﻿1
00:00:02,493 --> 00:00:06,664
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- مرحباً يا (رايلن)! (وينونا)‬

2
00:00:06,791 --> 00:00:08,167
‫(غاري)‬

3
00:00:09,877 --> 00:00:12,505
‫أردت أن أخبرك‬
‫أنني أخطط لعرض المنزل مجدداً الليلة‬

4
00:00:12,630 --> 00:00:15,174
‫لا بأس بذلك‬
‫لكن كان يمكنك إخباري عبر الهاتف‬

5
00:00:15,299 --> 00:00:19,804
‫- أحبك وأريد عودتك بكل بساطة‬
‫- حسناً، إذاً ما الأمر؟‬

6
00:00:19,929 --> 00:00:21,889
‫يجب أن نتطلّق‬

7
00:00:22,473 --> 00:00:26,144
‫- هل تظن أنه يعرف؟‬
‫- لا تقلق بشأن (بويد)‬

8
00:00:26,269 --> 00:00:30,481
‫- (كايل)، ماذا إن خدعنا؟‬
‫- "حين يدخل المنجم، سنقوم بتفجيره"‬

9
00:00:31,858 --> 00:00:33,818
‫ارفع يديك أيّها الأحمق!‬
‫هذه سرقة!‬

10
00:00:33,943 --> 00:00:37,363
‫(بويد)، ضع المتفجرات‬
‫في الحقيبة البنية‬

11
00:00:45,746 --> 00:00:49,041
‫- هل أنتما جاهزان؟‬
‫- وداعاً يا (بويد)‬

12
00:00:53,337 --> 00:00:56,924
‫وضعت بعض المال على الـ(إيمولكس)‬
‫وبعض الـ(إيمولكس) على المال‬

13
00:00:57,175 --> 00:01:00,887
‫وحرصت على وجود الرأس المتفجر‬
‫في رزمتهم وليس في خاصتي‬

14
00:01:01,012 --> 00:01:04,265
‫لا أفترض أن أيّاً من المال‬
‫تبقى بعد الانفجار‬

15
00:01:04,390 --> 00:01:06,893
‫يجب أن يكون فيها‬
‫١٥ إلى ٢٠ ألف دولار على الأقل‬

16
00:01:07,018 --> 00:01:09,353
‫أريد منك خدمة صغيرة‬

17
00:01:09,479 --> 00:01:12,440
‫(أيفا)، يمكنك مساعدتي أو يمكنك الرفض‬

18
00:01:12,565 --> 00:01:14,317
‫في كلا الحالتين، سأفهم‬

19
00:01:15,151 --> 00:01:17,987
‫لكنني سأحتاج إلى معرفة جوابك الآن‬

20
00:01:20,948 --> 00:01:23,618
‫تحقيق مصلحة الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية رقم ٢٣٥٩٨٢٦‬

21
00:01:23,743 --> 00:01:25,495
‫استجواب (بويد كراودر)‬

22
00:01:25,620 --> 00:01:29,499
‫خلال ذلك الحديث، قام (كايل)‬
‫بتهديدك والسيّدة (كراودر) لأول مرة؟‬

23
00:01:29,624 --> 00:01:33,336
‫- الآنسة (كراودر)‬
‫- ضدك والآنسة (كراودر)؟‬

24
00:01:33,461 --> 00:01:37,256
‫- أظن أننا سبق وتكلّمنا عن هذه الموضوع‬
‫- أخبرنا مجدداً‬

25
00:01:37,381 --> 00:01:42,136
‫جاؤوا إلى المنزل وقالوا إنهم سيسرقون‬
‫المنجم وإنهم بحاجة إلى رجل بارود‬

26
00:01:42,261 --> 00:01:45,681
‫قالوا إن لم أتماشَ معهم‬
‫فسيقتلاننا أنا و(أيفا)‬

27
00:01:45,848 --> 00:01:49,602
‫إذاً لم تسمعي قط (كايل)‬
‫يقوم بتلك التهديدات‬

28
00:01:51,103 --> 00:01:57,193
‫- كما قلت، كنت قد ذهبت إلى العمل‬
‫- أيّ أن (بويد) أخبرك ما قاله (كايل)‬

29
00:01:57,318 --> 00:02:01,781
‫كما أخبرك (بويد) أنه سمع ذلك الصباح‬
‫لأول مرة بشأن خطة سرقة المنجم‬

30
00:02:01,906 --> 00:02:05,826
‫- ومن غير الممكن أن يكون كذب؟‬
‫- لمَ قد أكذب؟‬

31
00:02:05,952 --> 00:02:08,287
‫لأنك إن استطعت‬
‫أن تثبت أنك أجبرت على ذلك‬

32
00:02:08,412 --> 00:02:12,500
‫ولم تستطع الاتصال بالشرطة‬
‫خوفاً على حياتك فلست مسؤولاً جنائياً‬

33
00:02:12,875 --> 00:02:16,003
‫أظن أننا سئمنا جميعنا‬
‫من لعبة الفتاة البريئة‬

34
00:02:16,128 --> 00:02:19,298
‫لذا أريد أن تخبرينا‬
‫الآن أين بقية المال‬

35
00:02:19,465 --> 00:02:21,092
‫ظننت أنه احترق‬

36
00:02:21,217 --> 00:02:23,344
‫احترق بعضه‬

37
00:02:23,469 --> 00:02:26,847
‫آنسة (كراودر)، هل تدركين أننا نستطيع‬
‫اتهامك بالقتل خلال جريمة؟‬

38
00:02:26,973 --> 00:02:28,724
‫"القتل خلال جريمة"؟‬

39
00:02:28,933 --> 00:02:32,270
‫هل هذا يشبه "الحمم الساخنة"‬
‫أو "الجليد المتجمد"؟‬

40
00:02:32,395 --> 00:02:35,898
‫كلا يا سيّدتي إن القتل خلال جريمة يعني‬
‫إن كنت تعرفين بأنه سيتم ارتكاب الجريمة‬

41
00:02:36,023 --> 00:02:37,984
‫حتى لو لم تعرفي أن أحداً سيموت‬

42
00:02:38,109 --> 00:02:41,237
‫فأنت مذنبة بالدرجة نفسها‬
‫كالشخص الذي ضغط الزناد‬

43
00:02:41,571 --> 00:02:44,156
‫بعد كلّ ما جعلها شقيقك تعانيه‬

44
00:02:44,282 --> 00:02:47,827
‫فهل ستدعها فعلاً تمضي ما تبقى‬
‫من حياتها في السجن لأجلك؟‬

45
00:02:48,744 --> 00:02:50,705
‫كنت أتساءل فحسب...‬

46
00:02:51,372 --> 00:02:55,042
‫هل عاشرت أقاربكما كلّهم‬
‫أم أنتما فقط؟‬

47
00:02:55,251 --> 00:02:59,922
‫سيّدي، أعرف أن لديك تحقيقاً تديره‬

48
00:03:00,047 --> 00:03:07,263
‫لكن إن قللت من احترام (أيفا) مجدداً‬
‫فسأجتاز هذه الطاولة‬

49
00:03:11,100 --> 00:03:15,938
‫أيّها القائد، يبدو واضحاً لي أن السيّد‬
‫(كراودر) قام للتو بتهديد ضابط فيدرالي‬

50
00:03:16,397 --> 00:03:20,401
‫وأظن أن ذلك سبب كافٍ لتقوم باعتقاله‬

51
00:03:21,444 --> 00:03:27,033
‫بقدر ما سأحب أن أرمي‬
‫السيّد (كراودر) شخصياً في زنزانة‬

52
00:03:27,199 --> 00:03:31,370
‫أظن أن التهديد‬
‫ضد ضابط فيدرالي سيكون محدّداً أكثر‬

53
00:03:31,495 --> 00:03:39,045
‫شيء يشبه "إن أهنت الآنسة‬
‫(كراودر) مجدداً، سأبرحك ضرباً"‬

54
00:03:41,380 --> 00:03:43,257
‫هل ستتهمني؟‬

55
00:03:56,812 --> 00:03:58,939
‫- عليّ جلب حقيبتي‬
‫- حسناً‬

56
00:04:01,859 --> 00:04:04,528
‫- (رايلن)‬
‫- (بويد)‬

57
00:04:05,404 --> 00:04:09,158
‫لقد أثرت إعجابي‬
‫لمَ لست مكبّلاً بالأصفاد؟‬

58
00:04:11,243 --> 00:04:17,041
‫حين يهدد أحدهم امرأة يهمك أمرها للغاية‬
‫فلا حدود للأشياء التي يمكن أن تفعلها‬

59
00:04:17,166 --> 00:04:19,043
‫لإبقاء تلك المرأة بأمان‬

60
00:04:19,460 --> 00:04:23,881
‫أذكر أنك كنت في هذا الوضع‬
‫مرة أو مرتين‬

61
00:04:25,424 --> 00:04:32,306
‫في الواقع، أذكر أنك كنت‬
‫في الوضع مع المرأة نفسها‬

62
00:04:33,224 --> 00:04:35,059
‫أليس هذا رائعاً؟‬

63
00:04:48,364 --> 00:04:51,909
‫- أخبرني ما فعلته يا (غاري)‬
‫- أحاول إخبارك ما فعلته‬

64
00:04:52,034 --> 00:04:54,328
‫- لو أنك تصغين إليّ لخمس دقائق‬
‫- كلا، لا تحاول إخباري ما فعلته‬

65
00:04:54,453 --> 00:04:56,080
‫- أخبرني فحسب ما فعلته!‬
‫- لا تصغين إليّ حتى بأيّ حال‬

66
00:04:56,205 --> 00:04:57,915
‫أحاول أن أجد طريقة قانونية‬
‫لنخرج من الورطة التي نحن فيها!‬

67
00:04:58,040 --> 00:05:00,876
‫انتهيت من هذا‬
‫إما أن تخبرني أو سأرحل‬

68
00:05:01,001 --> 00:05:03,254
‫هلا تنتظرين ٥ دقائق‬
‫وتدعينني أكلّمك‬

69
00:05:03,379 --> 00:05:04,839
‫عوضاً عن أن تكوني غاضبة مني‬
‫طوال الوقت‬

70
00:05:04,964 --> 00:05:08,467
‫- كلّمني إذاً يا (غاري)!‬
‫- أحاول أن أخبرك ما فعلته، مفهوم؟‬

71
00:05:10,761 --> 00:05:16,058
‫- قمت برهن منزلنا مقابل حصان لعين؟‬
‫- إنه حصان عربي بطل يا (وينونا)‬

72
00:05:16,183 --> 00:05:18,853
‫- لا تصغين إلى أيّ شيء أقوله!‬
‫- بعد كلّ ما حصل...‬

73
00:05:18,978 --> 00:05:23,149
‫كلّ شيء يا (غاري)، بعد كلّ ما حصل‬
‫تقوم بهذا التصرّف ولم تناقش الأمر معي؟‬

74
00:05:23,274 --> 00:05:27,153
‫- وأين أجدك يا (وينونا)؟ أين أجدك؟‬
‫- هذا... هذا يكفي‬

75
00:05:27,278 --> 00:05:29,363
‫- ماذا؟ هل سترحلين الآن؟‬
‫- أنا ذاهبة‬

76
00:05:29,488 --> 00:05:32,116
‫لم تنظري إلى هذا حتى، مفهوم؟‬
‫عملت طوال...‬

77
00:05:32,241 --> 00:05:33,743
‫(وينونا)!‬

78
00:05:34,827 --> 00:05:36,203
‫تباً!‬

79
00:06:09,111 --> 00:06:12,782
‫- افتقدتك ليلة أمس‬
‫- كنت أعمل لوقت متأخر ليلة أمس‬

80
00:06:12,907 --> 00:06:16,285
‫كان عليك أن تتصل‬
‫أمضيت نصف الليل أحدّق إلى السقف‬

81
00:06:16,410 --> 00:06:18,078
‫تفكّرين في ماذا؟‬

82
00:06:18,954 --> 00:06:22,416
‫هل تظن أن كلّ ما أفعله حين أستلقي‬
‫في سريري بمفردي هو التفكير فيك؟‬

83
00:06:22,750 --> 00:06:24,126
‫ليس بالضرورة‬

84
00:06:24,251 --> 00:06:27,338
‫مرت ٥ أو ٦ دقائق‬
‫لم أفكّر فيك خلالها مرة‬

85
00:06:29,465 --> 00:06:34,053
‫- ثمة أمور أخرى تشغل بالي‬
‫- مثل ماذا؟‬

86
00:06:34,345 --> 00:06:35,721
‫لا أعرف‬

87
00:06:35,846 --> 00:06:37,932
‫ربما واقع أن زوجي الثاني‬
‫السابق المستقبلي‬

88
00:06:38,057 --> 00:06:41,852
‫أعاد رهن ملكيتنا الأخيرة‬
‫لشراء حصان‬

89
00:06:42,686 --> 00:06:45,648
‫- ليس الأمر مضحكاً‬
‫- إنه مضحك بعض الشيء‬

90
00:06:47,399 --> 00:06:48,776
‫آسف‬

91
00:06:49,527 --> 00:06:52,196
‫أتمنى لو كان ثمة شيء يمكنني فعله‬

92
00:06:52,321 --> 00:06:55,115
‫يمكنك أن تقول‬
‫إن كلّ شيء سيكون بخير‬

93
00:06:56,867 --> 00:06:59,119
‫قلت إنه يمكنك أن تقول لي‬
‫إن كلّ شيء سيكون بخير‬

94
00:06:59,662 --> 00:07:02,414
‫- لا أملك مفتاحاً لهذا‬
‫- ماذا؟‬

95
00:07:02,581 --> 00:07:05,042
‫وحده (ويفر) يملك مفتاحاً للقفص‬

96
00:07:05,543 --> 00:07:07,586
‫{\an8}حسناً، حين طلبت منك إدخالي‬
‫إلى قسم الأدلة‬

97
00:07:07,711 --> 00:07:10,464
‫{\an8}ألا تظن أنه ربما كان وقتاً مناسباً لتخبرني‬
‫أنك لا تملك مفتاحاً لها؟‬

98
00:07:10,589 --> 00:07:13,384
‫{\an8}ظننت أنك تقصدين غرفة الأدلة‬
‫وليس القفص‬

99
00:07:13,509 --> 00:07:16,011
‫{\an8}منذ متى يجب‬
‫وضع الملفات في القفص؟‬

100
00:07:16,136 --> 00:07:18,681
‫إنها نسخي عن قضية منجم (فليروك)‬

101
00:07:18,806 --> 00:07:22,476
‫إن القاضي (ريردون)‬
‫قلق بسبب كلّ التغطية والأمزجة...‬

102
00:07:22,601 --> 00:07:24,812
‫فجعلك تضعينها في صندوق مقفل‬
‫يحميه رجل مسلّح؟‬

103
00:07:24,937 --> 00:07:26,480
‫- أجل‬
‫- يبدو ذلك مبالغاً فيه‬

104
00:07:26,605 --> 00:07:28,566
‫هل تظن أن القاضي (ريردون) يبالغ؟‬

105
00:07:33,946 --> 00:07:36,907
‫سننتظر إذاً‬

106
00:07:37,616 --> 00:07:39,910
‫سيأتي (ويفر) إلى هنا في أيّ لحظة‬

107
00:07:40,369 --> 00:07:45,040
‫- لست مضطراً إلى العمل؟‬
‫- الفوضى تعم في الأعلى‬

108
00:07:45,374 --> 00:07:47,167
‫يسرّني تجنّب ذلك‬

109
00:07:58,304 --> 00:08:02,182
‫هل تذكر تلك الليلة التي كان‬
‫ينتظرك فيها (غاري) خارج نزلك؟‬

110
00:08:04,184 --> 00:08:07,605
‫- هل ذكّرك لمسي لك بـ(غاري)؟‬
‫- كلا‬

111
00:08:07,980 --> 00:08:13,611
‫كلا، ذكّرني بتلك الليلة‬
‫حين أخبرتني عن الفارة الحامل‬

112
00:08:19,199 --> 00:08:25,539
‫جعلني ذلك أتساءل إن ربما...‬
‫لا أعرف، ربما تغيّرنا‬

113
00:08:28,083 --> 00:08:30,711
‫ربما يجب ألا ينتهي الأمر‬
‫كما انتهى في المرة الأولى‬

114
00:08:33,422 --> 00:08:35,716
‫كرسيان هزّازان على الشرفة‬

115
00:08:37,426 --> 00:08:40,054
‫مجموعة من الأولاد الصغار‬
‫يركضون حاملين مسدسات دمية‬

116
00:08:44,224 --> 00:08:47,394
‫ألست من قال إنه لن يكون‬
‫من العادل أن ننجب طفلاً‬

117
00:08:47,645 --> 00:08:52,608
‫طالما أنه كل صباح حين كنت أخرج من‬
‫الباب كنت تشعرين أنني قد لا أعود أبداً؟‬

118
00:08:52,733 --> 00:08:56,320
‫- ماذا لو لم يكن ذلك احتمالاً؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

119
00:08:56,445 --> 00:09:00,991
‫ماذا إن كنت حين تخرج من الباب‬
‫لا تخرج لتأتي إلى هنا؟‬

120
00:09:08,207 --> 00:09:10,167
‫ومجدداً، الصمت‬

121
00:09:10,292 --> 00:09:12,628
‫حسناً، أظن أن الأمور لم تتغيّر‬
‫كثيراً في النهاية، أليس كذلك؟‬

122
00:09:12,753 --> 00:09:15,172
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫- لا أعرف‬

123
00:09:22,429 --> 00:09:24,515
‫ألا تتساءل أبداً؟‬

124
00:09:27,851 --> 00:09:32,731
‫بالطبع، أجل، أتساءل‬

125
00:09:35,943 --> 00:09:37,319
‫لكن؟‬

126
00:09:39,196 --> 00:09:40,823
‫هذا (ويفر)‬

127
00:09:42,366 --> 00:09:43,742
‫- (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

128
00:09:43,867 --> 00:09:46,412
‫{\an8}تحتاج السيّدة (هوكينز)‬
‫إلى دخول القفص‬

129
00:09:47,746 --> 00:09:49,123
‫حسناً‬

130
00:09:55,879 --> 00:09:59,174
‫إن الصناديق المقفلة الأساسية مليئة‬
‫لكن لا بأس بذلك‬

131
00:09:59,299 --> 00:10:02,386
‫لدينا بعض الصناديق القديمة هنا‬
‫التي لم نعد نستعملها‬

132
00:10:04,138 --> 00:10:05,723
‫أنا (ويفر)‬

133
00:10:08,892 --> 00:10:12,312
‫أجل، مكتب الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية، أعرف، حسناً‬

134
00:10:13,731 --> 00:10:15,816
‫- هل تمانعين أن تتولي الأمور من هنا؟‬
‫- كلا‬

135
00:10:15,941 --> 00:10:18,318
‫{\an8}المفاتيح كلّها معلّمة‬
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬

136
00:10:18,444 --> 00:10:21,363
‫{\an8}- إن الاستقبال هنا سيىء جداً‬
‫- حسناً، سأصيح إن احتجت إليك‬

137
00:10:21,488 --> 00:10:24,908
‫{\an8}- حسناً، سآتي بسرعة‬
‫- حسناً‬

138
00:11:09,161 --> 00:11:10,537
‫التالي‬

139
00:11:11,747 --> 00:11:16,210
‫- التالي في الصف، التالي‬
‫- هذه أنت يا عزيزتي‬

140
00:11:24,093 --> 00:11:25,844
‫- ابتعدوا عن المنضدة!‬
‫- انبطحوا على الأرض! انبطحوا!‬

141
00:11:25,969 --> 00:11:29,723
‫- انبطحوا! انبطحوا! انبطحوا!‬
‫- إن تحرّكتم، فسأقتلكم ومن يقف قربكم!‬

142
00:11:30,432 --> 00:11:33,435
‫- لينبطح الجميع!‬
‫- بهدوء يا بني‬

143
00:11:33,936 --> 00:11:38,607
‫- لا تريد الموت لأجل مال أحد آخر‬
‫- اترك ذلك الهاتف!‬

144
00:11:38,732 --> 00:11:40,109
‫- ليتحرّك الجميع إلى المقدمة‬
‫- انبطحوا!‬

145
00:11:40,234 --> 00:11:42,402
‫لينبطح الجميع على الأرض!‬
‫افعلوا ذلك! الآن!‬

146
00:11:42,528 --> 00:11:46,949
‫- حسناً، المحفظات والجواهر يا جماعة‬
‫- سيروا، سيروا‬

147
00:11:48,033 --> 00:11:49,409
‫أجل‬

148
00:11:51,870 --> 00:11:54,123
‫- أحسنتم، أحسنتم‬
‫- ابقوا منبطحين!‬

149
00:11:54,289 --> 00:12:00,337
‫- اترك ذلك الهاتف! ابقوا منبطحين!‬
‫- اهتم بالطرف الآخر‬

150
00:12:04,758 --> 00:12:08,512
‫ضعوا أيديكما أمام وجوهكم‬
‫بعيداً عن جيوبكم!‬

151
00:12:09,805 --> 00:12:13,934
‫والآن... جميل، جميل‬

152
00:12:19,731 --> 00:12:24,153
‫كم أنت جميلة، استديري يا عزيزتي‬
‫لنرَ ما لديك‬

153
00:12:29,575 --> 00:12:31,827
‫ماذا لديك أيضاً ويستحق الأخذ؟‬

154
00:12:35,080 --> 00:12:39,918
‫افتحي يدك، افتحيها، افتحي يدك‬

155
00:12:40,586 --> 00:12:42,004
‫الأخرى‬

156
00:12:42,921 --> 00:12:44,381
‫- لن أسأل مجدداً‬
‫- حان الوقت‬

157
00:12:44,506 --> 00:12:45,883
‫سأكسر أصابعك‬

158
00:12:50,345 --> 00:12:53,599
‫- لنذهب‬
‫- أجل، أحسنت‬

159
00:12:55,684 --> 00:12:57,394
‫هيّا يا رجل، لنذهب!‬

160
00:13:06,445 --> 00:13:07,821
‫هيّا يا رجل!‬

161
00:13:11,450 --> 00:13:13,744
‫لنذهب يا جماعة، حان وقت الذهاب‬

162
00:13:28,004 --> 00:13:32,800
‫لا أفهم، طوال المرات‬
‫التي علّمتك فيها كيف تتصرفين...‬

163
00:13:32,925 --> 00:13:34,302
‫أخبرتك، كان الأمر غريزياً‬

164
00:13:34,427 --> 00:13:37,805
‫ما عليك فعله إن اقتحم رجل منزلك‬
‫ما عليك فعله إن أمسكك رجل في الشارع‬

165
00:13:37,930 --> 00:13:40,725
‫- ما عليك فعله...‬
‫- يبدو هناك الكثير من الدراما في الداخل‬

166
00:13:40,975 --> 00:13:44,479
‫إن أراد رجل يحمل مسدساً أغراضك‬
‫فأعطيه إياها بسرعة كبيرة‬

167
00:13:44,604 --> 00:13:46,606
‫- ولا تنظري إليه في عينه‬
‫- (رايلن)، أنا بخير‬

168
00:13:48,733 --> 00:13:51,444
‫لكن (آرت) يبدو متحمساً‬
‫هل رأى شيئاً على الشريط؟‬

169
00:13:52,737 --> 00:13:55,531
‫- يبدو أنه تعرّف على أحدهم؟‬
‫- أيّ واحد؟‬

170
00:13:56,991 --> 00:13:59,786
‫(فرانك ريزنر)‬
‫العجوز صاحب أنبوب الأوكسجين‬

171
00:13:59,911 --> 00:14:02,705
‫تبيّن أنه منذ ٣٠ سنة‬
‫كان على لائحة أكثر المطلوبين‬

172
00:14:02,830 --> 00:14:05,041
‫- بأيّ تهمة؟ سرقة المصارف؟‬
‫- يبدو أنه سرق الكثير منها‬

173
00:14:05,166 --> 00:14:07,668
‫لديه منزل في (ميامي)‬
‫وآخر في (البهاماس)‬

174
00:14:07,794 --> 00:14:10,755
‫كان يسافر جيئة وذهاباً في طائرته‬

175
00:14:10,880 --> 00:14:12,799
‫وماذا كان يفعل‬
‫خلال السنوات الثلاثين الأخيرة؟‬

176
00:14:12,924 --> 00:14:15,760
‫- كان مسجوناً لثلاثين سنة‬
‫- حقاً؟‬

177
00:14:15,968 --> 00:14:18,888
‫حصل على إطلاق سراح تعاطفي‬
‫في يونيو يعاني من انتفاخ الرئة‬

178
00:14:19,013 --> 00:14:20,389
‫لم يكن متوقعاً‬
‫أن يعيش لأكثر من ٦ أشهر‬

179
00:14:20,515 --> 00:14:22,433
‫ظننت أن قارورة الأوكسجين تلك‬
‫كانت للعرض فحسب‬

180
00:14:22,558 --> 00:14:24,936
‫توقف عن زيارة الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه منذ شهر‬

181
00:14:25,061 --> 00:14:27,897
‫- لذا فإنه الفار لدينا‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

182
00:14:29,023 --> 00:14:30,733
‫لم نحدد هويتهما بعد‬

183
00:14:31,484 --> 00:14:33,486
‫ذلك الذي ركلني في وجهي‬

184
00:14:33,611 --> 00:14:36,864
‫إن تسنت لك الفرصة‬
‫أطلق النار عليه في خصيتيه‬

185
00:14:45,540 --> 00:14:47,166
‫يجب أن أسمع هذا‬

186
00:14:49,502 --> 00:14:53,422
‫سيّدة (ريزنر)، آمل أنك لا تحاولين‬
‫أن تنكري أن زوجك هو الرجل في الشريط‬

187
00:14:53,548 --> 00:14:56,217
‫كلا، لا أفعل...‬

188
00:14:56,425 --> 00:15:00,930
‫- يبدو مثله تماماً لكن ذلك مستحيل‬
‫- حقاً؟‬

189
00:15:01,055 --> 00:15:04,225
‫ألا يمكنك أن تتخيّلي‬
‫أن يخرج رجل من السجن‬

190
00:15:04,350 --> 00:15:06,769
‫ويعود إلى ارتكاب الجريمة نفسها‬
‫التي سُجن بسببها؟‬

191
00:15:06,894 --> 00:15:09,605
‫كان (فرانك) سجيناً نموذجياً‬
‫لقد وعظ في كنيسة السجن‬

192
00:15:09,730 --> 00:15:12,942
‫سيّدة (ريزنر)، أجل‬
‫قرأنا تقرير إطلاق سراحه‬

193
00:15:13,067 --> 00:15:16,696
‫كيف كان منذ إطلاق سراحه؟‬
‫كيف كان؟‬

194
00:15:16,821 --> 00:15:18,990
‫كنا نعيش حياة بسيطة‬

195
00:15:19,115 --> 00:15:21,659
‫إن (فرانك) شماس‬
‫في الكنيسة المعمدانية‬

196
00:15:21,784 --> 00:15:25,079
‫حين لا يكون هناك‬
‫يمضي معظم وقته على كمبيوتر‬

197
00:15:25,204 --> 00:15:31,002
‫لا تسمح له حالته بفعل الكثير جسدياً‬
‫يلعب ألعاب الفيديو‬

198
00:15:32,211 --> 00:15:36,007
‫يستعمل الإنترنت‬
‫بحثاً عن أخبار عن أصدقائه القدماء‬

199
00:15:36,132 --> 00:15:41,762
‫كما علّم نفسه كيف يستعمل‬
‫الثرثرة عبر الفيديو لنتكلّم مع أحفادنا‬

200
00:15:41,888 --> 00:15:45,808
‫سيّدة (ريزنر)، هل تتعرّفين‬
‫على أيّ من الرجلين الآخرين في الشريط؟‬

201
00:15:45,933 --> 00:15:47,643
‫لا أظن ذلك‬

202
00:15:48,144 --> 00:15:50,897
‫ربما أجبراه على الانضمام إليهما‬

203
00:15:51,022 --> 00:15:53,524
‫- كما في ذلك الفيلم‬
‫- ربما‬

204
00:15:53,649 --> 00:15:56,694
‫بينما أن الرجل في الشريط‬
‫يبدو مشاركاً بإرادته‬

205
00:15:56,819 --> 00:16:00,740
‫(جيني)، هل كانت لـ(فرانك)‬
‫فواتير كبيرة مؤخراً تعلمين بأمرها؟‬

206
00:16:00,907 --> 00:16:05,620
‫- نفقات كبيرة أو فواتير طبية ربما؟‬
‫- كلا‬

207
00:16:05,745 --> 00:16:10,917
‫ماذا إن حصل شيء لـ...‬
‫لا أعرف، دماغه بسب الأوكسجين؟‬

208
00:16:11,083 --> 00:16:13,336
‫بسبب انتفاخ الرئة‬

209
00:16:15,338 --> 00:16:17,340
‫انظر إلى هذه القذارة، انظر إلى هذا‬

210
00:16:17,506 --> 00:16:21,218
‫انظر إلى هذا، (فرانك)، هل ترى هذا؟‬
‫هل تمزح؟ تعال إلى هنا‬

211
00:16:21,427 --> 00:16:22,887
‫شم هذا، شمه‬

212
00:16:23,012 --> 00:16:26,015
‫- سنذهب إلى (فيرسيلز) الآن‬
‫- لن نذهب إلى (فيرسيلز)‬

213
00:16:26,140 --> 00:16:28,517
‫عمّ تتكلّم؟ لطالما قلت إن علينا القيام‬
‫بعملية أخرى ومضاعفة مالنا‬

214
00:16:28,643 --> 00:16:30,311
‫وإبقاء الشرطة متعثرة، المال‬

215
00:16:30,436 --> 00:16:33,856
‫كما قلت إنه يجب ألا تطلقوا النار‬
‫إلا إن لم يكن لديكم خيار آخر‬

216
00:16:33,981 --> 00:16:36,734
‫سمعتك تقول لذلك الرجل‬
‫إنه إن تحرّك فستطلق عليه النار‬

217
00:16:36,943 --> 00:16:38,444
‫لقد تحرّك‬

218
00:16:39,904 --> 00:16:44,492
‫وماذا عن تلك الفتاة‬
‫التي ضربتها ثم ركلتها؟‬

219
00:16:44,659 --> 00:16:46,243
‫(فرانك)، كانت تخفي مالاً عنا‬

220
00:16:46,369 --> 00:16:48,329
‫إنها محظوظة‬
‫لأنني لم أطلق النار عليها في وجهها‬

221
00:16:48,454 --> 00:16:53,584
‫(بوبي)، لا يمكنني القيام بعملية‬
‫مع رجل لا أثق بأنه يستطيع تمالك نفسه‬

222
00:16:53,709 --> 00:16:55,586
‫- (فرانك)، انتظر لحظة، إنه...‬
‫- هل تعرف أمراً؟‬

223
00:16:55,711 --> 00:16:57,797
‫ليس عليك أن تتوسل إليه، مفهوم؟‬

224
00:16:57,922 --> 00:17:01,008
‫سنقوم أنا وأنت بعملية‬
‫(فيرسيلز) بمفردنا، صحيح؟‬

225
00:17:01,133 --> 00:17:06,430
‫من يعرف؟ قد تكون نعمة حتى‬
‫ألا يكون هذا العجوز المريض معنا‬

226
00:17:06,555 --> 00:17:08,432
‫أليس كذلك؟‬

227
00:17:08,599 --> 00:17:11,477
‫(فرانك)، (فرانك)‬
‫(فرانك)، (فرانك)، ماذا تفعل؟‬

228
00:17:11,602 --> 00:17:13,771
‫- ماذا تفعل بحق السماء يا (فرانك)؟‬
‫- لقد فهمت حقيقتك‬

229
00:17:13,896 --> 00:17:17,108
‫أمضيت معظم نشأتك‬
‫في مدارس الإصلاحيات‬

230
00:17:17,233 --> 00:17:18,609
‫لا يقصد أيّ سوء، إنه يتكلّم فحسب‬

231
00:17:18,776 --> 00:17:23,948
‫أظن أن (بوبي) لم يخبرك أنني كنت‬
‫بطل حمل الأوزان في (لويسبورغ)‬

232
00:17:24,073 --> 00:17:26,701
‫في المرة المقبلة‬
‫التي تجبرني فيها على رفع صوتي‬

233
00:17:26,826 --> 00:17:31,330
‫فسآخذ قارورة الأوكسجين هذه‬
‫وأبرحك ضرباً بها حتى الموت‬

234
00:17:31,455 --> 00:17:32,832
‫(فرانك)!‬

235
00:17:39,422 --> 00:17:41,215
‫أجل، هذا هو‬

236
00:17:41,340 --> 00:17:44,051
‫- من هو؟‬
‫- (بوبي غرين)، سارق سيارات‬

237
00:17:44,176 --> 00:17:47,388
‫أمضى بضع سنوات في (لويسبورغ)‬
‫حين كان (ريزنر) هناك‬

238
00:17:47,930 --> 00:17:49,849
‫ما زلتم لم تجدوا شيئاً‬
‫عن الرجل الذي داس على وجهي؟‬

239
00:17:49,974 --> 00:17:51,726
‫نتصوّر أنه صديق (غرين)‬

240
00:17:53,352 --> 00:17:55,146
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

241
00:17:55,271 --> 00:17:56,647
‫ما هذه؟‬

242
00:17:56,772 --> 00:17:59,150
‫الأرقام التسلسلية‬
‫للأموال التي أخذوها من درج النقود‬

243
00:17:59,275 --> 00:18:03,404
‫قمنا بتعليمها، وإن أنفقوها في أيّ مكان‬
‫يستعمل قاعدة المعلومات...‬

244
00:18:03,904 --> 00:18:07,283
‫- نفعل ما نفعله‬
‫- أعرف، الشقيق الكبير، صحيح؟‬

245
00:18:08,367 --> 00:18:10,202
‫لا تتوقعون فعلاً الإمساك بهم‬
‫بهذه الطريقة‬

246
00:18:10,327 --> 00:18:12,371
‫كلا، إن المدة الفاصلة طويلة جداً‬

247
00:18:12,496 --> 00:18:15,082
‫لا تقوم معظم الأماكن بالمسح‬
‫أكثر من مرة في اليوم‬

248
00:18:15,207 --> 00:18:17,835
‫حين نحصل على دليل‬
‫يكون الفاعلون قد رحلوا منذ وقت طويل‬

249
00:18:17,960 --> 00:18:20,087
‫إذاً إنها مسألة أمور رسمية‬
‫تخص المصرف فحسب‬

250
00:18:20,212 --> 00:18:21,922
‫في الواقع، إنها مسألة‬
‫تخص الاستخبارات السرية أكثر‬

251
00:18:22,048 --> 00:18:23,674
‫هل سمعت يوماً‬
‫بـ"الدولارات الخارقة"؟‬

252
00:18:24,550 --> 00:18:28,220
‫إنها مئات مزوّرة من (كوريا الشمالية)‬
‫إن وزارة المالية كلّها مهووسة بها‬

253
00:18:28,345 --> 00:18:31,182
‫هل تصدّقين أنهم يجبروننا على مسح‬
‫كلّ ورقة نقدية تدخل قسم الأدلة؟‬

254
00:18:32,683 --> 00:18:34,143
‫هذا مزعج جداً‬

255
00:18:34,685 --> 00:18:39,148
‫أيّها الشرطي (غاترسون)، آمل أنك لا‬
‫تلمّح إلى أن حماية استقامة عملتنا الوطنية‬

256
00:18:39,273 --> 00:18:41,358
‫تُعتبر مضيعة لوقتك الثمين‬

257
00:18:41,484 --> 00:18:44,153
‫كلا يا سيّدتي‬
‫لا أفضّل فعل أيّ شيء آخر‬

258
00:19:01,962 --> 00:19:03,714
‫أظن أن لديّ مشكلة‬

259
00:19:11,780 --> 00:19:14,867
‫حسناً، الآن، أريدك أن تخبريني مجدداً‬

260
00:19:14,992 --> 00:19:16,869
‫- أنا...‬
‫- ليس بعد‬

261
00:19:17,161 --> 00:19:18,537
‫حسناً، الآن‬

262
00:19:18,662 --> 00:19:22,249
‫- أردت التأكد فحسب أنها حقيقية‬
‫- أردت التأكد أنها حقيقية‬

263
00:19:22,374 --> 00:19:25,544
‫أجل وإلاّ فإن الأمر لا يستحق عناء‬
‫الصداع والأوراق المكتبية و...‬

264
00:19:25,669 --> 00:19:28,797
‫- كما أنني كنت سأعيدها ثم...‬
‫- حسناً، مهلاً‬

265
00:19:28,923 --> 00:19:30,341
‫دعيني أتأكد أنني أفهم هذا‬

266
00:19:30,466 --> 00:19:32,843
‫أخذت ورقة نقدية‬
‫وأردت التأكد من أنها حقيقية‬

267
00:19:32,968 --> 00:19:35,554
‫لكن حين كنت تقفين في الصف‬
‫في المصرف، عدت إلى رشدك‬

268
00:19:35,679 --> 00:19:38,807
‫فبدأت بالرحيل‬
‫لكن (فرانك ريزنر) ورجليه أخذاها منك‬

269
00:19:38,933 --> 00:19:40,434
‫لست بحاجة إلى أن تخبرني‬
‫أنني ارتكبت حماقة يا (رايلن)‬

270
00:19:40,559 --> 00:19:42,519
‫أعرف أنني ارتكبت حماقة، مفهوم؟‬

271
00:19:42,645 --> 00:19:45,564
‫ما أريدك أن تخبرني إياه هو كم ستكون‬
‫المسألة مهمة حين تمسكون هؤلاء الأشخاص‬

272
00:19:45,689 --> 00:19:47,608
‫وتقومون بمقارنة تلك الأوراق النقدية‬
‫بقاعدة بيانات مصرف الاحتياط الفيدرالي‬

273
00:19:47,733 --> 00:19:50,277
‫وتبرز إحداها‬
‫لأنه يفترض أن تكون في قفص الأدلة‬

274
00:19:50,402 --> 00:19:52,196
‫إنها ورقة نقدية واحدة، إنه خطأ كتابي‬

275
00:19:52,321 --> 00:19:54,073
‫- في أسوأ الحالات، يأتون بحثاً عنها‬
‫- هم؟‬

276
00:19:54,198 --> 00:19:55,658
‫- ما لا أفهمه...‬
‫- هل تقصد الاستخبارات السرية؟‬

277
00:19:55,783 --> 00:19:58,285
‫- لأنني سمعت (تيم) يذكر ذلك‬
‫- أجل‬

278
00:19:59,703 --> 00:20:01,121
‫- (رايلن)، هل هذا أنت؟‬
‫- أجل!‬

279
00:20:01,246 --> 00:20:02,873
‫- يريدك الرئيس‬
‫- الآن؟‬

280
00:20:02,998 --> 00:20:06,126
‫- يحاول (ريزنر) الاتصال بزوجته‬
‫- حسناً، أخبره أنني آتٍ‬

281
00:20:07,086 --> 00:20:09,797
‫لكن هل تظن فعلاً‬
‫أن ثمة إمكانية أن يتجاهلوا ذلك؟‬

282
00:20:13,968 --> 00:20:15,344
‫عليّ الذهاب‬

283
00:20:22,518 --> 00:20:25,312
‫أرسل الرجل رسالة خطية إلى زوجته‬
‫ويقول إنه يريد ثرثرة عبر الفيديو‬

284
00:20:25,437 --> 00:20:29,108
‫حين دخل السجن، لم يكن قد سمع‬
‫أحد بكمبيوتر يتسع في غرفة جلوسك‬

285
00:20:29,233 --> 00:20:32,528
‫- (آرت)‬
‫- أين نحن يا (كريس)؟‬

286
00:20:32,653 --> 00:20:35,406
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- (آرت)، أريد التكلم معك‬

287
00:20:35,531 --> 00:20:37,574
‫كما ترى يا (رايلن)‬
‫نحن مشغولون حالياً‬

288
00:20:37,700 --> 00:20:40,703
‫هل وجدنا هؤلاء الأشخاص‬
‫فهل يمكنني أن أكون أول الداخلين؟‬

289
00:20:41,912 --> 00:20:45,666
‫لماذا؟ بسبب ذلك اللعين‬
‫الذي ضرب زوجتك السابقة؟‬

290
00:20:46,083 --> 00:20:47,459
‫أجل‬

291
00:20:52,006 --> 00:20:54,299
‫بحق السماء يا (رايلن)‬

292
00:20:55,092 --> 00:20:59,805
‫لن أدعك تكون في فريق الدخول لكنني‬
‫سأسمح بوجودك هناك حين يجري الأمر‬

293
00:20:59,930 --> 00:21:02,141
‫وربما يمكنك الحرص‬
‫على خبط الرجل لرأسه‬

294
00:21:02,266 --> 00:21:04,393
‫حين تضعه في السيارة‬
‫هل أنت مسرور؟‬

295
00:21:04,518 --> 00:21:06,186
‫- أجل‬
‫- جاهزون أيّها القائد‬

296
00:21:06,311 --> 00:21:09,523
‫- حسناً‬
‫- هيّا يا سيّدة (ريزنر)، هنا‬

297
00:21:11,984 --> 00:21:14,695
‫- عزيزي‬
‫- "أنا هنا يا (جيني)"‬

298
00:21:15,529 --> 00:21:19,074
‫- أين أنت؟‬
‫- في غرفة الاستراحة في العمل‬

299
00:21:19,241 --> 00:21:23,662
‫- (فرانك)، من فضلك، عد إلى المنزل‬
‫- "هذا ما أحاول فعله"‬

300
00:21:23,829 --> 00:21:26,123
‫لا أفهم لما تفعل ذلك بهذه الطريقة‬

301
00:21:26,248 --> 00:21:29,877
‫- لمَ لا تقوم...‬
‫- "أحتاج إلى التكلّم عن المسؤول"‬

302
00:21:30,002 --> 00:21:36,050
‫"أتصوّر أننا نتكلّم عن مارشالات‬
‫لأنني أخرق إطلاق سراحي التعاطفي"‬

303
00:21:36,175 --> 00:21:38,927
‫"لكن قد تكون الشرطة الفيدرالية..."‬

304
00:21:39,470 --> 00:21:45,934
‫"بأيّ حال، مهمن كان المسؤول‬
‫أريدكم أن تتكلّموا معي"‬

305
00:21:48,437 --> 00:21:52,649
‫- أنا القائد (آرت مولن) يا سيّد (ريزنر)‬
‫- "سرّني لقاؤك"‬

306
00:21:52,775 --> 00:21:57,738
‫"أحبك يا (جين)‬
‫لكنني أريدك أن تخرجي الآن"‬

307
00:21:58,030 --> 00:22:01,617
‫- "لأتكلّم مع القائد"‬
‫- من هنا يا سيّدة (ريزنر)‬

308
00:22:07,456 --> 00:22:10,375
‫- "هل ذهبت؟"‬
‫- أنا وأنت فقط‬

309
00:22:11,043 --> 00:22:14,129
‫"٣٠ شخصاً في الغرفة المجاورة؟"‬

310
00:22:15,214 --> 00:22:20,344
‫سيّد (ريزنر)، لنتكلّم عن كيفية إنهائنا‬
‫لهذه المسألة بدون أن يتأذى أحد آخر‬

311
00:22:20,552 --> 00:22:24,306
‫"أولاً، شاهدت الشريط"‬

312
00:22:24,765 --> 00:22:27,518
‫"رأيت أنني لم أنوِ قط أن يتأذى أحد"‬

313
00:22:27,643 --> 00:22:32,356
‫رأيت أن الفتى‬
‫كان من ضرب المرأة وأطلق النار‬

314
00:22:32,481 --> 00:22:38,237
‫- لكنك أنت من جلبته‬
‫- "لم يكن خياري الأول، أؤكد لك ذلك"‬

315
00:22:38,362 --> 00:22:42,741
‫- إذاً كان صديقاً لـ(بوبي غرين)؟‬
‫- "أنتم تعملون بسرعة"‬

316
00:22:44,368 --> 00:22:50,791
‫"أجل، لا يملك (بوبي) أفضل ذوق‬
‫من ناحية الأصدقاء لكنه فتى صالح"‬

317
00:22:51,875 --> 00:22:56,839
‫"سأقوم بتسليم نفسي فقط‬
‫إن وعدتني إنكم ستتساهلون معه"‬

318
00:22:56,964 --> 00:23:01,385
‫هذا الأمر يعود إلى المدعي العام‬
‫لكنني متأكد أنه يمكننا إيجاد حلّ ما‬

319
00:23:01,635 --> 00:23:06,723
‫- ماذا عن الآخر؟ الصديق؟‬
‫- "كما قلت، ليس صديقي"‬

320
00:23:06,849 --> 00:23:13,188
‫كنت أنا من طاردك في الماضي‬
‫ظننت أن الإمساك بك سيشهرني‬

321
00:23:13,355 --> 00:23:14,857
‫"حقاً؟"‬

322
00:23:15,399 --> 00:23:18,777
‫تأخرت عليك بنحو ساعة‬
‫في ذلك النزل الرخيص في (ممفيس)‬

323
00:23:18,902 --> 00:23:24,575
‫- هل تذكر ذلك؟‬
‫- "ذلك ذو ورق جدران العذراء المباركة"‬

324
00:23:25,742 --> 00:23:30,164
‫- والستائر البلاستيكية‬
‫- "إذاً كنت أنت ذلك الشخص"‬

325
00:23:33,250 --> 00:23:38,005
‫"يبدو أن الرب يعطيك فرصة أخرى"‬

326
00:23:38,172 --> 00:23:41,675
‫أنتظر أن يخبرني الرب أين أذهب‬

327
00:23:41,800 --> 00:23:47,681
‫"كنت أخطط لأحصل على غنيمة كبيرة‬
‫وأعطيها لـ(جيني) خلسة"‬

328
00:23:47,806 --> 00:23:53,770
‫"وأستمر في السرقة‬
‫إلى أن أموت ميتة مجيدة"‬

329
00:23:54,688 --> 00:24:00,986
‫"بقيت أقول لنفسي إنني لن أسمح‬
‫بأن أموت موصولاً إلى جهاز إنعاش"‬

330
00:24:01,445 --> 00:24:02,821
‫"في غرفة مستشفى"‬

331
00:24:02,946 --> 00:24:06,700
‫- سيّد (ريزنر)...‬
‫- "جسر (تايتس كرير)"‬

332
00:24:07,367 --> 00:24:08,952
‫"خلال ساعتين"‬

333
00:24:11,914 --> 00:24:15,209
‫- هل معنا ما نحتاج إليه؟‬
‫- سنضع سيارات في جانبي الجسر‬

334
00:24:15,334 --> 00:24:17,961
‫- كما أن (تيم) سيكون متمركزاً هناك‬
‫- هل اخترت موقعاً؟‬

335
00:24:18,086 --> 00:24:21,632
‫هناك تل صغير قرب الطريق إلى الشمال‬
‫يبدو مثل عش طبيعي للطيور‬

336
00:24:21,757 --> 00:24:25,552
‫حسناً، بدا هذا الرجل‬
‫وكأنه قد يرغب في الموت ميتة مجيدة‬

337
00:24:25,677 --> 00:24:29,348
‫الانتحار على يد شرطي؟‬
‫إنقاذ نفسه من الموت في السجن؟‬

338
00:24:29,473 --> 00:24:31,934
‫- لذا كن مستعداً لذلك‬
‫- دوماً‬

339
00:24:32,059 --> 00:24:34,645
‫هل قال التقني إلى كم من الوقت‬
‫يحتاج لتعقب ذلك الاتصال عبر الفيديو؟‬

340
00:24:34,770 --> 00:24:37,439
‫- وقت طويل جداً‬
‫- لهذا استعمله‬

341
00:24:37,564 --> 00:24:38,941
‫أجل‬

342
00:24:40,734 --> 00:24:46,156
‫- هل ثمة شيء يزعجك؟‬
‫- هل تظن فعلاً أنه سيكون هناك؟‬

343
00:24:46,865 --> 00:24:49,451
‫- كلا‬
‫- كلا‬

344
00:24:52,079 --> 00:24:55,082
‫إلى كم من الوقت سنحتاج‬
‫لتحديد مكان كمبيوتر (ريزنر)؟‬

345
00:24:55,332 --> 00:24:57,209
‫سأعمل على ذلك فوراً‬

346
00:25:02,965 --> 00:25:07,302
‫والآن، هل أنت متأكد‬
‫أنك لا تريد أن تكون من يرتدي هذا؟‬

347
00:25:07,427 --> 00:25:09,429
‫وربما تموت بانفجار‬

348
00:25:11,056 --> 00:25:15,644
‫تباً، قد تكون تذكرتك‬
‫إلى جنة مليئة بالعذارى‬

349
00:25:17,562 --> 00:25:20,274
‫- هل نحن جاهزون للانطلاق؟‬
‫- كلياً‬

350
00:25:22,943 --> 00:25:24,611
‫- هل تعرف...‬
‫- (فرانك)، (فرانك)، ماذا تفعل؟‬

351
00:25:24,736 --> 00:25:26,113
‫حسناً‬

352
00:25:26,280 --> 00:25:31,994
‫بعد التفكير، إن إبراحك ضرباً حتى الموت‬
‫أمر طموح جداً من الناحية الصحية‬

353
00:25:32,119 --> 00:25:34,079
‫هل سنفعل هذا مجدداً فعلاً؟‬

354
00:25:34,204 --> 00:25:36,248
‫- حسناً‬
‫- لكن من الناحية الإيجابية‬

355
00:25:36,373 --> 00:25:38,542
‫سيتسنى لك الموت مع انفجار‬

356
00:25:39,543 --> 00:25:42,087
‫والآن أرسل تحياتي إلى العذارى‬

357
00:25:44,506 --> 00:25:45,882
‫يا إلهي...‬

358
00:25:54,725 --> 00:25:56,601
‫لا يمكنني أن أقرر إن كان عليّ‬
‫أن أبرحك ضرباً حتى الموت‬

359
00:25:56,727 --> 00:25:59,396
‫أو أتركك تختنق‬
‫مثل سمكة على البر!‬

360
00:26:02,482 --> 00:26:03,859
‫هل تعرف أمراً؟‬

361
00:26:03,984 --> 00:26:07,112
‫- تباً، بعد التفكير...‬
‫- كلا يا (كارتر)‬

362
00:26:07,237 --> 00:26:08,655
‫هيّا يا رجل، علينا الذهاب‬

363
00:26:08,780 --> 00:26:11,450
‫إن وصلت تلك السيارة المصفّحة قبلنا‬
‫وقاموا بتوضيب المال‬

364
00:26:11,575 --> 00:26:13,076
‫فلن نكون محظوظين‬

365
00:26:14,244 --> 00:26:17,748
‫- ما هو وضع قوتنا البشرية؟‬
‫- معدومة تقريباً‬

366
00:26:17,873 --> 00:26:19,499
‫أرسل مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫الجميع إلى الميدان‬

367
00:26:19,624 --> 00:26:23,253
‫- لم يبقَ سوى ثلاثة أشخاص‬
‫- بمن فيهم أنا؟‬

368
00:26:23,712 --> 00:26:26,173
‫- أربعة، آسف بشأن ذلك‬
‫- أجل‬

369
00:26:26,298 --> 00:26:30,010
‫- هل دخلت سواقة (ريزنر) الصلبة؟‬
‫- ما أنا؟ حقير؟‬

370
00:26:31,595 --> 00:26:32,971
‫كلا‬

371
00:26:33,597 --> 00:26:36,850
‫- أقام (كريس) مرآة ما...‬
‫- سواقة مرآة‬

372
00:26:37,017 --> 00:26:41,688
‫سواقة مرآة لكمبيوتر (ريزنر)‬
‫وفتشنا كلّ شيء ما عدا الألعاب‬

373
00:26:41,813 --> 00:26:43,899
‫- لم نجد شيئاً‬
‫- ولا حتى أفلاماً خلاعية؟‬

374
00:26:44,024 --> 00:26:46,985
‫لم نجد شيئاً‬
‫قد يخبرنا أيّن قد يكون‬

375
00:26:47,110 --> 00:26:48,904
‫أيّها القائد‬
‫تلقينا للتو اتصالاً من مجهول‬

376
00:26:49,029 --> 00:26:51,239
‫يقول إن (بوبي غرين)‬
‫وشخص يدعى (كارتر هايز)‬

377
00:26:51,365 --> 00:26:54,201
‫دخلا للتو (فيرست كمبرلاند)‬
‫في (فيرسيلز)‬

378
00:27:34,978 --> 00:27:36,980
‫العميلان الخاصان (دايفي) و(بورنز)‬

379
00:27:37,106 --> 00:27:39,024
‫- هل أنت (غيفنز)؟‬
‫- أجل‬

380
00:27:39,399 --> 00:27:42,152
‫- هل أرسلوا واحداً منكم فحسب؟‬
‫- إخلال واحد بالأمر، حارس واحد‬

381
00:27:42,277 --> 00:27:43,987
‫مما يعني‬
‫أنكم تظنون أن الاتصال كاذب‬

382
00:27:44,154 --> 00:27:47,491
‫يعني أننا منتشرون في الميدان حالياً‬
‫بحيث لم يبق َأحد في المكتب‬

383
00:27:47,616 --> 00:27:51,036
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لم أرَ ما يجري جيّداً‬

384
00:27:51,161 --> 00:27:53,372
‫لكن رواد المصرف‬
‫الذين رأيتهم بدوا هادئين‬

385
00:27:53,497 --> 00:27:55,749
‫في المرة السابقة، انتظروا في الصف‬
‫وعاينوا المكان أولاً‬

386
00:27:55,874 --> 00:27:58,293
‫بشكل أساسي، يجب أن يدخل‬
‫بشكل عادي ويلقي نظرة على المكان‬

387
00:27:58,418 --> 00:27:59,795
‫سأفعل ذلك‬

388
00:27:59,920 --> 00:28:03,799
‫- إن العجوز لنا لنقبض عليه، صحيح؟‬
‫- سنغطي المحيط إن احتجت إلى الدعم‬

389
00:28:03,924 --> 00:28:05,592
‫أنا موافق على ذلك‬

390
00:28:16,770 --> 00:28:18,897
‫"(سيم فلايت)"‬

391
00:28:21,692 --> 00:28:23,360
‫اللعين‬

392
00:29:16,997 --> 00:29:20,083
‫أيّها السيّدان‬
‫أبقيا أيديكما حيث يمكنني رؤيتها‬

393
00:29:21,126 --> 00:29:25,255
‫- بهدوء‬
‫- هل أنت بمفردك أيّها المارشال؟‬

394
00:29:26,924 --> 00:29:29,885
‫لينبطح الجميع! هذه عملية سرقة!‬

395
00:29:30,010 --> 00:29:32,930
‫ببطء! ببطء!‬

396
00:29:35,807 --> 00:29:38,644
‫آمل أنك لا تعتمد على جدك لدعمك‬

397
00:29:38,769 --> 00:29:42,105
‫قد نضطر إلى إرساله‬
‫إلى الجحيم قبل وقته‬

398
00:29:42,481 --> 00:29:45,442
‫- أين (فرانك)؟‬
‫- كان يعيقنا‬

399
00:29:46,401 --> 00:29:51,406
‫- تركناه في الفندق وهو يحتضر‬
‫- إذاً من أخبرنا أنكما هنا؟‬

400
00:30:00,457 --> 00:30:03,377
‫- اللعين‬
‫- ماذا؟‬

401
00:30:03,502 --> 00:30:06,255
‫- اختفت السيارة‬
‫- هل سرقت؟‬

402
00:30:06,380 --> 00:30:10,801
‫أيّها الغبي، أين المال؟‬

403
00:30:13,929 --> 00:30:15,430
‫في السيارة؟‬

404
00:30:18,767 --> 00:30:20,644
‫أيّها المارشال، الوضع كالتالي‬

405
00:30:21,270 --> 00:30:24,773
‫ننتظر وصول السيارة المصفحة‬
‫من حلبة سباق (كينيلاند)‬

406
00:30:26,358 --> 00:30:28,068
‫يبدو أنها تأخرت بضع دقائق‬

407
00:30:28,193 --> 00:30:33,490
‫لكن حين تصل إلى هنا‬
‫سنأخذ مالنا ونرحل وإلا...‬

408
00:30:35,742 --> 00:30:38,036
‫فسأضطر إلى إحداث صخب شديد‬

409
00:30:42,833 --> 00:30:44,209
‫حسناً‬

410
00:30:45,502 --> 00:30:46,878
‫حسناً‬

411
00:30:47,587 --> 00:30:50,590
‫من الواضح أنك الذكي‬

412
00:30:52,259 --> 00:30:54,803
‫آمل أنك تعرف ما تفعله الآن‬

413
00:31:13,739 --> 00:31:16,616
‫وأنت من يركل النساء البريئات‬
‫على وجوههن‬

414
00:31:18,493 --> 00:31:20,662
‫تعني تلك الفتاة من هذا الصباح؟‬

415
00:31:22,539 --> 00:31:24,541
‫لم تبدُ بريئة جداً‬

416
00:31:25,250 --> 00:31:27,711
‫هل مذاقها جيّد بقدر مظهرها؟‬

417
00:31:33,216 --> 00:31:36,928
‫- هل تعرف من أين أنا أيّها الأحمق؟‬
‫- كلا‬

418
00:31:37,679 --> 00:31:40,849
‫- مقاطعة (هارلن)‬
‫- إذاً؟‬

419
00:31:43,060 --> 00:31:46,855
‫هناك، نعرف الفرق بين الديناميت‬
‫وأنوار إشارة الطريق‬

420
00:31:50,984 --> 00:31:54,654
‫حسناً يا شباب، هذه سرقة مصرف‬
‫إنها مسؤوليتكما الآن‬

421
00:32:12,798 --> 00:32:16,301
‫عظيم، حسناً‬

422
00:32:20,514 --> 00:32:22,349
‫سيّد (ريزنر)‬

423
00:32:24,851 --> 00:32:28,605
‫أظن أنك لم تصدّق‬
‫أنني سأسلّم نفسي‬

424
00:32:29,981 --> 00:32:31,775
‫لم يصدّق أحد ذلك‬

425
00:32:31,983 --> 00:32:35,529
‫كما أنني لم أصدّق أيضاً‬
‫ترهات الموت ميتة مجيدة‬

426
00:32:35,654 --> 00:32:38,490
‫وجدنا كلّ برامج محاكاة الطيران تلك‬
‫على كمبيوترك‬

427
00:32:38,615 --> 00:32:42,285
‫وتذكّرت أنك كنت تملك طائرة‬
‫في الماضي‬

428
00:32:42,536 --> 00:32:44,996
‫تصوّرت أنك تسترجع ذلك‬

429
00:32:47,833 --> 00:32:53,004
‫ما كنت لأفعل ذلك إلا إن كنت‬
‫تعيد التفكير في الموت ميتة مجيدة‬

430
00:32:53,130 --> 00:32:56,842
‫تذكّر أنني كنت مدرّباً‬
‫على الرماية في (غلينكو)‬

431
00:32:56,967 --> 00:33:00,303
‫لهذا جئت إلى هنا بمفردك؟‬

432
00:33:01,555 --> 00:33:06,184
‫لأنك أردت أن تعطيني فرصة لأشهرك؟‬

433
00:33:08,103 --> 00:33:11,398
‫جئت إلى هنا بمفردي‬
‫لأن جميع من في المكتب في الخارج‬

434
00:33:11,523 --> 00:33:16,778
‫يعبثون مع (بوبي غرين) في المكتب‬
‫وذلك الرجل الذي يرتدي سترة المتفجرات‬

435
00:33:17,028 --> 00:33:21,283
‫هل كانت تلك خطتك؟‬
‫إرسالهما إلى هناك ثم الوشاية بهما لنا؟‬

436
00:33:23,368 --> 00:33:29,499
‫والآن يا (ريزنر)‬
‫لن تتحمّل ركبتاي مطاردة على القدمين‬

437
00:33:29,916 --> 00:33:33,503
‫إن ركضت‬
‫فسأطلق النار على تلك القارورة‬

438
00:33:33,628 --> 00:33:35,839
‫هل تذكر نهاية (جوز)؟‬

439
00:33:39,134 --> 00:33:40,552
‫أجل‬

440
00:33:41,553 --> 00:33:43,555
‫أجل، أذكر‬

441
00:33:47,309 --> 00:33:49,895
‫(ريزنر)، لا...‬

442
00:33:55,233 --> 00:33:58,945
‫تباً! أيّها اللعين‬

443
00:34:02,741 --> 00:34:04,117
‫تباً‬

444
00:34:05,035 --> 00:34:07,078
‫(ريزنر)، توقف!‬

445
00:34:35,607 --> 00:34:39,486
‫تباً! هل تلك القذارة ضرورية فعلاً؟‬

446
00:34:41,321 --> 00:34:43,657
‫أراهن أنك تتمنى‬
‫لو تقلع عن التدخين الآن‬

447
00:34:44,074 --> 00:34:45,659
‫تلك القذارة ستقتلك‬

448
00:34:55,794 --> 00:35:01,591
‫- هل لديك عائلة أيّها القائد؟‬
‫- أجل، ننتظر حفيدنا الثالث‬

449
00:35:01,967 --> 00:35:06,429
‫- هل تحب زوجتك؟‬
‫- معظم الوقت‬

450
00:35:07,347 --> 00:35:08,723
‫وأنا أيضاً‬

451
00:35:09,975 --> 00:35:13,061
‫لكن حين تقترب من الموت‬

452
00:35:14,104 --> 00:35:18,900
‫تبدأ التفكير في كلّ الحيوات‬
‫التي لم تعشها‬

453
00:35:19,359 --> 00:35:22,654
‫- إلى أين كنت ذاهباً؟‬
‫- إلى بلدة صيد أسماك صغيرة‬

454
00:35:22,779 --> 00:35:24,698
‫خارج (بويرتو فالارتا)‬

455
00:35:25,699 --> 00:35:28,952
‫لأعيش آخر أيامي‬
‫في كوخ على الشاطئ‬

456
00:35:29,661 --> 00:35:36,501
‫أشرب الجعة وشراب الـ(مسكال)‬
‫وأحصل على معاشرة من مومسات‬

457
00:35:37,586 --> 00:35:44,342
‫- هل تظن فعلاً أنه يمكنك فعل كلّ ذلك؟‬
‫- كنت مستعداً للمحاولة‬

458
00:35:51,433 --> 00:35:58,648
‫- هيّا أيّها القائد، ثمة مكان لكلينا‬
‫- أظن أنه من الأفضل أن أبقى هنا‬

459
00:36:06,156 --> 00:36:08,825
‫- كنت محقاً‬
‫- بالطبع كنت كذلك‬

460
00:36:08,950 --> 00:36:10,327
‫أتساءل إن كان يجب أن نقلق‬

461
00:36:10,493 --> 00:36:15,290
‫بشأن كم كنت متأكداً‬
‫أنه يخطط للرحيل والسخرية من الجميع‬

462
00:36:15,790 --> 00:36:19,711
‫- اسألني مجدداً خلال عشرين سنة‬
‫- مهلاً لحظة‬

463
00:36:20,879 --> 00:36:24,132
‫- متى حصلت على هذه؟‬
‫- من بضعة أيام‬

464
00:36:24,466 --> 00:36:28,970
‫ظلت زوجتي تشتكي أنني لا أستطيع‬
‫سماعها، فقررت الحصول عليها بأيّ حال‬

465
00:36:29,846 --> 00:36:33,183
‫- هل تريدني أن أحملها؟‬
‫- تباً لك‬

466
00:36:33,308 --> 00:36:37,896
‫بجدية، إن أردتني أن آخذها إلى المكتب‬
‫وأمسح المال لأجلك فلا مشكلة‬

467
00:36:38,938 --> 00:36:40,398
‫أجل، سيكون ذلك جيّداً‬

468
00:36:40,523 --> 00:36:45,612
‫سأذهب إلى المنزل وأبدأ برؤية أسعار‬
‫بعض الرحلات إلى (بويرتا فالارتا)‬

469
00:37:06,800 --> 00:37:10,261
‫- كيف حالنا؟‬
‫- مرحباً لك أيضاً‬

470
00:37:10,387 --> 00:37:12,138
‫هيّا يا (رايلن)‬
‫كنت متوترة جداً‬

471
00:37:12,263 --> 00:37:17,268
‫منذ ١٥ سنة، أعاد المصرف تصميم المئة‬
‫وغيّر الألوان وجعل صورة الرئيس أكبر‬

472
00:37:17,477 --> 00:37:20,063
‫إن كانت ورقتك النقدية في القفص منذ‬
‫٢٠ سنة، فهذا يعني أنها طبعت قبل ذلك‬

473
00:37:20,188 --> 00:37:26,444
‫لذا فتشت كلّ مئة في تلك الحقيبة‬
‫وهذه هي الوحيدة ذات الصورة الصغيرة‬

474
00:37:27,070 --> 00:37:28,530
‫لذا إن كانت الورقة النقدية‬
‫التي أخذتها في الحقيبة‬

475
00:37:28,655 --> 00:37:32,867
‫- فلا بد أن تكون واحدة من هذه‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

476
00:37:35,328 --> 00:37:36,705
‫شكراً لك‬

477
00:37:37,789 --> 00:37:39,999
‫شكراً لك، شكراً لك‬

478
00:37:41,668 --> 00:37:43,044
‫شكراً لك‬

479
00:37:56,015 --> 00:37:58,935
‫- هل ما زالت تؤلمك؟‬
‫- حين أتنفس فحسب‬

480
00:38:18,037 --> 00:38:22,500
‫سيكون علينا أن نتكلّم عن الأمر‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

481
00:38:27,005 --> 00:38:28,381
‫أعرف‬

482
00:38:40,018 --> 00:38:43,146
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫

