫أنك جعلته على لائحة مراقبة ما‬

317
00:27:05,489 --> 00:27:07,533
‫وماذا يحصل؟ نحن الاثنان هنا‬

318
00:27:07,658 --> 00:27:09,618
‫- إنه أول الجولة الأولى يا (رايلن)‬
‫- ماذا؟‬

319
00:27:10,577 --> 00:27:12,955
‫الضارب، الضارب، الضارب‬
‫الضارب، الضارب، الضارب، الضارب‬

320
00:27:13,080 --> 00:27:14,456
‫لوّح!‬

321
00:27:14,581 --> 00:27:16,959
‫- تباً!‬
‫- ضربة خاطئة‬

322
00:27:17,084 --> 00:27:20,879
‫الضربة الأولى‬
‫لكن بدا أنها آلمتك، أجل‬

323
00:27:21,004 --> 00:27:22,756
‫إنها هنا بحثاً عن الأشخاص‬
‫الذين قتلوا والدها‬

324
00:27:22,881 --> 00:27:24,800
‫الأفضل أن أشد جسمي هنا، أجل‬

325
00:27:24,925 --> 00:27:27,427
‫لطالما قال المدرّب‬
‫"احرصوا على التحمية أولاً"‬

326
00:27:27,553 --> 00:27:30,180
‫- هل قال لك مدرّبك ذلك يوماً يا (رايلن)؟‬
‫- لستَ قلقاً؟‬

327
00:27:30,305 --> 00:27:33,433
‫كلا، لقد أنزلها في محطة وقود‬
‫على بعد ٩٦ كلم من هنا‬

328
00:27:33,600 --> 00:27:35,394
‫- ماذا؟‬
‫- كنت سأخبرك‬

329
00:27:35,519 --> 00:27:40,440
‫قرأت في مكان ما أن الإنسان‬
‫يخطو ٦ إلى ٧ آلاف خطوة في اليوم‬

330
00:27:40,566 --> 00:27:43,819
‫- هل تصدّق ذلك؟ في اليوم‬
‫- ارجع إلى حين تكلّمت عن أنك قرأت‬

331
00:27:43,944 --> 00:27:45,654
‫هذا مضحك جداً‬
‫لكن فكّر في ذلك يا (رايلن)‬

332
00:27:45,779 --> 00:27:48,574
‫٧ آلاف، انظر إليّ حين أتكلّم معك‬

333
00:27:48,699 --> 00:27:50,409
‫ذلك الرقم...‬

334
00:27:50,534 --> 00:27:52,286
‫٧ آلاف خطوة في اليوم‬

335
00:27:52,411 --> 00:27:55,956
‫٧ آلاف خطوة في اليوم‬
‫لمدة ٢٠ سنة أو ما شابه‬

336
00:27:56,081 --> 00:27:58,792
‫هيّا! هيّا! ٢٠ سنة‬
‫ما مجموع ذلك يا (رايلن)؟‬

337
00:27:59,293 --> 00:28:01,837
‫- لا أعرف‬
‫- ما زال رقماً مرتفعاً‬

338
00:28:01,962 --> 00:28:06,008
‫واسمعني، وهذا ما أتصوّر‬
‫أنك تدين لي به يا (رايلن)‬

339
00:28:06,133 --> 00:28:11,054
‫مقابل كلّ خطة اضطررت‬
‫إلى أن أخطوها على هذه الركبة الرثّة‬

340
00:28:11,179 --> 00:28:12,848
‫لمدة ٢٠ سنة يا (رايلن)‬

341
00:28:12,973 --> 00:28:17,144
‫هيّا يا (رايلن)، تكلّم‬
‫أعرف أن لديك شيء ذكي تقوله عن ذلك‬

342
00:28:17,269 --> 00:28:18,770
‫أنا متأكد من ذلك‬

343
00:28:19,438 --> 00:28:20,814
‫كلا؟‬

344
00:28:21,023 --> 00:28:22,524
‫أجل، أفهم يا (رايلن)‬

345
00:28:22,649 --> 00:28:25,694
‫لا يكون الوضع نفسه حين لا تصوّب‬
‫مسدساً على رأسي، صحيح؟‬

346
00:28:27,404 --> 00:28:29,948
‫الضارب، الضارب، الضارب...‬

347
00:28:32,951 --> 00:28:37,539
‫كلا، كلا! يا إلهي، الضربة الثانية!‬
‫لكن هل تعرف أمراً؟‬

348
00:28:37,664 --> 00:28:39,791
‫هذه ليست لعبة‬
‫بثلاث ضربات يا (رايلن)‬

349
00:28:39,917 --> 00:28:44,922
‫كلا، كلا، سأقوم بالتلويح‬
‫قدر ما يتطلّبه الأمر‬

350
00:28:46,131 --> 00:28:48,926
‫- الضارب، الضارب...‬
‫- لا أعرف إن كان عليّ قتله الآن‬

351
00:28:49,051 --> 00:28:51,803
‫أم أدعه يقوم بضربك‬
‫بضع مرّات أخرى ثم أقتله‬

352
00:28:52,596 --> 00:28:54,222
‫أصوّت لصالح الخيار الأول‬

353
00:28:54,348 --> 00:28:57,684
‫(ديكي)، أخرج مسدسيك من حزامك‬
‫وضعهما على الأرض الآن‬

354
00:28:58,268 --> 00:28:59,686
‫الآن!‬

355
00:29:01,980 --> 00:29:05,108
‫- سأكون شاكراً لك إن أنزلتني‬
‫- أنزله‬

356
00:29:05,817 --> 00:29:07,694
‫الآن، بحق السماء‬

357
00:29:11,281 --> 00:29:13,909
‫(رايلن)، قلت إنه مهما كان‬
‫ما يجب فعله مع (ديكي)...‬

358
00:29:16,119 --> 00:29:20,457
‫- فستهتم به‬
‫- أجل، آسف يا (بويد)‬

359
00:29:22,459 --> 00:29:26,421
‫- إن قرارك ألحق بي أذى عظيماً‬
‫- الوضع معقّد‬

360
00:29:26,546 --> 00:29:27,923
‫كلا، ليس كذلك‬

361
00:29:31,551 --> 00:29:33,929
‫سأطلب منك الرحيل الآن‬
‫يا (رايلن)‬

362
00:29:36,139 --> 00:29:39,601
‫مهلاً يا (رايلن)‬
‫لا يمكنك تركي ببساطة‬

363
00:29:40,018 --> 00:29:42,729
‫أعرف أنك لن تتركني هنا يا (رايلن)‬

364
00:29:42,854 --> 00:29:48,151
‫(ديكي)، لم أطلق النار‬
‫لكنني سأنام هانئاً وأنا أعرف أنه سيفعل‬

365
00:29:53,740 --> 00:29:55,325
‫ومسدسي؟‬

366
00:29:57,744 --> 00:30:00,163
‫حيث أنا ذاهب، سأحتاج إليه‬

367
00:30:01,540 --> 00:30:02,916
‫(رايلن)‬

368
00:30:03,333 --> 00:30:07,462
‫(رايلن)، مهلاً، (رايلن)، من فضلك‬
‫انتظر يا (رايلن)!‬

369
00:30:07,587 --> 00:30:11,299
‫هيّا، اسمعني‬
‫لن تجد (لوريتا) بدوني وتعرف ذلك‬

370
00:30:11,425 --> 00:30:16,430
‫يستحيل أن تتخطى (دويل)‬
‫ورجاله المسلّحين يا رجل! هيّا!‬

371
00:30:16,972 --> 00:30:19,141
‫تحتاج إليّ يا (رايلن)!‬

372
00:30:22,853 --> 00:30:24,438
‫(بويد)؟‬

373
00:30:28,400 --> 00:30:30,193
‫لقد أطلق النار على (أيفا)‬

374
00:30:32,070 --> 00:30:35,490
‫- ما مدى خطورة حالتها؟‬
‫- (رايلن)، هذا ليس المقصود‬

375
00:30:35,907 --> 00:30:37,909
‫سأحتاج إليه لبعض الوقت‬

376
00:30:40,704 --> 00:30:44,416
‫ماذا؟ هل تطلب مني؟ أم تأمرني؟‬

377
00:30:45,375 --> 00:30:48,545
‫إن كان ذلك يشعرك بتحسّن‬
‫فيمكنك أن تقول للناس إنني طلبت‬

378
00:31:09,941 --> 00:31:14,529
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت ضائعة؟‬

379
00:31:15,363 --> 00:31:18,617
‫جئت لرؤية (ماغز)‬
‫هل ستسمح لي بالمرور أم ماذا؟‬

380
00:31:18,742 --> 00:31:20,202
‫لا أظن أنني سأفعل‬

381
00:31:20,327 --> 00:31:24,164
‫ما رأيك بأن تستديري‬
‫وتنزلي تلك التلّة قبل أن تتأذّي؟‬

382
00:31:24,498 --> 00:31:26,124
‫أمي‬

383
00:31:27,626 --> 00:31:30,212
‫(كال)! دعها تمرّ‬

384
00:31:44,017 --> 00:31:47,521
‫- (لوريتا)‬
‫- آنسة (ماغز)‬

385
00:31:50,524 --> 00:31:54,027
‫يا إلهي، ما الذي أعادك إلى هنا؟‬

386
00:31:55,112 --> 00:31:56,738
‫جئت لرؤيتك‬

387
00:31:58,448 --> 00:32:02,327
‫الأفضل أن ندخلك‬
‫ثمة أمور سيئة قد تحصل‬

388
00:32:02,452 --> 00:32:03,829
‫تعالي معي‬

389
00:32:07,541 --> 00:32:12,295
‫جئت في وقت عصيب يا (لوريتا)‬
‫لا يمكنني وصف الأمر بأيّ طريقة مختلفة‬

390
00:32:12,963 --> 00:32:16,466
‫لكن يسرّني أنك جئت رغم ذلك‬

391
00:32:18,635 --> 00:32:20,595
‫هل تشعرين بالعطش يا عزيزتي؟‬

392
00:32:23,181 --> 00:32:27,394
‫كلا يا سيّدتي‬
‫لم آتِ لتناول المرطّبات‬

393
00:32:36,069 --> 00:32:38,446
‫جئت لتتكلّمي عن والدك؟‬

394
00:32:52,544 --> 00:32:57,090
‫يوماً ما، حين يصبح لديك أولاد‬
‫ستفهمين يا (لوريتا)‬

395
00:32:57,674 --> 00:33:01,636
‫تفعلين ما عليك فعله لحمايتهم‬
‫حتى حين تعرفين أن ذلك خطأ‬

396
00:33:02,804 --> 00:33:07,017
‫وما فعله (كوفر) بوالدك كان خطأ‬

397
00:33:12,564 --> 00:33:13,940
‫عزيزتي‬

398
00:33:16,902 --> 00:33:18,987
‫ماذا كانوا يقولون لك؟‬

399
00:33:21,990 --> 00:33:27,204
‫(دويل)، أريدك ورجالك‬
‫أن تضعوا أسلحتكم جانباً‬

400
00:33:27,329 --> 00:33:31,917
‫- ولمَ قد نفعل ذلك؟‬
‫- ربما لا تريد رؤية دماغ شقيقك متطايراً‬

401
00:33:32,042 --> 00:33:33,627
‫- هل هي هنا؟‬
‫- من؟‬

402
00:33:33,752 --> 00:33:36,796
‫- (لوريتا)‬
‫- ربما هي كذلك وربما لا‬

403
00:33:36,922 --> 00:33:40,550
‫- ربما يمكنك الذهاب إلى الجحيم‬
‫- (دويل)، تحمل الفتاة مسدساً‬

404
00:33:40,675 --> 00:33:42,886
‫أجل، من لا يفعل؟‬

405
00:33:50,936 --> 00:33:52,354
‫عزيزتي‬

406
00:33:53,855 --> 00:33:57,400
‫هل تظنين هذه أول مرة‬
‫يتم توجيه مسدس إليّ؟‬

407
00:33:59,110 --> 00:34:02,280
‫وبيدين أكثر ثباتاً من يديك‬
‫كما أظن‬

408
00:34:02,405 --> 00:34:04,574
‫قد أكون حملت واحداً‬
‫أو اثنين بنفسي‬

409
00:34:06,243 --> 00:34:08,119
‫لذا أعرف ماهية الشعور‬

410
00:34:11,748 --> 00:34:16,586
‫ثقيل جداً في يديك‬
‫وتبدآن بالاهتزاز‬

411
00:34:18,338 --> 00:34:22,801
‫ثم تدركين...‬
‫أنك لن تطلقي النار‬

412
00:34:24,010 --> 00:34:27,681
‫وحين تفعلين، تشعرين بالراحة‬

413
00:34:33,561 --> 00:34:35,313
‫لا تطلقوا النار!‬

414
00:34:35,689 --> 00:34:39,025
‫يا جماعة! أوقفوا إطلاق النار!‬
‫أغبياء!‬

415
00:34:39,734 --> 00:34:42,445
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أطلقتم النار عليّ!‬

416
00:34:48,368 --> 00:34:51,371
‫هذه الرصاصة في طريقها إليك‬
‫منذ ٢٠ سنة‬

417
00:34:52,580 --> 00:34:54,708
‫كلا!‬

418
00:34:54,916 --> 00:34:57,711
‫"ألقوا أسلحتكم‬
‫وانبطحوا على الأرض!"‬

419
00:34:58,295 --> 00:35:00,880
‫"ألقوا أسلحتكم‬
‫وإلاّ سنطلق النار عليكم"‬

420
00:35:01,006 --> 00:35:04,592
‫- "اتخذوا الوضعية، الآن!"!‬
‫- ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم!‬

421
00:35:04,718 --> 00:35:07,053
‫"هل تفهمون أيّها الأغبياء‬
‫الحمقى الإنجليزية؟"‬

422
00:35:07,178 --> 00:35:09,639
‫"على الأرض أيّها المتخلّفون، الآن!"‬

423
00:35:12,225 --> 00:35:15,729
‫- (رايلن)، هل أنت بخير؟‬
‫- كنت في أوضاع أفضل‬

424
00:35:17,272 --> 00:35:19,232
‫تسرّني رؤيتك يا (آرت)‬

425
00:35:20,525 --> 00:35:23,862
‫ثمة اثنتان على الأقل في الداخل‬
‫وإحداهما (لوريتا ماكريدي)‬

426
00:35:25,572 --> 00:35:28,700
‫(تيم)، (رايتشل)، اذهبا معه‬
‫قوما بتأمين المنزل‬

427
00:35:37,098 --> 00:35:38,641
‫(لوريتا)؟‬

428
00:35:44,684 --> 00:35:46,185
‫اجلس‬

429
00:35:48,896 --> 00:35:52,734
‫ما رأيك بأن أستند‬
‫إلى إطار الباب قليلاً؟‬

430
00:35:55,111 --> 00:35:56,904
‫هل أنت بخير؟‬

431
00:35:58,489 --> 00:36:03,119
‫أجل، أصبت برصاصة‬
‫في تبادل إطلاق النار في الخارج‬

432
00:36:05,455 --> 00:36:08,166
‫ما رأيك بأن تخبريني عمّا يجري هنا؟‬

433
00:36:08,291 --> 00:36:11,836
‫سئمت من إخبار الناس لي‬
‫بالقدر الذي يرونه مناسباً من الحقيقة‬

434
00:36:15,214 --> 00:36:17,800
‫أريد أن أعرف من قتل والدي فعلاً‬

435
00:36:21,262 --> 00:36:25,266
‫ينفطر قلبي لرؤيتك‬
‫تحملين ذلك المسدس‬

436
00:36:27,185 --> 00:36:29,520
‫أردت أن أبقيك بعيدة‬
‫عن هذه الحياة‬

437
00:36:31,189 --> 00:36:34,734
‫أردت أن أدعك‬
‫تكونين طفلة لوقت أطول‬

438
00:36:36,778 --> 00:36:41,115
‫لم يكن (كوفر) الفاعل بل أنا‬

439
00:36:45,119 --> 00:36:50,124
‫- لأنه اتصل بالشرطة بسبب المنحرف؟‬
‫- هذا صحيح‬

440
00:36:51,292 --> 00:36:54,879
‫لكنني حاولت التعويض عليك‬
‫بتأمين حياة أفضل لك هنا‬

441
00:36:55,463 --> 00:36:59,133
‫كان لديّ حياة!‬
‫كنت ووالدي بأحسن حال!‬

442
00:36:59,258 --> 00:37:00,635
‫- كلا، غير صحيح‬
‫- اصمتي!‬

443
00:37:00,760 --> 00:37:02,220
‫حسناً يا (لوريتا)‬

444
00:37:02,345 --> 00:37:06,474
‫حصلت على الجواب الذي أردته‬
‫والآن اتركي المسدس‬

445
00:37:09,852 --> 00:37:14,816
‫- عليّ أن أفعل هذا‬
‫- كلا، ليس عليك ذلك‬

446
00:37:15,817 --> 00:37:19,862
‫أنا والمارشال، اتخذنا قراراتنا‬

447
00:37:20,863 --> 00:37:25,409
‫والآن ندفع ثمنها‬
‫لكن ما زال لديك فرصة‬

448
00:37:26,452 --> 00:37:29,831
‫ما الذي قد لا تقولينه الآن‬
‫لمنعي من إطلاق النار عليك؟‬

449
00:37:30,081 --> 00:37:31,958
‫إنها على حق‬

450
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
‫(لوريتا)، انظري إليّ‬

451
00:37:40,508 --> 00:37:46,305
‫إنها على حق‬
‫إن أطلقت النار فستتغيّر حياتك‬

452
00:37:47,390 --> 00:37:49,600
‫وليس نحو الأفضل‬

453
00:37:52,937 --> 00:37:57,150
‫والآن أريدك أن تسألي نفسك‬
‫ما كان والدك ليرغب في أن تفعلي‬

454
00:38:02,238 --> 00:38:04,991
‫أريده هنا ليخبرني‬

455
00:38:07,827 --> 00:38:10,496
‫إن قتل (ماغز) لن يعيده‬

456
00:38:17,753 --> 00:38:19,255
‫هيّا، الآن‬

457
00:38:41,027 --> 00:38:42,445
‫(رايتشل)؟‬

458
00:38:44,989 --> 00:38:46,782
‫(تيم)، أعطني دقيقة‬

459
00:38:51,662 --> 00:38:53,873
‫هل لديك ما تقوله؟‬

460
00:38:54,957 --> 00:38:56,667
‫مات (دويل)‬

461
00:38:59,295 --> 00:39:00,880
‫(دويل)؟‬

462
00:39:04,383 --> 00:39:08,346
‫- ماذا عن (ديكي)؟‬
‫- اعتقلته الشرطة‬

463
00:39:13,643 --> 00:39:15,561
‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬

464
00:39:18,481 --> 00:39:20,441
‫أقدّر لك ذلك‬

465
00:39:26,364 --> 00:39:28,074
‫هل تريد شراباً؟‬

466
00:39:30,159 --> 00:39:31,953
‫شراب (أبل باي)‬

467
00:39:36,457 --> 00:39:38,417
‫إنه يخفف الألم‬

468
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
‫أجل‬

469
00:40:21,377 --> 00:40:23,379
‫إنه بالجودة التي أذكرها‬

470
00:40:28,384 --> 00:40:33,014
‫أتصوّر أن علينا أن ننهي هذا الخصام الآن‬
‫كما كان يجب أن ينتهي منذ وقت طويل‬

471
00:40:34,473 --> 00:40:35,933
‫أظن ذلك‬

472
00:40:48,029 --> 00:40:50,614
‫(ماغز)؟ ماذا فعلت؟‬

473
00:40:53,701 --> 00:40:56,662
‫الشيء نفسه الذي فعلته‬
‫بوالد (لوريتا)‬

474
00:40:58,956 --> 00:41:05,463
‫فات الأوان، كان أصلاً في الكأس‬
‫وليس في المرطبان‬

475
00:41:10,217 --> 00:41:12,762
‫هذا هو الجزء الصعب‬

476
00:41:23,272 --> 00:41:25,649
‫يضع حدّاً لمشاكلي‬

477
00:41:30,112 --> 00:41:32,823
‫ستتسنى لي رؤية أولادي مجدداً‬

478
00:41:38,913 --> 00:41:41,540
‫ستتسنى لي معرفة اللغز‬

479
00:42:05,154 --> 00:42:08,282
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
Re-sync By: Abdalhmohmd

