﻿1
00:00:02,015 --> 00:00:03,708
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:05,687 --> 00:00:08,690
‫كان في الكأس أصلاً‬
‫وليس في المرطبان‬

3
00:00:18,908 --> 00:00:20,910
‫أراهن أنك تتساءلين لما اضطررت‬
‫إلى النوم في منزل (دويل) ليلة أمس‬

4
00:00:21,035 --> 00:00:22,620
‫وأين هو والدك‬

5
00:00:23,997 --> 00:00:30,128
‫قررت أن أرسله إلى الجنوب‬
‫لبضعة أسابيع ليتولّى بعض الأعمال لنا‬

6
00:00:30,336 --> 00:00:33,756
‫عرفت للتو أن كليكما مسؤول‬
‫عن سرقة شحنة (أوكسي)‬

7
00:00:33,882 --> 00:00:36,843
‫وكان عليّ قتل أحمقين‬
‫لإبقائكما خارج السجن‬

8
00:00:37,552 --> 00:00:40,430
‫أخبرني (كاتر) و(إلرود)‬
‫أنكما الفاعلان قبل أن أقتلهما‬

9
00:00:40,972 --> 00:00:43,683
‫- هل تعرف لمن تعود تلك الحافلة؟‬
‫- الفتيان في (فرانكفورت)‬

10
00:00:43,808 --> 00:00:46,186
‫هذا صحيح‬
‫هل تريدان فعلاً أن تثيروا غضبهم؟‬

11
00:00:46,978 --> 00:00:48,605
‫- (فرانكفورت)‬
‫- لا أخشى (فرانكفورت)‬

12
00:00:48,730 --> 00:00:51,191
‫ماذا إن عرفت أمي بذلك؟‬
‫هل تخشيان أمي؟‬

13
00:00:52,358 --> 00:00:54,194
‫تلقيت أيضاً اتصالاً‬
‫من محامي (دوي كرو)‬

14
00:00:54,319 --> 00:00:57,822
‫يقول إن (دوي) يعرف بشأن أمور تجري‬
‫في (هارلن) قد تستحق تحقيقنا فيها‬

15
00:00:57,947 --> 00:01:01,618
‫ما رأيك إن كان لدى أحد صديق‬
‫يعمل في شركة السيارات المصفّحة‬

16
00:01:01,743 --> 00:01:04,454
‫يمكنه أن يتسبّب بمشاكل‬
‫في المحرّك لمدة أربعة أيام‬

17
00:01:04,579 --> 00:01:07,916
‫ويقوم بتأخير التسليم فيتوفّر هناك‬
‫٨٠ ألف دولار نقداً في وقت واحد؟‬

18
00:01:08,041 --> 00:01:11,336
‫كنت لأقول إنه يستحيل نزول‬
‫هذا الجبل بدون أن تمسك بك الشرطة‬

19
00:01:11,461 --> 00:01:14,005
‫ماذا إن قلت إنه ليس ثمة سبيل‬
‫لتجنّب الاعتقال فحسب‬

20
00:01:14,589 --> 00:01:16,633
‫بل أيضاً لتتمّ معاملتك كبطل؟‬

21
00:01:20,553 --> 00:01:22,514
‫حسناً، استيقظوا!‬

22
00:01:22,639 --> 00:01:24,057
‫- لنذهب أيّها القذر!‬
‫- النجدة!‬

23
00:01:24,182 --> 00:01:26,768
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أظهر فحص الدم أنك مصاب بالسل‬

24
00:01:27,352 --> 00:01:30,772
‫- كيف أصبت بالسل بحق السماء؟‬
‫- هل أبدو كطبيب؟‬

25
00:01:30,897 --> 00:01:32,774
‫عليك الذهاب إلى العيادة‬
‫للإقامة في الحجر الصحي‬

26
00:01:32,899 --> 00:01:34,692
‫إلى أن تظهر النتائج أنك شفيت‬

27
00:01:34,817 --> 00:01:36,819
‫- لنذهب!‬
‫- تفقّد جبيني!‬

28
00:01:36,945 --> 00:01:38,446
‫هل يبدو ساخناً لك؟‬

29
00:01:39,280 --> 00:01:42,659
‫- "افتح الباب!"‬
‫- تباً يا (رايلن)‬

30
00:01:42,784 --> 00:01:44,994
‫ظننت أنني مريض فعلاً‬

31
00:01:45,119 --> 00:01:46,704
‫هل تعرف ما هو مرض السل أصلاً؟‬

32
00:01:46,829 --> 00:01:50,625
‫نظراً إلى الأقنعة وما شابه، ظننت‬
‫أنه فيروس قرود ما كما في ذلك الفيلم‬

33
00:01:50,750 --> 00:01:54,337
‫أخرجناك لتدخل الحجر الصحي‬
‫لئلاّ يكشف أمرك‬

34
00:01:54,462 --> 00:01:56,256
‫لكن إن كنت‬
‫تفضّل الكلام بين أصدقائك...‬

35
00:01:56,381 --> 00:01:58,174
‫كلا، كلا كلا، كلا‬
‫أنا بخير، أنا بخير‬

36
00:01:58,341 --> 00:02:01,386
‫- إذاً ما هذه المسألة؟‬
‫- عليك إخراجي من هنا أيّها المارشال‬

37
00:02:01,511 --> 00:02:05,431
‫- لا يمكنني تحمّل هذا النوع من الإثارة‬
‫- هل تعرف ما هذا؟‬

38
00:02:05,682 --> 00:02:09,435
‫هذا أصغر رجل في العالم يعزف‬
‫(ماي هارت بليدز فور يو) على كمان صغير‬

39
00:02:09,561 --> 00:02:12,438
‫لمَ لا تخبرني لما جررتني إلى هنا؟‬

40
00:02:12,564 --> 00:02:14,607
‫إن أعطيتك معلومة جيدة، فهل تظن‬
‫أنني سأحصل على إطلاق سراح مبكر؟‬

41
00:02:14,732 --> 00:02:16,234
‫بحسب المعلومة‬

42
00:02:16,359 --> 00:02:18,444
‫- إن لم تكن تكذب...‬
‫- أقسم بالله أيّها المارشال‬

43
00:02:18,570 --> 00:02:21,197
‫وإن كان ما ستخبرني به‬
‫مفيداً بأيّ شكل‬

44
00:02:21,322 --> 00:02:24,993
‫أولاً، ذلك الشرطي المحلّي‬
‫الذي جعلته يسلّمني؟‬

45
00:02:25,118 --> 00:02:27,120
‫- (دويل بينيت)؟‬
‫- إنه شرطي فاسد يا (رايلن)‬

46
00:02:27,245 --> 00:02:28,621
‫- كلا!‬
‫- بكل صدق‬

47
00:02:28,746 --> 00:02:34,419
‫(دوي)، واقع الأمر‬
‫هو أن عليك إخباري شيئاً لا أعرفه‬

48
00:02:34,752 --> 00:02:37,380
‫ثم سنتكلّم عن إدخالك‬
‫إلى مركز إعادة تأهيل‬

49
00:02:37,505 --> 00:02:38,881
‫حسناً، لا بأس، ذلك...‬

50
00:02:39,090 --> 00:02:42,176
‫ذلك المتحرشّ الوسيم بالأولاد‬
‫الذي تقوم بملاحقته بشدة؟‬

51
00:02:42,302 --> 00:02:44,387
‫- (جيمي إيرل دين)‬
‫- يكرهك كثيراً‬

52
00:02:44,512 --> 00:02:46,431
‫- أجل‬
‫- حين عرف ما فعلته‬

53
00:02:46,889 --> 00:02:48,850
‫بارتدائي تلك القبعة وكلّ ذلك...‬

54
00:02:48,975 --> 00:02:51,227
‫أنشأنا رابطاً بيننا بسبب ذلك‬

55
00:02:51,352 --> 00:02:53,730
‫ما الثمار التي تحملها‬
‫هذه العلاقة الجديدة؟‬

56
00:02:53,855 --> 00:02:56,482
‫يقول إنك لا تعرف نصف الأمور‬
‫التي تجري في (بينيت)‬

57
00:02:56,608 --> 00:02:59,902
‫قال لو إنك تعرف‬
‫لأكلت تلك القبعة ولكان من يطعمك إياها‬

58
00:03:01,904 --> 00:03:04,115
‫هل كان (دين)‬
‫من يحمي تجارة حشيشة (بينيت)؟‬

59
00:03:04,240 --> 00:03:06,492
‫يقول "كلا"‬
‫لم يكن هذا كلّ ما يفعله هناك‬

60
00:03:06,618 --> 00:03:08,870
‫قال إن آل (بينيت)‬
‫يخططون لعملية كبيرة‬

61
00:03:10,830 --> 00:03:15,209
‫- هل صدف أنه ذكر ماهية ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

62
00:03:15,335 --> 00:03:19,380
‫لكنه أفصح أنه قد يكون‬
‫لذلك علاقة بوالد الفتاة التي تعجبه‬

63
00:03:19,505 --> 00:03:24,594
‫"تعجبه"؟ هل لهذا ربط الفتاة ذات‬
‫الرابعة عشرة ورماها في صندوق سيارته؟‬

64
00:03:24,719 --> 00:03:26,763
‫قال إن الناس قد يظنون‬
‫أنها في السادسة عشرة بسهولة‬

65
00:03:26,888 --> 00:03:28,556
‫- (دوي)؟‬
‫- ماذا؟‬

66
00:03:29,307 --> 00:03:33,561
‫- والد الفتاة... ما علاقته به؟‬
‫- حين جاء إلى منزلهم أول مرة‬

67
00:03:33,686 --> 00:03:36,981
‫- قال إنه من المصرف‬
‫- المصرف؟ أتحدّث بتفصيل عن ذلك؟‬

68
00:03:37,106 --> 00:03:40,026
‫أجل، فعل، قال... ماذا قال؟‬

69
00:03:40,151 --> 00:03:43,404
‫قال إنه كان من المصرف‬
‫ثم أضاف...‬

70
00:03:43,529 --> 00:03:45,657
‫إن المسألة معقدة‬
‫إنه من المصرف‬

71
00:03:45,782 --> 00:03:48,201
‫- هل شعرت بالحيرة؟‬
‫- أتفهم مسائل الرهن وما شابه؟‬

72
00:03:48,326 --> 00:03:51,371
‫- لا أفهمها‬
‫- يبدو أنك لست الوحيد في هذا‬

73
00:03:53,706 --> 00:03:56,626
‫إذاً هيّا! علام أحصل؟‬
‫لا بد أن لذلك قيمة ما‬

74
00:03:56,751 --> 00:03:59,212
‫إن أردت دخول مركز تأهيلي‬
‫فعليك إعطائي أكثر من ذلك يا (دوي)‬

75
00:04:00,254 --> 00:04:02,924
‫من فضلك الآن، لا تعبس‬

76
00:04:03,049 --> 00:04:06,886
‫قم بالحلاقة وأراهن‬
‫أنك عندئذٍ ستبدو في السادسة عشرة‬

77
00:04:42,093 --> 00:04:45,180
‫{\an8}- أمي‬
‫- ليست هنا‬

78
00:04:46,890 --> 00:04:50,477
‫{\an8}- ماذا تعنين بأنها ليست هنا؟‬
‫- أعني أنها ليست هنا‬

79
00:04:52,187 --> 00:04:54,481
‫من يهتم بالمتجر إذاً؟‬

80
00:04:55,774 --> 00:04:57,359
‫ماذا؟ أنت؟‬

81
00:04:59,778 --> 00:05:02,781
‫{\an8}قالت إن لديها شأن تهتم به‬
‫وستعود بعد الرابعة‬

82
00:05:03,490 --> 00:05:06,117
‫{\an8}وأظن أنها تركتك مسؤولة‬

83
00:05:07,202 --> 00:05:09,120
‫{\an8}أجد ذلك...‬

84
00:05:11,039 --> 00:05:13,208
‫{\an8}صعب التصديق للغاية‬

85
00:05:13,333 --> 00:05:15,794
‫{\an8}يمكنك أن تبحث عنها‬
‫إن كان ذلك سيريحك‬

86
00:05:15,919 --> 00:05:18,213
‫لا تتحاذقي معي يا فتاة‬

87
00:05:21,716 --> 00:05:25,720
‫لم تتركني أمي مسؤولاً قط‬
‫ولا (ديكي)‬

88
00:05:26,304 --> 00:05:28,348
‫{\an8}وها أنت؟‬

89
00:05:29,683 --> 00:05:32,310
‫{\an8}ليس الأمر رائعاً كما يبدو‬

90
00:05:44,739 --> 00:05:46,199
‫وداعاً‬

91
00:05:47,367 --> 00:05:50,161
‫يفترض أن تترك المال‬
‫مقابل الأشياء التي تأخذها‬

92
00:05:50,412 --> 00:05:52,706
‫{\an8}طلبت مني أن أقول لك ذلك‬

93
00:05:53,915 --> 00:05:55,667
‫هل تعرفين أمراً؟‬{\an8}

94
00:05:55,792 --> 00:05:58,753
‫{\an8}يمكنك أن تخبريها الآن‬
‫أنك أخبرتني، أليس كذلك؟‬

95
00:06:05,969 --> 00:06:08,471
‫{\an8}أشكرك على كياستك، وداعاً‬

96
00:06:09,681 --> 00:06:11,391
‫{\an8}(رايلن)!‬

97
00:06:14,644 --> 00:06:17,939
‫تلقيت اتصالاً أن والدك‬
‫خرق الطوق المفروض عليه مجدداً‬

98
00:06:18,148 --> 00:06:21,067
‫{\an8}إن وجدوه، فيمكنهم‬
‫أن يفعلوا به ما يرونه مناسباً‬

99
00:06:21,276 --> 00:06:25,488
‫{\an8}- انظروا من أتى‬
‫- مرحباً، من أخرجك مِن (هارلن)؟‬

100
00:06:25,613 --> 00:06:29,743
‫{\an8}طلبوا مني المرور بكم لأرى كيف تقومون‬
‫أنتم الشرطة الفيدرالية المهمة بالعمل‬

101
00:06:29,951 --> 00:06:31,328
‫{\an8}- تفرّج وتعلّم يا بني‬
‫- أجل‬

102
00:06:31,494 --> 00:06:33,747
‫- اسمع، لديّ سؤال‬
‫- تفضّل‬

103
00:06:33,872 --> 00:06:37,083
‫ما الذي تريده مقابل إعادة‬
‫المارشال (غيفنز) إلى (هارلن)‬

104
00:06:37,208 --> 00:06:39,419
‫للقيام بمزيد من العمل‬
‫مع القوات الخاصة التي كنا نديرها؟‬

105
00:06:39,544 --> 00:06:42,797
‫عادة كنت لأقول‬
‫"فقط إن وعدت بالاحتفاظ به"‬

106
00:06:42,922 --> 00:06:48,219
‫{\an8}لكن نظراً لدعمه الملحمي الذي قدّمه‬
‫عليّ أن أسأل، لماذا؟‬

107
00:06:48,345 --> 00:06:51,598
‫{\an8}لأنه يبدو أن حافلة (أوكسي)‬
‫ليست سوى قمة جبل الجليد‬

108
00:06:51,723 --> 00:06:54,392
‫{\an8}بالنسبة إلى محاولة الناس‬
‫للحلول مكان آل (كراودير) هناك‬

109
00:06:54,517 --> 00:06:57,604
‫{\an8}وكيف تظن تحديداً‬
‫أن (رايلن) سيكون مفيداً لك؟‬

110
00:06:58,104 --> 00:07:00,148
‫(أرت)، أنا في (هارلن) منذ ١٨ سنة‬{\an8}

111
00:07:00,273 --> 00:07:04,319
‫{\an8}ما زال الناس ينظرون إليّ وكأنني‬
‫يانكي ما جئت إلى هنا لأحرق محاصيلهم‬

112
00:07:04,444 --> 00:07:06,488
‫{\an8}- لكن هذا الرجل...‬
‫- أعرف جماعتي‬

113
00:07:06,613 --> 00:07:09,532
‫{\an8}أنت أشبه بهامس الجبليين‬
‫يجب أن تظهر في برنامج (أوبرا)‬

114
00:07:09,741 --> 00:07:11,785
‫سأجلب معطفي‬
‫يمكنك أن تلاقيني في الطريق إلى الأسفل‬

115
00:07:11,910 --> 00:07:13,661
‫{\an8}مهلاً يا (كوتشيز)‬

116
00:07:13,787 --> 00:07:15,413
‫{\an8}(طوم)، أوافقك الرأي‬

117
00:07:15,705 --> 00:07:20,377
‫وأعرف أن (رايلن) هنا سيفضّل‬
‫على الأرجح التنفيس عن هذا الحقد‬

118
00:07:20,502 --> 00:07:22,962
‫لكنني أحتاج إليه هنا في الواقع‬
‫ليقوم ببعض الواجبات‬

119
00:07:23,088 --> 00:07:24,464
‫{\an8}عمّ تتكلّم؟‬

120
00:07:24,589 --> 00:07:26,841
‫{\an8}أتكلّم عن هذا الشأن مهما كان‬
‫مع آل (بينيت)‬

121
00:07:26,966 --> 00:07:29,677
‫إنه يتخطى‬
‫صلب ما أحب تسميته عملك‬

122
00:07:29,844 --> 00:07:32,639
‫بالحديث عن ذلك‬
‫مررت بمنزلهم ذلك اليوم‬

123
00:07:32,764 --> 00:07:37,185
‫{\an8}أجل، توقفت لصيد الأسماك بالديناميت‬
‫ورؤية ما يمكنك إخراجه إلى السطح‬

124
00:07:37,310 --> 00:07:39,854
‫- في وقتي الخاص‬
‫- وأنت تضع شارتك‬

125
00:07:39,979 --> 00:07:42,107
‫بأيّ حال، رأيت (لوريتا ماكريدي)‬

126
00:07:42,232 --> 00:07:45,902
‫- هل من أثر لوالدها منذ قمنا بزيارته؟‬
‫- غريب أنك ذكرت (ماكريدي)‬

127
00:07:46,027 --> 00:07:48,446
‫{\an8}لأنني ظننت أنه ظهر في البلدة‬
‫مجدداً الأسبوع الماضي أو ما شابه‬

128
00:07:48,655 --> 00:07:50,865
‫{\an8}كان أحدهم‬
‫يقبض شيكات مخصصاته الرسمية‬

129
00:07:50,990 --> 00:07:55,495
‫{\an8}لكن إن نظرت عن قرب‬
‫إلى هذه التوقيعات، فهي ليست متطابقة‬

130
00:07:56,454 --> 00:07:59,749
‫- هل تفكّر في أنه تزوير؟‬
‫- إن اليد تهتز، ألا تظن؟‬

131
00:07:59,874 --> 00:08:01,334
‫يبدو أن المعايير تنزلق‬

132
00:08:01,459 --> 00:08:05,422
‫يا جماعة، هذا مذهل جداً‬
‫ويفطر القلب بشكل غريب‬

133
00:08:05,547 --> 00:08:08,466
‫لكنني لا أرى‬
‫ما الذي أستفيده من كلّ هذا‬

134
00:08:09,175 --> 00:08:11,136
‫- (مولن)‬
‫- "(والت ماكريدي)، (والت ماكريدي)"‬

135
00:08:11,261 --> 00:08:12,637
‫حقاً؟‬

136
00:08:14,055 --> 00:08:15,682
‫{\an8}مهلاً لحظة‬

137
00:08:16,099 --> 00:08:18,560
‫- وجدوا والدك‬
‫- أين؟‬

138
00:08:18,685 --> 00:08:21,146
‫في مكان ما‬
‫بين الطابقين الثالث والرابع‬

139
00:08:21,896 --> 00:08:23,273
‫هنا؟‬

140
00:08:25,191 --> 00:08:28,445
‫{\an8}- هاك، هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- لا أعرف، هل يجب أن أكون‬

141
00:08:28,570 --> 00:08:30,029
‫لقد فزت، أليس كذلك؟‬{\an8}

142
00:08:30,155 --> 00:08:32,157
‫تغلّبت على عجوز‬
‫وحصلت على ما تريده‬

143
00:08:32,490 --> 00:08:36,035
‫{\an8}كان في (وايلد توركي) في طريقه‬
‫إلى هنا لذا فإنه غاضب جداً‬

144
00:08:36,161 --> 00:08:38,455
‫لقد خرقت الطوق حولك‬
‫بمجيئك إلى هنا يا (أرلو)‬

145
00:08:38,580 --> 00:08:43,585
‫جلبت لك مالك اللعين‬
‫لتتمكن من إزالة هذا الشيء عن ساقي‬

146
00:08:43,710 --> 00:08:49,007
‫لم تكن الرياضيات قط مادتي المفضلة‬
‫لكن هذا أقل من ٢٠ ألفاً‬

147
00:08:49,132 --> 00:08:52,051
‫إنها ٦٠٠٠ دولار‬
‫إنه كل ما تبقى لديّ‬

148
00:08:52,177 --> 00:08:53,761
‫- خذه أو ارفضه‬
‫- سآخذه‬

149
00:08:53,887 --> 00:08:57,474
‫- ويمكنك أخذه إلى الزنزانة‬
‫- ماذا؟ هذا يعني شيئاً، صحيح؟‬

150
00:08:57,599 --> 00:08:59,434
‫لم يعد لديه المزيد يا (رايلن)‬
‫هذا كلّ شيء‬

151
00:08:59,559 --> 00:09:01,227
‫لا نقوم بالبيع في الحديقة هنا‬
‫يا (هيلين)‬

152
00:09:01,352 --> 00:09:03,521
‫- (أرلو)، تدين بما تدين به؟‬
‫- إذاً ماذا؟ أضعت وقتي؟‬

153
00:09:03,771 --> 00:09:05,190
‫أعد لي ذلك المال‬

154
00:09:05,315 --> 00:09:07,942
‫تريد التخلّص من التزاماتك‬
‫أعطنا الباقي‬

155
00:09:08,067 --> 00:09:13,114
‫أو ربما لديك معلومات‬
‫بقيمة ١٤ ألف دولار؟‬

156
00:09:13,239 --> 00:09:16,993
‫- ما دفعنا مقابله بالدرجة الأولى؟‬
‫- ما الذي تريده؟‬

157
00:09:17,118 --> 00:09:18,995
‫نبحث عمن يمكن‬
‫أن يتاجر بالأوراق غير القانونية‬

158
00:09:19,120 --> 00:09:21,831
‫شيكات سحوبات حكومية مسروقة‬
‫وما شابه في (هارلن)‬

159
00:09:22,207 --> 00:09:25,627
‫- لمَ قد أعرف شيئاً عن ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

160
00:09:26,127 --> 00:09:29,672
‫مقاطعة (هارلن)، جريمة صغيرة‬
‫سخيفة، أنت... اعتبره حدساً‬

161
00:09:29,797 --> 00:09:32,425
‫- ما هو الوضع؟‬
‫- أحدهم يقبض شيكات رجل‬

162
00:09:32,550 --> 00:09:34,594
‫- ولا نظنّ أنه الفاعل‬
‫- (رايلن)؟‬

163
00:09:35,011 --> 00:09:39,641
‫- هل لهذا أيّ علاقة بـ(ماغز بينيت)؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

164
00:09:41,309 --> 00:09:44,437
‫- لا يمكنني مساعدتك‬
‫- لمَ لا يفاجئني ذلك؟‬

165
00:09:44,687 --> 00:09:47,440
‫- اسألني عن شيء آخر‬
‫- لا يهّمني شيء آخر إطلاقاً‬

166
00:09:47,565 --> 00:09:49,609
‫- بحق السماء‬
‫- (هيلين)، اصمتي‬

167
00:09:49,734 --> 00:09:53,363
‫سأتكلّم بالتأكيد، أريد رحيلك‬
‫وإن كان هذا يساعد، فجيّد‬

168
00:09:53,571 --> 00:09:55,615
‫(رايلن)، ثمة رجل واحد‬
‫في ثلاث مقاطعات‬

169
00:09:55,740 --> 00:09:58,117
‫يمكنك أن تعقد معه صفقة‬
‫تشمل قبض شيكات‬

170
00:09:58,243 --> 00:10:00,870
‫- وذلك الرجل هو؟‬
‫- يعاشرك من الخلف‬

171
00:10:01,371 --> 00:10:05,667
‫هيّا يا امرأة‬
‫سبق وأفصحت بهذا القدر، أخبريه‬

172
00:10:07,293 --> 00:10:08,670
‫(هيلين)؟‬

173
00:10:10,046 --> 00:10:13,258
‫- (بومين كراودير)‬
‫- هذا مؤسف جداً‬

174
00:10:13,383 --> 00:10:18,388
‫الرجل الذي تريده ميت في صندوق‬
‫على يد حبيبتك السابقة، صحيح؟‬

175
00:10:19,597 --> 00:10:21,933
‫أخبرني إن استطعت إقناعه بالكلام‬

176
00:10:22,058 --> 00:10:25,728
‫سيكون مثيراً جداً للاهتمام‬
‫أن نسمع أيّ شيء لديه ليقوله‬

177
00:10:27,063 --> 00:10:29,732
‫حسناً، مرة أخرى‬

178
00:10:29,857 --> 00:10:34,028
‫فيما تأخذ الرزم إلى بئر المنجم‬
‫سننقل المال إلى الشاحنة‬

179
00:10:34,153 --> 00:10:36,072
‫- سيقودها (برويت) نزولاً من الجبل‬
‫- هذا صحيح‬

180
00:10:36,197 --> 00:10:38,700
‫وأنا و(ماركوس)‬
‫سننضم إليك في الحفرة ثم...‬

181
00:10:38,908 --> 00:10:42,662
‫- سنسقط السقف بيننا وبين السطح‬
‫- إن الرجل الذي يتولّى الحراسة...‬

182
00:10:42,787 --> 00:10:46,165
‫أعرفه منه وقت طويل‬
‫لن يتخلى بسهولة عن مال الشركة‬

183
00:10:46,291 --> 00:10:47,667
‫من؟ (شيلبي)؟‬

184
00:10:47,792 --> 00:10:49,460
‫تباً يا (بويد)، إن الرجل عجوز جداً‬

185
00:10:49,586 --> 00:10:53,673
‫لكنه يحسن الرماية بذلك المسدس‬
‫عيار ٤٤ الذي يحتفظ به تحت مكتبه‬

186
00:10:57,260 --> 00:11:00,847
‫- ليس عليك القلق بشأن (شيلبي)‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

187
00:11:00,972 --> 00:11:02,682
‫لأنك ستقتله‬

188
00:11:04,601 --> 00:11:08,354
‫أنت... لم تذكر قط سفك الدماء‬

189
00:11:09,022 --> 00:11:10,982
‫لو أنك ذكرت ذلك سابقاً‬

190
00:11:11,107 --> 00:11:13,568
‫فلا أظن أن هذا الحديث‬
‫كان ليطول إلى هذا الحدّ‬

191
00:11:13,693 --> 00:11:16,696
‫قتلت رجالاً لأسباب أقل من ذلك‬
‫يا (بويد)، لنبقِ أعيننا على الجائزة‬

192
00:11:16,821 --> 00:11:19,240
‫تأخذ (شيلبي) إلى البئر‬
‫إلى أن تركّب المتفجرات‬

193
00:11:19,365 --> 00:11:22,869
‫حالما تقوم بوصله‬
‫اضربه بمجرفة على رأسه بقوة‬

194
00:11:22,994 --> 00:11:26,122
‫- إن الانهيار سيتولى الباقي‬
‫- هل ترى؟ هذه عبقرية المسألة كلّها‬

195
00:11:26,247 --> 00:11:29,876
‫سيظن الجميع أنه سرق المال‬
‫وحاول تفجير بئر المنجم خلفه‬

196
00:11:30,001 --> 00:11:31,461
‫لكن عوضاً عن ذلك، حصل انفجار مبكّر‬

197
00:11:31,586 --> 00:11:34,005
‫نحن مجرد منقّبين مساكين‬
‫علقنا في هذه المسألة كلّها‬

198
00:11:34,547 --> 00:11:39,052
‫إن كان الأمر سيجري اليوم‬
‫فالتفاصيل مهمة جداً‬

199
00:11:39,177 --> 00:11:43,723
‫لا تقلق بشأن التفاصيل‬
‫دعني أقلق بشأن التفاصيل، مفهوم؟‬

200
00:11:43,848 --> 00:11:47,310
‫- نعتمد عليك لتفعل أمراً واحداً فقط‬
‫- وما هو؟‬

201
00:11:47,435 --> 00:11:49,145
‫أنت رجل البارود يا (بويد)‬

202
00:11:49,270 --> 00:11:53,816
‫نحتاج إليك للحرص‬
‫على ألاّ ينهار هذا الجبل علينا ويقتلنا‬

203
00:11:54,525 --> 00:11:57,445
‫حالما تجهّزه‬
‫سنقوم بتفجيره عن بعد، مفهوم؟‬

204
00:11:57,570 --> 00:11:59,113
‫إن مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬
‫سيقوم بتحليل هذا الشيء بدقة‬

205
00:11:59,238 --> 00:12:02,033
‫لسنا بحاجة إلى أيّ أسلاك‬
‫تفجير إضافية تعطيهم أيّ دليل‬

206
00:12:05,745 --> 00:12:07,997
‫عليّ الإجابة‬
‫على هذا الاتصال على الأرجح‬

207
00:12:18,883 --> 00:12:24,347
‫- آلو؟ مرحباً يا (أيفا)‬
‫- أليس هذه حبيبته؟‬

208
00:12:24,597 --> 00:12:27,809
‫- يجب أن يكون محظوظاً جداً‬
‫- يجب أن نكون جميعنا محظوظين جداً‬

209
00:12:28,476 --> 00:12:32,647
‫أسمعك، أسمع ذلك‬

210
00:12:32,772 --> 00:12:35,066
‫ليس علينا سوى شحن هذا الشيء‬
‫ونصبح مستعدين للعمل‬

211
00:12:35,191 --> 00:12:38,319
‫- هيّا بنا‬
‫- لننهِ الاتصال يا (بويد)‬

212
00:12:38,444 --> 00:12:42,657
‫كلا، هذا التلفاز فحسب‬
‫أنا هنا بمفردي‬

213
00:12:45,952 --> 00:12:49,872
‫- هل تظن أنه يعرف؟‬
‫- "لا تقلق بشأن (بويد)"‬

214
00:12:50,123 --> 00:12:53,876
‫- (كايل)، ماذا إن خدعنا؟‬
‫- نقتله الآن وليس لاحقاً‬

215
00:12:55,002 --> 00:12:57,714
‫"حين يدخل المنجم، سنقوم بتفجيره"‬

216
00:12:59,132 --> 00:13:03,177
‫- (برويت)‬
‫- عليّ الإقفال يا (أيفا)‬

217
00:13:11,144 --> 00:13:14,897
‫- إنها تتحكّم بك، صحيح؟‬
‫- ما كنت لأقول ذلك‬

218
00:13:18,609 --> 00:13:23,948
‫- ماذا تختار يا (بويد)؟ الوقت يمرّ‬
‫- يمكنني فعل ما تطلب مني فعله‬

219
00:13:24,073 --> 00:13:26,325
‫لكن المتفجرات اللاسلكية‬
‫تضيف مجموعة جديدة من التعقيدات‬

220
00:13:26,451 --> 00:13:29,537
‫- هناك طريقة واحدة لينجح الأمر‬
‫- كيف ذلك؟‬

221
00:13:29,662 --> 00:13:35,752
‫تنفّذ أنت ورجلاك‬
‫ما أقوله حين أقوله تماماً‬

222
00:13:37,086 --> 00:13:39,630
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنني‬
‫من خلالها إبقاءنا أحياء جميعنا‬

223
00:13:40,173 --> 00:13:44,385
‫تباً يا (بويد)، نظراً للعدد الكبير‬
‫من الأناس الذين سرقتهم...‬

224
00:13:45,928 --> 00:13:48,598
‫ما كنت لأفعل ذلك بأيّ طريقة أخرى‬

225
00:14:00,407 --> 00:14:02,868
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أغسل الأطباق‬

226
00:14:04,161 --> 00:14:07,664
‫- هل شحن؟‬
‫- كلا يا (كايل)، للمرة الخامسة، لم يفعل‬

227
00:14:11,251 --> 00:14:15,589
‫- من هذا؟‬
‫- إنه المارشال الفيدرالي الأميركي‬

228
00:14:15,881 --> 00:14:18,592
‫- ماذا يفعل هنا يا (بويد)؟‬
‫- لا أعرف‬

229
00:14:22,512 --> 00:14:24,347
‫(برويت)، ما هذا بحق السماء؟‬

230
00:14:25,932 --> 00:14:27,767
‫(كايل)، اخرج إلى هنا‬

231
00:14:29,019 --> 00:14:32,606
‫مرحباً يا جماعة‬
‫لا أظن أنني تشرفت بمعرفتكما‬

232
00:14:32,731 --> 00:14:35,901
‫لست بحاجة إلى أن تعرفنا‬
‫نحن نهتم بشؤوننا الخاصة‬

233
00:14:36,026 --> 00:14:38,069
‫أفترض أنه من الأفضل‬
‫أن تفعل الأمر نفسه‬

234
00:14:38,236 --> 00:14:39,905
‫لن تكون تلك من شيمي‬

235
00:14:40,030 --> 00:14:41,823
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- تقضي خطتي دوماً بإيقافه‬

236
00:14:41,948 --> 00:14:43,867
‫قبل أن يصعد إلى الشرفة الأمامية‬

237
00:14:44,117 --> 00:14:45,911
‫تباً، (بويد)!‬

238
00:14:46,077 --> 00:14:49,164
‫- "المارشال الأميركي (رايلن غيفنز)"‬
‫- سرّني لقاؤك أيّها المارشال‬

239
00:14:49,789 --> 00:14:53,460
‫نحن أصدقاء (بويد) من المنجم‬
‫جئنا لنقلّه إلى العمل، هذا كلّ شيء‬

240
00:14:54,920 --> 00:14:57,380
‫"من الجيّد رؤية (بويد) يعقد صداقات"‬

241
00:15:08,350 --> 00:15:11,937
‫سأتجه نحو الباب الآن يا (كايل)‬
‫هل تعتبر تلك مشكلة؟‬

242
00:15:12,062 --> 00:15:15,357
‫أدخل لأغسل الأطباق لدقيقتين‬
‫وانظروا من أتى للزيارة‬

243
00:15:15,482 --> 00:15:18,526
‫- (بويد)، كنت أتعرّف على أصدقائك‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

244
00:15:18,652 --> 00:15:21,821
‫- من الذي جاء بك إلى هنا يا (رايلن)؟‬
‫- أحتاج إلى التكلّم مع فحسب‬

245
00:15:25,075 --> 00:15:27,661
‫لمَ لا تأخذوا راحتكم على الشرفة؟‬

246
00:15:40,465 --> 00:15:44,719
‫(بويد)، أفعل هذا منذ وقت طويل كفاية‬

247
00:15:44,844 --> 00:15:47,681
‫ويمكنني رؤية الخارجين‬
‫على القانون من مسافة بعيدة‬

248
00:15:47,806 --> 00:15:52,686
‫- أصدقاؤك؟ يحملون أسلحة، كلّهم‬
‫- ما كنت لأعرف‬

249
00:15:52,811 --> 00:15:55,063
‫لكنني متأكّد‬
‫أن لا أحد منهم يحمله بنوايا سيئة‬

250
00:15:55,188 --> 00:15:58,400
‫- هذا جيّد‬
‫- ماذا تريد يا (رايلن)؟‬

251
00:15:59,693 --> 00:16:01,319
‫شقيقك (بومين)‬

252
00:16:01,444 --> 00:16:04,281
‫هل تعرف شيئاً بشأن متاجرته‬
‫بالأوراق المسروقة منذ وقت طويل؟‬

253
00:16:04,406 --> 00:16:05,782
‫شيكات السحب وما شابه‬

254
00:16:05,907 --> 00:16:07,993
‫هناك قلّة من النشاطات‬
‫غير القانونية في هذه المقاطعة‬

255
00:16:08,118 --> 00:16:10,620
‫التي لم يكن لشقيقي يد فيها‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

256
00:16:10,745 --> 00:16:12,372
‫ولهذا أنا هنا‬

257
00:16:15,250 --> 00:16:17,752
‫لم تعرف شقيقي (بومين) جيداً‬
‫صحيح يا (رايلن)؟‬

258
00:16:17,877 --> 00:16:19,921
‫رأيته يلعب كرة القدم‬

259
00:16:20,046 --> 00:16:24,175
‫قتلته في ريعان شبابه يد المرأة‬
‫التي أتشارك معها الآن سقف منزله‬

260
00:16:25,343 --> 00:16:28,263
‫ليس من الصعب فهم نهايته‬
‫نظراً للحياة التي قادها‬

261
00:16:30,015 --> 00:16:33,143
‫لم يكن يتعامل شقيقي (بومين)‬
‫مباشرة بالأوراق يا (رايلن)‬

262
00:16:33,268 --> 00:16:35,353
‫كان يعطيها لهذا المهووس بـ(يسوع)‬

263
00:16:35,478 --> 00:16:38,356
‫يدير متجر مركبات الطرقات الوعرة‬
‫المسيحي في (غرانتز هولر)‬

264
00:16:38,481 --> 00:16:40,150
‫هل تقصد ذلك‬
‫(وينستون باينز) العجوز؟‬

265
00:16:40,275 --> 00:16:41,651
‫اذهب في جولة‬
‫على مركبة الطرقات الوعرة‬

266
00:16:41,776 --> 00:16:43,278
‫واحصل على ما يشبه‬
‫الوعظة على الجبل؟‬

267
00:16:43,403 --> 00:16:47,282
‫مضيف الأرض تماماً كما في سفر التكوين‬
‫إن ذلك يشعرك بالرجفة قليلاً‬

268
00:16:47,407 --> 00:16:49,617
‫لا أعرف حتى‬
‫إن كان ما زال يقوم بذلك العمل أم لا‬

269
00:16:49,743 --> 00:16:51,244
‫هيّا يا (بويد)!‬

270
00:16:51,369 --> 00:16:54,497
‫أظن أنني وهؤلاء الشبان‬
‫بحاجة إلى الذهاب إلى العمل‬

271
00:16:55,165 --> 00:16:57,792
‫- هل تحتاج إلى أيّ شيء آخر؟‬
‫- ليس حالياً‬

272
00:16:57,917 --> 00:17:01,880
‫- اهتم بنفسك يا (رايلن)‬
‫- وأنت أيضاً يا (بويد)‬

273
00:17:10,180 --> 00:17:12,057
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

274
00:17:12,349 --> 00:17:14,851
‫بعض الأسئلة‬
‫عن شقيقي الميت (بومين)‬

275
00:17:14,976 --> 00:17:18,188
‫- حقاً؟ أيّ نوع من الأسئلة؟‬
‫- إنها مسألة شخصية‬

276
00:17:18,355 --> 00:17:20,940
‫كما أن لدينا‬
‫مسائل أكثر أهمية لنهتم بها‬

277
00:17:21,066 --> 00:17:22,442
‫حقاً؟‬

278
00:17:26,071 --> 00:17:28,448
‫البطارية، إنها لا تشحن‬

279
00:17:28,573 --> 00:17:31,284
‫لا أعرف ممن اشتريت هذا الشيء‬
‫لكن لا بد أنهم خدعوك‬

280
00:17:31,409 --> 00:17:33,453
‫- تباً، هل تمزح معي؟‬
‫- علينا جلب أخرى‬

281
00:17:33,578 --> 00:17:35,789
‫كلا، نحتاج إلى ٩٠ دقيقة ذهاباً وإياباً‬
‫ستفوتنا المناوبة‬

282
00:17:35,914 --> 00:17:39,209
‫- إذاً سنفعل ذلك مجدداً في المرة المقبلة‬
‫- لن تكون هناك مرة أخرى يا (بويد)‬

283
00:17:39,417 --> 00:17:40,919
‫هذه الفرصة الوحيدة التي لدينا‬

284
00:17:41,044 --> 00:17:44,214
‫أهم شيء عليك معرفته‬
‫في هذا المجال هو متى تنسحب‬

285
00:17:44,339 --> 00:17:47,592
‫لن ننسحب، سنمرّ بـ(راديو شاك)‬
‫في طريقنا إلى هناك ونحاول تدبّر شيء ما‬

286
00:17:47,717 --> 00:17:49,094
‫مفهوم؟‬

287
00:17:50,720 --> 00:17:52,680
‫لنذهب، هيّا، هيّا‬

288
00:17:55,934 --> 00:18:00,021
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- أترك رسالة لـ(أيفا) لتعرف أنني سأتأخر‬

289
00:18:00,313 --> 00:18:03,024
‫- تباً يا (بويد)‬
‫- انتهيت‬

290
00:18:03,149 --> 00:18:05,151
‫لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، صحيح؟‬

291
00:18:06,694 --> 00:18:10,990
‫إن أردت كسب رزقك في هذا المجال‬
‫فعليك أن تعرف الأساسيات‬

292
00:18:11,825 --> 00:18:13,618
‫كن هادئاً دوماً‬

293
00:18:27,549 --> 00:18:30,593
‫هل أنت متأكد أن خطة (راديو شاك)‬
‫الاحتياطية ستفي بالغرض؟‬

294
00:18:30,718 --> 00:18:32,971
‫أكره أن أقود‬
‫كلّ هذه المسافة بلا فائدة‬

295
00:18:33,138 --> 00:18:34,973
‫لا تقلق بشأن ذلك‬
‫ركّز على تلك الشحنات فحسب‬

296
00:18:35,098 --> 00:18:39,227
‫- لا أريد أن أختنق هناك‬
‫- لن تموت في تلك الحفرة يا (كايل)‬

297
00:18:39,352 --> 00:18:43,481
‫- أعدك بذلك‬
‫- وأعدك بأن هذه البطاريات ستقوم بعملها‬

298
00:18:43,606 --> 00:18:47,819
‫تباً يا (بويد)‬
‫سنصبح أثرياء، ما رأيك بذلك؟‬

299
00:19:10,717 --> 00:19:13,261
‫"كنيسة (يسوع) ذي الشوطين"‬
‫هذا جيّد‬

300
00:19:13,386 --> 00:19:16,514
‫هذه زاوية جيّدة للسائحين الذين يأتون‬
‫لرؤية الحزام الديني خلال العمل‬

301
00:19:16,639 --> 00:19:18,766
‫إنها كنيسة تقية‬
‫موافق عليها من قبل الولاية‬

302
00:19:19,934 --> 00:19:24,314
‫ثمة أمران مهمان في الحياة‬
‫تمجيد الرب والركوب بقوة‬

303
00:19:24,439 --> 00:19:26,858
‫- آمين‬
‫- أحاول إعطاء كلّ منهما حقه‬

304
00:19:26,983 --> 00:19:30,195
‫كنت أسألك عن شيكات‬
‫من السحوبات الرسمية تبيّن أنها قُبضت‬

305
00:19:30,320 --> 00:19:33,448
‫سمعت أنك قد تكون الشخص‬
‫الذي عليّ التكلّم معه بشأن هذه المسائل‬

306
00:19:33,698 --> 00:19:41,664
‫مرّ وقت ساعدت فيه زملائي أهل (كنتاكي)‬
‫المضطهدين للحصول على مالهم‬

307
00:19:41,789 --> 00:19:43,625
‫هل تقول إن ذلك الزمن انتهى؟‬

308
00:19:44,042 --> 00:19:48,505
‫شاء الرب أن يبارك عملي بمركبات‬
‫الطرقات الوعرة في السنوات الأخيرة‬

309
00:19:49,172 --> 00:19:51,966
‫يذهب الناس في جولات‬
‫إلى مواقع تنقيب قمم الجبال‬

310
00:19:52,091 --> 00:19:53,927
‫وبدأت الدببة بالعودة‬

311
00:19:54,052 --> 00:19:59,140
‫إذاً لا تعرف شيئاً عن توقيعك‬
‫الذي يطابق توقيع (والت ماكريدي) إذاً؟‬

312
00:19:59,265 --> 00:20:00,850
‫والتي تم توقيعها الأسبوع الماضي‬

313
00:20:02,060 --> 00:20:05,063
‫- كرّر ذلك، (ماكريدي)؟‬
‫- أجل، كلا، الشيكات معي هنا‬

314
00:20:05,188 --> 00:20:08,483
‫مع عيّنات عن جولتك الأولى‬
‫في (بيغ ساندي)‬

315
00:20:08,608 --> 00:20:10,693
‫هل تريد إلقاء نظرة؟‬
‫قد ينعش ذلك ذاكرتك‬

316
00:20:10,818 --> 00:20:12,487
‫أحتاج إلى نظاراتي‬

317
00:20:12,612 --> 00:20:14,322
‫- حسناً‬
‫- لنرَ‬

318
00:20:28,586 --> 00:20:31,005
‫أيّها اللعين‬

319
00:20:55,978 --> 00:20:59,565
‫يبدو أنه مشحون بنحو ٥٠ بالمئة‬

320
00:21:00,107 --> 00:21:03,156
‫يستغرق الأمر وقتاً بعد تلك الضربة‬

321
00:21:03,181 --> 00:21:07,894
‫- لقد صعقتني في خصيتيّ أيّها اللعين‬
‫- حاولت إطلاق النار عليك أولاً‬

322
00:21:08,019 --> 00:21:12,523
‫حين أنهض من هنا‬
‫سأمسك ذلك الشيء وأقحمه في...‬

323
00:21:14,943 --> 00:21:16,861
‫بلغ ٣٠ الآن‬

324
00:21:21,115 --> 00:21:24,744
‫- (ماكريدي)‬
‫- لا أعرف أحداً باسم (ماكريدي)‬

325
00:21:25,787 --> 00:21:29,540
‫هل صعقك أحد في فمك يا (باينز)؟‬

326
00:21:31,084 --> 00:21:35,129
‫أظن أن ذلك يؤلم أكثر‬
‫من ضربة على العضو الحميم‬

327
00:21:35,588 --> 00:21:38,758
‫هيّا إذاً، افعل أسوأ ما لديك‬

328
00:21:40,009 --> 00:21:43,263
‫لن أخبرك أو أيّ شخص آخر أيّ شيء‬

329
00:21:57,568 --> 00:22:00,697
‫- سقط رجل! سقط رجل!‬
‫- أوقفها!‬

330
00:22:00,822 --> 00:22:02,615
‫- سقط رجل‬
‫- أوقفها!‬

331
00:22:02,740 --> 00:22:05,702
‫هيّا، نهتم بالأمر، نهتم بالأمر‬
‫يعاني من الخناق‬

332
00:22:05,827 --> 00:22:08,121
‫يعاني من الخناق، يحتاج‬
‫إلى بعض الهواء النقي، سيكون بخير؟‬

333
00:22:08,246 --> 00:22:09,622
‫- هل هو بخير؟‬
‫- انتبهوا يا شباب‬

334
00:22:09,747 --> 00:22:11,666
‫- حسناً، انتبهوا‬
‫- افتحوا طريقاً يا شباب‬

335
00:22:11,791 --> 00:22:14,294
‫- أخرجوه من هنا‬
‫- من هنا‬

336
00:22:20,383 --> 00:22:22,385
‫ما الذي تنتظرونه أيّها الملاعين؟‬
‫لنفعل هذا!‬

337
00:22:23,344 --> 00:22:26,973
‫- الهواتف الخليوية، أعطوني إياها‬
‫- لماذا يا رجل؟‬

338
00:22:27,098 --> 00:22:29,267
‫لأننا نوشك‬
‫على تفجير قنبلة عن بعد يا (ماركوس)‬

339
00:22:29,392 --> 00:22:31,477
‫هذا يعني ٩ كلغ من الـ(إيمولكس)‬
‫التي تفجّرها إشارة لاسلكية‬

340
00:22:31,602 --> 00:22:34,272
‫إن أعطينا الإشارة أو التردد الخطأ‬
‫فسنموت جميعنا‬

341
00:22:34,522 --> 00:22:36,733
‫لذا أنا مفرط في الوقاية فحسب‬

342
00:22:37,734 --> 00:22:39,277
‫اسمع، ستستعيدونها‬

343
00:22:39,402 --> 00:22:42,280
‫أريد أن أتأكد فحسب‬
‫أنها مطفأة بنفسي، هيّا‬

344
00:22:42,405 --> 00:22:44,282
‫أعطوني إياها‬

345
00:22:46,451 --> 00:22:48,202
‫تباً يا (بويد)‬

346
00:23:02,342 --> 00:23:04,052
‫تباً يا (بويد)‬

347
00:23:29,410 --> 00:23:31,996
‫"اتصلي بهذا الرقم عند الساعة‬
‫السادسة وخمس دقائق تماماً"‬

348
00:23:32,121 --> 00:23:33,581
‫"لا تخبري أحداً، (بويد)"‬

349
00:23:34,624 --> 00:23:36,125
‫ماذا يجري؟‬

350
00:23:42,340 --> 00:23:43,716
‫انتهيت‬

351
00:23:45,635 --> 00:23:47,470
‫حسناً؟ لنذهب‬

352
00:23:58,981 --> 00:24:03,027
‫- ارفع يديك أيّها اللعين! هذه سرقة!‬
‫- تباً يا بني، يمكنني رؤية ذلك‬

353
00:24:03,152 --> 00:24:05,488
‫لا تتذاكَ يا (شيلبي)، ارفع يديك‬

354
00:24:06,989 --> 00:24:10,743
‫- يا للروعة! ما رأيك بهذا أيّها العجوز؟‬
‫- لا داعي لقلّة التهذيب‬

355
00:24:10,868 --> 00:24:12,245
‫اصمتا كلاكما‬

356
00:24:12,370 --> 00:24:15,373
‫(بويد)، ضع تلك المتفجرات‬
‫في الحقيبة البنّية‬

357
00:24:15,748 --> 00:24:17,917
‫انحنِ، انحنِ‬

358
00:24:18,418 --> 00:24:21,337
‫- افتحها‬
‫- المتفجرات معكم، لمَ لا تنسفونها؟‬

359
00:24:21,462 --> 00:24:26,259
‫سأقوم بتزيينها بوجهك قريباً!‬
‫التركيبة معك، افتحها الآن‬

360
00:24:27,718 --> 00:24:31,931
‫- هيّا! بسرعة! اللعنة‬
‫- (ماركوس)، أنت توترني، هلاّ ترجع‬

361
00:24:32,140 --> 00:24:33,724
‫هيّا، افتحها‬

362
00:24:34,475 --> 00:24:37,353
‫- (بويد)، هل انتهيت؟‬
‫- يا إلهي أيّها العجوز! كم رقماً هناك؟‬

363
00:24:37,478 --> 00:24:39,897
‫افتحتها! (بويد)! (بويد)!‬
‫هل كدت تنتهي؟‬

364
00:24:40,815 --> 00:24:42,817
‫كدت أنتهي يا (كايل)‬

365
00:24:45,570 --> 00:24:47,780
‫تباً‬

366
00:24:50,032 --> 00:24:51,868
‫لقد فزنا باليانصيب!‬

367
00:24:52,326 --> 00:24:56,164
‫(بويد)، هلاّ تضع ذلك المال كلّه‬
‫في تلك الحقيبة الخضراء‬

368
00:24:57,832 --> 00:24:59,250
‫هيّا‬

369
00:25:08,676 --> 00:25:10,303
‫ما هذا؟‬

370
00:25:16,809 --> 00:25:20,021
‫- إنه هاتف خليوي‬
‫- كلا، لقد أطفأته‬

371
00:25:21,522 --> 00:25:25,026
‫- هل تحاول قتلنا جميعاً يا (كايل)؟‬
‫- لقد أطفأته‬

372
00:25:25,902 --> 00:25:27,987
‫اخرج من المقطورة‬

373
00:25:28,613 --> 00:25:30,948
‫هيّا، اخرج من المقطورة يا (كايل)‬

374
00:25:33,242 --> 00:25:34,869
‫ضع ذلك المال كلّه في الكيس‬

375
00:25:34,994 --> 00:25:37,246
‫هيّا، لنخرج‬

376
00:25:47,673 --> 00:25:51,010
‫أجراس الأبواب الجبلية هذه‬
‫تعرف المارشال الفيدرالي حين تشم واحداً‬

377
00:25:51,636 --> 00:25:53,179
‫تباً‬

378
00:25:53,304 --> 00:25:55,389
‫- الأفضل أن نخفي الحشيشة‬
‫- لكن صدّقني...‬

379
00:25:55,515 --> 00:25:57,975
‫أنا متفاجىء أنه يمكنهم‬
‫شم أيّ رائحة بسبب ذلك الشيء‬

380
00:25:58,100 --> 00:26:00,728
‫- إنه رطب ولذيذ‬
‫- أراهن على ذلك‬

381
00:26:02,939 --> 00:26:07,527
‫- إن سعالك سيّىء‬
‫- إن لم تسعل، لا تشعر بالإثارة‬

382
00:26:07,652 --> 00:26:09,820
‫- هذا ما سمعته‬
‫- أجل‬

383
00:26:09,946 --> 00:26:14,492
‫اسمع، أعرف أن (والت ماكريدي)‬
‫ليس هنا لكنك على اتصال به، صحيح؟‬

384
00:26:15,576 --> 00:26:18,663
‫قالت أمك إنه يعمل لصالح العائلة‬
‫في مكان ما في الجنوب؟‬

385
00:26:18,788 --> 00:26:20,456
‫هل هذا ما قالته؟‬

386
00:26:20,581 --> 00:26:24,544
‫- إذاً هذا ما قالته‬
‫- أعرف أنك تقبض شيكاته عنه‬

387
00:26:24,794 --> 00:26:27,588
‫هل ترسل له المال‬
‫أم تحتفظ به لنفسك؟‬

388
00:26:29,173 --> 00:26:33,803
‫بأيّ حال، إن رأيت (والت)‬
‫فهلاّ تخبره أنني كنت أسأل عنه‬

389
00:26:34,178 --> 00:26:35,555
‫لماذا؟‬

390
00:26:35,680 --> 00:26:39,433
‫أريد توضيح بعض الأمور في هذه القضية‬
‫السابقة مع المتحرّش بالأولاد‬

391
00:26:39,684 --> 00:26:43,354
‫(جيمي إيرل دين)‬
‫أريد وضع النقاط على الحروف فحسب‬

392
00:26:43,938 --> 00:26:45,314
‫حسناً‬

393
00:26:46,148 --> 00:26:48,234
‫سأدعك تعود إلى ما كنت تفعله‬

394
00:26:51,320 --> 00:26:55,575
‫- هيّا، لنذهب‬
‫- كان الهاتف مطفأ، لقد تفقّدته‬

395
00:26:55,700 --> 00:26:58,244
‫أجل، إذاً لمَ رن؟ سأبقي هذا معي‬

396
00:26:58,494 --> 00:27:01,581
‫في حال ترك أحد منكم أيّها الحمقى‬
‫هاتفه الخليوي يرن‬

397
00:27:02,540 --> 00:27:04,709
‫وستبقى هذه البطاريات معي‬

398
00:27:05,126 --> 00:27:06,669
‫أعطه تلك المجرفة‬

399
00:27:07,628 --> 00:27:10,590
‫كدنا ننجح، (شيلبي)‬
‫لن تقوم بأيّ تصرف غبي‬

400
00:27:10,715 --> 00:27:12,592
‫وتجبرني على إصابتك‬
‫في أحشائك وحملك إلى الأسفل؟‬

401
00:27:12,717 --> 00:27:15,136
‫- لن أفعل‬
‫- جيّد، أخرجوا المال من هنا‬

402
00:27:15,636 --> 00:27:18,973
‫سأراكم في الحفرة‬
‫اجلبوا ذلك المفجّر‬

403
00:27:19,098 --> 00:27:21,726
‫- ضعوا المال في صندوق العدّة‬
‫- لنذهب في نزهة يا (شيلبي)‬

404
00:27:21,851 --> 00:27:24,145
‫(كايل)، إن البطاريات معه‬
‫ماذا سنفعل؟‬

405
00:27:25,354 --> 00:27:27,356
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا (ماركوس)‬

406
00:27:27,481 --> 00:27:29,525
‫إلى أيّ درجة تظنني غبياً؟‬

407
00:27:29,817 --> 00:27:31,193
‫١٦ سنة في كشافة الصبيان‬

408
00:27:31,319 --> 00:27:33,904
‫وعدني والدي بمكبّر صوت من نوع‬
‫(مارشل) إن حصلت على شاراتي كلّها‬

409
00:27:34,030 --> 00:27:36,532
‫صدّقني‬
‫لقد حققت نجاحاً كبيراً ذلك الصيف‬

410
00:27:36,657 --> 00:27:40,369
‫الشيء الآخر الذي أذكره...‬
‫هو أن أكون مستعداً‬

411
00:27:42,705 --> 00:27:45,207
‫إن أخذت بطارياتي‬
‫سآتي ببطارية أخرى‬

412
00:27:48,085 --> 00:27:49,670
‫استدر هنا‬

413
00:27:50,212 --> 00:27:51,964
‫واجه ذلك الجدار‬

414
00:27:52,673 --> 00:27:56,844
‫ماذا ستفعل بتلك المتفجرات؟‬
‫هل ستتسبب بانهيار هذا المنجم؟‬

415
00:27:57,428 --> 00:27:59,180
‫ابقَ هناك‬

416
00:28:02,850 --> 00:28:05,770
‫تباً يا (بويد)‬
‫إن كنت ستقتلني، فاقتلني‬

417
00:28:07,271 --> 00:28:10,441
‫- هل أنتما جاهزان؟‬
‫- وداعاً يا (بويد)!‬

418
00:28:48,384 --> 00:28:50,887
‫ماذا كان ليحصل‬
‫لو تفقدوا تلك الحقيبة؟‬

419
00:28:52,972 --> 00:28:54,849
‫لكنا ميتين يا (شيلبي)‬

420
00:29:00,146 --> 00:29:04,984
‫آسف لأنني ورّطتك في هذا الأمر‬
‫لم يكن يفترض أن يحصل بهذا الشكل‬

421
00:29:05,109 --> 00:29:08,571
‫يا بني، أنا حيّ على حد علمي‬

422
00:29:08,863 --> 00:29:11,991
‫- إلاّ إن كنت تخطط لقتلي‬
‫- كلا يا سيّدي، لن أفعل‬

423
00:29:12,325 --> 00:29:16,204
‫أظن إذاً أنك أنقذت حياتي‬
‫ليس لديّ ما أشتكي بشأنه‬

424
00:29:16,329 --> 00:29:17,914
‫من قد يصغي إن فعلت‬

425
00:29:18,039 --> 00:29:22,210
‫إذاً هل يمكنني أن أكون وقحاً جداً‬
‫وأطلب منك خدمة؟‬

426
00:29:22,335 --> 00:29:24,671
‫- أيّ شيء تريده‬
‫- ستأتي الشرطة‬

427
00:29:24,796 --> 00:29:27,757
‫ومكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬
‫الكلاب وكلّ ما لدى حكومتنا الفيدرالية‬

428
00:29:27,882 --> 00:29:30,635
‫أخبرهم‬
‫أنني اضطررت إلى العودة إلى المنزل‬

429
00:29:30,760 --> 00:29:34,013
‫وأنها كانت حالة طارئة‬
‫ولا شيء آخر، هل تفهم؟‬

430
00:29:34,681 --> 00:29:37,934
‫- (شيلبي)؟‬
‫- لك ذلك يا سيّدي‬

431
00:30:04,002 --> 00:30:05,712
‫لا أحد هنا‬

432
00:30:06,671 --> 00:30:10,300
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك‬
‫يا (كوفر)، شكراً‬

433
00:30:11,426 --> 00:30:14,137
‫هل تظن أنه أخبر المارشال الفيدرالي‬
‫أننا أعطيناه الشيكات ليقبضها؟‬

434
00:30:14,429 --> 00:30:17,473
‫ربما علينا أن نسأل المارشال‬

435
00:30:19,559 --> 00:30:20,935
‫تباً‬

436
00:30:23,980 --> 00:30:27,025
‫- هل نهرب؟‬
‫- كلا، لا نهرب‬

437
00:30:28,026 --> 00:30:34,198
‫لا بد أن المحترم (باينز) لم يخبره‬
‫وإلاّ كان (رايلن) ليعتقلنا الآن‬

438
00:30:34,449 --> 00:30:36,743
‫- لكنه يعرف‬
‫- أجل، يعرف‬

439
00:30:36,868 --> 00:30:38,661
‫لكنه لا يستطيع إثبات ذلك‬

440
00:30:41,831 --> 00:30:44,167
‫- (رايلن غيفنز)!‬
‫- (ديكي)!‬

441
00:30:44,292 --> 00:30:46,461
‫- ها هو‬
‫- كيف حالك يا (كوفر)؟‬

442
00:30:46,586 --> 00:30:48,004
‫(رايلن)‬

443
00:30:48,588 --> 00:30:50,381
‫تباً لك‬

444
00:30:50,882 --> 00:30:55,511
‫- ماذا نفعل إذاً؟‬
‫- نرحل عن هذا المكان‬

445
00:30:55,637 --> 00:30:57,388
‫ونتصل بـ(دويل) على الطريق‬

446
00:30:58,765 --> 00:31:02,060
‫- اصعد، هيّا‬
‫- أجل، لنذهب‬

447
00:31:30,630 --> 00:31:34,550
‫يمكنني أرى‬
‫من تعابير وجهك أنك مستاءة‬

448
00:31:35,677 --> 00:31:37,929
‫يمكنني أن أتصوّر فحسب‬
‫ما علاقتي بذلك‬

449
00:31:38,054 --> 00:31:41,224
‫"اتصلي بهذا الرقم عند الساعة‬
‫السادسة وخمس دقائق تماماً"‬

450
00:31:41,349 --> 00:31:43,101
‫"لا تخبري أحداً"‬

451
00:31:43,226 --> 00:31:47,980
‫حسناً، أقرّ أنها كانت موجزة‬

452
00:31:54,237 --> 00:31:56,906
‫كتبتها في وقت ضيّق جداً‬

453
00:31:57,031 --> 00:32:01,285
‫- (بويد)، ما هذا؟‬
‫- خدمة‬

454
00:32:02,578 --> 00:32:07,250
‫- ماذا كان ليحصل لو لم أتصل؟‬
‫- ما كنت لتتكلّمي مع الآن يا (أيفا)‬

455
00:32:07,375 --> 00:32:11,295
‫تباً يا (بويد)‬
‫ما الذي جعلتني شريكة فيه؟‬

456
00:32:11,671 --> 00:32:13,756
‫إنقاذ حياتي‬

457
00:32:15,508 --> 00:32:17,385
‫لا شيء آخر‬

458
00:32:30,481 --> 00:32:34,193
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- جاء (كوفر) مع شقيقه (ديكي)‬

459
00:32:34,861 --> 00:32:37,321
‫كانوا يأخذون شيكات سحب‬
‫(ماكريدي) إلى (باينز)‬

460
00:32:37,739 --> 00:32:40,575
‫لا أفترض أنّ (باينز)‬
‫أخبرك شيئاً، صحيح؟‬

461
00:32:40,700 --> 00:32:42,994
‫قصة مجنونة عن صعقك له‬
‫في الخصيتين‬

462
00:32:43,119 --> 00:32:45,955
‫- فعلت ذلك‬
‫- جميل، إذاً؟‬

463
00:32:46,205 --> 00:32:51,377
‫إذاً إما أن آل (بينيت) يتصرفون بودية‬
‫ويقبضون شيكات (ماكريدي) عنه‬

464
00:32:51,502 --> 00:32:54,255
‫- ويرسلون له المال‬
‫- أو أنه ميت‬

465
00:32:54,505 --> 00:32:56,424
‫هذا الخيار المرجّح‬

466
00:32:57,675 --> 00:33:00,386
‫- وأنا قلق بشأن تلك الفتاة‬
‫- أنا أيضاً‬

467
00:33:01,095 --> 00:33:03,598
‫بحسب ما سمعته عن (لوريتا)‬
‫إنها فتاة صعبة المراس للغاية‬

468
00:33:03,723 --> 00:33:05,391
‫إنها في الرابعة عشرة‬

469
00:33:05,516 --> 00:33:08,227
‫كيف كنت في الرابعة عشرة من عمرك‬
‫وأنت تكبر في هذه الأنحاء؟‬

470
00:33:10,938 --> 00:33:15,026
‫- هل نتصل بمصلحة حماية الأولاد؟‬
‫- ونقول ماذا؟ يتم إلباسها وإطعامها؟‬

471
00:33:16,569 --> 00:33:18,279
‫أجل‬
‫اسمع، عليّ الذهاب‬

472
00:33:18,488 --> 00:33:21,282
‫تنتظرني الكثير من القذارة‬
‫بسبب ذلك الانفجار في منجم (بلاكيت)‬

473
00:33:21,407 --> 00:33:24,327
‫أجل، رأيت شاحنات الإطفائية والإنقاذ‬

474
00:33:24,452 --> 00:33:27,371
‫- هل حصل انهيار؟‬
‫- كلا، فجّر أحدهم شاحنة بالـ(إيمولكس)‬

475
00:33:27,497 --> 00:33:30,500
‫يبدو أنهم كانوا يخططون لسرقة الأجور‬
‫وحصل انفجار قبل أوانه‬

476
00:33:30,625 --> 00:33:33,044
‫- (بويد)؟‬
‫- هل تقصد هل هو ميت أم هل سرقه؟‬

477
00:33:33,169 --> 00:33:35,838
‫- الأمرين‬
‫- لا أثر لجثته في حطام الشاحنة‬

478
00:33:35,963 --> 00:33:37,590
‫إن مصلحة الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية تبحث عنه الآن‬

479
00:33:37,715 --> 00:33:39,091
‫إلى اللقاء‬

480
00:33:43,054 --> 00:33:46,057
‫لا أصدّق أنهم كانوا ينوون تركي أعيش‬

481
00:33:46,474 --> 00:33:49,101
‫لم أظن أنني سأجد طريقة للخروج‬

482
00:33:50,812 --> 00:33:56,692
‫أراد جزء مني الاستسلام‬
‫وترك الأمر يحصل‬

483
00:33:57,610 --> 00:34:01,030
‫- لكنك قتلتهم عوضاً عن ذلك‬
‫- أعطيتهم خياراً‬

484
00:34:01,155 --> 00:34:03,699
‫لو أنهم لم يضغطوا ذلك الزر لقتلي‬
‫حين كنت في تلك الحفرة‬

485
00:34:03,825 --> 00:34:06,953
‫لجرت الأمور بشكل مختلف‬
‫لذا برأيي يا (أيفا)...‬

486
00:34:07,245 --> 00:34:10,540
‫لقد قتلوا أنفسهم‬
‫بسبب جشعهم وطمعهم‬

487
00:34:10,957 --> 00:34:14,877
‫- حين اتصلت بذلك الهاتف، هل...‬
‫- كلا‬

488
00:34:15,670 --> 00:34:17,839
‫سمح لي ذلك بطردهم من المقطورة‬

489
00:34:18,339 --> 00:34:21,926
‫وضعت بعض المال على الـ(إيمولكس)‬
‫وبعض الـ(إيمولكس) على المال‬

490
00:34:22,134 --> 00:34:25,888
‫وحرصت على وجود الرأس المتفجر‬
‫في رزمتهم وليس في خاصتي‬

491
00:34:28,015 --> 00:34:32,436
‫كان يمكنك أن تهرب حين جاء (رايلن)‬
‫وتنسحب وليحصل ما يحصل‬

492
00:34:33,437 --> 00:34:38,401
‫ماذا يعنيه بشأني أن تلك الفكرة‬
‫لم تخطر قط ببالي؟‬

493
00:34:40,570 --> 00:34:44,365
‫لمَ وافقت على سرقة ذلك المنجم‬
‫بالدرجة الأولى؟‬

494
00:34:44,949 --> 00:34:46,909
‫لأن هذا ما أفعله‬

495
00:34:48,035 --> 00:34:50,121
‫هذه حقيقتي يا (أيفا)‬

496
00:34:50,705 --> 00:34:53,833
‫وقد حاولت بصعوبة أن أدعي العكس‬

497
00:34:55,001 --> 00:34:58,045
‫يبدو أن الآخرين يعرفون ذلك ما عداي‬

498
00:34:59,672 --> 00:35:04,385
‫بأيّ حال، رأيت تلك الرسالة‬
‫التي تلقيتِها من المصرف‬

499
00:35:06,387 --> 00:35:10,224
‫- (بويد)، أنا...‬
‫- خرقت خصوصيتك‬

500
00:35:10,349 --> 00:35:12,727
‫وأعتذر على ذلك الانتهاك‬

501
00:35:13,019 --> 00:35:15,771
‫إذاً تعرف أنهم يسعون لأخذ المنزل؟‬

502
00:35:17,273 --> 00:35:20,526
‫لا أفترض أن أيّاً من المال‬
‫تبقّى بعد الانفجار‬

503
00:35:23,362 --> 00:35:26,073
‫يجب أن يكون فيها‬
‫١٥ إلى ٢٠ ألف دولار على الأقل‬

504
00:35:26,198 --> 00:35:30,202
‫إن ذلك لا يكفي لشرائه لكنه يكفي‬
‫ليعطيك بعض الأمان لفترة قصيرة‬

505
00:35:31,203 --> 00:35:32,580
‫تباً‬

506
00:35:37,752 --> 00:35:40,671
‫(أيفا)، ثمة خدمة أخرى‬
‫أريد أن أطلبها منك‬

507
00:35:44,050 --> 00:35:47,929
‫(أيفا)، يمكنك مساعدتي‬
‫أو يمكنك الرفض‬

508
00:35:48,054 --> 00:35:50,222
‫في كلا الحالتين، سأفهم‬

509
00:35:56,854 --> 00:35:59,607
‫لكنني سأحتاج‬
‫إلى معرفة جوابك الآن‬

510
00:36:04,487 --> 00:36:08,074
‫- ها قد أتى‬
‫- أمي معه‬

511
00:36:15,247 --> 00:36:16,916
‫مرحباً يا أمي‬

512
00:36:20,753 --> 00:36:24,882
‫- علينا أن نتكلّم‬
‫- هل أجلب لك شيئاً يا أمي؟‬

513
00:36:25,007 --> 00:36:28,302
‫لا أحد سيزيل طعم تصرّف أولادي‬
‫بدون علمي‬

514
00:36:29,804 --> 00:36:32,723
‫- أمي، لم نقم قط...‬
‫- قبض شيكات (ماكريدي)؟‬

515
00:36:33,849 --> 00:36:36,352
‫إلى كم من الوقت ظننت أنهم سيحتاجون‬
‫قبل ارتداد ذلك علينا؟‬

516
00:36:36,477 --> 00:36:39,480
‫أمي، إنه ذلك المارشال، ينوي إثارة‬
‫المشاكل معنا ولطالما أراد ذلك‬

517
00:36:39,605 --> 00:36:41,190
‫بسبب تصرفاتكما‬

518
00:36:42,441 --> 00:36:46,779
‫بدءاً بتوظيف ذلك الشاذ‬
‫لأداء عمل طلبته منكما‬

519
00:36:49,991 --> 00:36:52,952
‫- آسف يا أمي‬
‫- (كوفر)، أعرف أنك آسف‬

520
00:36:56,455 --> 00:36:58,624
‫لهذا سيؤلمني كثيراً‬
‫أن أضطر إلى فعل هذا‬

521
00:36:59,458 --> 00:37:02,211
‫اهدأ الآن! اهدأ الآن!‬

522
00:37:03,963 --> 00:37:07,091
‫ضع يدك على الجذع!‬
‫ضع يدك على الجذع!‬

523
00:37:08,092 --> 00:37:10,344
‫- تقبّل ما سيصيبك‬
‫- أمي‬

524
00:37:10,469 --> 00:37:12,179
‫- لن أؤذي يدك التي تحمل بها المسدس‬
‫- أمي، لا تؤذيني‬

525
00:37:12,304 --> 00:37:14,432
‫- اخدعني مجدداً ولن أترك لك شيئاً‬
‫- أمي!‬

526
00:37:14,598 --> 00:37:16,517
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك‬
‫- أقفل فمك!‬

527
00:37:16,642 --> 00:37:20,021
‫لأنك عاجز إلى درجة التفاهة‬
‫بحيث أنك لست من على تلك الطاولة‬

528
00:37:21,439 --> 00:37:23,858
‫والحال هذه، عليّ إيذاء (كوفر)‬

529
00:37:24,692 --> 00:37:27,194
‫- ويعجبني (كوفر)‬
‫- أمي، أحبك‬

530
00:37:27,319 --> 00:37:29,572
‫أمي، أحبك، أمي، كلا!‬

531
00:37:57,558 --> 00:38:00,186
‫علينا التكلّم عما سيحصل تالياً‬

532
00:38:03,439 --> 00:38:08,110
‫آسف يا أمي، أحبك يا أمي، آسف‬

533
00:38:08,694 --> 00:38:12,073
‫لا بد أنك تخدعينني يا (لوريتا)‬
‫٢٠ دولاراً مقابل الحشيشة؟‬

534
00:38:12,198 --> 00:38:13,991
‫هناك أساليب أخرى‬
‫لتشعر بالنشوة يا (ليفون)‬

535
00:38:14,325 --> 00:38:17,078
‫يمكنك أن تستنشق الطلاء‬
‫فقد تمرّنت كثيراً على ذلك‬

536
00:38:17,453 --> 00:38:21,832
‫- سأعطيك ١٥ مقابل رزمتين‬
‫- الرزمة بعشرة لذا الرزمتين بعشرين‬

537
00:38:21,957 --> 00:38:24,794
‫- إنها حسابات بسيطة‬
‫- تباً، إنها الشرطة!‬

538
00:38:24,919 --> 00:38:28,839
‫- (لوريتا)، أرى أنك تقومين بنشاطات‬
‫- أيّها المارشال‬

539
00:38:28,964 --> 00:38:32,802
‫ظننت أنك لا تقوم بإزعاج‬
‫زارعي العلاجات الطبية وبائعيها‬

540
00:38:32,927 --> 00:38:34,303
‫العلاجات الطبية؟‬

541
00:38:34,428 --> 00:38:37,473
‫ستلاحظ أنني لا أحاول الهرب‬
‫أو إعاقة تحقيقك‬

542
00:38:37,598 --> 00:38:40,684
‫لذا آمل أن تأخذ ذلك في الاعتبار‬
‫قبل أن تبدأ إطلاق النار‬

543
00:38:40,810 --> 00:38:43,020
‫هذا مضحك، هل تمانعين إن...‬

544
00:38:49,985 --> 00:38:54,615
‫إذاً لست هنا لإزعاجي بشأن الحشيشة‬
‫هل يمكنني أن أسألك عن نواياك؟‬

545
00:38:54,824 --> 00:38:57,618
‫أعرف أنك لا تثقين بي‬
‫لا ألومك على ذلك‬

546
00:38:57,743 --> 00:39:01,580
‫رغم أنني أحب التفكير في أن إخراجي لك‬
‫من صندوق (جيمي إيرل دين)‬

547
00:39:01,705 --> 00:39:03,791
‫قد أكسبني بعض الود‬

548
00:39:09,505 --> 00:39:14,301
‫لقد تحرّشت بوكر الدبابير ليلة أمس‬
‫وقد تبدأ الأمور بالحصول‬

549
00:39:14,760 --> 00:39:19,014
‫وأريدك أن تعرفي أنك إن وجدت نفسك‬
‫في ورطة من أيّ نوع‬

550
00:39:19,598 --> 00:39:21,308
‫أنه يمكنك الاتصال بي‬

551
00:39:22,184 --> 00:39:25,104
‫سأترك كلّ ما أفعله وآتي لأجلك‬

552
00:39:25,938 --> 00:39:28,023
‫هل تسمعينني؟‬

553
00:39:55,092 --> 00:39:58,220
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫              ‬

