﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:03,601
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,726 --> 00:00:07,605
‫- ما الذي جاء بكما إلى البلدة؟‬
‫- يبحث (رايلن) عن (بويد كراودر)‬

3
00:00:07,772 --> 00:00:10,775
‫- في الواقع، لا‬
‫- نبحث عن (جايمس إيرل دين)‬

4
00:00:11,067 --> 00:00:13,069
‫أتيت إلى هنا من أجلك يا (لوريتا)‬

5
00:00:13,528 --> 00:00:16,990
‫عندما أتى إلى هنا‬
‫قال إنه مصرفي‬

6
00:00:17,949 --> 00:00:19,534
‫تبعني إلى الكوخ‬

7
00:00:19,993 --> 00:00:22,162
‫- يا إلهي‬
‫- سأذهب للتحدث إلى (ماغز)‬

8
00:00:22,287 --> 00:00:24,831
‫- فهي تحبني‬
‫- كيف حال أبيك يا (لوريتا)؟‬

9
00:00:24,956 --> 00:00:27,083
‫هل يعتني بك ويعتني بالمنزل؟‬

10
00:00:27,459 --> 00:00:28,877
‫غالباً ما يجلس على كرسيه‬

11
00:00:29,002 --> 00:00:31,171
‫عندما لا يتعاطى‬
‫الماريجوانا من دون موافقتي‬

12
00:00:31,296 --> 00:00:34,507
‫أما بالنسبة إلى المنحرف‬
‫لا داعي للقلق بشأنه بعد الآن‬

13
00:00:35,341 --> 00:00:36,718
‫ادخلي‬

14
00:00:43,558 --> 00:00:47,270
‫- هل (لوريتا) بخير؟‬
‫- إنها بخير في ظل هذه الظروف‬

15
00:00:47,395 --> 00:00:49,939
‫أحضرت هذا الشراب لعقد الصلح‬

16
00:00:52,984 --> 00:00:54,777
‫يشبه مذاقها نكهة فطيرة التفاح‬

17
00:00:55,570 --> 00:01:01,034
‫كانت في الكأس‬
‫وليس في الجرّة، جد الفتاة‬

18
00:01:15,465 --> 00:01:17,342
‫هيّا يا (ماري)‬

19
00:01:25,934 --> 00:01:27,477
‫يا للهول‬

20
00:01:27,644 --> 00:01:29,979
‫لم يمت منذ وقت طويل‬
‫لتفوح منه هذه الرائعة‬

21
00:01:30,104 --> 00:01:34,067
‫- هل تظنه تغوّط في سرواله‬
‫- ربما يجدر بك التحقق‬

22
00:01:34,359 --> 00:01:35,860
‫ربما سأفعل‬

23
00:01:37,153 --> 00:01:40,615
‫يا للهول، نعم، أحضر الكلس‬
‫اذهب لإحضار الكلس‬

24
00:01:40,740 --> 00:01:42,116
‫لا، أحضره أنت، أنا سأفتح الباب‬

25
00:01:42,450 --> 00:01:44,786
‫- اذهب لإحضار الكلس‬
‫- أحضرت العتلة أيّها الغبي‬

26
00:01:44,911 --> 00:01:47,622
‫أحضره أنت‬
‫هل يقلقك أن يكون الكلس ثقيلاً؟‬

27
00:02:02,595 --> 00:02:04,055
‫هيّا بنا‬

28
00:02:14,357 --> 00:02:16,276
‫كم يبلغ عمقها برأيك؟‬

29
00:02:18,486 --> 00:02:20,989
‫لمَ لا تنزل لتعرف؟‬

30
00:02:23,366 --> 00:02:26,536
‫لمَ نستخدم الكلس؟‬
‫يستحيل أن تتنقل تلك الرائحة كثيراً‬

31
00:02:26,661 --> 00:02:28,371
‫لأن أمنا قالت ذلك‬

32
00:02:36,963 --> 00:02:38,506
‫هذا يكفي‬

33
00:03:04,157 --> 00:03:07,035
‫خرجت من الحفرة لأجد‬
‫(رايلن غيفنز) بانتظاري‬

34
00:03:07,619 --> 00:03:10,330
‫ظننت للحظات أنني عدت إلى سن الـ١٩‬

35
00:03:11,664 --> 00:03:15,918
‫نعم، كنت أفكر، آخر مرة‬
‫كنت قريباً فيها من منجم‬

36
00:03:16,753 --> 00:03:20,381
‫كانت في (ميرتل كريك)‬
‫وكنا نهرب أنا وأنت للنجاة بحياتنا‬

37
00:03:21,758 --> 00:03:25,678
‫اسمع، لا أخشى المرتفعات‬
‫ولا الأفاعي ولا النساء الصهباوات‬

38
00:03:25,803 --> 00:03:29,098
‫- لكنني أخشى هذا‬
‫- نعم‬

39
00:03:29,223 --> 00:03:32,310
‫لا يوجد فرص عمل شرعية كثيرة‬
‫في مقاطعة (هارلان)‬

40
00:03:33,394 --> 00:03:36,564
‫على الأقل، ليس لرجل يتمتع بمهاراتي‬

41
00:03:36,731 --> 00:03:42,111
‫أوَلست أنت مَن قال إنك تحب‬
‫جمع المال وتفجير الأماكن؟‬

42
00:03:43,655 --> 00:03:45,990
‫هل أدعوك لتناول كأس؟‬

43
00:03:46,699 --> 00:03:51,079
‫عندما يعرض عليك معاون مارشال‬
‫كأساً في مقاطعة جافة‬

44
00:03:51,496 --> 00:03:54,707
‫قد يخذله الرجل الحذر‬

45
00:03:54,832 --> 00:03:57,585
‫يمكن أن تقع دائماً في فخ‬
‫لكنني أفهم قصدك‬

46
00:03:57,710 --> 00:04:01,923
‫ماذا إن قلت لك، فلنذهب إلى‬
‫حانة صغيرة وسأقدّم لك كأساً‬

47
00:04:02,048 --> 00:04:04,175
‫سأقول، حانة (كامبرلاند) هي الأقرب‬

48
00:04:06,260 --> 00:04:09,180
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- أيّها الساقي‬

49
00:04:09,305 --> 00:04:11,265
‫- لنكن واضحين‬
‫- املأ كأسي مجدداً‬

50
00:04:11,391 --> 00:04:13,226
‫لا يعود الجنّ مرتين إلى الزجاجة‬

51
00:04:13,351 --> 00:04:15,603
‫إن أصاب ابنة الأخ أي مكروه‬
‫سيقوم (جيو) بأقصى سرعة...‬

52
00:04:15,728 --> 00:04:20,316
‫هل هذا كل ما تريده، أن تحرص‬
‫بألا أرمي الزيت على النار؟‬

53
00:04:20,483 --> 00:04:22,860
‫لا تقدم لنا الحياة‬
‫الكثير من الفرص الثانية، (بويد)‬

54
00:04:22,985 --> 00:04:24,612
‫أتمنى أن تستغل فرصك‬

55
00:04:24,737 --> 00:04:28,324
‫ليس لدى (جيو) وابنة‬
‫أخيه ما يخشياه مني يا صديقي‬

56
00:04:28,449 --> 00:04:30,451
‫لأنني تجاوزت الطرق الخارجة عن القانون‬

57
00:04:30,576 --> 00:04:33,996
‫- مجرد قولك هذا يخيفني، انتظر‬
‫- هذه هي الحقيقة‬

58
00:04:34,455 --> 00:04:37,125
‫كلّ ما كررت ذلك‬
‫خفّ تصديقي لكلامك‬

59
00:04:37,875 --> 00:04:39,711
‫صدّق أو لا تصدّق يا (رايلن)‬

60
00:04:39,836 --> 00:04:43,381
‫لا أريد سوى القيام‬
‫بعملي وأن أترَك وشأني‬

61
00:04:43,506 --> 00:04:45,633
‫- آمل أنني لا أطلب الكثير‬
‫- حسناً‬

62
00:04:46,008 --> 00:04:47,885
‫انتظر، إنني آسف يا (آرت)‬
‫ما الأمر؟‬

63
00:04:48,761 --> 00:04:51,764
‫(كامبرلاند)، إنني‬
‫أتحدث إلى (بويد كراودر)‬

64
00:04:52,557 --> 00:04:54,350
‫يرسل إليك (آرت) تحياته‬

65
00:04:58,146 --> 00:05:01,315
‫لا، لا، سأهتم بالأمر‬
‫ربما يمكنني استغلاله‬

66
00:05:01,441 --> 00:05:07,280
‫نعم، قل له إنني أقدّر اتصاله‬
‫وسأعاود الاتصال به‬

67
00:05:07,488 --> 00:05:09,949
‫صدّقني، أفكر في الأمر‬

68
00:05:10,408 --> 00:05:12,577
‫- مَن هو (آرت)؟‬
‫- رئيسي في العمل‬

69
00:05:12,702 --> 00:05:15,246
‫هل تقصد الرجل الذي ضربني‬
‫على يديّ بكتاب مقدس؟‬

70
00:05:15,371 --> 00:05:17,039
‫أنت تتذكر‬

71
00:05:17,498 --> 00:05:20,543
‫يفاجئني بأنه لم ينقلك‬
‫بعد كل المتاعب التي تسببت بها‬

72
00:05:21,169 --> 00:05:24,797
‫- هل تظنني مَن تسبب بها؟‬
‫- أتظن أنك لم تفعل؟‬

73
00:05:27,300 --> 00:05:31,095
‫يجب أن أذهب، سنكمل‬
‫هذا الحديث في وقت آخر‬

74
00:05:32,388 --> 00:05:35,308
‫لا شيء نكمله لأنك لن تصدّقني مطلقاً‬

75
00:05:38,269 --> 00:05:42,023
‫أيّها الساقي، املأ كأسي مجدداً‬

76
00:06:06,214 --> 00:06:11,010
‫- المعاون (غيفينز)، في حياتي‬
‫- أيتها العمة (هيلين)‬

77
00:06:11,135 --> 00:06:13,554
‫هل تريد الدخول لتناول‬
‫قطعة من كعكة المربى؟‬

78
00:06:13,763 --> 00:06:17,016
‫- هذا مغرٍ لكن...‬
‫- لكن هذه ليست زيارة اجتماعية‬

79
00:06:17,141 --> 00:06:20,520
‫تقول شركة المراقبة إن (آرلو)‬
‫خرق إقامته الجبرية‬

80
00:06:20,686 --> 00:06:22,480
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر‬

81
00:06:22,647 --> 00:06:24,315
‫(آرلو)!‬

82
00:06:24,899 --> 00:06:26,776
‫- (آرلو)!‬
‫- ماذا؟‬

83
00:06:27,318 --> 00:06:29,320
‫- أنت تخرق القانون‬
‫- ماذا؟‬

84
00:06:29,487 --> 00:06:30,863
‫أنت تمزحين‬

85
00:06:30,988 --> 00:06:33,658
‫أتظنني أستقبل مخيّماً في فنائي‬
‫لأنني أحب شكله؟‬

86
00:06:35,409 --> 00:06:39,997
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قالت إنك تخرق القانون‬

87
00:06:40,164 --> 00:06:42,083
‫خرقت إقامتك الجبرية‬

88
00:06:42,667 --> 00:06:47,880
‫أظن أن جلدي ملتهب‬
‫هذا قاسٍ وغير اعتيادي‬

89
00:06:48,005 --> 00:06:51,926
‫نعم، إن أردت إزالتها‬
‫أعد الـ٢٠ ألف دولار التي أعطيناك إياها‬

90
00:06:52,051 --> 00:06:53,553
‫أعطيتني إياها لأعطيها لـ(بو)‬

91
00:06:53,678 --> 00:06:56,430
‫- ما أدراني ما حلّ بها بعد ذلك؟‬
‫- هذه ليست مشكلتي‬

92
00:06:56,556 --> 00:06:59,600
‫- وليس مالك، لمَ تهتم؟‬
‫- ادخل إلى المنزل‬

93
00:06:59,767 --> 00:07:02,436
‫إن دخل، سأطلق النار على الذراع الأخرى‬

94
00:07:03,145 --> 00:07:04,522
‫هل أخبرتها؟‬

95
00:07:04,647 --> 00:07:06,440
‫يمكنني أن أتغاضى دائماً‬
‫عما فعله بي وبـ(فرانسيس)‬

96
00:07:06,566 --> 00:07:10,778
‫لأننا أخطأنا كلانا باختياره‬
‫لكن خيانة ابنه؟‬

97
00:07:10,903 --> 00:07:13,030
‫لست مضطراً إلى الإصغاء لهذا الهراء‬

98
00:07:13,155 --> 00:07:15,533
‫- هل مالي هنا؟‬
‫- لا‬

99
00:07:15,658 --> 00:07:17,034
‫إذاً تذهب في الاتجاه الخطأ‬

100
00:07:17,159 --> 00:07:19,662
‫إن دخلت، ستخرق القانون‬
‫سأجرّك إلى السجن‬

101
00:07:19,787 --> 00:07:21,664
‫ هذا هراء وتعرف ذلك‬

102
00:07:21,789 --> 00:07:23,332
‫- تبعد ١٠ أقدام‬
‫- قل ذلك للقاضي‬

103
00:07:23,457 --> 00:07:26,085
‫لا بأس، اعتقلني‬
‫هذا أفضل من البقاء هنا‬

104
00:07:26,210 --> 00:07:27,920
‫حسناً، هيّا بنا‬

105
00:07:29,922 --> 00:07:32,842
‫- ادخل إلى المنزل‬
‫- هل ستتصرّفين معي بتمدّن؟‬

106
00:07:32,967 --> 00:07:35,052
‫ادخل إلى المنزل اللعين!‬

107
00:07:41,559 --> 00:07:45,730
‫هل طردت الرجل خارج المنزل؟‬
‫إنه تحت الإقامة الجبرية‬

108
00:07:48,357 --> 00:07:51,193
‫اكتشفي أين أخفى مالي واتصلي بي‬

109
00:07:51,360 --> 00:07:54,363
‫إن عرفت أين أخفى المال‬
‫سأذهب إلى (المكسيك)‬

110
00:07:54,488 --> 00:07:57,241
‫- شكراً‬
‫- ودع (ماغز بينيت) وشأنها‬

111
00:07:59,994 --> 00:08:02,538
‫- المعذرة؟‬
‫- عرفت أنك مررت بمتجرها‬

112
00:08:02,830 --> 00:08:05,666
‫- وماذا إن فعلت؟‬
‫- أنت تدرك ذلك‬

113
00:08:05,833 --> 00:08:08,377
‫لمَ عليك فعل ذلك؟‬

114
00:08:08,878 --> 00:08:13,257
‫ذهبت إلى هناك بدافع قلقي من الحاضر‬
‫ولا علاقة للماضي بالأمر‬

115
00:08:13,382 --> 00:08:15,760
‫ستكون هذه خدعة رائعة‬
‫أن تهرب من الماضي‬

116
00:08:15,885 --> 00:08:18,554
‫إن (ماغز بينيت) هي سيدة عجوز‬

117
00:08:18,721 --> 00:08:22,391
‫تساعد الناس الذين يعانون‬
‫علة الزرق واضطرابات المعدة‬

118
00:08:22,516 --> 00:08:25,227
‫تزرع الماريجوانا‬
‫هذا هو عملها الوحيد‬

119
00:08:25,519 --> 00:08:30,316
‫أم أنها شخص سيحاول التقدم‬
‫ويكمل حيث توقف (هانتر) و(كراودر)؟‬

120
00:08:30,441 --> 00:08:32,652
‫لا أظن أنك ستكون أنت‬
‫لا أقصد الإهانة‬

121
00:08:32,777 --> 00:08:35,446
‫- دعها وشأنها‬
‫- أصغِ إلى عمتك‬

122
00:08:36,030 --> 00:08:39,283
‫- عد إلى المنزل‬
‫- أتمنى أن تصابي بالسرطان‬

123
00:08:39,408 --> 00:08:41,744
‫- إنني مصابة به‬
‫- أتمنى أن تصابي به مجدداً‬

124
00:08:48,793 --> 00:08:52,880
‫"ذخائر للرماية، عتاد‬
‫رصاص، فتيل، بارود"‬

125
00:08:55,591 --> 00:08:59,845
‫- صباح الخير يا عزيزتي‬
‫- صباح الخير‬

126
00:09:00,513 --> 00:09:02,098
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر يا أمي؟‬

127
00:09:02,264 --> 00:09:03,891
‫لا‬

128
00:09:05,017 --> 00:09:07,353
‫لا، اذهب إلى المنزل الآن‬

129
00:09:14,860 --> 00:09:18,322
‫- كيف كان (دويل) ليلة أمس؟‬
‫- لديه منزل رائع‬

130
00:09:18,614 --> 00:09:21,784
‫- إن ولديه صعبا المراس‬
‫- نعم، سيّدتي‬

131
00:09:21,951 --> 00:09:23,786
‫و(ساره جين) لا تجيد الطهو‬

132
00:09:24,161 --> 00:09:26,414
‫- هل تناولت فطورك؟‬
‫- نعم، سيّدتي‬

133
00:09:26,789 --> 00:09:28,332
‫هذا جيّد‬

134
00:09:28,457 --> 00:09:31,460
‫لا تريدين أن تكوني كأولئك‬
‫الفتيات اللواتي يتضوّرنَ جوعاً عمداً‬

135
00:09:31,585 --> 00:09:34,672
‫لأنهنّ يعتقدنَ أن‬
‫رجلاً ما يريد التحرّش بهنّ‬

136
00:09:36,590 --> 00:09:38,300
‫هل تشعرين بالظمأ؟‬

137
00:09:40,344 --> 00:09:43,556
‫لديّ عصير تفاح‬

138
00:09:48,978 --> 00:09:54,150
‫أظنك لست مستعدة لتناول‬
‫فطيرة التفاح التي أعددتها‬

139
00:10:00,364 --> 00:10:06,954
‫أريد أن أعتذر لأنني لم أحمك‬
‫من ذلك المنحرف كما وعدتك‬

140
00:10:08,748 --> 00:10:12,543
‫إن ذلك الفتى محظوظ‬
‫لأن المارشال وصل إليه قبلي‬

141
00:10:13,419 --> 00:10:17,089
‫أحقاً وضعك في صندوق السيارة؟‬

142
00:10:18,883 --> 00:10:20,676
‫نعم‬

143
00:10:21,010 --> 00:10:24,388
‫يا إلهي، لا بدّ من أنك أصبت بالذعر‬

144
00:10:27,641 --> 00:10:30,102
‫كنت وحدك في الظلام‬

145
00:10:32,271 --> 00:10:34,231
‫هل سمعت شيئاً؟‬

146
00:10:36,650 --> 00:10:40,112
‫فقط صوت العجلات على الطريق‬
‫والسيارات المارة الأخرى‬

147
00:10:41,989 --> 00:10:45,493
‫وقبل أن يضعك في الصندوق‬
‫هل قال لك شيئاً؟‬

148
00:10:47,995 --> 00:10:50,831
‫بعض الأمور التي كان سيفعلها بي‬

149
00:10:52,166 --> 00:10:55,002
‫نعم، سيعتنون به في السجن‬

150
00:10:55,169 --> 00:10:58,798
‫حتى أحقر المجرمين ينظرون بازدراء‬
‫إلى المعتدين على الأولاد‬

151
00:11:00,633 --> 00:11:02,718
‫تساءلت بالتأكيد عن سبب نومك‬
‫في منزل (دويل) ليلة أمس‬

152
00:11:02,843 --> 00:11:04,428
‫وعن مكان والدك‬

153
00:11:06,055 --> 00:11:08,057
‫نعم‬

154
00:11:08,349 --> 00:11:15,189
‫بسبب قيام فتياني بإطلاق النار‬
‫عليه وإيقاعه في شرك‬

155
00:11:17,775 --> 00:11:20,361
‫عندما سمعت ذلك، شعرت بالإحباط‬

156
00:11:20,486 --> 00:11:27,368
‫فقررت التعويض على والدك‬
‫وأرسلته إلى الجنوب لبضعة أسابيع‬

157
00:11:28,661 --> 00:11:31,455
‫للقيام ببعض الأعمال من أجلنا‬

158
00:11:31,914 --> 00:11:35,918
‫سيتقاضى مالاً أكثر‬
‫من مراقبة ذلك المستنقع‬

159
00:11:38,671 --> 00:11:40,548
‫بالطبع بما أن العملاء‬
‫الفدراليين يفتشون المكان‬

160
00:11:40,673 --> 00:11:43,968
‫اضطررنا إلى إرساله في الليل‬

161
00:11:44,844 --> 00:11:47,513
‫فلم يستطع انتظار عودتك‬

162
00:11:55,813 --> 00:11:58,607
‫- هل تريدين المزيد؟‬
‫- حسناً‬

163
00:12:08,534 --> 00:12:14,039
‫لم أنجب فتاة‬
‫أنجبت فقط ذينك الولدين اللعينين‬

164
00:12:19,295 --> 00:12:22,631
‫أتوق إلى قضاء الوقت معك، (لوريتا)‬

165
00:12:29,930 --> 00:12:32,516
‫{\an8}"أنا وحدي على هذا الطريق‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

166
00:12:32,641 --> 00:12:35,436
‫{\an8}"مهتماً بشؤوني الخاصة وغاضباً‬
‫مَن يريد أن ألقنه درساً؟"‬

167
00:12:35,561 --> 00:12:38,147
‫"أنا أناضل لأجل روحي‬
‫التفت يا رب إلى عبدك"‬

168
00:12:38,272 --> 00:12:40,983
‫"إن حاولت أن تتراجع بداعي الجبن‬
‫فسأقسو عليك"‬

169
00:12:41,150 --> 00:12:43,777
‫"أنا وحدي على هذا الطريق‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

170
00:12:43,903 --> 00:12:46,530
‫"مهتماً بشؤوني الخاصة وغاضباً‬
‫مَن يريد أن ألقنه درساً؟"‬

171
00:12:46,697 --> 00:12:49,950
‫{\an8}"أرى أياماً عسيرة أمامي"‬

172
00:13:12,723 --> 00:13:14,138
‫ماذا تفعلين؟‬

173
00:13:14,196 --> 00:13:18,742
‫{\an8}بذلة بنية، بذلة سوداء‬
‫١، ٢، ٣، ٤ قمصان، سروالي جينز‬

174
00:13:21,578 --> 00:13:25,624
‫{\an8}- ماذا تعنين؟‬
‫- بمجرد النظر إلى خزانتك‬

175
00:13:25,749 --> 00:13:27,959
‫{\an8}يعتقد المرء أنك رجل بسيط‬

176
00:13:33,840 --> 00:13:36,301
‫{\an8}حسناً، سأذهب لإحضار بعض القهوة‬

177
00:13:38,011 --> 00:13:40,055
‫{\an8}- هل تريدين القليل؟‬
‫- ممتاز‬

178
00:13:42,390 --> 00:13:47,104
‫{\an8}- ما هو الممتاز يا (وينونا)؟‬
‫- أنت، إنك تهرب‬

179
00:13:47,896 --> 00:13:50,023
‫{\an8}عرضت عليك القهوة، كيف أهرب؟‬

180
00:13:50,148 --> 00:13:53,318
‫{\an8}- أدليت بتعليق بسيط‬
‫- لا، حاولت البدء بشجار‬

181
00:13:54,111 --> 00:13:55,487
‫{\an8}حسناً، (رايلن)؟‬

182
00:13:57,447 --> 00:13:58,949
‫هل ستبقى في (كينتاكي)؟‬

183
00:13:59,157 --> 00:14:02,577
‫{\an8}عرضوا عليّ إعادتي إلى العمل في (ميامي)‬
‫وأنا هنا ماذا تفهمين بذلك؟‬

184
00:14:02,702 --> 00:14:06,456
‫{\an8}وما زلت في مكان تضع فيه ورقة فوق‬
‫المرحاض، ماذا أفهم بذلك؟‬

185
00:14:06,665 --> 00:14:08,166
‫{\an8}أنه معقّم من أجل سلامتك‬

186
00:14:08,291 --> 00:14:09,709
‫{\an8}أعرف كم تجني من المال، (رايلن)، بحقك‬

187
00:14:09,835 --> 00:14:11,878
‫- المعذرة؟‬
‫- يمكنك استئجار شقة على الأقل‬

188
00:14:12,003 --> 00:14:14,005
‫- ربما يجدر بي شراء منزل‬
‫- هذا...‬

189
00:14:14,131 --> 00:14:16,508
‫- أظن الآن أنك ربما...‬
‫- لا، أعرف اسم سمسار جيّد‬

190
00:14:17,551 --> 00:14:19,010
‫أنت سافل‬

191
00:14:21,138 --> 00:14:22,514
‫آسف‬

192
00:14:25,225 --> 00:14:27,936
‫{\an8}حسناً، آسف‬

193
00:14:28,520 --> 00:14:31,606
‫{\an8}إن أردت التناقش، سنتناقش‬
‫إن أردت الشجار، سنتشاجر‬

194
00:14:32,607 --> 00:14:34,776
‫ليس الأمر سهلاً‬

195
00:14:46,121 --> 00:14:48,915
‫أحياناً أنظر إليك‬
‫ولا أرغب في رؤيتك مجدداً‬

196
00:14:54,254 --> 00:14:59,301
‫- وفي أحيان أخرى؟‬
‫- ما من أحيان أخرى، هذا فقط‬

197
00:15:01,386 --> 00:15:02,762
‫(رايلن)‬

198
00:15:05,432 --> 00:15:08,226
‫في أوقات أخرى‬
‫أرغب في الهرب معك إلى (كوستا ريكا)‬

199
00:15:08,351 --> 00:15:10,061
‫(كوستا ريكا)؟‬

200
00:15:18,486 --> 00:15:20,447
‫لا يمكنني أن أتأخر‬

201
00:15:21,656 --> 00:15:25,535
‫لا بأس، لكنني أحتاج إلى هذا القميص‬

202
00:15:28,163 --> 00:15:30,707
‫{\an8}أكره أن تفوح مني رائحتك طوال النهار‬

203
00:15:30,874 --> 00:15:33,668
‫{\an8}كان يجب أن تستحمي مجدداً‬

204
00:15:35,962 --> 00:15:38,381
‫{\an8}أنت مَن رقصت رقصة النصر‬

205
00:15:39,382 --> 00:15:42,219
‫{\an8}- مرحباً يا (رايلن) ويا (وينونا)‬
‫- (غاري)‬

206
00:15:42,344 --> 00:15:44,346
‫أنسى دائماً أن مكتبك في هذا المبنى‬

207
00:15:44,471 --> 00:15:46,806
‫{\an8}هل تتقابلان غالباً في المصعد؟‬
‫يجدر بكما ذلك‬

208
00:15:46,932 --> 00:15:50,060
‫- لا، ليس بقدر ما تظن‬
‫- ليست مواعيدي منتظمة جداً‬

209
00:15:50,185 --> 00:15:51,561
‫انتظري قليلاً‬

210
00:15:51,811 --> 00:15:55,482
‫{\an8}(رايلن)، كنت أفكر في‬
‫أن نلتقي لاحتساء كأس معاً‬

211
00:15:55,690 --> 00:15:58,860
‫- لماذا؟ لمَ نفعل هذا؟‬
‫- لدينا قواسم مشتركة‬

212
00:15:58,985 --> 00:16:01,154
‫تعرّض كلانا لهجر هذه المرأة لنا‬

213
00:16:02,614 --> 00:16:05,784
‫{\an8}سيكون مناسباً أن نجتمع‬
‫ونخبر بعضنا البعض القصص‬

214
00:16:06,201 --> 00:16:09,537
‫{\an8}عن مدى اضطرابها العقلي‬
‫ومدى ارتفاع صوت شخيرها‬

215
00:16:09,663 --> 00:16:12,123
‫- (غاري)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أسعدتني رؤيتكما كليكما‬

216
00:16:13,083 --> 00:16:15,001
‫أسعدتني رؤيتك يا (رايلن)‬{\an8}

217
00:16:16,419 --> 00:16:19,881
‫{\an8}أردت إبلاغك بأنني أنوي‬
‫عرض المنزل الليلة مجدداً‬

218
00:16:20,173 --> 00:16:22,550
‫لا بأس لكن كان بإمكانك‬
‫إخباري ذلك على الهاتف‬

219
00:16:22,676 --> 00:16:25,470
‫أضعت هاتفي الخلوي‬
‫هل تصدقين هذا؟‬

220
00:16:25,887 --> 00:16:27,806
‫{\an8}- أراك الليلة‬
‫- حسناً‬

221
00:16:28,473 --> 00:16:30,725
‫{\an8}تفوح منك رائحة جميلة‬

222
00:16:31,351 --> 00:16:34,354
‫{\an8}(رايلن)، هذا ليس عقاباً‬

223
00:16:34,479 --> 00:16:37,315
‫تحتاج (جايمي بيرغلاند) إلى مَن يقلّها‬
‫وأنت تحتاج إلى مهمة‬

224
00:16:37,440 --> 00:16:39,734
‫- ألا تظن أنك تستطيع القيام بذلك؟‬
‫- هل تريد القيام بذلك وحدك؟‬

225
00:16:39,859 --> 00:16:44,114
‫{\an8}- لنيل جائزة أخرى ربما‬
‫- لن يذهب (رايلن) وحده‬

226
00:16:45,782 --> 00:16:49,452
‫{\an8}وبالمناسبة، يجب أن تضع أكياساً بلاستيكية‬
‫وبعض المناشف للمقعد الخلفي‬

227
00:16:49,577 --> 00:16:51,079
‫{\an8}في حال ساءت الأمور‬

228
00:16:55,667 --> 00:16:57,085
‫{\an8}هل ستكونان وحدكما؟‬

229
00:16:57,377 --> 00:17:01,923
‫{\an8}قال لي مرشد في (غلينكو) إنه يجب‬
‫أن يكفي مارشالين لنقل (كينغ كونغ)‬

230
00:17:02,048 --> 00:17:05,343
‫- كنت أقول ذلك لأنك...‬
‫- أعلم، نعلم ماذا كنت تقول‬

231
00:17:05,468 --> 00:17:07,512
‫أريدك أن توقع هنا و...‬

232
00:17:08,388 --> 00:17:11,224
‫- أظنك سبق أن فعلت هذا‬
‫- مرة أو اثنتين‬

233
00:17:14,561 --> 00:17:18,815
‫سيدة (بيرغلاند)؟ إنني المعاون (غاترسون)‬
‫وهذا هو المعاون (غيفنز)‬

234
00:17:18,940 --> 00:17:21,276
‫- مرحباً‬
‫- قالوا لك من دون قيود للقدمين، صحيح؟‬

235
00:17:21,401 --> 00:17:22,777
‫قرأنا الإرشادات الجديدة‬

236
00:17:24,446 --> 00:17:26,573
‫هل سنذهب إلى الطبيب أم إلى الروديو؟‬

237
00:17:31,786 --> 00:17:33,580
‫يا للهول‬

238
00:17:34,497 --> 00:17:37,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أشعر بانقباضات، لا تقلق‬

239
00:17:37,959 --> 00:17:40,712
‫أعاني مرض البواسير، كيف حالك؟‬

240
00:17:41,254 --> 00:17:43,923
‫طالما لا تلدين خلال الرحلة‬
‫فنحن على ما يرام‬

241
00:17:45,300 --> 00:17:49,637
‫انظرا إلى نفسيكما‬
‫أنتما متوتران، هل ستسألانني؟‬

242
00:17:49,763 --> 00:17:52,515
‫- ماذا نسألك؟‬
‫- كيف حملت؟‬

243
00:17:54,392 --> 00:17:55,894
‫لا أتذكر أموراً كثيرة من صف الصحة العامة‬

244
00:17:56,019 --> 00:18:00,398
‫لكنني أتذكر هذا وأتذكر شكل‬
‫المرض التناسلي غير المعالج‬

245
00:18:02,067 --> 00:18:04,944
‫عندما كنت في (ماريزفيل)‬
‫تلقيت زيارة حميمة من زوجي‬

246
00:18:05,695 --> 00:18:08,281
‫- هل سيحصل على حضانة الطفل؟‬
‫- مَن؟ (آي جاي)؟‬

247
00:18:08,448 --> 00:18:10,075
‫لا يستطيع الاعتناء بنفسه‬

248
00:18:10,200 --> 00:18:11,868
‫لا بدّ من أن ذلك أفضل‬
‫من بيوت الرعاية‬

249
00:18:11,993 --> 00:18:14,954
‫لا تنتقد بيوت الرعاية‬
‫انظر إلى ما فعلته بي‬

250
00:18:26,091 --> 00:18:28,885
‫- مرحباً، (آليشا)، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير، سيدة (بيرغلاند)‬

251
00:18:29,010 --> 00:18:31,179
‫-  صباح الخير‬
‫- أفترض أنك تعرفين الإجراءات‬

252
00:18:31,304 --> 00:18:34,849
‫نعم، سيّدي نجري كل الصور الصوتية‬
‫لسجينات السجن الفدرالي‬

253
00:18:35,392 --> 00:18:37,227
‫ألديك الكثير من‬
‫النساء الحوامل في الداخل؟‬

254
00:18:37,352 --> 00:18:39,896
‫ليس الكثير، إن أدخلت السيّدة (بيرغلان)‬
‫إلى غرفة المعاينة رقم ١‬

255
00:18:40,021 --> 00:18:41,981
‫يجب أن يكون هناك رداء لتلبسه‬

256
00:18:42,107 --> 00:18:43,733
‫- هل من نافذة في الغرفة رقم ١؟‬
‫- لا، سيّدي‬

257
00:18:43,858 --> 00:18:45,693
‫حسناً‬

258
00:18:46,945 --> 00:18:49,280
‫هل تعرفين الرجل الموجود‬
‫في غرفة الانتظار؟‬

259
00:18:49,406 --> 00:18:53,201
‫لدى زوجته موعد عند الـ١١،٣٠‬

260
00:18:53,660 --> 00:18:56,329
‫- وأين هي؟‬
‫- تأخرت‬

261
00:18:56,871 --> 00:18:58,540
‫هل أنتما شرطيان؟‬

262
00:18:59,624 --> 00:19:03,211
‫لاحظت أن المرأة التي‬
‫أتت برفقتكما كانت مكبلة‬

263
00:19:03,420 --> 00:19:06,047
‫فكرت في أنها لو كانت زوجتك‬
‫لما تقبّلت ذلك‬

264
00:19:06,172 --> 00:19:07,590
‫- هل عرفت؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:19:07,799 --> 00:19:10,301
‫- إن كان ولداً أو فتاة؟‬
‫- إنه ولد‬

266
00:19:10,427 --> 00:19:12,387
‫- هل هي المرة الأولى؟‬
‫- ما أدراك بذلك‬

267
00:19:12,720 --> 00:19:16,808
‫- تبدو متوتراً إن كان ذلك لا يزعجك‬
‫- لا يزعجني البتة‬

268
00:19:16,933 --> 00:19:18,351
‫لكن بصراحة، لا أشعر بالخوف‬

269
00:19:18,643 --> 00:19:21,020
‫عندما كنت في الـ١٥‬
‫عبر فوقي قطار مليء بالفحم‬

270
00:19:21,187 --> 00:19:24,065
‫كنت سأتفاداه لكنني قررت بعد ذلك‬
‫التمدد بين السكك الحديدية‬

271
00:19:24,190 --> 00:19:27,318
‫بسرعة ٦٠ ميلاً في الساعة و٨٠ عربة‬
‫فوق رأسي بقليل‬

272
00:19:27,444 --> 00:19:29,863
‫طوال ذلك الوقت‬
‫لم يرف لي جفن البتة‬

273
00:19:30,029 --> 00:19:31,948
‫لذا بعد أن تكون قد واجهت قطار فحم‬

274
00:19:32,073 --> 00:19:34,200
‫لا يكون لمواجهة المسدس‬
‫المحشو التأثير نفسه‬

275
00:19:34,325 --> 00:19:35,994
‫أيّها المعاون‬

276
00:19:36,286 --> 00:19:40,123
‫لا تحاول! سأقتلكما كليكما‬
‫قبل أن تسحبا مسدسيكما‬

277
00:19:45,920 --> 00:19:48,548
‫- أحسنت في أخذ الموعد‬
‫- شكراً أيّها المارشال‬

278
00:19:49,007 --> 00:19:50,967
‫أظنها ليست المرة الأولى‬

279
00:19:51,092 --> 00:19:53,761
‫عزيزتي، لمَ لا تقفين قرب المارشالين؟‬

280
00:19:53,928 --> 00:19:56,222
‫أيّها السيدان، لمَ لا تخرجان مسدسيكما؟‬

281
00:19:56,347 --> 00:19:58,266
‫ضع مسدسك على الأرض‬
‫وأنت ضعه على المنضدة‬

282
00:19:58,433 --> 00:20:00,268
‫ثم كبّلا نفسيكما‬

283
00:20:02,937 --> 00:20:05,732
‫إن قام أحد بأية حركة‬
‫تطلق النار عليها أولاً‬

284
00:20:09,527 --> 00:20:13,114
‫- ما الذي يؤخركما؟‬
‫- لم أضطر يوماً إلى تكبيل نفسي‬

285
00:20:15,200 --> 00:20:18,912
‫لا بأس، سأقوم أنا بذلك‬

286
00:20:19,496 --> 00:20:22,040
‫اهتم براعيي البقر‬
‫بينما أهتم أنا بك‬

287
00:20:29,297 --> 00:20:32,091
‫آسفة، آمل أن تتفهما الأمر‬

288
00:20:33,468 --> 00:20:35,845
‫أواثقة من أنك تريدين‬
‫الخروج بهذه الطريقة؟‬

289
00:20:35,970 --> 00:20:38,765
‫إنني واثقة من أنه يجب‬
‫ألا يحمل طفلي سجلي الإجرامي‬

290
00:20:47,610 --> 00:20:49,959
‫- هل وجدتما شيئاً ما؟‬
‫- (آي جاي لوغان)‬

291
00:20:49,984 --> 00:20:51,360
‫إنه الزوج ووالد الطفل‬

292
00:20:51,485 --> 00:20:53,571
‫ليس أياً من الرجلين‬
‫اللذين كانا في العيادة‬

293
00:20:53,696 --> 00:20:56,490
‫سنعتقله على أيّة حال‬
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

294
00:20:57,616 --> 00:20:59,869
‫- هذا هو‬
‫- هذا هو الذي هاجمنا‬

295
00:20:59,994 --> 00:21:03,706
‫(جيس تيمونز)، عرفناه من البصمة‬
‫التي رفعناها عن الأصفاد، أحسنت‬

296
00:21:04,081 --> 00:21:05,583
‫(رايلن) هو مَن فعل ذلك‬

297
00:21:05,958 --> 00:21:09,170
‫(جيس تيمونز) هو مجرم‬
‫لا يمكن إصلاحه في (لويزفيل)‬

298
00:21:09,295 --> 00:21:12,256
‫اعتقل مرتين، آخر مرة‬
‫سُجن لعامين في (نورث بوينت)‬

299
00:21:12,548 --> 00:21:15,176
‫بتهمة القتل غير المتعمد‬
‫وخرج بتسريح مشروط في يونيو ٢٠٠٧‬

300
00:21:15,301 --> 00:21:17,094
‫مَن سرّب وقت موعدها؟‬

301
00:21:17,219 --> 00:21:20,306
‫لا يعرف خبراء التصوير المواعيد عادة‬
‫لكننا نطارد...‬

302
00:21:20,431 --> 00:21:22,933
‫مهلاً، ماذا إن حصل التسريب من السجن؟‬

303
00:21:23,350 --> 00:21:27,521
‫نعم، يظن آمر السجن أنه يقوم بحراسة مشددة‬
‫بحيث يبقي كل شيء في الداخل‬

304
00:21:27,688 --> 00:21:31,275
‫طبعاً، إن تسرّب الموعد، يمكن أن تجعل‬
‫السجينة شركاءها يعدّون لكمين‬

305
00:21:33,194 --> 00:21:35,071
‫نمارس الضغوط، صدقني‬

306
00:21:36,155 --> 00:21:41,243
‫ماذا حصل؟ ألم تشتبه بشيء؟‬
‫هل كان يشتت تفكيرك بطنها الكبير؟‬

307
00:21:41,368 --> 00:21:43,704
‫(آرت)، أحسنت خداعنا‬

308
00:21:46,332 --> 00:21:49,835
‫"يا للهول، هذه انعطافة إلى اليمين"‬

309
00:21:50,419 --> 00:21:52,546
‫ظننتني قلت أن تبتعدي عن النافذة‬

310
00:21:52,671 --> 00:21:54,715
‫نعم، وظننتك قلت إنك ستكون هنا الآن‬

311
00:21:54,840 --> 00:21:57,635
‫إنه آتٍ لكنه ينتظر‬
‫أن يصبح الطريق آمناً‬

312
00:21:57,760 --> 00:21:59,595
‫فأولئك المارشالات يفتّشون‬
‫المكان في الوقت الحالي‬

313
00:21:59,720 --> 00:22:01,722
‫لا يريد أن يقودهم إلينا‬

314
00:22:03,015 --> 00:22:05,184
‫- هل نشروا قصتنا على نشرات الأخبار؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

315
00:22:12,316 --> 00:22:13,818
‫ما هذا؟‬

316
00:22:14,860 --> 00:22:16,529
‫إنه كلونيدين‬

317
00:22:18,030 --> 00:22:21,158
‫يساعد جسمك على احتمال التخدير‬

318
00:22:22,201 --> 00:22:23,869
‫ويجب أن يجعلك تسترخين‬

319
00:22:25,788 --> 00:22:28,791
‫- لكم من الوقت عملت كمسعف؟‬
‫- لـ٧ سنوات‬

320
00:22:28,916 --> 00:22:30,751
‫هل ارتدت الجامعة؟‬

321
00:22:31,460 --> 00:22:34,964
‫ثمة برنامج تدريب‬
‫لا يشبه كلية الطب‬

322
00:22:35,631 --> 00:22:37,258
‫ساعدني‬

323
00:22:43,180 --> 00:22:46,142
‫- هل تتلقى اتصالات كثيرة من حوامل؟‬
‫- طوال الوقت‬

324
00:22:48,102 --> 00:22:52,022
‫إنها ثالث حالة شائعة‬
‫بعد الثمالى والمرضى النفسيين‬

325
00:22:53,524 --> 00:22:56,527
‫هل سبق أن واجهت حالة توليد‬
‫لم تستطع الوصول إلى المستشفى‬

326
00:22:56,652 --> 00:22:58,320
‫فاضطررت إلى توليدها في سيارة الإسعاف؟‬

327
00:22:58,445 --> 00:23:00,489
‫بضع مرات‬

328
00:23:05,077 --> 00:23:10,666
‫وهل نجوا؟ أقصد هل عاشوا؟‬
‫الأمهات والأطفال‬

329
00:23:11,709 --> 00:23:14,503
‫اسمعي، لا داعي للقلق‬

330
00:23:15,254 --> 00:23:19,592
‫بعد وقت قصير، سأبدأ بتخديرك‬
‫وبعد ساعة، سيخرج طفلك‬

331
00:23:19,717 --> 00:23:24,513
‫نعم وبعد ساعة، سيأخذ والد الطفلة‬
‫تلك الفتاة الصغيرة إلى حياتها الجديدة‬

332
00:23:24,638 --> 00:23:26,557
‫ليس بهذه السرعة‬

333
00:23:26,849 --> 00:23:31,228
‫في السجن، تتمكن الوالدة من حملها‬
‫لبضع ساعات قبل أن يأخذوها‬

334
00:23:31,395 --> 00:23:33,689
‫لا بد من أن الأمر صعب‬

335
00:23:33,814 --> 00:23:36,901
‫يمكنه أخذها عندما أصبح مستعدة‬

336
00:23:37,026 --> 00:23:40,446
‫لا داعي للعجلة‬
‫خذي الوقت الذي تريدينه‬

337
00:23:41,864 --> 00:23:43,866
‫يا إلهي، يجب أن أبوّل مجدداً، المعذرة‬

338
00:24:06,764 --> 00:24:08,224
‫(آي جاي)، إن الأمر في غاية البساطة‬

339
00:24:08,349 --> 00:24:11,143
‫أخبرنا عن مكان صديقك (جيس تيمونز)‬
‫ومكان زوجتك (جايمي)‬

340
00:24:11,310 --> 00:24:15,189
‫- فتصبح حياتك أفضل من عدم إخبارنا‬
‫- مَن هو (جيس تيمونز)؟‬

341
00:24:15,731 --> 00:24:17,483
‫يبدو أنني لم أبسّط الأمر بما يكفي‬

342
00:24:17,608 --> 00:24:21,570
‫نفهم ذلك، تريد تهريب زوجتك‬
‫لأنهم لم يسمحوا لك بأخذ الطفل‬

343
00:24:21,695 --> 00:24:25,741
‫- الطفل؟‬
‫- ماذا؟ هل ستنكر كل شيء؟‬

344
00:24:25,991 --> 00:24:30,996
‫- مهلاً، حقاً، هل (جايمي) حامل؟‬
‫- بحقك، (آي جاي)، لا تضيّع...‬

345
00:24:31,455 --> 00:24:34,708
‫لا، لا، بحقك‬
‫لم أرها مذ غادرت (ماريزفيل)‬

346
00:24:34,833 --> 00:24:39,046
‫بحقك، يجب أن تعرفا، ما من‬
‫زيارات حميمة في السجن الفدرالي‬

347
00:24:39,171 --> 00:24:40,547
‫إنها في الأسبوع الـ٣٧‬

348
00:24:40,673 --> 00:24:43,092
‫أي أنها حملت بالطفل‬
‫عندما قمتما بعلاقتكما الأخيرة‬

349
00:24:43,217 --> 00:24:45,803
‫لا، لم نقم علاقة في زياتي الأخيرة‬

350
00:24:46,095 --> 00:24:49,265
‫لا، قالت إنها ستدخل إلى سجن فدرالي‬
‫ولا يمكنها إقامة العلاقات‬

351
00:24:49,390 --> 00:24:51,183
‫فلا جدوى من البقاء معاً‬

352
00:24:53,060 --> 00:24:56,230
‫- ألم تقم علاقة أخيرة لتوديعها؟‬
‫- لا‬

353
00:24:56,355 --> 00:24:59,066
‫أردت ذلك لكنها قالت‬
‫إن ذلك سيزيد من حزننا‬

354
00:25:00,776 --> 00:25:03,028
‫يمكن أن يكون زائر منتظم أقام معها علاقة‬

355
00:25:03,153 --> 00:25:07,283
‫لن تكون المرة الأولى التي يذهب فيها‬
‫ثنائي إلى زاوية غرفة الزائرين المنتظمين‬

356
00:25:07,408 --> 00:25:09,243
‫هذا هراء يا (آرت) وتعرف ذلك‬

357
00:25:11,328 --> 00:25:13,497
‫- قد يكون (آي جاي) بنفسه‬
‫- أيّها الرئيس‬

358
00:25:13,622 --> 00:25:15,499
‫يا للهول‬

359
00:25:18,168 --> 00:25:20,296
‫لسنا متأكدين من أنه حارس‬

360
00:25:22,047 --> 00:25:24,967
‫إن كان حارساً وأقول هذا لإسعادك‬

361
00:25:25,092 --> 00:25:28,762
‫ربما استخدم (جيس تيمونز) لتهريبها‬
‫لأنه كان يعرف (تيمونز) من الداخل‬

362
00:25:28,887 --> 00:25:32,224
‫سنعدّ لائحة بأسماء جميع الحراس‬
‫من هنا ومن (ماريزفيل)‬

363
00:25:32,349 --> 00:25:35,602
‫وسنكتشف مَن كان في (نورثبونت)‬
‫أثناء وجود (تيمونز)‬

364
00:25:36,061 --> 00:25:38,564
‫- سيخرج، لا تقلقي‬
‫- لست قلقة‬

365
00:25:38,689 --> 00:25:40,316
‫- كنت قلقة منذ قليل‬
‫- نعم‬

366
00:25:40,441 --> 00:25:43,569
‫كان ذلك قبل أن تخدّرني‬
‫إن هذا التخدير ينفع‬

367
00:25:45,112 --> 00:25:47,740
‫لم أفعل شيئاً في الداخل‬

368
00:25:48,115 --> 00:25:51,785
‫يمكنك تحمّل الأمر‬
‫لكنني فكرت في الطفلة‬

369
00:25:53,579 --> 00:25:56,874
‫- هل ذهبت يوماً إلى (كاليفورنيا)؟‬
‫- لمَ تطرحين هذا السؤال؟‬

370
00:25:57,124 --> 00:26:02,254
‫كنت أفكر إلى أين أذهب حالما‬
‫تأتي طفلتي إلى حياتها الجديدة‬

371
00:26:02,713 --> 00:26:07,051
‫- لم أذهب يوماً إلى (كاليفورنيا)‬
‫- نعم، إنها جميلة‬

372
00:26:07,843 --> 00:26:09,720
‫طالما تبقين قرب المحيط‬

373
00:26:10,471 --> 00:26:14,391
‫إن توجهت إلى الداخل‬
‫ستزعجك الصحراء والعمال المكسيكيين‬

374
00:26:14,558 --> 00:26:17,102
‫أتعلم؟ لا يهّمني إلى أين أذهب‬

375
00:26:17,269 --> 00:26:19,605
‫طالما أعرف أن هذه الطفلة‬
‫ستعيش حياة سعيدة‬

376
00:26:19,730 --> 00:26:23,525
‫أصبحنا مستعدين، هلا تقتربين إلى هنا‬

377
00:26:23,650 --> 00:26:25,986
‫سنضع لك المخدّر‬
‫وستنامين بسرعة‬

378
00:26:28,238 --> 00:26:30,074
‫سأذهب للتبوّل مرة أخرى‬

379
00:26:32,659 --> 00:26:35,913
‫يا إلهي، أشعر بأنّ رجليّ مطاطتان‬

380
00:26:37,706 --> 00:26:42,294
‫لو أنني لا أوشك على الولادة‬
‫لكنت استمتعت بهذا‬

381
00:27:02,606 --> 00:27:06,276
‫- ستقتلها، أليس كذلك؟‬
‫- لمَ تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

382
00:27:46,358 --> 00:27:47,734
‫يبدو أنك تحتاجين إلى المساعدة‬

383
00:27:48,110 --> 00:27:51,822
‫- تعالي! تعالي!‬
‫- لا، دعني، أيّها السافل‬

384
00:27:53,293 --> 00:27:55,837
‫غيّرنا الخطة، بعدما كبّلناها‬
‫فلنشقّها ونخرج الطفلة‬

385
00:27:55,920 --> 00:28:00,591
‫- يا إلهي، لا، أرجوك‬
‫- لم أبدأ بتخديرها بعد‬

386
00:28:00,716 --> 00:28:02,635
‫حقاً؟ تخلّت عن ذلك‬
‫عندما خرجت من النافذة‬

387
00:28:02,802 --> 00:28:05,346
‫- يا إلهي، أرجوك‬
‫- لا يمكنني فعل هذا من دون المخدّر‬

388
00:28:05,471 --> 00:28:07,223
‫إن لم تفعل أنت، أنا سأفعل‬

389
00:28:07,348 --> 00:28:09,976
‫يمكنك ذلك يا (جيسي)‬
‫لكنها قد تموت من الصدمة‬

390
00:28:10,309 --> 00:28:12,145
‫- وما المشكلة؟‬
‫- إن ماتت قبل ولادة الطفلة‬

391
00:28:12,311 --> 00:28:14,981
‫- قد تموت الطفلة معها‬
‫- ماذا عن تلك القصص التي تسمعها؟‬

392
00:28:15,106 --> 00:28:17,400
‫كيف تقوم سحاقية متوحشة ومجنونة‬
‫بإخراج طفلة صديقتها المفضلة‬

393
00:28:17,525 --> 00:28:18,901
‫وتربيه كأنه طفلها‬

394
00:28:19,026 --> 00:28:21,195
‫لكنّ الأخبار لا تظهر القصص‬
‫التي يموت فيها الأطفال‬

395
00:28:21,320 --> 00:28:23,698
‫صدقني، واجهت ٢٠ حالة كهذه‬
‫عندما كنت أقود سيارة الإسعاف‬

396
00:28:23,865 --> 00:28:27,076
‫- يجب أن أستخدم المخدّر‬
‫- كم يستغرق من الوقت؟‬

397
00:28:27,326 --> 00:28:28,911
‫أقوم بذلك‬

398
00:28:30,580 --> 00:28:31,956
‫اصمتي!‬

399
00:28:32,415 --> 00:28:33,791
‫اصمتي!‬

400
00:28:34,400 --> 00:28:38,320
‫سيّد (كوسغروف)؟ تتذكرنا من هذا الصباح‬

401
00:28:39,687 --> 00:28:45,902
‫طبعاً لا، سمعنا جميعاً ما حصل‬
‫لكن ماذا حصل؟‬

402
00:28:46,569 --> 00:28:50,573
‫عرف مجرمان بشأن الموعد‬
‫وأوقعونا في شركهما‬

403
00:28:50,948 --> 00:28:52,325
‫هل تعرف من أين تسرّبت لهما المعلومات؟‬

404
00:28:52,450 --> 00:28:53,826
‫- نحقق في الأمر‬
‫- كيف حالك؟‬

405
00:28:53,951 --> 00:28:55,870
‫- نعم، عزيزتي...‬
‫- إنني بخير، كيف حالك؟‬

406
00:28:55,995 --> 00:28:58,665
‫إنهما مارشالان، أتتذكرين القصة التي‬
‫نشروها في الأخبار وأخبرتك عنها؟‬

407
00:28:58,790 --> 00:29:00,166
‫نعم، مرحباً، مرحباً‬

408
00:29:00,291 --> 00:29:03,461
‫(غلين)، ربما ترغب السيّدة (كوسغروف)‬
‫في العودة إلى الداخل‬

409
00:29:03,586 --> 00:29:07,340
‫- لمَ أعود إلى الداخل؟‬
‫- نعم، لمَ تعود إلى الداخل؟‬

410
00:29:07,465 --> 00:29:09,759
‫- لمَ أعود إلى الداخل؟‬
‫- أواثق من أنك تريدها أن تسمع هذا؟‬

411
00:29:10,093 --> 00:29:13,763
‫- ماذا؟ (غلين)، ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف‬

412
00:29:13,888 --> 00:29:16,182
‫- سيّد (كوسغروف)‬
‫- أبعد يديك عني‬

413
00:29:16,391 --> 00:29:18,935
‫نعرف بشأن (جيس تيمونز) نعرف أنه كان‬
‫في (نورثبوينت) عندما كنت هناك‬

414
00:29:19,060 --> 00:29:21,938
‫- مَن؟‬
‫- كم سنستغرق لإيجاده برأيك؟‬

415
00:29:22,355 --> 00:29:24,899
‫هل تظنه سيدافع عنك‬
‫ويتلقى العقاب وحده؟‬

416
00:29:25,024 --> 00:29:26,984
‫أرى أنكما تعتقدانني‬
‫أعرف عما تتكلمان لكن...‬

417
00:29:27,110 --> 00:29:29,487
‫ماذا عن (جايمي)؟‬
‫أحقاً كنت تظنها لن تخبر أحداً؟‬

418
00:29:30,154 --> 00:29:32,907
‫- بمَ؟‬
‫- هل تريد الإجابة أم أفعل أنا؟‬

419
00:29:33,324 --> 00:29:35,618
‫لا يمكنني الإجابة‬
‫لأنني لا أعرف عما تتكلم‬

420
00:29:35,743 --> 00:29:41,082
‫حسناً، سيدة (كوسغروف)، إن السجينة التي‬
‫هربت اليوم كانت حاملاً في الشهر الثامن‬

421
00:29:41,249 --> 00:29:42,917
‫- وزوجك هو الوالد‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

422
00:29:43,084 --> 00:29:44,627
‫- ماذا؟‬
‫- ثم استخدم مجرماً‬

423
00:29:44,752 --> 00:29:46,838
‫يعرفه من (نورثبوينت)‬
‫لمساعدتها على الهرب‬

424
00:29:46,963 --> 00:29:50,216
‫بحقك، هل تظن أن زوجي أقام‬
‫علاقة جنسية مع سجينة‬

425
00:29:50,800 --> 00:29:53,428
‫ثم ساعدها على الهرب؟ وماذا بعد ذلك؟‬

426
00:29:53,636 --> 00:29:58,391
‫هل سيهجرني ويترك عمله‬
‫وكل شيء هنا ويهرب معها؟‬

427
00:29:58,558 --> 00:30:02,145
‫لا، لا نعتقد أنه سيهرب‬
‫نعتقد أنه سيأمر بقتلها‬

428
00:30:03,020 --> 00:30:05,648
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليحرص على ألا تعود إليه‬

429
00:30:05,773 --> 00:30:08,526
‫ستلقيان العقاب على ما تفعلانه‬
‫سأتصل بممثل النقابة‬

430
00:30:08,693 --> 00:30:10,361
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫قل لهما إن هذا غير صحيح‬

431
00:30:10,528 --> 00:30:13,239
‫- بالطبع غير صحيح‬
‫- (غلين)، رصدنا أكثر من ٢٠ اتصالاً‬

432
00:30:13,364 --> 00:30:15,700
‫بينك وبين (جيس تيمونز)‬
‫الأسبوع الماضي فقط‬

433
00:30:21,080 --> 00:30:22,457
‫يا إلهي‬

434
00:30:22,582 --> 00:30:25,084
‫- عزيزتي، عزيزتي، أريدك...‬
‫- يا للهول‬

435
00:30:25,209 --> 00:30:29,172
‫- أتظنني لا أعرف عندما تكذب؟‬
‫- لست أكذب‬

436
00:30:29,297 --> 00:30:30,673
‫(غلين)، ما زال بإمكانك‬
‫أن تسدي إلى نفسك خدمة‬

437
00:30:30,798 --> 00:30:33,426
‫إن كانت لا تزال (جايمي) حية‬
‫يمكنك مساعدتنا للوصول إليها‬

438
00:30:33,551 --> 00:30:35,303
‫عدا ذلك، تكون متهماً‬
‫بالمشاركة في جريمة قتل‬

439
00:30:35,428 --> 00:30:37,263
‫وستمضي السنوات القليلة المتبقية‬
‫من حياتك وأنت تنظر إلى جدار‬

440
00:30:37,388 --> 00:30:40,808
‫ثم يقيّدونك بعربة‬
‫ويحقنون كلوريد البوتاسيوم في ذراعك‬

441
00:30:42,477 --> 00:30:48,441
‫(غلين)، إن كان هذا صحيحاً‬
‫أخبرهما كيف يجدان الفتاة‬

442
00:30:48,566 --> 00:30:50,443
‫- (غايل)، أرجوك‬
‫- أخبرهما الآن!‬

443
00:30:52,069 --> 00:30:53,738
‫أخبرهما‬

444
00:30:56,866 --> 00:30:58,493
‫ما حصل هو أنني‬
‫كنت أملك ١٠ آلاف دولار‬

445
00:30:58,618 --> 00:31:00,870
‫وقال (جيس) إنها غير كافية‬
‫للمجازفة التي يقوم بها‬

446
00:31:01,037 --> 00:31:02,705
‫لكن كان لديه حل‬

447
00:31:02,830 --> 00:31:05,291
‫سمع أن هناك مَن يدفع ٥٠ ألف دولار‬
‫للحصول على طفل أبيض سليم‬

448
00:31:05,416 --> 00:31:08,878
‫(غلين)، فهمنا، مارست الجنس مع سجينة‬

449
00:31:09,003 --> 00:31:11,506
‫واستخدمت أحدهم لقتلها وبيع طفلك‬

450
00:31:12,673 --> 00:31:15,426
‫اصمت الآن وإلا جعلت (تيم)‬
‫يضربك على وجهك‬

451
00:31:54,465 --> 00:31:57,552
‫هلا تعطيني ذلك القطن وعلب الـ(بيتادين)؟‬

452
00:32:22,660 --> 00:32:24,537
‫كان يجب أن تخبرني‬
‫أنك تنوي قتلها‬

453
00:32:24,662 --> 00:32:26,998
‫ظننت أنني إن قلت لك، لما كنت أتيت‬

454
00:32:27,123 --> 00:32:30,585
‫- لما كنت أتيت‬
‫- أرأيت؟ هيّا‬

455
00:32:32,003 --> 00:32:36,090
‫- إن سرقة الطفلة أمر مختلف لكن...‬
‫- فكّر في الأمر بهذه الطريقة‬

456
00:32:36,465 --> 00:32:39,302
‫لو لم تكن هنا، لكانت ماتت أيضاً‬

457
00:32:39,427 --> 00:32:43,055
‫ولكنت أخرجت تلك الطفلة‬
‫وربما لكنت قتلتها أثناء القيام بذلك‬

458
00:32:43,848 --> 00:32:46,267
‫وكأنني أرمي المال في سلة المهملات‬

459
00:32:46,475 --> 00:32:49,979
‫بهذه الطريقة، إن أخرجت‬
‫الطفلة سليمة، ستتقاضى المال‬

460
00:32:50,313 --> 00:32:53,107
‫لم يعد يبدو الأمر من دون جدوى، صحيح؟‬

461
00:32:53,274 --> 00:32:57,153
‫كما كان الهنود يقتلون تلك الجواميس‬

462
00:32:58,070 --> 00:33:01,282
‫كانوا يحرصون على استخدام كل قطعة منها‬

463
00:33:01,532 --> 00:33:05,161
‫كان ذلك دليل احترام‬
‫للحياة التي يسلبونها‬

464
00:33:06,621 --> 00:33:09,123
‫هلا تعطيني ذلك الشاش من هناك‬

465
00:33:11,667 --> 00:33:13,836
‫أريد أن أكون مستعداً‬
‫في حال تدفق الدم‬

466
00:33:14,503 --> 00:33:16,088
‫أحسنت‬

467
00:33:22,970 --> 00:33:26,223
‫- لا أرى الشاش هنا‬
‫- انظر إلى يسارك على المنضدة‬

468
00:33:28,392 --> 00:33:30,353
‫قلت لك إنه ليس هنا، لا أراه‬

469
00:34:12,901 --> 00:34:14,736
‫الشرطة! ارمِ سلاحك‬

470
00:34:21,493 --> 00:34:23,078
‫المكان شاغر‬

471
00:34:37,009 --> 00:34:41,138
‫- وراء الطاولة، ارمِ سلاحك‬
‫- اهدأوا‬

472
00:34:41,263 --> 00:34:43,849
‫- أرِني يديك‬
‫- لم أكن أتوقع رؤيتكما مجدداً‬

473
00:34:44,266 --> 00:34:46,852
‫- أرِني يديك؟‬
‫- حقاً؟ وإلا ماذا ستفعل؟‬

474
00:34:47,185 --> 00:34:49,146
‫أصوّب مسدساً إلى بطنها‬
‫وأضع إصبعي على الزناد‬

475
00:34:49,271 --> 00:34:51,940
‫إن أطلقت النار عليّ، ستمضي‬
‫بقية الليلة في تنظيف أحشاء طفل‬

476
00:34:52,065 --> 00:34:53,817
‫عن ذلك الموقد‬

477
00:34:53,942 --> 00:34:59,072
‫(جيس)؟ (جيس)، أسمعت يوماً بمنطقة‬
‫يدعوها القناصون "المشمش"؟‬

478
00:35:00,032 --> 00:35:03,118
‫تقع عند نقطة التقاء‬
‫جذع الدماغ بالعمود الفقري‬

479
00:35:03,243 --> 00:35:07,122
‫إن أصبت الرجل هناك‬
‫لن يتمكن من الضغط على الزناد‬

480
00:35:07,372 --> 00:35:10,417
‫- بل سيموت على الفور‬
‫- أتقول إنك بهذه البراعة؟‬

481
00:35:10,792 --> 00:35:15,130
‫- أنا؟‬
‫- حقاً؟ هذا ما سيحصل...‬

482
00:35:17,925 --> 00:35:20,344
‫أرِني يديك، هيّا‬
‫أمسكت بك‬

483
00:35:21,345 --> 00:35:23,889
‫لا بأس، لا بأس‬

484
00:36:00,217 --> 00:36:07,140
‫- كيف حصل ذلك الأمر؟‬
‫- بصراحة يا (إيفا)، لا أعرف‬

485
00:36:09,393 --> 00:36:12,896
‫اجلس، هيّا‬

486
00:36:35,752 --> 00:36:37,379
‫حسناً، خذ هذا‬

487
00:36:37,921 --> 00:36:42,592
‫هيّا، نظّف نفسك‬
‫سندّعي بأن هذا الأمر لم يحصل‬

488
00:36:44,219 --> 00:36:45,595
‫لكن إن حصل مجدداً‬

489
00:36:45,762 --> 00:36:48,724
‫سأضعك في الحفرة التي أخرجت نفسك منها‬

490
00:36:50,350 --> 00:36:51,727
‫نعم‬

491
00:36:59,109 --> 00:37:01,028
‫- المعاون (غيفنز)‬
‫- سيدة (كوسغروف)‬

492
00:37:01,611 --> 00:37:04,156
‫- كنت آمل أن أجدك‬
‫- نعم‬

493
00:37:04,281 --> 00:37:06,450
‫- لا يمكنني مناقشة قضية زوجك‬
‫- أعلم‬

494
00:37:08,869 --> 00:37:13,623
‫ليس (غلين) شريراً‬
‫أو ربما كان كذلك‬

495
00:37:14,082 --> 00:37:15,834
‫إنني متزوجة برجل منذ ١١ عاماً‬

496
00:37:16,043 --> 00:37:18,670
‫وكنت أظن أنني أعرفه‬
‫وأعرف ما يمكنه فعله‬

497
00:37:19,296 --> 00:37:22,132
‫حاولنا لسنوات إنشاء عائلة‬

498
00:37:22,799 --> 00:37:26,887
‫لكن اتضح أنني لا أستطيع ذلك لذا...‬

499
00:37:27,345 --> 00:37:30,265
‫نعم، دعيني أرى إن كان‬
‫هناك مَن يمكنك التحدث إليه‬

500
00:37:30,390 --> 00:37:32,893
‫لا، لا، لكن...‬

501
00:37:36,021 --> 00:37:38,523
‫- ما اسم الفتاة؟‬
‫- أكرر أنني لا أستطيع‬

502
00:37:38,774 --> 00:37:41,943
‫هل تعرف ماذا تنوي أن تفعل بالطفلة؟‬

503
00:37:42,110 --> 00:37:44,488
‫لا أعتقد أن القرار يعود إليها‬

504
00:37:44,780 --> 00:37:48,533
‫هل تظن أنه ربما...‬
‫لا أعرف كيف تسير هذه الأمور‬

505
00:37:48,658 --> 00:37:53,580
‫لكنني كنت آمل أن...‬

506
00:37:55,665 --> 00:37:58,418
‫أنا أيضاً لا أعرف كيف تسير هذه الأمور‬

507
00:37:59,961 --> 00:38:03,882
‫لكن ربما يمكنني أن أعرف‬

508
00:38:11,640 --> 00:38:13,016
‫(غاري)‬

509
00:38:14,726 --> 00:38:17,896
‫هذه ليست طريقة آمنة‬
‫للاقتراب من رجل مسلح‬

510
00:38:18,897 --> 00:38:20,816
‫أظنك محقاً‬

511
00:38:22,859 --> 00:38:26,154
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا، لا‬

512
00:38:26,279 --> 00:38:29,616
‫سبق أن أسديت إليّ خدمات‬
‫لا يمكنني مكافأتك عليها‬

513
00:38:29,783 --> 00:38:33,328
‫لهذا شعرت بأنني بحاجة‬
‫إلى إخبارك هذا وجهاً لوجه‬

514
00:38:34,496 --> 00:38:36,832
‫سأستعيدها‬

515
00:38:37,374 --> 00:38:38,834
‫أعرف أنك تظنني لا أستطيع منافستك‬

516
00:38:38,959 --> 00:38:43,338
‫لأنني لا أستطيع التفوّق عليك في الرماية‬
‫أو القتال أو ربما في النيل منك‬

517
00:38:44,422 --> 00:38:48,260
‫لكن إن كنت أجيد شيئاً‬
‫يا (رايلن) فهو البيع‬

518
00:38:48,385 --> 00:38:51,012
‫يمكنني جعل شخص يشتري‬
‫منزلاً أسوأ من منزله‬

519
00:38:51,138 --> 00:38:54,015
‫ويكلّفه ضعف ثمنه‬
‫وأجعله يقسم إنها فكرته‬

520
00:38:55,725 --> 00:38:58,186
‫نعم، فكرت مطوّلاً‬
‫في هذه اللحظة، صحيح؟‬

521
00:38:58,311 --> 00:39:02,315
‫- هل قلت كل ما تريد قوله؟‬
‫- نعم، تقريباً‬

522
00:39:04,401 --> 00:39:06,695
‫هجرتك من أجلي ذات مرة يا (رايلن)‬

523
00:39:32,095 --> 00:39:35,473
‫- مع مَن كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد‬

524
00:39:41,313 --> 00:39:43,148
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

525
00:39:44,232 --> 00:39:47,819
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- طويلاً‬

526
00:39:48,195 --> 00:39:50,071
‫هل تريد إخباري عنه؟‬

527
00:39:50,238 --> 00:39:55,202
‫هل تتذكرين أنني لطالما‬
‫أحببت اسم (جيس) للصبي؟‬

528
00:39:55,660 --> 00:39:58,496
‫- لكنني تجازوت ذلك‬
‫- قلت لك‬

529
00:39:58,872 --> 00:40:02,709
‫- مهلك، لم ترق لي لائحة أسمائك يوماً‬
‫- ما خطبها؟‬

530
00:40:03,293 --> 00:40:04,711
‫- (كودي)؟‬
‫- نعم‬

531
00:40:05,003 --> 00:40:07,297
‫عندها عرفت أن زواجنا‬
‫محكوم عليه بالفشل‬

532
00:40:41,873 --> 00:40:47,087
‫- لن تخبرني عن نهارك، صحيح؟‬
‫- لا تريدين أن تعرفي‬

533
00:40:47,712 --> 00:40:51,967
‫- سألتك لأنني أريد أن أعرف‬
‫- حسناً‬

534
00:40:53,260 --> 00:40:57,305
‫رأيت رجلاً يهدد بإطلاق‬
‫النار على بطن امرأة حامل‬

535
00:40:57,430 --> 00:40:59,599
‫قبل أن يصاب برصاصة في رأسه‬

536
00:40:59,724 --> 00:41:03,228
‫لذا يمكنك القول إنه لم يكن جيداً‬

537
00:41:04,980 --> 00:41:08,858
‫يمكنني تحمّل هذا يا (رايلن)‬
‫يمكنني تحمّل الصمت‬

538
00:41:16,408 --> 00:41:18,535
‫حسناً‬

539
00:41:19,369 --> 00:41:26,251
‫- مَن كنت تتكلم في الخارج؟‬
‫- مع زوجك‬

540
00:41:36,428 --> 00:41:39,556
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

