﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:05,835
‫- بالحلقة السابقة...‬
‫- ابقوا منخفضين واصمتوا‬

2
00:00:12,080 --> 00:00:14,166
‫يبدو أن العيد قد أتى مبكراً‬

3
00:00:16,626 --> 00:00:19,504
‫- طاب يومكما، (دويل)‬
‫- أيّها الرئيس‬

4
00:00:19,629 --> 00:00:23,175
‫أعلم أنكما لستما معجبين‬
‫بالشرطة المحلية‬

5
00:00:23,300 --> 00:00:28,430
‫لكن إن وجدتما شيئاً‬
‫أو احتجتما لمساعدة فأعلماني‬

6
00:00:29,306 --> 00:00:32,142
‫- من استخدمكما لصدم الحافلة؟‬
‫- أخوك (ديكي)‬

7
00:00:35,062 --> 00:00:38,440
‫علمت أنكما مسؤولان عن سرقة شحنة‬
‫مخدرات...‬

8
00:00:38,565 --> 00:00:43,070
‫واضطررت لقتل أحمقين لأبعدكما عن‬
‫السجن؟ هل تعلمان من يملك الحافلة؟‬

9
00:00:43,195 --> 00:00:44,654
‫- الفتية في (فرانكفورت)‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

10
00:00:44,780 --> 00:00:48,950
‫- لست خائفاً من (فرانكفورت)‬
‫- لكن ماذا لو عرفت أمنا؟ هل تخافها؟‬

11
00:00:51,495 --> 00:00:56,416
‫جئت لأعرض عليك شيئاً، كان يجب أن‬
‫أعترف لك بالمنجم، أعرف من أنت‬

12
00:00:56,541 --> 00:00:58,627
‫أنت لا تعرف عني أي شيء‬

13
00:00:58,752 --> 00:01:00,212
‫انتظر لحظة، موافق؟‬

14
00:01:00,337 --> 00:01:02,214
‫أطفىء المحرك... رباه!‬

15
00:01:04,549 --> 00:01:07,469
‫- رباه!‬
‫- يمكننا التحدث عنه يا صديقي‬

16
00:01:43,880 --> 00:01:46,258
‫يبدو أن لدينا رفقة‬

17
00:01:50,887 --> 00:01:53,432
‫(لوريتا ماكريدي)،‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

18
00:01:53,557 --> 00:01:56,852
‫- قد أسألك نفس السؤال‬
‫- (ريلان)، ما الأمر؟‬

19
00:01:56,977 --> 00:02:00,689
‫- أتيت لتناول عشاء الأحد؟‬
‫- أنت تعلم حال العمل يا (دويل)‬

20
00:02:00,814 --> 00:02:03,817
‫- أجل‬
‫- الأشياء الجيدة تقع بالليل والعطلات‬

21
00:02:03,942 --> 00:02:06,862
‫- وحدة العمليات لا تستريح أبداً‬
‫- وحدة العمليات؟‬

22
00:02:06,987 --> 00:02:09,448
‫ماذا؟ لم...‬

23
00:02:10,282 --> 00:02:12,617
‫أنا متأكد أنهم‬
‫سيتصلون بك مباشرة‬

24
00:02:12,742 --> 00:02:16,705
‫وحدة عمليات أم لا، لكنك تتخطى حدودك‬
‫بحضورك لمنزل عائلتي، ألست كذلك؟‬

25
00:02:16,830 --> 00:02:21,209
‫(ريلان غيفنز)، حضوره بلا دعوة‬
‫لا يعني أنه غير مرحب به يا (دويل)‬

26
00:02:21,334 --> 00:02:26,465
‫- فاتك الغداء، هل أحضر لك صحناً؟‬
‫- لا، أنا بخير، لكن أحضرت لك شيئاً‬

27
00:02:28,216 --> 00:02:31,344
‫- فطيرة تفاح‬
‫- لكنها لا تقارن بخمرك منزلية الصنع‬

28
00:02:31,470 --> 00:02:34,764
‫ثمة طلبية جديدة قريباً،‬
‫سأجهز جرة لك خصيصاً‬

29
00:02:34,890 --> 00:02:39,811
‫أقدّر لك هذا، معي أيضاً أشياء‬
‫للأطفال إن لم تمانعي‬

30
00:02:40,270 --> 00:02:44,149
‫تعالوا هنا يا رفاق،‬
‫خدمة المارشال لديها حلي كثيرة‬

31
00:02:44,274 --> 00:02:47,194
‫تفضلوا وخذوا واحدة، هيّا‬

32
00:02:48,695 --> 00:02:53,158
‫وهذه عملة القائد الرسمية بشرق‬
‫(كنتاكي)‬

33
00:02:53,742 --> 00:02:57,412
‫- كم تساوي؟‬
‫- ليست للإنفاق، إنها للجمع فحسب‬

34
00:02:57,704 --> 00:03:00,582
‫"العدالة قادمة"‬

35
00:03:00,707 --> 00:03:07,297
‫(دويل)، خذ (لوريتا) وسلّ الأطفال،‬
‫يريد البالغون التحدث هنا، هيّا اذهبوا‬

36
00:03:07,422 --> 00:03:11,426
‫- حسناً يا سيّدتي‬
‫- هيّا اذهبوا كلكم، وأنت أيضاً يا (دويل)‬

37
00:03:12,594 --> 00:03:14,679
‫بالطريقة التي أخبرتنا بها،‬
‫أنت أنقذت حياتها‬

38
00:03:14,804 --> 00:03:18,183
‫يبدو أن الكثير منا يرعونها‬
‫هذه الأيام‬

39
00:03:18,308 --> 00:03:20,519
‫هل هذا ما يقولونه؟ يتطلب الأمر قرية؟‬

40
00:03:20,644 --> 00:03:23,522
‫شيء كهذا، هل يمكننا التحدث‬
‫يا (ماغز)؟‬

41
00:03:35,867 --> 00:03:39,329
‫- بالطبع يمكنكم الإصغاء‬
‫- لا تأبه لهم‬

42
00:03:40,789 --> 00:03:45,252
‫- ما الذي يدور بخلدك؟‬
‫- أتساءل إن كنت تعرفين (بوبي لاوتون)‬

43
00:03:45,377 --> 00:03:51,550
‫- (بوبي لاوتون)، لا أعرفه‬
‫- شخص قتل على حافلة المخدرات منذ أيام‬

44
00:03:51,675 --> 00:03:54,844
‫تبين أنه جندي مشاة بعصابة (ديكسي)‬
‫على أطراف (فرانكفورت)‬

45
00:03:54,970 --> 00:03:59,849
‫عصابة (ديكسي)؟ رباه!‬
‫يبدو اسمها خطيراً للغاية‬

46
00:03:59,975 --> 00:04:04,604
‫وهذا المعروف عنهم، أجل، لكن الهجوم‬
‫على خط المخدرات الخاص بهم...‬

47
00:04:04,729 --> 00:04:10,694
‫ولا نظن أن الخاطفين خططا لهذا‬
‫الأمر بنفسيهما‬

48
00:04:10,819 --> 00:04:14,781
‫أعتقد أن فتاك (دويل) سألهما‬
‫لمن يعملان‬

49
00:04:14,906 --> 00:04:19,911
‫- أجل، سألتهما، لكنهما هاجماني‬
‫- صحيح، ولم يكن لديك خيار سوى قتلهما‬

50
00:04:20,036 --> 00:04:25,166
‫- هذا صحيح‬
‫- أحد الخاطفين، يدعى (إيلرود بلات)...‬

51
00:04:25,292 --> 00:04:32,007
‫لدينا سجلات هاتفه الجوال، قبل‬
‫العملية بأسبوع اتصل كثيراً بـ(ديكي)‬

52
00:04:36,428 --> 00:04:42,601
‫أجل، لقد تحدث إلى (ديكي)، تحدثت‬
‫مع (إيلرود) عن شراء مركبة للعمل‬

53
00:04:43,393 --> 00:04:50,150
‫قد لا نستطيع إثبات العكس، لكنني‬
‫احتراماً لك أعلمك أنني أعرف ما يحدث‬

54
00:04:53,778 --> 00:04:57,407
‫- أمي، أقسم لك...‬
‫- اصمت‬

55
00:05:03,747 --> 00:05:08,752
‫أيّها المارشال، تعلم أنني أتاجر‬
‫بالماريغوانا‬

56
00:05:08,877 --> 00:05:13,715
‫وبالنسبة لرجل في عمرك، لا يمكنك‬
‫إنكار أنك دخنت بعضها من قبل‬

57
00:05:13,840 --> 00:05:18,303
‫- لا أنكر‬
‫- إذن تعلم موقفي من بقية المخدرات‬

58
00:05:18,428 --> 00:05:24,601
‫- كما ذكرت، أجل يا سيّدتي‬
‫- ومع ذلك تحضر وتقتحم عشاء عائلتي...‬

59
00:05:24,726 --> 00:05:30,523
‫وتسأل إن كان لي يد بسرقة حافلة‬
‫مليئة بالمخدرات من حثالة (فرانكفورت)‬

60
00:05:30,649 --> 00:05:33,485
‫(ماغز)، لم أسأل إن كنت سرقت الحافلة‬

61
00:05:33,610 --> 00:05:39,115
‫لا، أنت ماهر للغاية،‬
‫تلمح بدون أن تسأل‬

62
00:05:39,240 --> 00:05:41,910
‫تحاول إثارة الأمر، صحيح؟‬

63
00:05:42,035 --> 00:05:46,915
‫- أخبريني أنت، هل نجح الأمر؟‬
‫- دعني أسألك شيئاً يا (ريلان)‬

64
00:05:47,040 --> 00:05:49,751
‫- تفضلي‬
‫- لمَ تهتم بهذا القدر؟‬

65
00:05:49,876 --> 00:05:52,128
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك أيّها الطفل!‬

66
00:05:52,253 --> 00:05:57,050
‫هل ستجلس على مقعدي وتخبرني أن‬
‫لا علاقة لهذا بالمشاكل بين عائلتينا؟‬

67
00:05:57,425 --> 00:06:01,721
‫والتي تسببت في أن ابني هناك‬
‫لم يسر بشكل صحيح منذ ٢١ عاماً؟‬

68
00:06:02,847 --> 00:06:07,560
‫ستحضر عصابة (فرانكفورت) لهذا التل‬
‫جالبة المتاعب معها بسبب الحافلة‬

69
00:06:07,686 --> 00:06:11,272
‫سيبقون حتى يستنزفوا المقاطعة‬

70
00:06:11,856 --> 00:06:16,486
‫ومهما كانت مشاكلنا،‬
‫فهذا سبب اهتمامي‬

71
00:06:20,490 --> 00:06:22,784
‫- متأكد أنك لا تريد صحناً؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

72
00:06:22,909 --> 00:06:26,621
‫- ما رأيك ببعض الحلوى؟‬
‫- لطف منك أن تقترحي هذا‬

73
00:06:28,123 --> 00:06:30,500
‫استمتعوا ببقية عشائكم‬

74
00:06:37,173 --> 00:06:39,217
‫لماذا لم تخبرني؟‬

75
00:06:40,301 --> 00:06:46,599
‫- لا علاقة لي بالأمر‬
‫- عدا قتل أحمقين لمنعهما من التحدث‬

76
00:06:46,725 --> 00:06:50,603
‫- أجل، فعلت هذا‬
‫- ظننت أنها صفقة جيدة‬

77
00:06:50,729 --> 00:06:54,190
‫ظننت هذا، وأعلم شعورك تجاه‬
‫المخدرات، لكن...‬

78
00:06:54,315 --> 00:06:56,609
‫لا آبه لما تظنه‬

79
00:06:57,485 --> 00:07:01,698
‫ما آبه به هو خططنا الأكبر‬

80
00:07:02,073 --> 00:07:06,703
‫والتي لا تحتاج لتطفل مارشال فيدرالي‬

81
00:07:10,039 --> 00:07:16,004
‫إذن، ما الذي سنفعله مع‬
‫(ريلان غيفنز)؟‬

82
00:07:19,132 --> 00:07:20,884
‫ماذا تعني؟‬

83
00:07:21,176 --> 00:07:24,679
‫ماذا أعني؟‬

84
00:07:24,804 --> 00:07:27,182
‫أظن أنها أرادت أن نقتله‬

85
00:07:27,515 --> 00:07:33,980
‫- ألم تكن تصغي؟‬
‫- بلى، قالت إنها لا تريده أن يتطفل‬

86
00:07:34,105 --> 00:07:35,940
‫هذا صحيح‬

87
00:07:36,232 --> 00:07:41,905
‫هل لديكما فكرة عما سنجلبه على‬
‫أنفسنا إن قتلنا مارشال فيدرالياً؟‬

88
00:07:42,030 --> 00:07:47,035
‫نتحدث عن مروحية (بلاك هاوك)، رباه!‬

89
00:07:49,204 --> 00:07:55,251
‫لا أريدكما أن تفعلا شيئاً،‬
‫أو حتى أن تفكرا بفعل شيء...‬

90
00:07:55,376 --> 00:07:59,005
‫حتى تحدثا به شخصاً يمكنه التفكير‬

91
00:08:11,684 --> 00:08:14,312
‫{\an8}"في هذا الطريق الوحيد،‬
‫أحاول جعله منزلي"‬

92
00:08:14,437 --> 00:08:17,065
‫"أفعل هذا وحدي بغضب،‬{\an8}
‫هل تريد أن تتحداني؟"‬

93
00:08:17,190 --> 00:08:19,943
‫"أقاتل لأجل روحي،‬
‫ساعدني يا إلهي"‬

94
00:08:20,068 --> 00:08:22,695
‫"هل تريد أن تحتفظ لنفسك بكل شيء؟‬
‫ابتعد فأنا أقاتل بقوة"‬

95
00:08:22,821 --> 00:08:25,490
‫"في هذا الطريق الوحيد،‬
‫أحاول جعله منزلي"‬

96
00:08:25,615 --> 00:08:27,867
‫"أفعل هذا وحدي بغضب،‬
‫هل تريد أن تتحداني؟"‬

97
00:08:27,992 --> 00:08:33,039
‫{\an8}"أرى الأوقات الصعبة قادمة"‬

98
00:08:59,183 --> 00:09:00,768
‫الباب مفتوح‬{\an8}

99
00:09:04,730 --> 00:09:07,733
‫{\an8}- هل الصوت عالٍ للغاية؟‬
‫- قليلاً‬

100
00:09:12,655 --> 00:09:17,451
‫{\an8}- ماذا تقرأ؟‬
‫- (أوف هيومان بونديج)‬

101
00:09:19,078 --> 00:09:22,540
‫- لا أعرف هذا الكتاب‬
‫- أجل، بدأت به للتو‬

102
00:09:26,878 --> 00:09:31,299
‫- المكان خانق بعض الشيء هنا‬
‫- لا أمانع‬

103
00:09:32,383 --> 00:09:34,927
‫{\an8}المكان ألطف بالشرفة‬

104
00:09:40,516 --> 00:09:45,062
‫{\an8}أصبح الشعر المستعار رائجاً مجدداً،‬
‫أصبح يقلل من العمل‬

105
00:09:45,479 --> 00:09:49,942
‫{\an8}بالرغم من أن ثمة امرأة البارحة‬
‫أرادت أن أجعد شعرها المستعار‬

106
00:09:50,067 --> 00:09:54,363
‫{\an8}أحضرته على رأس بلاستيكي ووضعته‬
‫بمقعدي كأنه شخص حقيقي‬

107
00:09:54,488 --> 00:09:58,034
‫{\an8}- هل تصدق هذا؟‬
‫- هذا يعني شيئاً‬

108
00:09:58,701 --> 00:10:03,205
‫{\an8}ولم تمنحني نفحة أيضاً، أكره تصفيف‬
‫الشعر المستعار‬

109
00:10:04,665 --> 00:10:08,127
‫{\an8}لطالما تساءلت كيف أبدو بشعر طويل‬

110
00:10:08,669 --> 00:10:11,797
‫{\an8}- هذه فكرة مضحكة يا (بويد)‬
‫- أنا جاد‬

111
00:10:11,923 --> 00:10:17,261
‫{\an8}اعتقدت أنني لو امتلكت شعراً طويلاً‬
‫فقد أكون المغني الرئيسي بفرقة (روك)‬

112
00:10:17,970 --> 00:10:20,973
‫{\an8}- أحب الموسيقى‬
‫- هل يمكنك الغناء؟‬

113
00:10:21,098 --> 00:10:26,854
‫{\an8}لا، لا يمكنني الغناء البتة،‬
‫لكن جدتي يمكنها الغناء‬

114
00:10:27,980 --> 00:10:35,196
‫{\an8}كانت تغني بالفناء الخلفي، وكنت أجلس‬
‫وأصغي إليها، كان غناؤها يهدئني‬

115
00:10:36,030 --> 00:10:38,699
‫{\an8}- الحياة طويلة‬
‫- أجل‬

116
00:10:41,869 --> 00:10:46,540
‫{\an8}- هل تتوقع رفقة؟‬
‫- (إيفا)، من الأفضل أن تدخلي للمنزل‬

117
00:10:49,585 --> 00:10:52,463
‫{\an8}- هل هم أصدقاؤك؟‬
‫- ادخلي وأغلقي الباب‬

118
00:10:58,260 --> 00:10:59,929
‫قف مكانك‬

119
00:11:01,305 --> 00:11:06,852
‫أخشى أنني مدين لكم باعتذار،‬
‫ما فعلته بكم لم يكن له مبرر‬

120
00:11:07,311 --> 00:11:13,943
‫لكن فكري يرتبك أحياناً حين‬
‫أفكر بأشياء مؤلمة‬

121
00:11:17,989 --> 00:11:19,657
‫لا بأس يا (بويد)‬

122
00:11:19,782 --> 00:11:22,076
‫لم نأتِ هنا لهذا السبب‬

123
00:11:24,829 --> 00:11:27,081
‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬

124
00:11:27,957 --> 00:11:33,671
‫تعرف صديقي (برويت)، يشعر بالسوء‬
‫بسبب الطريقة التي حدثك بها بالمنجم‬

125
00:12:14,086 --> 00:12:15,588
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

126
00:12:15,713 --> 00:12:17,673
‫(أولاندر) غاضب منك‬

127
00:12:20,426 --> 00:12:21,969
‫تباً!‬

128
00:12:27,516 --> 00:12:29,560
‫مرحباً‬

129
00:12:30,061 --> 00:12:34,440
‫- هل تعرف ما هذا الجدول يا صديقي؟‬
‫- سجل الخدمة‬

130
00:12:34,565 --> 00:12:38,903
‫- كان عليك تنظيف المرحاض الرئيسي أمس‬
‫- مرحاض؟‬

131
00:12:39,028 --> 00:12:44,283
‫لا أحد يحب مسح البول والبراز،‬
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟‬

132
00:12:44,408 --> 00:12:47,870
‫لابد أنني أخطأت بقراءتها،‬
‫عملت بالمطبخ بدلاً من هذا‬

133
00:12:48,204 --> 00:12:53,250
‫- هذا خطأ بالغ‬
‫- حسناً، سأهتم بالأمر الآن‬

134
00:12:53,375 --> 00:12:56,837
‫- كلا، اجلس‬
‫- تريدني...‬

135
00:12:56,962 --> 00:12:59,965
‫لن ننتهي إلا إذا قلت هذا‬

136
00:13:01,801 --> 00:13:03,385
‫اجلس‬

137
00:13:07,389 --> 00:13:10,726
‫أنت صديق جيّد، لذا سأخبرك بالأمر‬

138
00:13:12,186 --> 00:13:15,397
‫شممت مخدرات، وأخذت حقناً،‬
‫وثملت وغضبت...‬

139
00:13:15,523 --> 00:13:19,652
‫وتناولت أشياء كثيرة قبل بلوغ ٣٠‬
‫عاماً مما تناوله (ريك جيمس) بحياته‬

140
00:13:19,777 --> 00:13:22,905
‫وما زلت بصحة جيدة،‬
‫هل تريد معرفة السبب؟‬

141
00:13:23,030 --> 00:13:30,830
‫لأنني سيّد السلالم، أجل، أصعد الـ١٢‬
‫درجة جميعاً عشرات المرات يومياً‬

142
00:13:31,914 --> 00:13:35,626
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- لقد هربت من مسؤولياتك‬

143
00:13:35,751 --> 00:13:41,549
‫والآن ثمة ثمن لتدفعه، يجب أن‬
‫تجري جرداً، وتعطي تعويضاً‬

144
00:13:41,674 --> 00:13:48,222
‫- حسناً، لا توجد أعذار، موافق؟‬
‫- أعلم، ولهذا ألغيت تصريحك‬

145
00:13:48,347 --> 00:13:52,768
‫أريدك أن تصعد، وتعمل على تقييم نفسك‬
‫وتحضر الاجتماع بالساعة الثالثة‬

146
00:13:52,893 --> 00:13:56,772
‫- لا تفعل هذا، لديّ...‬
‫- أعلم بشأن خططك...‬

147
00:13:56,981 --> 00:14:02,862
‫- يجب أن تؤجلها للأسبوع المقبل‬
‫- عيد ميلاده لن يكون بالأسبوع المقبل‬

148
00:14:04,989 --> 00:14:12,580
‫هذا عقاب بسيط، إن كنت غاضباً حقاً،‬
‫لكنت أعدتك للإصلاحية‬

149
00:14:12,788 --> 00:14:14,331
‫هذا هراء‬

150
00:14:14,456 --> 00:14:18,335
‫تسببت للتو في إيقاف تصريحك لمدة‬
‫٣٠ يوماً‬

151
00:14:18,460 --> 00:14:25,092
‫يمكنك الانتفاع من الشهر بتحسين‬
‫افتقادك للتهذيب، اخرج من مكتبي، الآن‬

152
00:14:39,231 --> 00:14:42,693
‫سيّد (أرنيت)،‬
‫هذا المارشال النائب (ريلان غيفنز)‬

153
00:14:42,902 --> 00:14:48,616
‫ليس أول لقاء، (ريلان)،‬
‫اجلس رجاءً، كيف تشرب قهوتك؟‬

154
00:14:48,741 --> 00:14:52,244
‫- كلا، لا أريد شيئاً، شكراً لك‬
‫- المعتاد لي يا (يفيت)‬

155
00:14:52,369 --> 00:14:56,999
‫- اجعليها اثنين في حال غير رأيه‬
‫- هل تريد بعض الخمر؟ إنه يحبها هكذا‬

156
00:14:57,124 --> 00:14:59,793
‫- ضعي بعضاً منها‬
‫- حسناً‬

157
00:15:00,336 --> 00:15:03,839
‫- هل هذا (بايبر فان وينكل)؟‬
‫- أجل، نوع (فرانكفورت)‬

158
00:15:03,964 --> 00:15:07,760
‫هذه الكمية من برميل واحد خاص‬
‫صنع خصيصاً لأجلي‬

159
00:15:07,885 --> 00:15:11,055
‫يزيل مرارة هذه الحبوب، شكراً لك‬

160
00:15:11,180 --> 00:15:14,225
‫على الرحب والسعة،‬
‫نادني إن احتجت شيئاً‬

161
00:15:14,350 --> 00:15:16,685
‫- تعلمين أنني سأفعل‬
‫- حسناً‬

162
00:15:20,272 --> 00:15:26,695
‫- هل ترتدي سروالاً؟‬
‫- أحب الحفاظ على تجاعيدي، وذكائي‬

163
00:15:28,447 --> 00:15:32,159
‫أعتقد أن لا سبب لوقوفك،‬
‫آمل أن نحظى بمناقشة متحضرة...‬

164
00:15:32,284 --> 00:15:36,080
‫- ونتفادى إطلاق النار كآخر مرة‬
‫- أجل، كان هذا مؤسفاً‬

165
00:15:36,205 --> 00:15:39,250
‫وافقت على هذا الاجتماع بسبب‬
‫ذلك اليوم الجامح‬

166
00:15:39,375 --> 00:15:41,919
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، وبصراحة، أنا أدين لك‬

167
00:15:42,044 --> 00:15:44,588
‫أنت نصحت (غاري) بتوقيع عقد بيع‬
‫عقار المركز التجاري لي‬

168
00:15:44,713 --> 00:15:46,799
‫- لست هنا لهذا السبب‬
‫- بعت ذلك العقار وقبضت المال...‬

169
00:15:46,924 --> 00:15:50,636
‫واستثمرته بحبس الرهون،‬
‫لذا حين يقفز السوق مجدداً...‬

170
00:15:50,761 --> 00:15:55,015
‫سأكون صاحب ثروة من ملايين‬
‫الدولارات بولاية (كنتاكي)‬

171
00:15:55,140 --> 00:16:02,773
‫لذا فأنت شريف الآن، عصابة (ديكسي)‬
‫فرع (فرانكفورت) خسرت المخطط‬

172
00:16:02,898 --> 00:16:08,904
‫أنت تؤمن بعصابة (ديكسي)، لديّ مصنع‬
‫ألعاب بالقطب الشمالي لتستثمر به‬

173
00:16:09,029 --> 00:16:13,117
‫هل تعلم (إيفيت) الأشياء‬
‫التي قمت بها قبل العقارات؟‬

174
00:16:13,242 --> 00:16:17,162
‫لا تهتم (إيفيت) بماضيّ،‬
‫مما يجعلها مميزة للغاية‬

175
00:16:17,663 --> 00:16:21,667
‫ماذا عن الشركاء الجدد؟‬
‫هل يعلمون بشأن سيرتك الذاتية؟‬

176
00:16:23,585 --> 00:16:25,546
‫- هل تبتزني؟‬
‫- كلا‬

177
00:16:25,671 --> 00:16:28,924
‫إنها مجرد محاولة‬
‫استخدام نفوذ عتيقة وغير مجدية‬

178
00:16:29,049 --> 00:16:33,429
‫لنضع جانباً أنك قفزت لاستنتاجات‬
‫مخزية عني...‬

179
00:16:33,554 --> 00:16:36,473
‫أستطيع أن أؤكد لك أنك تتحدث‬
‫للرجل الخطأ هنا‬

180
00:16:36,598 --> 00:16:41,520
‫- لمن ينبغي أن أتحدث؟‬
‫- تحدث مع من حاول قتلي بذلك اليوم‬

181
00:16:42,104 --> 00:16:46,317
‫- (وين دافي)‬
‫- سمعت أنه يأخذ مسؤوليات إدارية...‬

182
00:16:46,442 --> 00:16:49,653
‫مع منظمة معينة لا أريد الانتساب إليها‬

183
00:16:49,778 --> 00:16:52,573
‫والتي لا وجود لها، على أيّة حال‬

184
00:16:54,366 --> 00:16:58,871
‫إن تحدثت إليه،‬
‫وسأفترض أنك ستفعل...‬

185
00:16:58,996 --> 00:17:03,917
‫فأخبره أن ينسى أمر حافلة‬
‫المخدرات التي فقدها بـ(هارلان)‬

186
00:17:04,043 --> 00:17:09,840
‫إن جاء إلى هناك، قاطعاً الأطراف،‬
‫فسأقوم شخصياً بعقابه‬

187
00:17:10,007 --> 00:17:11,925
‫هلا تخبره لأجلي‬

188
00:17:12,384 --> 00:17:14,845
‫- كما قلت...‬
‫- هلا تخبره لأجلي‬

189
00:17:17,389 --> 00:17:19,600
‫إن تحدثت معه‬

190
00:17:24,688 --> 00:17:26,440
‫رباه!‬

191
00:17:34,281 --> 00:17:38,702
‫- هل كان (فيني)؟ (كلينتون)؟‬
‫- (كلينتون)‬

192
00:17:39,161 --> 00:17:42,915
‫- هل أتصل بالشرطة أم بالمارشال؟‬
‫- لن نتصل بأحد‬

193
00:17:43,040 --> 00:17:48,295
‫- ماذا؟‬
‫- سأعيده، أعلم إلى أين سيذهب‬

194
00:17:56,595 --> 00:17:58,472
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

195
00:17:58,597 --> 00:18:01,100
‫هل ما زلت تفعل هذا قبل عرض منزل؟‬

196
00:18:01,225 --> 00:18:04,770
‫ماذا؟ ونيلية بورق ألمونيوم؟‬
‫١٠ دقائق بدرجة ٣٥٠...‬

197
00:18:04,895 --> 00:18:07,606
‫تكون رائحتها كخبز البسكويت الطازج‬

198
00:18:07,940 --> 00:18:12,361
‫كل غرفة بقصر (بالتيمور) كانت مرتبطة‬
‫بالمطبخ، لذا كل من يقيم هنا...‬

199
00:18:12,486 --> 00:18:16,198
‫- سيصحو على رائحة...‬
‫- الخبز الطازج، أجل، أعلم‬

200
00:18:16,448 --> 00:18:19,243
‫- أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬
‫- مرة أو مرتين‬

201
00:18:20,828 --> 00:18:24,832
‫- شكراً على مرورك‬
‫- (غاري)، أخبرني (ريلان)...‬

202
00:18:24,957 --> 00:18:30,295
‫- أنك تحدثت، وأخبرني بما قلته‬
‫- لم أعتقد أنه قد يفعل هذا‬

203
00:18:30,421 --> 00:18:35,342
‫أريد أن أخبرك بأن كل ما حدث بيننا‬
‫حدث بعد انتقالك، موافق؟‬

204
00:18:36,510 --> 00:18:37,970
‫أشكرك على هذا‬

205
00:18:38,929 --> 00:18:42,391
‫لكن الحقيقة أنك لم‬
‫تكوني لتعودي إليه لولا إخفاقي‬

206
00:18:43,934 --> 00:18:48,313
‫لمَ فعلت هذا يا (غاري)؟‬
‫لماذا أخبرته أنك تحاول استعادتي؟‬

207
00:18:48,439 --> 00:18:53,402
‫- أردته أن يعلم‬
‫- لم يكن لأنك تريدني أن أعلم؟‬

208
00:18:54,153 --> 00:18:56,780
‫كنت آمل أنك تعرفين بالفعل‬

209
00:18:57,990 --> 00:19:04,538
‫(وينونا)، أنا أحبك،‬
‫ولم أتوقف عن حبك قط‬

210
00:19:05,122 --> 00:19:10,419
‫- وأريد استعادتك، بهذه البساطة‬
‫- وكيف تخطط لفعل هذا يا (غاري)؟‬

211
00:19:10,711 --> 00:19:18,093
‫إصلاح كل ما حدث، وتجديد الثقة؟‬
‫سيتطلب هذا أكثر من الونيلية‬

212
00:19:18,218 --> 00:19:20,929
‫أجل، ولهذا طلبت منك الحضور‬

213
00:19:23,974 --> 00:19:29,730
‫أعلم أن الطريقة الوحيدة لتجديد‬
‫الثقة هي أن أكون صريحاً ومباشراً‬

214
00:19:29,855 --> 00:19:32,691
‫ولا أخفي أي شيء قد أريد إخفاءه‬

215
00:19:33,567 --> 00:19:37,321
‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- يجب أن نتطلق‬

216
00:19:41,950 --> 00:19:44,995
‫- ما الأمر؟‬
‫- جاء اتصال من موظفة الاستقبال...‬

217
00:19:45,120 --> 00:19:48,916
‫بمركز التأهيل حيث كان زوج أختي‬
‫(كلينتون) يؤدي إطلاق السراح المشروط‬

218
00:19:49,041 --> 00:19:52,878
‫من الواضح أن (كلينتون) أبرح‬
‫مدير برنامجه ضرباً ثم رحل‬

219
00:19:53,003 --> 00:19:55,506
‫- نسيبك بفترة إطلاق سراح مشروط؟‬
‫- قصة طويلة‬

220
00:19:55,631 --> 00:19:58,717
‫جلست موظفة الاستقبال لأكثر‬
‫من ساعة قبل أن تبلغ عن الأمر‬

221
00:19:58,842 --> 00:20:01,637
‫أمرها مدير البرنامج ألا تفعل،‬
‫قال لأنه يعلم إلى أين يتجه (كلينتون)‬

222
00:20:01,762 --> 00:20:04,973
‫- وأراد تسليمه بنفسه‬
‫- هل تعلم الموظفة إلى أين يتجه؟‬

223
00:20:05,098 --> 00:20:07,309
‫- كلا‬
‫- إنه ابن أختي (نيك)، ابن (كلينتون)‬

224
00:20:07,434 --> 00:20:10,604
‫إنه عيد ميلاده، أعتقد أنه سيذهب‬
‫مباشرة لمدرسة (نيك)‬

225
00:20:10,729 --> 00:20:15,025
‫- هل وضعت نشرة بأوصافه؟‬
‫- لا، بما أنه زوج أختك فسأترك الأمر‬

226
00:20:15,150 --> 00:20:19,613
‫- نريد فريقاً لإغلاق مدرسة (نيك)‬
‫- بالتأكيد، لكنك لن تقودي العملية‬

227
00:20:19,738 --> 00:20:22,658
‫- أيّها الرئيس...‬
‫- لا، أحضري (نيك) إلى هنا فحسب‬

228
00:20:22,783 --> 00:20:25,244
‫(ريلان)، استعد وانتظر‬

229
00:20:25,369 --> 00:20:29,540
‫ما حجم سوء نسيبها؟‬
‫هل هو خطر؟ أم وغد فحسب؟‬

230
00:20:30,123 --> 00:20:31,792
‫لقد قتل أختها‬

231
00:20:43,978 --> 00:20:47,356
‫- (فليكس)‬
‫- تبدو جيداً‬

232
00:20:47,482 --> 00:20:51,194
‫- مرت فترة طويلة يا أخي‬
‫- أفضل من آخر مرة رأيتك‬

233
00:20:51,527 --> 00:20:54,739
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- استقل السيارة‬

234
00:20:55,281 --> 00:20:56,741
‫رائع‬

235
00:20:58,743 --> 00:21:01,579
‫من الأفضل ألا تكون باحثاً عن‬
‫مخدرات، توقفت عن هذا‬

236
00:21:02,497 --> 00:21:08,211
‫- حسناً‬
‫- أصبحت ساحراً مثل نجم (مايندفريك)‬

237
00:21:08,336 --> 00:21:14,801
‫سأصبح أول أشهر ساحر أسود،‬
‫أتعلم كل الأساسيات على (يوتيوب)؟‬

238
00:21:15,051 --> 00:21:18,971
‫يمكنني فعل أشياء غريبة بالعملة،‬
‫وأجعلك تشعر بالدهشة‬

239
00:21:20,890 --> 00:21:24,769
‫- هل منحت فقرتك اسماً؟‬
‫- (فليكس) فحسب...‬

240
00:21:24,894 --> 00:21:28,439
‫ليس "(فليكس) المذهل"‬
‫أو من هذا الهراء، (فليكس) فحسب‬

241
00:21:28,564 --> 00:21:35,530
‫- (فليكس)‬
‫- لديّ الجسم والسلوك، كيف حالك؟‬

242
00:21:35,822 --> 00:21:40,493
‫- تبدو كما لو أقلعت عن المخدرات‬
‫- توقفت بعدما تقبلت الحقيقة‬

243
00:21:40,785 --> 00:21:43,538
‫إن لم ترد مخدرات، فلماذا أنت هنا؟‬

244
00:21:46,165 --> 00:21:49,293
‫هذه لأجل ابني، إنه عيد ميلاده‬

245
00:21:49,418 --> 00:21:54,757
‫- وما هذا؟‬
‫- قبل دخولي السجن، كان هذا ما أراده‬

246
00:21:54,882 --> 00:21:57,552
‫هذا والذهاب إلى (بيلي ذا كيدزون)‬

247
00:21:58,094 --> 00:22:03,432
‫مثل (تشاك إي تشيز)، بيتزا وألعاب‬
‫برعاة البقر فحسب‬

248
00:22:03,808 --> 00:22:07,270
‫- كم عمر ابنك؟‬
‫- يبلغ ١٢ عاماً اليوم‬

249
00:22:08,396 --> 00:22:15,152
‫على أيّة حال، يجب أن أذهب لأقله‬
‫من المدرسة اليوم، هل توصلني؟‬

250
00:22:15,278 --> 00:22:18,197
‫- لا يمكنني، لديّ مهمات لأقوم بها‬
‫- حسناً‬

251
00:22:18,322 --> 00:22:22,201
‫أقرضني ١٠٠ دولار، يجب أن‬
‫أكون بـ(مان أوور) قبل الساعة ٣‬

252
00:22:22,326 --> 00:22:27,582
‫- لن أصل إن استقللت الحافلة‬
‫- سياستي صارمة، لا أقرض أموالاً‬

253
00:22:27,707 --> 00:22:32,795
‫- ٧٥ دولاراً، سأعيدها لك قريباً‬
‫- انتهت هذه المحادثة، اخرج‬

254
00:22:32,920 --> 00:22:39,468
‫قدم لي صنيعاً، أحاول استعادة ابني،‬
‫هذا هراء‬

255
00:22:39,594 --> 00:22:42,263
‫منذ متى أصبحت جباناً؟‬

256
00:22:43,180 --> 00:22:48,603
‫- منذ أصبحت أنت وغداً، اخرج‬
‫- أبعد يديك عني‬

257
00:22:50,021 --> 00:22:52,982
‫رباه! اللعنة!‬

258
00:22:55,109 --> 00:22:58,821
‫عد إلى هنا، لقد أذيت يدي‬

259
00:23:06,078 --> 00:23:08,831
‫- هل يمكنني ترك الباب مفتوحاً؟‬
‫- أجل‬

260
00:23:10,416 --> 00:23:15,254
‫ما الذي ستخبرهم إياه؟ استمعت لكل‬
‫شيء، فلا تكذب عليّ بشأنه‬

261
00:23:15,880 --> 00:23:19,884
‫لم أكن أنوي الكذب عليك بشأنه...‬

262
00:23:23,012 --> 00:23:29,393
‫وسأخبرهم برفضي‬

263
00:23:30,686 --> 00:23:35,441
‫- ليس هذا ما قلته البارحة‬
‫- قلت سأفكر بالأمر‬

264
00:23:35,566 --> 00:23:39,570
‫- لن أتساهل مع النشاطات الإجرامية‬
‫- ليس لديّ نية لهذا‬

265
00:23:39,820 --> 00:23:42,740
‫لماذا لم ترفض حين سألوا إذن؟‬

266
00:23:43,741 --> 00:23:47,495
‫- كنت أتصرف بأدب‬
‫- بأدب؟‬

267
00:23:47,620 --> 00:23:51,958
‫بأدب، (إيفا)، أعدك‬

268
00:23:54,126 --> 00:23:55,962
‫طاب يومك‬

269
00:24:16,899 --> 00:24:19,318
‫المشتبه به يقترب،‬
‫بسيارة (تشيفي تشيفيل) بخطوط سباق‬

270
00:24:23,531 --> 00:24:25,449
‫مارشال فيدرالي‬

271
00:24:25,866 --> 00:24:28,369
‫أعمل مع نسيبتك،‬
‫(ريتشيل بروكس)...‬

272
00:24:28,494 --> 00:24:33,165
‫- ابنك بمكان آمن‬
‫- حضرت لأعطي ابني هدية‬

273
00:24:33,290 --> 00:24:37,962
‫يمكنك إعطاؤها لي، سأتأكد من أنه‬
‫حصل عليها، والآن أوقف السيارة‬

274
00:24:44,927 --> 00:24:46,387
‫سيارة جميلة‬

275
00:24:49,056 --> 00:24:51,267
‫- هاك واحداً‬
‫- ماذا؟‬

276
00:24:51,392 --> 00:24:54,812
‫- وجدت زوجاً لك‬
‫- هل أنت على موقع مواعدة؟‬

277
00:24:54,937 --> 00:24:57,773
‫كان من المفترض أن تلعب (سوليتير)‬

278
00:25:00,943 --> 00:25:05,031
‫- هذا مضحك‬
‫- أعلم، إنه عجوز وأبيض...‬

279
00:25:05,156 --> 00:25:07,366
‫لكنه سيخرج من السجن بعد ٣ سنوات‬

280
00:25:12,455 --> 00:25:14,957
‫- مرحباً (وينونا)‬
‫- (ريلان)‬

281
00:25:15,875 --> 00:25:18,461
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، ألا أبدو بخير؟‬

282
00:25:18,586 --> 00:25:23,758
‫- تبدين...‬
‫- لست بخير‬

283
00:25:25,051 --> 00:25:26,927
‫- أنا آسف‬
‫- على ماذا؟‬

284
00:25:27,053 --> 00:25:32,224
‫- بسبب أياً ما فعلته أو لم أفعله‬
‫- لماذا تفترض أنني غاضبة بسببك؟‬

285
00:25:32,349 --> 00:25:35,561
‫- عادة تغضبين مني‬
‫- هذا صحيح‬

286
00:25:35,686 --> 00:25:39,482
‫طلب (غاري) حضوري لمكتبه،‬
‫وقال إننا يجب أن نتطلق‬

287
00:25:40,357 --> 00:25:42,026
‫رائع‬

288
00:25:42,359 --> 00:25:48,657
‫- أعني، أنا آسف جداً‬
‫- قال هذا لأن الرهن انعكس فحسب‬

289
00:25:48,824 --> 00:25:52,328
‫- ندين برهن للمنزل أكبر من قيمته‬
‫- أعرف ماذا تعني كلمة "منعكس"‬

290
00:25:52,453 --> 00:25:56,415
‫حسناً، أعتقد أنه خمن أننا لو تطلقنا‬
‫فإنني أستطيع منحه المنزل بالاتفاق‬

291
00:25:56,540 --> 00:26:00,002
‫وسيكون المسؤول الوحيد عن الأمر،‬
‫وهذا يجعلني أشعر بذنب كبير‬

292
00:26:00,127 --> 00:26:03,339
‫لأن السبب الوحيد لامتلاكنا هذا‬
‫المنزل الكبير الرائع هو أنني أردته‬

293
00:26:03,547 --> 00:26:08,886
‫إنه عبقري لعين، اقترح الطلاق عالماً‬
‫أنك ستشعرين بالذنب لإتمامه‬

294
00:26:09,011 --> 00:26:12,389
‫- أحسنت اللعب يا (غاري)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

295
00:26:12,515 --> 00:26:16,811
‫- يحاول أن يريك أنه رجل طيب فحسب‬
‫- وهل كونه رجلاً طيباً شيء سيىء؟‬

296
00:26:16,936 --> 00:26:20,606
‫- يحاول استعادتك فحسب‬
‫- ما زلت لا أرى لماذا هذه مشكلة كبرى‬

297
00:26:20,731 --> 00:26:23,192
‫- كم تحتاجين لتحتفظي بالمنزل؟‬
‫- لماذا؟‬

298
00:26:23,317 --> 00:26:27,029
‫- هل ستكون هذه طريقتك لاستعادتي؟‬
‫- لديّ مدخرات‬

299
00:26:27,446 --> 00:26:32,076
‫- كم؟‬
‫- ٨٠٠ أو ٩٠٠ دولار، تقريباً‬

300
00:26:33,869 --> 00:26:35,830
‫- يجب أن أذهب‬
‫- حسناً‬

301
00:26:41,502 --> 00:26:44,547
‫- كيف حالك يا (نيك)؟‬
‫- لديّ الكثير منها بالفعل‬

302
00:26:44,672 --> 00:26:46,882
‫والآن لديك واحدة إضافية، ماذا تفعل؟‬

303
00:26:47,007 --> 00:26:50,553
‫- أبحث عن زوج لـ(ريتشيل)‬
‫- (نيك)، اذهب لابتياع مياه غازية‬

304
00:26:51,011 --> 00:26:55,266
‫- سينتهي بك الحال للوحدة والمرارة‬
‫- تركت (كلينتون) يفر‬

305
00:26:55,391 --> 00:26:56,892
‫- تلقيت هذا الاتصال؟‬
‫- منذ ٥ دقائق‬

306
00:26:57,017 --> 00:27:00,604
‫- ما الذي يريده؟‬
‫- لا أعلم، سجلت الرقم، ولتمتن لهذا‬

307
00:27:00,729 --> 00:27:04,733
‫- أي شيء جانبي؟‬
‫- هذه السيارة يمتلكها تاجر مخدرات...‬

308
00:27:04,859 --> 00:27:09,363
‫- لا تبحث أبعد من...‬
‫- اسمه (رالف بيمان) وشهرته (فليكس)‬

309
00:27:09,488 --> 00:27:12,408
‫وضعت نشرة بأوصافه،‬
‫هل ثمة أخبار من أمك؟‬

310
00:27:12,533 --> 00:27:16,036
‫لا، حاولت الاتصال، ولم تجب،‬
‫أنا متوجهة إلى هناك الآن‬

311
00:27:16,162 --> 00:27:19,331
‫هل تريدين الذهاب إلى هناك؟‬
‫أم أنك محتاجة للذهاب إلى هناك؟‬

312
00:27:19,456 --> 00:27:22,626
‫هل تظن أنني أريد قتل نسيبي؟‬

313
00:27:25,129 --> 00:27:26,755
‫(ريلان)، اذهب معها‬

314
00:27:29,175 --> 00:27:31,051
‫هل تريدني أن أقتله؟‬

315
00:27:38,517 --> 00:27:42,521
‫- أقرأ ملفه، كيف...‬
‫- قتل أختي؟‬

316
00:27:42,646 --> 00:27:47,234
‫قاد السيارة وهو منتشٍ،‬
‫ربط السيارة بعمود هاتف...‬

317
00:27:47,359 --> 00:27:49,612
‫انطلقت (شاوني) من الزجاج الأمامي‬

318
00:27:56,619 --> 00:27:59,121
‫أمي، افتحي الباب‬

319
00:28:03,626 --> 00:28:05,085
‫أمي‬

320
00:28:29,652 --> 00:28:31,445
‫أمي‬

321
00:28:46,788 --> 00:28:51,335
‫استمر بطلب سيارتي، فقلت له إنني‬
‫رميت المفاتيح بالمرحاض‬

322
00:28:52,419 --> 00:28:56,507
‫- وهل فعلت؟‬
‫- لا، لكن بدت فكرة سديدة‬

323
00:28:56,924 --> 00:29:00,219
‫- ثم بدأت بإطلاق النار‬
‫- يجب أن تمضي وقتاً بالتدرب‬

324
00:29:00,344 --> 00:29:02,721
‫- فعلت هذا‬
‫- كدت أصيب ذراعه بضع مرات‬

325
00:29:02,846 --> 00:29:06,058
‫- كنت أحاول منعه من الرحيل‬
‫- أخذ مسدسك؟‬

326
00:29:06,183 --> 00:29:08,143
‫وخزانة الرصاص الإضافية‬

327
00:29:08,477 --> 00:29:12,064
‫(ريتشيل) يا عزيزتي، عديني أنك‬
‫ستقبضين عليه ولا تقتلينه‬

328
00:29:12,189 --> 00:29:17,486
‫- لكنك حاولت قتله‬
‫- كنت أحاول إيقافه، أنت من تودين قتله‬

329
00:29:17,903 --> 00:29:20,239
‫لماذا يظن الجميع أنني مصرة على قتله؟‬

330
00:29:20,364 --> 00:29:23,325
‫- أعلم أنك تلومينه...‬
‫- بالطبع ألومه‬

331
00:29:23,450 --> 00:29:26,245
‫- أراد مساعدتها‬
‫- مساعدتها؟‬

332
00:29:26,370 --> 00:29:29,122
‫- حاول (كلينتون) إنقاذ (شاوني)‬
‫- حسناً‬

333
00:29:29,248 --> 00:29:32,543
‫- تلقت جرعة مفرطة‬
‫- قيدك هذا الرجل في منزل...‬

334
00:29:32,668 --> 00:29:37,506
‫- والآن تدافعين عنه؟‬
‫- لا أدافع عنه، أحاول تفسير سلوكه‬

335
00:29:39,466 --> 00:29:42,678
‫كان يأخذ (شاوني) للطوارىء‬
‫حين اصطدمت السيارة‬

336
00:29:42,803 --> 00:29:46,640
‫- حسناً، (غيفنز)‬
‫- لدى (كلينتون) مشاكل، لكنه أحب أختك‬

337
00:29:46,765 --> 00:29:49,142
‫- أين؟‬
‫- أحبها بما يكفي ليحقنها بسموم‬

338
00:29:49,268 --> 00:29:53,689
‫- نحن بالطريق‬
‫- كانت مدمنة قبل أن تعرفه، تعلمين هذا‬

339
00:29:55,274 --> 00:29:59,403
‫اتصل (كلينتون) بالمكتب باحثاً عنك،‬
‫يريد أن يعقد اتفاقاً‬

340
00:30:01,572 --> 00:30:04,491
‫- مياه غازية أخرى؟‬
‫- ولم أتوقف بعد ٤ أكواب؟‬

341
00:30:04,616 --> 00:30:06,994
‫هل تريدني أن آخذ هذه للمطبخ لأسخنها؟‬

342
00:30:07,119 --> 00:30:11,290
‫- بالتأكيد، كان عليّ الانتظار‬
‫- أحدهم قد تأخر، صحيح؟‬

343
00:30:11,415 --> 00:30:15,252
‫أجل، يجب أن يسرع مع عمته‬
‫وإلا لن يحصل على هدية عيد ميلاده‬

344
00:30:17,296 --> 00:30:19,214
‫أليس كذلك (فربوت)؟‬

345
00:30:20,424 --> 00:30:23,010
‫لا أعلم لمَ يتحدث هذا الشيء بالصينية‬

346
00:30:23,343 --> 00:30:25,762
‫حسناً، هذا يكفي‬

347
00:30:26,847 --> 00:30:29,099
‫(كلينتون)، ماذا تفعل؟‬

348
00:30:29,224 --> 00:30:31,101
‫(بيلي ذا كيدزون)‬

349
00:30:31,226 --> 00:30:33,937
‫- هيّا، سنذهب‬
‫- لا أظن هذا‬

350
00:30:34,479 --> 00:30:37,524
‫- أخبرتك أنه عيد ميلاد ابني‬
‫- إنه ليس هنا‬

351
00:30:37,649 --> 00:30:40,444
‫- (صوفي)؟ هل يمكنني رؤيتك للحظة؟‬
‫- لحظة واحدة، هل أحضر لك شيئاً؟‬

352
00:30:40,569 --> 00:30:43,822
‫- الآن أو تطردين‬
‫- حسناً، الغضوب يريد حلوى‬

353
00:30:43,947 --> 00:30:45,824
‫سأعود فوراً‬

354
00:30:46,575 --> 00:30:49,077
‫- لنذهب‬
‫- لم تفهم ما قلت؟‬

355
00:30:49,202 --> 00:30:54,249
‫كنت جاداً هذا الصباح،‬
‫سأعيد الكرة إن كان هذا ما تريد‬

356
00:30:54,374 --> 00:30:57,336
‫هل تريد تهديدي أيّها الذكي؟‬
‫وتضربني مجدداً؟‬

357
00:30:59,921 --> 00:31:03,508
‫أنا هنا لمساعدتك أيّها الوغد،‬
‫أنا أمنحك فرصة أخرى‬

358
00:31:03,675 --> 00:31:07,596
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدير المنزل لأجل المرح (كلينتون)‬

359
00:31:07,721 --> 00:31:11,391
‫هذا ما أؤمن به، هذا ما أفعله،‬
‫ولهذا لم أتصل بالشرطة‬

360
00:31:11,516 --> 00:31:15,812
‫- لا بأس لأنني فعلت هذا للتو‬
‫- ماذا؟‬

361
00:31:18,231 --> 00:31:19,733
‫تباً!‬

362
00:31:24,279 --> 00:31:29,451
‫- من هذا؟‬
‫- من أنا؟ بل من أنت؟‬

363
00:31:29,576 --> 00:31:34,039
‫- ليس شأنك‬
‫- لابد أنك تمازحني‬

364
00:31:34,164 --> 00:31:37,626
‫أجل، هذا صحيح، لدينا أشياء‬
‫لنتحدث عنها‬

365
00:31:38,001 --> 00:31:41,463
‫والسلاح الذي تجلس عليه،‬
‫ضعه على الطاولة ببطء‬

366
00:31:41,797 --> 00:31:44,633
‫أتناقش بشكل أفضل حين أكون‬
‫مسترخياً وهادئاً‬

367
00:31:53,392 --> 00:31:58,313
‫دعني أخبرك شيئاً، مهما كان الأمر‬
‫نستطيع فعله بالطريقة السهلة، صحيح؟‬

368
00:31:58,438 --> 00:32:00,774
‫- اصمت يا (أولاندر)‬
‫- أجل يا رجل، اصمت‬

369
00:32:00,899 --> 00:32:05,445
‫- اذهب والعب بـ(دونكي كونغ)‬
‫- أنا ضابط شرطة، اخفض سلاحك‬

370
00:32:05,779 --> 00:32:09,908
‫- أنت تنتقل لأعلى قائمتي سريعاً‬
‫- نحن بالغان، يمكننا التحدث بالأمر...‬

371
00:32:10,033 --> 00:32:11,493
‫لا نحتاج لأسلحة‬

372
00:32:13,787 --> 00:32:17,457
‫هل تدرك عواقب ما فعلت؟‬

373
00:32:17,791 --> 00:32:21,420
‫كنت سأصبح ساحراً، أيّها الأحمق‬

374
00:32:21,545 --> 00:32:26,383
‫كيف سأمارس السحر بهذه اليد الآن؟‬
‫لن أفعل‬

375
00:32:26,717 --> 00:32:31,304
‫هذه هي الإجابة، لن أفعل‬

376
00:32:33,390 --> 00:32:36,977
‫- كان يمكنك منحي توصيلة‬
‫- هل هذا خطئي الآن؟‬

377
00:32:37,310 --> 00:32:41,356
‫- إنه محق يا (كلينتون)، لا نلوم...‬
‫- أين سيارتي؟‬

378
00:32:42,315 --> 00:32:45,861
‫- ليست معي يا أخي‬
‫- هذه هي الإجابة الخطأ يا (كلينتون)‬

379
00:32:46,111 --> 00:32:49,114
‫من المفترض أن تقول "بالطبع أنت‬
‫لا تراها أمام المكان يا (فليكس)..."‬

380
00:32:49,239 --> 00:32:55,078
‫"بما أنني أوقفتها بالخلف"،‬
‫لكنك لم تقل هذا‬

381
00:32:55,203 --> 00:32:58,039
‫- تركتها‬
‫- أين؟‬

382
00:32:59,166 --> 00:33:03,086
‫لأن لديّ الكثير من المخدرات‬
‫موضوعة بألواح هذه السيارة‬

383
00:33:04,087 --> 00:33:06,590
‫أي يد تمارس العادة السرية بها؟‬

384
00:33:07,007 --> 00:33:09,259
‫مارشال فيدرالي، لا يتحرك أحد‬

385
00:33:13,221 --> 00:33:15,599
‫- لا تطلق النار‬
‫- ترجعوا‬

386
00:33:15,724 --> 00:33:18,143
‫- (كلينتون)‬
‫- أين ابني؟‬

387
00:33:18,268 --> 00:33:21,021
‫هل اعتقدت أنني سأحضره إلى هنا؟‬

388
00:33:23,607 --> 00:33:25,901
‫أحتاج لرؤية ابني‬

389
00:33:30,030 --> 00:33:32,407
‫أردت إعطاءه هذه الهدية‬

390
00:33:34,785 --> 00:33:36,244
‫تباً!‬

391
00:33:40,624 --> 00:33:42,292
‫- تراجعوا‬
‫- لا تطلقوا النار‬

392
00:33:42,417 --> 00:33:45,587
‫- لا تقتربوا‬
‫- لا تطلقوا النار‬

393
00:33:45,712 --> 00:33:48,340
‫هل تريد أن يتذكر (نيك) عيد‬
‫ميلاده الـ١٢ بهذه الطريقة؟‬

394
00:33:48,465 --> 00:33:51,051
‫يطلق أبوه النار على رجل بريء؟‬

395
00:34:03,772 --> 00:34:05,398
‫قف‬

396
00:34:11,363 --> 00:34:16,076
‫- أحببت أختك‬
‫- وأنا أيضاً‬

397
00:34:22,687 --> 00:34:25,773
‫لماذا أحصل على المكتب الذي يطلق‬
‫النائبون به الرصاص على الناس؟‬

398
00:34:25,898 --> 00:34:27,775
‫لا خطب بهذه القضية‬

399
00:34:27,900 --> 00:34:30,236
‫مما يعني أن ثمة خطباً بالقضايا‬
‫الأخرى التي حللتها؟‬

400
00:34:30,361 --> 00:34:34,073
‫سأخبرك بالخطب الوحيد بإطلاق النار‬
‫هذا، ردة فعلها كانت أسرع مني‬

401
00:34:34,198 --> 00:34:37,326
‫- أنت تصبح عجوزاً‬
‫- لكن لست عجوزاً مثلك‬

402
00:34:37,451 --> 00:34:42,915
‫وأنت أحمق، سأتحدث معها غداً،‬
‫لكن يجب أن تدربها على العملية‬

403
00:34:43,040 --> 00:34:47,086
‫حسناً، سأفعل، آمل ألا يؤثر‬
‫هذا على طموحها‬

404
00:34:47,211 --> 00:34:49,922
‫وأنا أيضاً، إنها أفضل مارشال لديّ‬

405
00:34:50,047 --> 00:34:53,551
‫- تدرك أنني أجلس هنا‬
‫- أجل‬

406
00:34:53,676 --> 00:34:55,469
‫ماذا حدث في (فرانكفورت)؟‬

407
00:34:55,595 --> 00:34:59,974
‫يقسم (أرنيت) أنه خارج اللعبة،‬
‫ووجهني لرجل كان من يقتل له...‬

408
00:35:00,099 --> 00:35:03,019
‫اسمه (وين دافي)، وتلقيت مكالمة‬
‫من محامي (ديوي كرو)‬

409
00:35:03,144 --> 00:35:05,271
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- يقول إن (ديوي) يعلم...‬

410
00:35:05,396 --> 00:35:08,733
‫ما يجري بـ(هارلان)،‬
‫وإنها معلومات مهمة‬

411
00:35:08,858 --> 00:35:12,570
‫- ما الذي تظنه؟‬
‫- حسب معرفتي بـ(ديوي)؟ هراء‬

412
00:35:32,590 --> 00:35:38,054
‫انظر لنفسك يا فتى،‬
‫أصبحت طويلاً ونمت عضلاتك‬

413
00:35:40,431 --> 00:35:44,268
‫- هل بدأت بحلاقة ذقنك؟‬
‫- عمري ١٢ عاماً‬

414
00:35:49,148 --> 00:35:51,150
‫أحضرت هذا لأجلك‬

415
00:35:53,110 --> 00:35:54,820
‫شكراً لك‬

416
00:36:02,495 --> 00:36:05,665
‫- هل تعلم ما هذا؟‬
‫- (فربي)؟‬

417
00:36:05,831 --> 00:36:10,920
‫(فربوت)، إنه تقليد رخيص،‬
‫تحدث الصينية فحسب‬

418
00:36:11,796 --> 00:36:17,635
‫- الصينية؟ كيف يعمل؟‬
‫- لا يعمل، أطلق أحدهم عليه النار‬

419
00:36:22,348 --> 00:36:25,935
‫من قد يطلق النار على (فربي)؟‬
‫ماذا فعل لأي شخص؟‬

420
00:36:27,478 --> 00:36:32,066
‫- هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬
‫- إن أردت‬

421
00:36:33,442 --> 00:36:37,530
‫- ما هذا الشيء؟ شوكولاتة؟‬
‫- كلا، هذه...‬

422
00:36:42,618 --> 00:36:44,203
‫هذه دماء‬

423
00:36:46,539 --> 00:36:50,793
‫حين كنت بعمر (نيك)،‬
‫قبل أن يصاب أبي بالسرطان...‬

424
00:36:51,085 --> 00:36:53,587
‫اعتقدت أننا كعائلة (كوزبي)‬

425
00:36:55,131 --> 00:37:01,721
‫كان لأبوي مهنتان جيدتان، ثمة وليمة‬
‫على المائدة بعد الصلاة كل أحد‬

426
00:37:02,763 --> 00:37:06,183
‫أنا و(شوني) نركب دراجتينا‬
‫حول الحي‬

427
00:37:07,143 --> 00:37:10,271
‫كان لدينا شعر جيّد،‬
‫ونسجل الدرجات النهائية‬

428
00:37:10,813 --> 00:37:15,693
‫عدا أن هذا ليس واقعاً‬
‫كما كانت أمي تذكرني‬

429
00:37:16,777 --> 00:37:23,492
‫الوظيفتان لم تكونا بهذه الجودة،‬
‫ولم يكن أبي سعيداً حتى قبل مرضه‬

430
00:37:23,951 --> 00:37:26,245
‫وكانت (شوني)‬
‫تدخن المخدرات بسن التاسعة‬

431
00:37:26,370 --> 00:37:30,541
‫وهربت لتدخين الهيروين بسن ١٥‬

432
00:37:32,752 --> 00:37:36,964
‫لم أتخيل قط أن عائلتي كعائلة (كوزبي)‬

433
00:37:37,089 --> 00:37:41,510
‫- لم تكن عائلتك مضحكة‬
‫- على الأقل أطلقت النار على أبيك‬

434
00:37:41,844 --> 00:37:46,432
‫أبي مات قبل أن أعود من التدريب‬
‫الأساسي بمهارات وسلاح محشو‬

435
00:37:46,682 --> 00:37:51,562
‫لم تفوت الكثير، كنت أعتقد‬
‫أن الأمر سيكون أكثر مرحاً‬

436
00:37:59,236 --> 00:38:01,655
‫- هل سترحلين؟‬
‫- بعد دقيقة‬

437
00:38:02,990 --> 00:38:04,533
‫سأنتظر‬

438
00:38:06,786 --> 00:38:08,454
‫لا تفعل‬

439
00:38:12,958 --> 00:38:15,503
‫هل لديك شكوك بشأن إطلاق النار؟‬

440
00:38:16,587 --> 00:38:19,131
‫- ليس فعلاً‬
‫- سيكون لديك شكوك‬

441
00:38:20,090 --> 00:38:25,805
‫لكن إن كان لديك أيّة شكوك جادة،‬
‫فاسأليني، فسأخبرك أنك فعلت ما يلزم‬

442
00:38:53,582 --> 00:38:57,586
‫(إيزكيال)، (كايل)‬

443
00:38:57,711 --> 00:39:02,132
‫- لم تظن أنك سترحل بدون رؤيتي‬
‫- فكرت بشأن طلبك ويجب أن أرفض بأدب‬

444
00:39:02,258 --> 00:39:06,220
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كما أوضحت نفسي بشكل كبير...‬

445
00:39:06,345 --> 00:39:09,849
‫- لم أعد أعمل بهذا المجال‬
‫- لم تسمع حتى الخطة بعد‬

446
00:39:09,974 --> 00:39:13,519
‫الآن لا أعلم شيئاً عنها،‬
‫إن سأل أي شخص، فهذه إجابتي‬

447
00:39:14,520 --> 00:39:19,149
‫- حصتك وحدها ٤٠ ألف دولار‬
‫- أنت تضيع وقتك‬

448
00:39:19,275 --> 00:39:20,943
‫هذه الحفرة تدفع الناس نقداً‬
‫بنهاية كل مناوبة‬

449
00:39:21,068 --> 00:39:24,113
‫ليس أكثر من ٢٠ ألفاً بأيّ وقت‬
‫لهذا السبب بالذات‬

450
00:39:24,238 --> 00:39:26,407
‫لقد لاحظت، صحيح؟‬

451
00:39:29,910 --> 00:39:33,038
‫ماذا ستقول إن كان لأحدهم صديق‬
‫يعمل لشركة سيارات مصفحة...‬

452
00:39:33,163 --> 00:39:35,833
‫والذي قد يسبب مشاكل بالمحرك لمدة‬
‫٤ أيام متواصلة...‬

453
00:39:35,958 --> 00:39:39,378
‫ويعطل التسليم ليكون ثمنة ٨٠ ألف‬
‫دولار مرة واحدة؟‬

454
00:39:39,503 --> 00:39:42,715
‫سأقول إنه لا توجد طريقة للهبوط من‬
‫هذا الجبل بدون أن يقبض علينا‬

455
00:39:42,840 --> 00:39:45,634
‫ماذا إن كانت ثمة طريقة لا تفلت‬
‫بها فحسب...‬

456
00:39:46,176 --> 00:39:48,345
‫لكن أن تعامل كبطل أيضاً...‬

457
00:39:49,680 --> 00:39:52,516
‫مثل عمال المناجم في (تشيلي)؟‬

458
00:39:55,728 --> 00:40:00,941
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

