﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,460
‫في الحلقة السابقة من (جاستيفايد)‬

2
00:00:03,505 --> 00:00:06,633
‫أرهنت منزلنا من أجل حصان ملعون؟‬

3
00:00:06,758 --> 00:00:10,053
‫إنّه بطل عربي‬
‫(وينونا)، أنت لا تصغين لما أقوله‬

4
00:00:10,178 --> 00:00:14,808
‫بعد كل ما حدث يا (غاري)‬
‫فعلتها من دون أن تقول لي‬

5
00:00:14,933 --> 00:00:17,561
‫لدينا بعض الأشياء القديمة‬
‫لم نعد بحاجة إليها‬

6
00:00:19,396 --> 00:00:22,232
‫عليّ الرّد على المكالمة‬
‫خدمة الاستقبال ليست نافعة‬

7
00:00:22,357 --> 00:00:24,234
‫- حسناً، سأناديك إن احتجت لشيء‬
‫- حسناً‬

8
00:00:35,370 --> 00:00:37,831
‫- ابتعدوا عن مكان الدفع‬
‫- الجميع على الأرض، للأسفل‬

9
00:00:37,956 --> 00:00:40,125
‫إذا تكلّم أحدكم سأطلق النار عليه‬
‫وعلى الذي بجانبه، اترك الهاتف‬

10
00:00:42,377 --> 00:00:46,923
‫افتحي يديكي، لن أسأل مرّة أخرى‬
‫فقط سأكسر أصابعك‬

11
00:00:50,051 --> 00:00:53,430
‫- ما هذا؟‬
‫- أرقام أوراق من درج النقود‬

12
00:00:53,597 --> 00:00:56,224
‫هل تعتقدين أنّهم سيجعلوننا نفحص‬
‫كل ورقة تذهب للأدلّة؟‬

13
00:00:57,476 --> 00:00:59,769
‫قبل ١٥ سنة، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫أعاد تصميم المائة دولار‬

14
00:00:59,895 --> 00:01:01,354
‫جعل صورة (فرانكلين) أكبر‬

15
00:01:01,480 --> 00:01:04,274
‫إذا كانت ورقتك في القفص ٢٠ سنة‬
‫هذا يعني أنّها طُبِعَت قبل ذلك‬

16
00:01:04,399 --> 00:01:09,779
‫لقد تفقدت كل مائة في الحقيبة‬
‫هذه فقط التي طُبِعًت بصورة صغيرة‬

17
00:01:10,238 --> 00:01:13,283
‫فإذا أخذت الورقة من الحقيبة‬
‫لا بُدّ أن تكون واحدة من هذه‬

18
00:01:14,493 --> 00:01:15,952
‫شكراً لك‬

19
00:01:29,132 --> 00:01:30,842
‫- (وينونا)؟‬
‫- يا إلهي، لا‬

20
00:01:31,676 --> 00:01:34,137
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها ليست هنا‬

21
00:01:34,638 --> 00:01:37,015
‫- ما هي؟‬
‫- ورقة المائة دولار ليست هنا‬

22
00:01:41,144 --> 00:01:43,480
‫- لم أغيّر مكان شيء‬
‫- أقصد أنّها لم تكن هنا أبداً‬

23
00:01:44,356 --> 00:01:48,443
‫- هذه  المئات الوحيدة‬
‫- التي كانت لديّ ممزّقة من الجانب‬

24
00:01:48,568 --> 00:01:50,820
‫- هذه جميعها ليست كذلك‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

25
00:01:51,112 --> 00:01:54,199
‫نعم، أتمنى غير ذلك‬
‫لكنّي متأكدة‬

26
00:01:55,617 --> 00:02:00,413
‫- لم تذكري التمزّق البارحة‬
‫- أعلم، لكنّي تذكّرته الآن يا (ريلين)‬

27
00:02:01,581 --> 00:02:04,834
‫آسفة، لقد قمت بعمل غبي‬

28
00:02:10,257 --> 00:02:12,259
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأذهب لإيجادها‬

29
00:02:13,510 --> 00:02:16,555
‫- أين من الممكن أن تكون؟‬
‫- لا أعلم‬

30
00:02:23,228 --> 00:02:25,230
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- أعلم‬

31
00:02:25,814 --> 00:02:28,567
‫لهذا لم أضربك على رأسك بسجلّ الهاتف ‬

32
00:02:29,693 --> 00:02:32,153
‫- هل أنت غاضب؟‬
‫- ماذا تعتقدين؟‬

33
00:02:33,780 --> 00:02:35,657
‫أعتقد أنّك ستنقذني‬

34
00:02:43,164 --> 00:02:44,791
‫ابقي هنا، سأتّصل بكِ‬

35
00:02:53,300 --> 00:02:55,802
‫{\an8}في هذا الطريق الوحيد‬
‫أحاول الوصول للمنزل‬

36
00:02:55,927 --> 00:02:58,638
‫{\an8}أفعل ذلك وحدي وأنا غاضب‬
‫من يريد القليل؟‬

37
00:02:58,805 --> 00:03:01,558
‫{\an8}أحارب لروحي‬
‫يا إلهي أدرك ولدك‬

38
00:03:01,725 --> 00:03:04,352
‫{\an8}تحاول التماسك‬
‫تسقط وترجع بقوّة‬

39
00:03:04,519 --> 00:03:07,063
‫في هذا الطريق الوحيد‬
‫أحاول الوصول للمنزل‬

40
00:03:07,272 --> 00:03:09,566
‫أفعلها بنفسي، وأنا غاضب‬
‫أتريد القليل؟‬

41
00:03:09,691 --> 00:03:14,070
‫أراهم من بعيد‬{\an8}
‫من الصعب الوصول‬

42
00:03:30,378 --> 00:03:33,423
‫{\an8}استدر، يديك للأعلى‬

43
00:03:41,431 --> 00:03:42,891
‫هذا (مونت بلانك)‬

44
00:03:44,726 --> 00:03:46,895
‫ستسترجعه عند خروجك‬

45
00:03:51,441 --> 00:03:52,901
‫الأمور بخير‬

46
00:03:57,697 --> 00:04:00,033
‫{\an8}- (غيري هاوكنز)‬
‫- سيّد (دَفي)‬

47
00:04:00,659 --> 00:04:02,243
‫سيّد (دَفي)،رسميّ جدّاً‬

48
00:04:02,410 --> 00:04:05,121
‫علينا استخدام مصطلحات مألوفة‬
‫بعد كل ما مررنا به‬

49
00:04:06,081 --> 00:04:08,958
‫سعيد أنّك قبلت رؤيتي‬
‫بغض النظر عن تاريخنا‬

50
00:04:09,084 --> 00:04:10,710
‫تاريخنا بالفعل، شكراً لك‬

51
00:04:10,835 --> 00:04:14,798
‫تلقّيت رصاصة، فقدت سبعة مكاييل من الدم‬
‫و١٨ بوصة من الأمعاء‬

52
00:04:15,465 --> 00:04:21,513
‫جعلت الجراحين يحتفظون بها لي كتذكار‬
‫محفوظة في (لوسايت)، أتود رؤيتها؟‬

53
00:04:23,181 --> 00:04:25,266
‫حسناً‬

54
00:04:26,226 --> 00:04:31,147
‫(غاري)، ليس لديّ ١٨ بوصة من الأمعاء‬
‫محفوظة في (لوسايت)‬

55
00:04:33,191 --> 00:04:37,654
‫ماذا تريد مني (غاري)؟‬
‫لم تبدُ منطقيّاً على الهاتف‬

56
00:04:39,406 --> 00:04:40,865
‫أردت التحدث معي عن رهان الخيل‬

57
00:04:41,366 --> 00:04:43,159
‫حسناً، سيّد (دَفي)‬

58
00:04:43,910 --> 00:04:47,497
‫- (وين)‬
‫- بعد تفكير، سيّد (دَفي) أفضل‬

59
00:04:48,540 --> 00:04:50,125
‫حسناً سيّدي‬

60
00:04:50,834 --> 00:04:56,131
‫يبدو أنّي وجدت فرصة استثمار رائعة ‬

61
00:05:25,910 --> 00:05:27,996
‫{\an8}(بويد كراودر)، أنا (كارول جونسون)‬

62
00:05:28,329 --> 00:05:30,165
‫نائبة الرئيس التنفيذي‬
‫لِفحم (بلاك بايك)‬

63
00:05:30,331 --> 00:05:32,834
‫شكراً لمجيئك، أتشرّف بلقائك‬

64
00:05:33,835 --> 00:05:35,879
‫{\an8}- وأنا أيضاً سيّدتي‬
‫- (كارول)‬

65
00:05:36,504 --> 00:05:41,885
‫{\an8}أولاً أريد أن أشكرك على ما فعلته‬
‫لادّخار نقودنا، منجمنا‬

66
00:05:42,051 --> 00:05:44,053
‫{\an8}وأهم شيء، حياة من يعملون بالمنجم‬

67
00:05:44,679 --> 00:05:48,391
‫{\an8}(بلايك بايك) تؤمن بأن أهم سلعة‬
‫هي حياة من يعملون بالمنجم‬

68
00:05:48,516 --> 00:05:50,477
‫{\an8}هذه الشركة مدينة لك بالامتنان‬

69
00:05:50,602 --> 00:05:54,522
‫{\an8}ما أزعجني، أنّه لُفِتَ انتباهي بأنّك‬
‫كنت ستتخلّى عن هذا بالخطأ‬

70
00:05:54,689 --> 00:05:57,984
‫{\an8}- عن طريق الخطأ؟‬
‫- (بويد)، سآتيك بالمهمّ‬

71
00:05:58,234 --> 00:06:01,154
‫أريدك الانضمام لفريق أمن (بلاك بايك)‬

72
00:06:03,573 --> 00:06:05,700
‫- حسناً، سيّدتي‬
‫- (كارول)‬

73
00:06:05,992 --> 00:06:08,787
‫آنسة (جونسون)، لا أقصد الإهانة‬

74
00:06:09,078 --> 00:06:12,582
‫من المثير أن أعمل في شركتكم‬
‫لكن إذا كانت الأمور نفس الشيء‬

75
00:06:13,082 --> 00:06:15,543
‫سأصبح قريباً سائق شاحنة‬

76
00:06:15,668 --> 00:06:19,005
‫ليس هناك إهانة، لكن الأمور تختلف‬
‫أريدك أن تصبح جزءاً من فريقنا‬

77
00:06:19,130 --> 00:06:24,135
‫مرّة أخرى سيّدتي، أقدّر ثقتك‬
‫لكن لا أعتقد أنّك تعرفين‬

78
00:06:25,053 --> 00:06:28,681
‫كيف سأصيغ ذلك... ماضيّي‬

79
00:06:28,807 --> 00:06:30,767
‫أعلم كل ماضيك يا (بويد)‬

80
00:06:30,975 --> 00:06:33,686
‫لهذا نحتاج إليك في الحقيقة‬

81
00:06:33,937 --> 00:06:37,649
‫لِمَ لا نبدأ اليوم؟ الآن؟ جولة صغيرة‬{\an8}

82
00:06:37,941 --> 00:06:40,985
‫{\an8}- هل لديك أي نوع من البِذَل؟‬
‫- لا، سيّدتي‬

83
00:06:41,152 --> 00:06:44,155
‫{\an8}لا بأس،أظن أنّ هناك (بيني)‬
‫على الطريق، أليس كذلك؟‬

84
00:06:44,364 --> 00:06:48,827
‫{\an8}أجل، حسناً، أنبدأ؟‬
‫نحن في عجلة، هيّا‬

85
00:06:52,497 --> 00:06:56,793
‫{\an8}- أنت شقيّ‬
‫- أسمع ذلك كثيراً، كوني أكثر تحديداً‬

86
00:06:57,126 --> 00:07:00,296
‫- اليوم هو الأربعاء‬
‫- أهذا خطأي؟‬

87
00:07:01,047 --> 00:07:04,217
‫- اليوم دورك في إحضار القهوة‬
‫- اللعنة‬

88
00:07:05,301 --> 00:07:07,220
‫- أما يزال عليّ إحضارها؟‬
‫- سأطلب من (تِم) ذلك‬

89
00:07:07,345 --> 00:07:08,972
‫- هو في مهمّة على أيّة حال‬
‫- شكراً‬

90
00:07:09,097 --> 00:07:11,057
‫نحن نساعد مكتب التحيقات الفيدرالي‬

91
00:07:12,141 --> 00:07:15,144
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نمت والمنبّه يعمل،هذا دائما يربكني‬

92
00:07:15,270 --> 00:07:17,063
‫ كيف سنساعد‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‬

93
00:07:17,188 --> 00:07:20,358
‫عن طريق الأوراق والمقابلات الأوليّة‬
‫من سرقات البنك الأمس‬

94
00:07:20,483 --> 00:07:22,694
‫وجمع الأدلّة من المحافظة‬

95
00:07:23,403 --> 00:07:25,947
‫- لِمَ نحن؟‬
‫- اسأل (آرت)‬

96
00:07:30,451 --> 00:07:32,328
‫- أنت مقرف‬
‫- أتريد قهوة؟‬

97
00:07:32,954 --> 00:07:35,206
‫- اليوم كان يومك‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

98
00:07:35,498 --> 00:07:38,209
‫- أنا أسمع كل شيء‬
‫- منذ وضعت تلك الأشياء في أذنيك‬

99
00:07:39,294 --> 00:07:43,631
‫أتعلم (رايلان)؟ أخطط للعيش طويلاً‬
‫ورئيس بين دوافعي‬

100
00:07:43,798 --> 00:07:48,928
‫إلى جانب رؤية أحفادي يكبرون‬
‫سأراك تتداعى‬

101
00:07:49,178 --> 00:07:50,847
‫لِمَ علينا مساعدة‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

102
00:07:50,972 --> 00:07:53,641
‫لأنّه مشغول بالقاعدة و(كنتاكي) الآن‬

103
00:07:53,766 --> 00:07:56,352
‫ليس لديهم وقت للمخدرات واللصوص ‬

104
00:07:56,477 --> 00:07:59,230
‫ليس لأنّك أردت تولّي قضيتهم الأمس؟‬

105
00:07:59,647 --> 00:08:04,944
‫- حسناً، ولذلك أيضاً‬
‫- سارق البنك الكبير بالعمر‬

106
00:08:05,361 --> 00:08:07,488
‫لِمَ الأمور عندك تتعلّق بالعمر؟‬

107
00:08:07,614 --> 00:08:11,492
‫أقال شيئاً عن‬
‫إنفاقهم النقود في النهار؟‬

108
00:08:12,785 --> 00:08:14,245
‫لماذا؟‬

109
00:08:14,370 --> 00:08:15,830
‫لأنّني آخر مرّة ساعدت‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

110
00:08:15,955 --> 00:08:19,083
‫في سرقة بنك‬
‫لم أزوّدهم بأثر مفصّل عن النقود‬

111
00:08:19,334 --> 00:08:21,419
‫هل سخروا منك؟‬
‫هل جرحوا مشاعرك؟‬

112
00:08:21,544 --> 00:08:24,505
‫أجل، ولا أريد تكرار ذلك‬
‫فهل قمت بسؤاله؟‬

113
00:08:24,881 --> 00:08:28,593
‫- قال أنّه لم يملك الوقت لإنفاقه‬
‫- أتظن أنّه يقول الحقيقة؟‬

114
00:08:29,052 --> 00:08:31,930
‫هو سارق بنك يا (ريلان)‬
‫لم سيكذب عليّ؟‬

115
00:08:33,014 --> 00:08:38,269
‫- (ريلان)، ما الأمر؟‬
‫- سأحتسي بعض القهوة‬

116
00:09:31,239 --> 00:09:35,535
‫مرحباً، أنا المفوّض (غيفينز)‬
‫أنا أعمل على سرقة البنك الأمس‬

117
00:09:35,827 --> 00:09:41,874
‫هل استرجعت نقوداً من (كارتر هيز)‬

118
00:09:43,584 --> 00:09:45,169
‫أيّة طوائف؟‬

119
00:09:46,546 --> 00:09:50,842
‫لا، لا ترسلها‬
‫سأستلمها قريباً‬

120
00:09:51,634 --> 00:09:53,386
‫حسناً، أراك بعد قليل‬

121
00:10:00,018 --> 00:10:02,228
‫شكراً يا (ستيفين)‬
‫انظر بتمعّن يا (بويد)‬

122
00:10:02,854 --> 00:10:05,690
‫حسناً، أتسجّلين؟ جيّد‬
‫با إلهي، أتسميعن ذلك؟‬

123
00:10:05,857 --> 00:10:11,029
‫أولاً،ضربوا قمّة الجبل‬
‫ثمّ قفزوا في جرّافاتهم البغيضة‬

124
00:10:11,195 --> 00:10:16,325
‫وأزاحوا الصخور عن طريقهم‬
‫وسدّوا جداولنا‬

125
00:10:17,076 --> 00:10:21,914
‫يا إلهي، لقد كان انفجاراً كبيراً‬
‫أترين، ليست جميعها صخور صغيرة‬

126
00:10:22,165 --> 00:10:25,877
‫أحياناً تكون كبيرة، يا إلهي‬

127
00:10:31,132 --> 00:10:36,721
‫هذا جنون، أليس كذلك‬
‫يحتاج إلى سبعمائة ألف ضربة لإسقاطه‬

128
00:10:37,513 --> 00:10:40,433
‫لكن هذه قضية فيدرالية‬

129
00:10:40,850 --> 00:10:44,228
‫فيدرالية مدنية‬
‫لحساب التجارة بين الولايات أو هكذا‬

130
00:10:45,021 --> 00:10:47,356
‫ما رأيك بالفيديو؟‬
‫إنّه إجرامي، أليس كذلك؟‬

131
00:10:48,149 --> 00:10:51,277
‫حسناً، هذا خارج نطاق خبرتي‬

132
00:10:51,402 --> 00:10:57,408
‫لكنّي أتصوّر أنّ دفاعك‬
‫سيتلاعب بصور الكمبيوتر‬

133
00:10:57,617 --> 00:11:01,829
‫لا، لقد وجدوا الصّخرة‬
‫وما تبقّى من (كيربي بينر) تحتها‬

134
00:11:02,080 --> 00:11:03,623
‫لا خلاف أنّ الخدعة ستكون‬

135
00:11:03,748 --> 00:11:08,711
‫في جعل القاضي بعدم السماح لمحامي‬
‫عائلته بعرض الفيديو لهيئة المحلّفين‬

136
00:11:08,836 --> 00:11:13,508
‫إننا نتلقّى تهديدات بالموت‬
‫سيُدمّر المحرضون لحصولنا على الاستبعاد‬

137
00:11:15,593 --> 00:11:18,971
‫لهذا تريدينني هنا؟‬
‫أبسبب تهديدات الموت؟‬

138
00:11:19,889 --> 00:11:21,808
‫من بين أمور أخرى‬

139
00:11:26,729 --> 00:11:30,983
‫- أتريد رؤيته مرّة أخرى؟‬
‫- لا، شكراً‬

140
00:11:35,279 --> 00:11:37,615
‫- مرحباً، أهنا أجد الأدلّة‬
‫- أجل؟‬

141
00:11:38,699 --> 00:11:41,410
‫- (ريلان غيفينز)،تحدّثنا مسبقاً‬
‫- حقّاً؟‬

142
00:11:41,619 --> 00:11:47,166
‫- أجل، أدلّة (كارتر هيز)، أتيت لأخذها‬
‫- حسناً‬

143
00:11:48,126 --> 00:11:52,338
‫- هل سآخذها من هنا؟‬
‫- جميل، أنا آسف، ماذا؟‬

144
00:11:53,214 --> 00:11:55,925
‫أدلّة مأخوذة من (كارتر هيز)‬

145
00:11:56,551 --> 00:11:58,344
‫- أتيت لأخذها‬
‫- أجل‬

146
00:11:58,719 --> 00:12:00,346
‫- رائع‬
‫- لكنّها ليست هنا‬

147
00:12:00,763 --> 00:12:03,975
‫- ماذا؟‬
‫- مفوّض آخر أخذها قبل ١٠ دقائق‬

148
00:12:04,517 --> 00:12:05,977
‫من هو؟‬

149
00:12:08,354 --> 00:12:10,690
‫(غوتيرسون)؟ (غوتيرسون)‬

150
00:12:19,824 --> 00:12:22,285
‫- أهذا دليل من السجن؟‬
‫- أجل‬

151
00:12:22,493 --> 00:12:24,662
‫- أتريد منّي إيصاله إلى القبو؟‬
‫- أستطيع فعل ذلك‬

152
00:12:25,371 --> 00:12:29,876
‫- لا أمانع، أنا ذاهب هناك‬
‫- القهوة على مكتبك‬

153
00:12:37,800 --> 00:12:41,929
‫- انتظر من فضلك‬
‫- أنا آسف، زر خاطىء‬

154
00:13:01,073 --> 00:13:02,533
‫أين ستذهب بهذا؟‬

155
00:13:03,701 --> 00:13:07,747
‫ماذا؟ إلى القبو‬

156
00:13:08,414 --> 00:13:12,293
‫- هل مسحت العملة أولاً؟‬
‫- لا‬

157
00:13:13,002 --> 00:13:14,670
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية طلب‬
‫منّا مسحها‬

158
00:13:14,795 --> 00:13:17,882
‫وإرسال نسخ رقمية إلى الخدمة السّريّة‬
‫والقوّات الفيدرالية‬

159
00:13:18,007 --> 00:13:21,302
‫- يا للمصيبة‬
‫- عليك وضع ساعتين للمنبّه‬

160
00:13:22,261 --> 00:13:25,056
‫- ماذا؟‬
‫- لتتأكّد من الاستيقاظ‬

161
00:13:26,432 --> 00:13:28,768
‫أجل، صحيح‬

162
00:13:30,603 --> 00:13:35,233
‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟‬
‫- سأفعل ذلك وحدي حتّى أتعلّم‬

163
00:13:45,952 --> 00:13:49,997
‫- ظننتك أخذت ذلك للقبو‬
‫- عليّ مسحها أوّلاً‬

164
00:13:50,289 --> 00:13:53,209
‫- لقد فعلت ذلك‬
‫- ماذا؟‬

165
00:13:53,542 --> 00:13:56,295
‫مسحت الفواتير وأرسلت الملفّات إلى‬
‫الخدمة السرية والقوّات الفيدرالية‬

166
00:13:56,420 --> 00:13:58,547
‫كما طلب أصدقاؤنا الفيدراليون‬

167
00:13:58,839 --> 00:14:00,299
‫لِمَ لم تُخبرني بذلك؟‬

168
00:14:01,676 --> 00:14:05,429
‫لقد افترضّت أنّك تعرف‬
‫وإلاّ لِمَ أخذتها إلى الأدلّة؟‬

169
00:14:07,765 --> 00:14:10,351
‫حسناً، أظن أنّي سأرجع إلى المصعد‬

170
00:14:12,895 --> 00:14:16,023
‫- لقد كانت بين يديك‬
‫- أجل، لكن كان عليّ إرجاعها‬

171
00:14:16,399 --> 00:14:19,860
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ (تيم) أرسل صورة رقمية للورقة‬

172
00:14:20,027 --> 00:14:21,862
‫للخدمة السرية والقوّات الفيدرالية ‬

173
00:14:21,988 --> 00:14:27,743
‫فعندما يأتون للبحث عنها‬
‫سيجدونها غير مطابقة للّتي قام بمسحها ‬

174
00:14:27,952 --> 00:14:29,412
‫هل تعتقد أنّهم سينظرون إليها؟‬

175
00:14:30,997 --> 00:14:33,165
‫لا أعلم، إنّها ورقة ١٠٠ دولار‬
‫وهي جزء من مبلغ كبير ‬

176
00:14:33,291 --> 00:14:37,169
‫لم يروه منذ ٢٠ سنة‬
‫لذلك أعتقد أنهم سيأتوا لرؤيتها‬

177
00:14:41,465 --> 00:14:42,925
‫أنتِ‬

178
00:14:46,178 --> 00:14:50,182
‫ليست بالأمر الهام‬
‫إنّها فقط ورقة نقدية واحدة‬

179
00:14:51,809 --> 00:14:53,269
‫ربما ستحصلين على غرامة‬

180
00:14:53,394 --> 00:14:56,564
‫- لن تضيعي وقتك على هذه‬
‫- لا‬

181
00:14:57,648 --> 00:15:00,484
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬
‫- لا، لن تكون‬

182
00:15:11,620 --> 00:15:13,414
‫هل أخذت جميع النقود؟‬

183
00:15:18,193 --> 00:15:19,652
‫لا أعلم لماذا‬

184
00:15:19,903 --> 00:15:22,739
‫أقصد بإمكاني القول أنّه بسبب (غاري)‬
‫و كل تلك التفاهة‬

185
00:15:22,864 --> 00:15:26,075
‫كنت سأستخدمها للتخلص منه‬
‫أو سأستخدمها لي ولك‬

186
00:15:26,242 --> 00:15:30,997
‫لكن صدقاً، الفكرة الوحيدة التي في‬
‫رأسي كانت أخذها وإيجاد السبب لاحقاً‬

187
00:15:31,331 --> 00:15:35,627
‫لذلك أخذت النقود لوضعها في حقيبتي‬
‫لكن حقيبتي كانت صغيرة جدّاً‬

188
00:15:35,793 --> 00:15:37,295
‫حسناً، حقيبة النادي‬

189
00:15:37,545 --> 00:15:41,382
‫لذلك وضعتها في حقيبة النادي‬
‫ووضعت المفاتيح على مكتب (ويفر)‬

190
00:15:41,508 --> 00:15:46,012
‫ووضعتها في سيارتي وأتيت هنا لوضعها‬
‫تحت السرير لأنّي أظنّه مكان آمن‬

191
00:15:46,179 --> 00:15:50,600
‫وأنا في السيارة فكّرت‬
‫أنّ هذا ممكن أن يكون تزويراً‬

192
00:15:51,059 --> 00:15:55,855
‫ماذا لو نسي الجميع ذلك؟‬
‫فقلت إنّه عليّ أخذ ورقة للبنك‬

193
00:15:56,064 --> 00:16:00,818
‫وسيعلمونني إن كانت غير حقيقية‬
‫فذهبت للبنك وانتظرت الطّابور‬

194
00:16:01,110 --> 00:16:06,199
‫وأمين الصندوق كان ينادي "التّالي"‬
‫فقلت "التّالي" من أجل ماذا؟‬

195
00:16:06,574 --> 00:16:10,245
‫قلت لنفسي، يا إلهي ماذا أفعل؟‬

196
00:16:11,579 --> 00:16:17,835
‫سأخرج وأعيد هذه مكانها‬
‫وستكون قصة مضحكة أخبرك بها لاحقاً‬

197
00:16:18,127 --> 00:16:22,715
‫وبعد ذلك ظهر رجلٌ يحمل مسدساً‬
‫في وجهي ويأمر الجميع بالإنبطاح‬

198
00:16:29,389 --> 00:16:30,848
‫قل شيئاً‬

199
00:16:31,391 --> 00:16:33,977
‫- يا إلهي‬
‫- قل شيئاً آخر‬

200
00:16:35,603 --> 00:16:37,605
‫لِمَ لم تخبريني بذلك البارحة؟‬

201
00:16:38,231 --> 00:16:44,279
‫لأنّي لم أرِد منك الاعتقاد‬
‫باستطاعتي القيام بشيء كهذا‬

202
00:16:44,571 --> 00:16:47,824
‫الجميع يستطيع القيام بشيء كهذا‬
‫يا (وينونا)‬

203
00:16:48,491 --> 00:16:54,455
‫أحياناً أجد مبالغ طائلة لأشخاص سيّئين‬
‫و أفكّر بأنّه لن يفتقدها أحد‬

204
00:16:54,872 --> 00:16:56,332
‫هل قمت بأخذها؟‬

205
00:16:56,958 --> 00:17:01,504
‫- لا‬
‫- أنا فعلت، يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬

206
00:17:02,422 --> 00:17:06,384
‫- علينا إرجاعها للقبو وأن نأمل‬
‫- نحن؟ لا يا (ريلان)‬

207
00:17:06,551 --> 00:17:08,845
‫لن أورّطك في هذا‬

208
00:17:09,554 --> 00:17:11,097
‫أتودّين القيام بذلك بمفردك؟‬

209
00:17:11,431 --> 00:17:13,349
‫- أجل‬
‫- كيف ستتخطّين الأمن؟ ‬

210
00:17:14,684 --> 00:17:17,478
‫سأضعها مع بعض وثائق المحكمة‬

211
00:17:17,604 --> 00:17:20,690
‫- ستظهر كأوراق على الأشعة السينيّة‬
‫- لقد ضاعفوا الأمن على قضيّتك‬

212
00:17:20,815 --> 00:17:22,817
‫- إنّهم يفحصون الحقائب بأيديهم‬
‫- تبّاً‬

213
00:17:27,322 --> 00:17:30,241
‫- سنأخذها من مدخل الموظفين القضائيين‬
‫- أليس لديهم كاميرات هناك؟‬

214
00:17:30,658 --> 00:17:32,118
‫بلى‬

215
00:17:32,493 --> 00:17:37,415
‫إذا كشف الأمر‬
‫سيعرف الناس أنّك متورّط‬

216
00:17:39,626 --> 00:17:44,547
‫صحيح، لذا علينا ألاّ نُكشَف‬
‫أليس كذلك؟‬

217
00:17:46,841 --> 00:17:49,052
‫فحم نظيف، كذبة وسخة‬

218
00:17:49,302 --> 00:17:51,262
‫فحم نظيف، كذبة وسخة‬

219
00:17:51,596 --> 00:17:54,015
‫فحم نظيف، كذبة وسخة‬

220
00:17:54,265 --> 00:17:55,725
‫فحم نظيف‬

221
00:17:56,059 --> 00:17:57,518
‫الحقائب من فضلك سيّدتي‬

222
00:18:05,485 --> 00:18:07,278
‫- انتظري، ارفعي ذراعيكِ‬
‫- ماذا؟‬

223
00:18:08,112 --> 00:18:10,698
‫- استديري‬
‫- (جيمبو)، من الرجل الجديد؟‬

224
00:18:10,823 --> 00:18:13,034
‫(وولف)، كان من حُرّاس (لوفيل)‬

225
00:18:13,451 --> 00:18:14,952
‫أرسلته الشركة للمساعدة‬

226
00:18:15,453 --> 00:18:17,789
‫حسناً سيّد (وولف)‬
‫إذا أزعجك أحد الحمقى‬

227
00:18:17,914 --> 00:18:19,374
‫فقط خذ منهم دواء المثانة‬

228
00:18:20,625 --> 00:18:23,753
‫لقد كنتِ تروقينني‬
‫لا يوجد مشكلة طالما يفعلون ما أطلبه‬

229
00:18:24,045 --> 00:18:26,297
‫(وولف) ما يزال يعتقد‬
‫أنّ المحكمة الغربية أفضل شيء‬

230
00:18:26,464 --> 00:18:29,926
‫أين يُعقد سباق الخيل؟‬
‫(لِكسِنغتون)؟ لا، في (لويفيل)‬

231
00:18:30,093 --> 00:18:32,136
‫ أين المملكة المتحدة؟‬
‫في (لوفيل)؟ لا، إنّها هنا‬

232
00:18:32,345 --> 00:18:34,097
‫ألديك تلفاز ملوّن في (لِكسِنغتون)؟‬

233
00:18:34,305 --> 00:18:36,766
‫هذا التالي في القائمة بعد‬
‫أنابيب المياه الداخلية‬

234
00:18:36,891 --> 00:18:39,102
‫- أصدّق ذلك‬
‫- إنّك مسرعة اليوم آنسة (هوكِنز)‬

235
00:18:39,352 --> 00:18:41,229
‫- ماذا؟‬
‫- أين الحقيبة الأخرى؟‬

236
00:18:41,396 --> 00:18:43,106
‫لقد تركتها هنا الأمس‬

237
00:18:43,314 --> 00:18:46,442
‫- أقسم أنّي رأيتك تأخذيها...‬
‫- لا قسم ولا يمين، لأنّي لم أفعل‬

238
00:18:48,111 --> 00:18:50,363
‫- صباح الخير يا (ريلان)‬
‫- (وينونا)‬

239
00:19:04,836 --> 00:19:06,295
‫يا إلهي، آنسة (هوكِنز)‬

240
00:19:06,462 --> 00:19:08,923
‫- صباح الخير أيّها القاضي‬
‫- الخير؟ إنّه يوقظ الحمار الميت ‬

241
00:19:09,090 --> 00:19:12,176
‫مع كل المجانين بالخارج‬
‫عليّ إنهاء العمل وقت الغداء‬

242
00:19:12,301 --> 00:19:15,471
‫وعليّ وضع مخافة اللّه قبل أن أبدأ‬
‫هيّا بنا‬

243
00:19:15,596 --> 00:19:17,473
‫- حسناً، سأضع حقيبتي في مكتبي‬
‫- لا وقت لهذا‬

244
00:19:17,598 --> 00:19:19,058
‫أحتاج لدقيقة‬

245
00:19:19,225 --> 00:19:22,061
‫ما المهم داخلها‬
‫حتّى تضطّرّين لوضعها في مكتبك الآن‬

246
00:19:23,020 --> 00:19:25,106
‫- ملابس النادي‬
‫- تبّاً‬

247
00:19:25,481 --> 00:19:29,444
‫هناك ٥٠ رجلاً في المبنى يدفعون‬
‫نقوداً لشمّ ملابس النادي خاصّتك‬

248
00:19:30,278 --> 00:19:34,657
‫- حسناً، سأتذكّر ذلك عند نفاد نقودي‬
‫- ستضعينها لاحقاً، هيّا بنا‬

249
00:20:02,727 --> 00:20:04,187
‫حسناً، ها أنت‬

250
00:20:04,312 --> 00:20:08,065
‫- أجل، هذا أنا‬
‫- القاضي (ريردون) يريدك في القاعة‬

251
00:20:09,108 --> 00:20:13,946
‫- من؟ أنا، لماذا؟‬
‫- أظن أنّه سيقول لك عندما يراك‬

252
00:20:15,031 --> 00:20:19,076
‫- إنّه تحريضي وبغير معنى، أجل‬
‫- الحقيقة،ومسجّلة على الأقراص المدمجة‬

253
00:20:19,285 --> 00:20:21,913
‫- تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة‬
‫- ظنّوا أنّهم كانوا على أرض الدّولة‬

254
00:20:22,038 --> 00:20:27,126
‫هدوء،لم نأت لنقاش الأمر الملعون‬
‫سمعت أنّكم جدّاً مقرفون، فقط‬

255
00:20:28,419 --> 00:20:31,923
‫نحن هنا لوضع القواعد الأساسية للسلوك‬
‫في قاعة المحكمة‬

256
00:20:32,048 --> 00:20:33,925
‫وأنا أحذركما ، أي أحد‬

257
00:20:34,133 --> 00:20:39,013
‫كلاكما، إن تعدّيتما حدودكما‬
‫سأكبح جماحي‬

258
00:20:39,138 --> 00:20:40,598
‫- أيّها القاضي؟‬
‫- ماذا؟‬

259
00:20:41,557 --> 00:20:45,394
‫- انظروا من هنا، (ريلان غيفينز)‬
‫- سعادتك؟‬

260
00:20:45,895 --> 00:20:49,106
‫جميعكم، هذا مفوّض المارشال الأمريكي‬
‫(ريلان غيفينز)‬

261
00:20:49,232 --> 00:20:53,611
‫أنقذ حياتي‬
‫عندما كان هناك شخص يحاول قتلي‬

262
00:20:54,487 --> 00:20:57,114
‫هاذان محاميا قضية (فلاي روك)‬

263
00:20:57,824 --> 00:21:02,119
‫أعلم أنّك تعرف هذه السيّدة الجميلة‬
‫المفوّض (غيفينز) والآنسة (هوكينز)‬

264
00:21:02,245 --> 00:21:04,121
‫كانا متزوّجين‬

265
00:21:05,540 --> 00:21:06,999
‫كيف أفلتت منك؟‬

266
00:21:07,959 --> 00:21:09,877
‫- الجميع يرتكب الأخطاء‬
‫- أجل‬

267
00:21:10,461 --> 00:21:12,129
‫- أطلبتني؟‬
‫-أجل‬

268
00:21:12,421 --> 00:21:16,717
‫رجل أمن المحكمة (هونشو)‬
‫أخبرني بأنّ فريقه فتّشوا قاعتي‬

269
00:21:16,843 --> 00:21:19,387
‫لكنّ فريقه عبارة عن مجموعة عجائز‬

270
00:21:19,929 --> 00:21:23,224
‫- كلّهم حرّاس متقاعدون‬
‫- وجميعهم انتهت صلاحيّتهم‬

271
00:21:23,391 --> 00:21:29,063
‫سأقدّر ذلك لو تفحّصتها،ليس الآن‬
‫التوتّر هنا عالٍ أيّها المفوّض‬

272
00:21:29,188 --> 00:21:34,610
‫وأريد أن أعرف أنّه عندما‬
‫أطرُق مطرقتي لن يعمل جهاز الحريق‬

273
00:21:34,902 --> 00:21:39,365
‫وسيأتي أجَلُنا‬
‫هلاّ تفعل ذلك من أجلي؟‬

274
00:21:39,907 --> 00:21:41,909
‫- سأفعل هذا الآن‬
‫- سأقدّر ذلك‬

275
00:21:43,244 --> 00:21:44,704
‫إذن...‬

276
00:21:45,246 --> 00:21:49,709
‫أوجدت شخصاً أفضل منه؟‬

277
00:21:55,965 --> 00:21:58,801
‫- (بويد)؟‬
‫- مرحباً (ريلان)‬

278
00:21:59,719 --> 00:22:01,178
‫ماذا تفعل هنا؟‬

279
00:22:01,345 --> 00:22:04,140
‫كانوا سيجعلوننا نجلس‬
‫على مقعد في الرّدهة‬

280
00:22:04,265 --> 00:22:08,019
‫لكن عائلة (بلينتيف) ستكون هناك أيضاً‬
‫فوجدوا أنّه من الأفضل جلوسنا هنا‬

281
00:22:08,477 --> 00:22:11,397
‫- أرجو أننا لم نعطّل عملك‬
‫- (ريلان)، هذه الآنسة (كارول جونسون)‬

282
00:22:11,522 --> 00:22:14,233
‫تعمل في (بلاك بايك)، والمدّعى العام‬
‫في القضية المدنيّة الفيدراليّة ‬

283
00:22:14,358 --> 00:22:18,821
‫أمام المحكمة هذا الصباح‬
‫آنستي، هذا المفوّض (ريلان غيفينز)‬

284
00:22:19,280 --> 00:22:21,073
‫- يشرّفني لقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

285
00:22:21,866 --> 00:22:27,288
‫أعذريني إن كنت وقحاً‬
‫كنت أتأكّد من أمن القاعة‬

286
00:22:27,455 --> 00:22:32,209
‫- إذاً يا (بويد)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (بويد) من فريق الأمن‬

287
00:22:32,418 --> 00:22:33,878
‫الأمن؟‬

288
00:22:36,464 --> 00:22:37,924
‫تعجبني البذلة‬

289
00:22:43,721 --> 00:22:48,935
‫أتعلمين أنّ خدمة المفوّض تزوّد المبنى‬
‫بالأمن في أي قضية فيدرالية؟‬

290
00:22:49,352 --> 00:22:52,104
‫أحب إحضار أحد يخصّني ليحميني‬

291
00:23:20,716 --> 00:23:23,928
‫(ريلان)، (ريلان)‬

292
00:23:26,764 --> 00:23:32,144
‫لن أفترض أن أملي عليك عملك‬
‫وما أزال جديداً على هذا العمل‬

293
00:23:32,269 --> 00:23:36,691
‫ومع ذلك‬
‫قضيت وقتاً طويلاً أخبّئ المتفجرات‬

294
00:23:36,857 --> 00:23:40,486
‫إذا أردت ذلك‬
‫سأكون سعيداً لأمشي معك هنا‬

295
00:23:40,903 --> 00:23:46,158
‫وأريك أين سأخبها‬
‫حتى تعرف جميع الأماكن‬

296
00:23:47,201 --> 00:23:50,746
‫- هل معك متفجرات الآن؟‬
‫- أتريد تثبيتي على الأرض؟‬

297
00:23:52,665 --> 00:23:54,125
‫لا، أعتقد أنّك بخير‬

298
00:23:54,709 --> 00:23:56,877
‫إذن، أتعرفان بعضكما منذ الصغر؟‬

299
00:23:57,003 --> 00:24:00,214
‫حتى عمر التاسعة عشرة‬
‫ذهب (ريلان) إلى الجامعة و الحرس‬

300
00:24:00,673 --> 00:24:02,133
‫وأنا ذهبت للكويت‬

301
00:24:02,383 --> 00:24:07,805
‫ومتى التقيتما بعدها؟‬
‫أبعد أن أصابك برصاصة في صدرك؟‬

302
00:24:07,930 --> 00:24:10,433
‫قبل ذلك بمدة قصيرة‬

303
00:24:10,725 --> 00:24:15,521
‫الآنسة (جونسون) أصبحت تعرف بعض‬
‫الشيء عن ماضييّ يا (ريلان)‬

304
00:24:16,230 --> 00:24:18,315
‫إذن أيّها المفوّض، ماذا تظن؟‬

305
00:24:19,358 --> 00:24:21,485
‫هل أثق بـ(بويد) ليحميني؟‬

306
00:24:23,863 --> 00:24:27,867
‫حسناً، أنا ضابط قانون‬
‫وأنا في محكمة قانونية‬

307
00:24:27,992 --> 00:24:32,788
‫وعندما لا أقسم لا أجد‬
‫نفسي مضطراً لقول الحقيقة‬

308
00:24:32,955 --> 00:24:35,166
‫- الحقيقة هي أفضل سياسة‬
‫- الحقيقة هي...‬

309
00:24:36,417 --> 00:24:41,005
‫لا أعلم إن كان بإمكانك‬
‫الثقة بـ(بويد) لحمايتك، لكن...‬

310
00:24:41,922 --> 00:24:46,552
‫عندما حاول قتلي‬
‫وأطلقت الرصاص عليه وسجنته‬

311
00:24:46,802 --> 00:24:50,139
‫لا أتعجب إذ التقينا‬
‫مرة أخرى بهذه الطريقة‬

312
00:24:51,182 --> 00:24:53,350
‫لقد قام بحمايتي مرّتين‬

313
00:24:55,519 --> 00:24:58,981
‫واحدة عندما كنت في المنجم‬
‫والأخرى ليست منذ فترة طويلة‬

314
00:25:00,066 --> 00:25:03,110
‫يا إلهي، إنها كقصص الحب‬

315
00:25:08,282 --> 00:25:10,076
‫- استعد للذهاب بعد ١٠ دقائق‬
‫- أيّها القاضي‬

316
00:25:10,743 --> 00:25:12,203
‫عزيزتي يمكنك البقاء‬

317
00:25:13,037 --> 00:25:17,917
‫شكراً، هذا لطيف أيّها القاضي‬
‫لكن عليّ الذهاب لمكتبي لوضع ملابسي‬

318
00:25:18,084 --> 00:25:22,463
‫- ألا يزعجك تغيير ملابسي أمامك؟‬
‫- سيكون هذا السبب الوحيد لبقائي‬

319
00:25:31,972 --> 00:25:33,432
‫(تشارلي)‬

320
00:25:36,936 --> 00:25:38,395
‫(تشارلي)‬

321
00:25:46,445 --> 00:25:48,072
‫- أيّها المفوّض‬
‫- آنسة (هوكينز)‬

322
00:25:48,197 --> 00:25:49,824
‫- أفتّشت كل شيء؟‬
‫- أجل‬

323
00:25:50,324 --> 00:25:53,410
‫عليك بإخبار القاضي‬
‫لأنّه لا يحب الانتظار، لذا...‬

324
00:25:53,577 --> 00:25:59,834
‫- أجل، تشرّفت بمعرفتك‬
‫- تشرّفت بمعرفتك أيّها المفوّض‬

325
00:26:00,126 --> 00:26:02,962
‫(بويد)، تعجبني بذلتك حقّاً‬

326
00:26:05,422 --> 00:26:08,717
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعلين؟‬

327
00:26:08,968 --> 00:26:11,554
‫(ريردون) أتى و قال أنّه بحاجة إليّ في‬
‫القاعة، (رايلان)، أهي خالية؟‬

328
00:26:11,679 --> 00:26:14,140
‫- اصمتي،ماذا؟‬
‫- هل القاعة جيدة؟‬

329
00:26:14,265 --> 00:26:17,476
‫- خالية تماماً يا سيّدي‬
‫- شكراً، (وينونا)، أحتاجك في الداخل‬

330
00:26:17,601 --> 00:26:20,146
‫- عليّ إرجاع حقيبتي‬
‫- كان لديك وقت لفعل ذلك‬

331
00:26:20,271 --> 00:26:22,898
‫- لقد شغلتني أمورٌ‬
‫- أرى انشغالك من هنا‬

332
00:26:23,023 --> 00:26:25,442
‫(جيل)، خذي حقيبة الآنسة (هوكنز)‬
‫وضعيها في مكتبها‬

333
00:26:25,568 --> 00:26:27,444
‫- لا، سأحملها‬
‫- (جيل)، خذي الحقيبة‬

334
00:26:27,611 --> 00:26:31,323
‫-أأنتِ في الطابق الثالث؟‬
‫- أنا في طريقي إلى هناك، سآخذها‬

335
00:26:31,866 --> 00:26:33,534
‫(ريلان)، (آرت) يريدك‬

336
00:26:33,659 --> 00:26:36,078
‫- بعد دقائق‬
‫- الآن، الخدمة السرية هنا‬

337
00:26:36,203 --> 00:26:38,539
‫الخدمة السرية؟ هل سيأتي الرئيس؟‬

338
00:26:38,664 --> 00:26:40,875
‫ويحملون نقوداً، لقد قال "الآن"‬

339
00:26:41,959 --> 00:26:45,421
‫أيّها النائب، لا أمانع أخذها‬
‫سأصعد الدرج كتمرين لليوم‬

340
00:26:45,588 --> 00:26:47,047
‫هيّا يا (وينونا)‬

341
00:26:48,340 --> 00:26:49,967
‫- (رايلان)؟‬
‫- أجل‬

342
00:26:54,889 --> 00:26:59,018
‫- الخدمة السرية؟‬
‫- ظهرت إحدى أوراق سرقة البنك الأمس‬

343
00:27:02,987 --> 00:27:05,489
‫ (ريلان)‬
‫هل أخبرتك (رايتشيل) بما حدث؟‬

344
00:27:05,656 --> 00:27:08,159
‫- ظهرت ورقة نقدية‬
‫- أجل، من التي وجدناها عند (كارتر)‬

345
00:27:08,284 --> 00:27:11,579
‫أصدقاؤنا من الخدمة السرية‬
‫من (سِنسِناتي) يريدون التحدث معك‬

346
00:27:16,917 --> 00:27:20,129
‫- يمكن أنها أتت من الدرج‬
‫- من أحد الناس على الأرض‬

347
00:27:20,546 --> 00:27:24,383
‫هذا لك، وهذا المفوّض (ريلان غيفينز)‬

348
00:27:25,134 --> 00:27:27,470
‫- هل قابلت أحد هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- جميعهم‬

349
00:27:28,012 --> 00:27:30,723
‫- أبمن فيهم زوجتك السابقة؟‬
‫- أجل‬

350
00:27:30,973 --> 00:27:33,392
‫أذكر أحدهم فقدانه‬
‫لمائة دولار من اللصوص؟‬

351
00:27:34,685 --> 00:27:38,731
‫- ليس على حد علمي‬
‫- هذه الإضاءة سيئة للغاية‬

352
00:27:38,856 --> 00:27:41,233
‫- تفضّل‬
‫- أخيراً‬

353
00:27:41,484 --> 00:27:43,903
‫لا أفهم سبب ظهور هذه الورقة النقدية‬

354
00:27:44,236 --> 00:27:46,155
‫لم نكن نتداولها لمدّة ٢٠ سنة‬

355
00:27:46,447 --> 00:27:50,951
‫يظنون أنّ بإمكانهم تزوير القديمة‬
‫لأنّها سهلة التقليد والتمرير‬

356
00:27:51,076 --> 00:27:54,205
‫أكثر الأوراق القديمة كانت مأخوذة‬
‫للتداول لهذا السبب بالتحديد‬

357
00:27:54,330 --> 00:27:56,790
‫لهذا أتينا إلى هنا‬
‫عندما سمعنا هذا الرقم القديم‬

358
00:27:57,791 --> 00:28:00,920
‫تبدو كورقة ١٠٠ دولار أمريكية‬

359
00:28:01,086 --> 00:28:02,630
‫- إنّها حقيقية‬
‫- أمتاكّد؟‬

360
00:28:02,838 --> 00:28:06,383
‫لا، إنّي أتكهّن‬
‫أجهل عدم رؤيتنا لها لمدة ٢٠ سنة‬

361
00:28:06,592 --> 00:28:09,011
‫أجهل اهتمامك‬
‫بما أنّها لم تعُد مسؤوليّتنا‬

362
00:28:09,303 --> 00:28:11,722
‫حسناً، شكراً لمساعدتكم‬

363
00:28:12,348 --> 00:28:15,017
‫- بالمناسبة، القهوة مقرفة‬
‫- أتمنى لك يوماً طيّباً‬

364
00:28:21,065 --> 00:28:23,943
‫ربما كانت في وديعة آمنة‬
‫وقام شخص بإخراجها‬

365
00:28:24,151 --> 00:28:26,529
‫أو في درج جوارب‬
‫أو بطاقة عيد ميلاد‬

366
00:28:26,820 --> 00:28:30,449
‫- ليس كذلك، كانت في سرقة بنك‬
‫- نعلم ذلك‬

367
00:28:30,616 --> 00:28:34,537
‫قبل ٢٠ سنة، تكلّمت مع صديق من مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي في العاصمة ‬

368
00:28:34,745 --> 00:28:36,747
‫وضع الرقم التسلسلي في قاعدة بياناتهم‬

369
00:28:36,956 --> 00:28:39,959
‫هذه الورقة كانت‬
‫في عملية سرقة ٢١١ ألف دولار ‬

370
00:28:40,084 --> 00:28:42,962
‫من مدّخرات وقروض (لكسينغتون) لعام ١٩٨٩‬

371
00:28:43,379 --> 00:28:45,881
‫- هل استردّت الأموال؟‬
‫- أجل، جميعها‬

372
00:28:46,298 --> 00:28:48,801
‫المحاكمة كانت في هذا المبنى عام ١٩٩٠‬

373
00:28:49,218 --> 00:28:51,595
‫- إذن فالنقود في قبوِنا‬
‫- في يومٍ ما‬

374
00:28:51,845 --> 00:28:53,305
‫ربما ما تزال هناك‬

375
00:28:53,889 --> 00:28:58,394
‫الورقة كانت متداولة‬
‫هذا يعني أنّها ليست هناك، أليس كذلك؟‬

376
00:28:59,228 --> 00:29:02,106
‫- لا أعلم، ألديك رقم القضية؟‬
‫- سأحضره‬

377
00:29:02,314 --> 00:29:04,858
‫- أتعرفين اسم البنك؟‬
‫- (بلوغراس) للمدّخرات والقروض ‬

378
00:29:04,984 --> 00:29:06,443
‫هيّا بنا‬

379
00:29:11,282 --> 00:29:13,367
‫- ماذا تقول يا (تشارلي)؟‬
‫- مرحبأ (آرت)‬

380
00:29:14,493 --> 00:29:15,995
‫- (تيم)‬
‫- كيف حالك يا (تشارلي)؟‬

381
00:29:16,579 --> 00:29:22,376
‫- (ريتشيل)، (ريلان)‬
‫- أظنّك بحاجة لبعض الرّفقة‬

382
00:29:24,211 --> 00:29:28,507
‫- ماذا هناك؟‬
‫- نبحث عن أدلّة منذ ٢٠ سنة‬

383
00:29:28,674 --> 00:29:32,553
‫٢٠ سنة؟ حسناً‬
‫نبحث في الدفاتر عن هذا، ما التاريخ؟‬

384
00:29:32,928 --> 00:29:34,388
‫مايو ١٩٩٠‬

385
00:29:34,722 --> 00:29:37,725
‫أعلم أن الأمور متوتّرة‬

386
00:29:37,891 --> 00:29:42,229
‫ لكنّي أخبركم أنّي‬
‫لن أحتمل أي هراء في قاعتي‬

387
00:29:42,354 --> 00:29:46,150
‫لديّ رجال أمن في قاعتي‬
‫ليعتقلوا أي شخص يقوم بعمل غبي‬

388
00:29:46,775 --> 00:29:50,696
‫وإذا لم يهتم الحرّاس بالأمر‬
‫سأهتم به بنفسي‬

389
00:29:52,781 --> 00:29:55,951
‫حسناً، لديّ ثلاثة مدخلات لمايو ١٩٩٠‬

390
00:29:56,076 --> 00:30:01,373
‫ليست هناك،وفقاً لذلك، القاضي أمر‬
‫بإرجاع النقود إلى البنك بعد المحاكمة‬

391
00:30:01,540 --> 00:30:06,378
‫- هل قمت بمكالمة البنك؟‬
‫- لقد قاموا بإغلاق البنك في ١٩٩٢‬

392
00:30:06,545 --> 00:30:08,172
‫جزء من أزمة (إس آند إل)‬

393
00:30:08,380 --> 00:30:11,050
‫صديقي في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫أخبرني بعدم إيجادهم لأي من الأرقام‬

394
00:30:11,175 --> 00:30:13,594
‫التسلسلية للأوراق المسروقة منذ ٢٠ سنة‬

395
00:30:13,719 --> 00:30:16,722
‫- هل اختفت هكذا؟‬
‫- يمكن أنّ أحداً سرقها من البنك‬

396
00:30:17,181 --> 00:30:20,017
‫- يمكن لم يتم إرسالها‬
‫- القاضي أمر بذلك‬

397
00:30:20,267 --> 00:30:24,355
‫يأمرون طوال الوقت لكن هذا‬
‫لا يعني الاستجابة، يتم تجاهل الأمر‬

398
00:30:24,480 --> 00:30:29,193
‫ما زال لديّ دمى للأطفال‬
‫كانوا قد طلبوا إخراجها‬

399
00:30:30,861 --> 00:30:34,198
‫- يمكنك مكالمة القاضي‬
‫- يدعى القاضي (رينولدز)‬

400
00:30:38,202 --> 00:30:41,914
‫- لقد مات منذ ثلاث سنوات‬
‫- ما رقم القضية؟‬

401
00:30:43,165 --> 00:30:45,334
‫دعنا نتأكّد بما أننا هنا‬

402
00:30:45,459 --> 00:30:50,047
‫١٩٩٠٠٥٣٤١٩‬

403
00:30:50,214 --> 00:30:52,174
‫٢٤٢، قديمة جداً‬

404
00:30:52,508 --> 00:30:57,805
‫حسناً، لنفتحها‬
‫هيّا بنا، ٢٤٢‬

405
00:31:00,057 --> 00:31:05,187
‫- إن كان فارغاً ستشربون على حسابي‬
‫- أقبل الرهان‬

406
00:31:07,856 --> 00:31:10,192
‫٢١٠ ألف دولاراً من النقود المنسيّة‬

407
00:31:10,317 --> 00:31:13,779
‫علينا الهروب إلى المكسيك‬
‫لتأسيس طائفة دينية، ماذا نفعل هنا؟‬

408
00:31:14,071 --> 00:31:18,200
‫أشعر كأنّي في (خيرالدو ريفيرا)‬
‫عندما فتحوا قبو (الكابون)‬

409
00:31:18,701 --> 00:31:21,620
‫لا تقل لي أنّك لا تعرفه لصغر سنّك‬

410
00:31:25,749 --> 00:31:28,919
‫الآن أشعر حقّاً بأنّي (خيرالدو)‬
‫أمام قبو (الكابون)‬

411
00:31:30,129 --> 00:31:32,506
‫(ريتشيل)، عليك مكالمة‬
‫أصدقائك الفيدراليين‬

412
00:31:32,631 --> 00:31:34,258
‫ومعرفة إن كانوا‬
‫يريدون مواصلة هذا‬

413
00:31:34,508 --> 00:31:38,095
‫- حسناً‬
‫- هل أغلقه؟‬

414
00:31:38,303 --> 00:31:40,431
‫- أجل، لقد انتهينا يا (تشارلي)‬
‫- حسناً‬

415
00:31:42,182 --> 00:31:43,642
‫ستدفع ثمن ذلك أيّها الأبله‬

416
00:31:46,103 --> 00:31:48,188
‫- لن أسمح به‬
‫- لا‬

417
00:31:48,439 --> 00:31:54,653
‫أول تحذير لك يا سيّد (بينر) أعلم أنّ‬
‫الفيديو دقيق لكن لا جديد فيه‬

418
00:31:54,903 --> 00:31:57,823
‫حقيقة الموت لا خلاف عليها‬

419
00:31:58,031 --> 00:32:00,242
‫- الفيديو تحريضي‬
‫- إنّه يقول الحقيقة‬

420
00:32:00,409 --> 00:32:02,911
‫التحذير الثاني سيّد (بينر)‬
‫لا يوجد ثالث‬

421
00:32:03,036 --> 00:32:05,038
‫-(جونيور) استمع للرجل، اخرسي‬
‫- لكن أمي، هو فقط...‬

422
00:32:05,205 --> 00:32:08,584
‫- أيمكنني الإكمال؟‬
‫- أنا آسف سعادتك‬

423
00:32:08,751 --> 00:32:13,046
‫وتم أخذه أثناء التّعدّي‬
‫على الأراضي الخاصة‬

424
00:32:13,338 --> 00:32:16,717
‫- لقد كانت ليلاً، لم نكن نعلم‬
‫- يكفي هذا، أخرجوه من هنا‬

425
00:32:16,842 --> 00:32:18,427
‫(جونيور)، ماذا قلت لك؟‬

426
00:32:18,552 --> 00:32:22,222
‫- أستسجنه لقوله الحقيقة؟‬
‫- لا، لا تهمة هذه المرّة‬

427
00:32:22,347 --> 00:32:28,228
‫سأعتقلكم جميعاً إن حدث مرّة أخرى‬
‫اذهبي مع ولدك وخذي ابنتك‬

428
00:32:28,353 --> 00:32:30,314
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- أيّها المحامي، اعط الشورة لعملائك ‬

429
00:32:30,439 --> 00:32:32,483
‫- كيف ستشعر لو سحقت صخرة والدك؟‬
‫- توقّف‬

430
00:32:32,608 --> 00:32:34,401
‫- لقد قمت بتصوير موت أبي‬
‫- توقّف‬

431
00:32:34,526 --> 00:32:36,487
‫- أتعلم شعور ذلك؟‬
‫- أنت تسبب المشاكل‬

432
00:32:36,612 --> 00:32:39,948
‫أنت‬
‫لو كنت مكانك لجلست هادئاً لدقائق‬

433
00:32:40,073 --> 00:32:45,329
‫انتظر هدوء الأمور‬
‫ورجوع الجميع لأعمالهم‬

434
00:32:45,537 --> 00:32:47,414
‫اختيار المحلّفين يبدأ الإثنين‬

435
00:32:55,589 --> 00:32:57,591
‫- (وينونا)‬
‫- أما أزال خارج السجن؟‬

436
00:32:57,925 --> 00:33:00,302
‫- أجل حتى الآن‬
‫- ماذا حدث مع الخدمة السرية؟‬

437
00:33:00,427 --> 00:33:03,222
‫- لا تقلقي، احضري حقيبتك واتبعيني‬
‫- حسناً‬

438
00:33:05,432 --> 00:33:07,434
‫- علينا إخلاء المكان‬
‫- (جيمبو)، ماذا الأمر؟‬

439
00:33:07,601 --> 00:33:11,563
‫- تهديد قنبلة، أين القاضي‬
‫- اللعنة يا (جيمبو)، ليس لها وجود‬

440
00:33:11,730 --> 00:33:14,942
‫- بلى يوجد يا سعادة القاضي‬
‫- من المحتمل أنّ هذا التهديد تافه‬

441
00:33:15,067 --> 00:33:18,153
‫المتّصل كان محدّداً‬
‫إن كان لدينا وقت للإخلاء، فهيّا‬

442
00:33:18,278 --> 00:33:22,783
‫أكره هذه التفاهة، هيّا جميعكم لنذهب‬
‫(وينونا) و(ريلان) هيّا بنا‬

443
00:33:23,575 --> 00:33:26,537
‫- سأتأكّد من خلو مكتبي‬
‫- إنّهم ناضجون يا (ريلان)، هيّا‬

444
00:33:26,662 --> 00:33:29,081
‫أنا مولع ببعضهم، سآتي على الفور‬

445
00:33:34,127 --> 00:33:35,921
‫اذهبي للجانب الشرقي من المبنى‬

446
00:33:43,470 --> 00:33:46,098
‫- أطفئ جهازك الخلوي، أطفئه الآن‬
‫- انتظر‬

447
00:33:47,015 --> 00:33:49,601
‫- انتظر يا (جيمبو)‬
‫- على الجميع الانتظار يا (ريلان)‬

448
00:33:49,726 --> 00:33:52,771
‫إلاّ القاضي والآنسة (جونسون)‬
‫وأي أحد متورّط في القضيّة‬

449
00:33:52,896 --> 00:33:55,190
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لا أحد يحمل سلاح في هذا الجانب‬

450
00:33:55,315 --> 00:33:57,568
‫- لكن الأمر يختلف في الجانب الآخر‬
‫- من أجاب المكالمة؟‬

451
00:33:57,693 --> 00:33:59,152
‫- أنا قمت بذلك‬
‫- ما هويّة المتّصل؟‬

452
00:33:59,278 --> 00:34:02,781
‫- فقط رقم من دون اسم‬
‫- حسناً، أرأيت خروج المدّعين؟‬

453
00:34:02,906 --> 00:34:06,201
‫- أنا رأيتهم‬
‫- متى قام بالاتّصال بعدها؟‬

454
00:34:16,407 --> 00:34:17,867
‫حسناً، هيّا بنا‬

455
00:34:32,757 --> 00:34:35,802
‫ابحث في كل غرفة‬
‫(بايك) و(بيشوب) إلى الطابق الثاني‬

456
00:34:35,927 --> 00:34:37,387
‫حسناً سيّدي‬

457
00:34:45,144 --> 00:34:48,106
‫- عليك التحقق من شيء لم يصلوه‬
‫- حاضر سيّدي‬

458
00:35:27,270 --> 00:35:31,232
‫اخرجي من السيارة، دعيني أرى يديكِ‬
‫قومي بالالتفاف‬

459
00:35:34,986 --> 00:35:39,032
‫- لم أهدد بوجود قنبلة، ليس لديّ محمول‬
‫- ولا أنا‬

460
00:35:39,365 --> 00:35:41,492
‫لم نقل شيئاً عن تهديد قنبلة‬

461
00:35:44,871 --> 00:35:46,331
‫أخلوا المكان‬

462
00:36:25,995 --> 00:36:27,455
‫لا شيء معدني‬

463
00:36:28,831 --> 00:36:31,626
‫لا أسلاك،لا كُتَل‬

464
00:36:31,834 --> 00:36:35,505
‫يبدو كرزمة من الورق‬

465
00:36:37,590 --> 00:36:39,050
‫فتّش بيديك‬

466
00:36:45,973 --> 00:36:47,433
‫إنّه خالٍ‬

467
00:36:52,355 --> 00:36:55,942
‫- كل شيء خالٍ‬
‫- تنحّى، تنحّى، لا يوجد جهاز ‬

468
00:36:56,526 --> 00:37:00,321
‫- أأتنحّى؟‬
‫- الاتّصال أتى من قنّاص، المبنى آمن ‬

469
00:37:23,010 --> 00:37:25,638
‫- ألست البطل؟‬
‫- ماذا؟‬

470
00:37:26,180 --> 00:37:29,851
‫- أنا مدينة لك بحياتي‬
‫- هذا لو كنت الهدف‬

471
00:37:30,309 --> 00:37:33,771
‫- ألم أكُن؟‬
‫- في العادة يكون القاضي هو الهدف‬

472
00:37:34,147 --> 00:37:37,275
‫- أحقّاً هذا؟‬
‫- أجل، أكرّر أنّه ممكن أن أكون مخطئاً‬

473
00:37:37,442 --> 00:37:41,612
‫لا تتخلّي عن حارسك‬
‫الرجل الذي يملك البندقية ما زال هارباً‬

474
00:37:42,113 --> 00:37:45,700
‫- أنا متفاجئ لرؤيتك هنا‬
‫-أمِن دون أو في حضور محامٍ؟‬

475
00:37:46,159 --> 00:37:47,618
‫هذا غريب بالنسبة لي أيضاً‬

476
00:37:47,743 --> 00:37:51,247
‫رئيسك قال أنّه من الحكمة إحضار‬
‫الآنسة (جونسون) هنا للحفاظ عليها‬

477
00:37:51,414 --> 00:37:56,127
‫- لا أستطيع رؤيته‬
‫- خرج ليحضر لنا بعض القهوة الجيدة‬

478
00:38:06,971 --> 00:38:08,431
‫أعلى اليسار‬

479
00:38:12,727 --> 00:38:14,187
‫لاصق أحمر‬

480
00:38:17,148 --> 00:38:19,567
‫ضعيها في أي مكان‬
‫إلاّ المكان الذي وجدتها فيه‬

481
00:38:47,220 --> 00:38:48,930
‫أعتقد أنّه عليّ الاعتذار منك‬

482
00:38:51,974 --> 00:38:55,019
‫يبدو أنّي أهملت بفظاعة ما طلبته منّي‬

483
00:38:55,394 --> 00:38:56,854
‫كيف ذلك؟‬

484
00:38:57,146 --> 00:39:01,859
‫من عجلة أمري أردتُ إخراجك من قاعة‬
‫المحكمة مما كان سيؤدي إلى موتك‬

485
00:39:03,694 --> 00:39:07,073
‫(بويد) إنّ حمايتي‬
‫تتجاوز امتلاكي لحارس شخصي‬

486
00:39:08,199 --> 00:39:13,746
‫منذ البداية، لديّ أشياء أخرى لك‬
‫أعتقد أنّك مؤهّل لها بشكل فريد‬

487
00:39:14,413 --> 00:39:15,873
‫هذا يبدو حملاً ثقيلاً‬

488
00:39:15,998 --> 00:39:19,168
‫كأنّك تريدين منّي الرجوع لوسائلي‬
‫الخارجة عن القانون‬

489
00:39:20,086 --> 00:39:21,546
‫ما مدى معرفتك بعشيرة (بينيت)؟‬

490
00:39:21,837 --> 00:39:24,674
‫كل شخص في محافظة (هارلان)‬
‫يعرف (ماغز بينيت) وأولادها‬

491
00:39:24,840 --> 00:39:30,304
‫جيّد، (ماغز) تقف في طريقي‬
‫ويجب التعامل معها ومع أولادها‬

492
00:39:41,899 --> 00:39:43,359
‫تبّاً‬

493
00:40:01,335 --> 00:40:02,795
‫(آرت)‬

494
00:40:05,089 --> 00:40:06,549
‫(ريلان)‬

495
00:40:11,762 --> 00:40:13,556
‫- هل (تشارلي) هنا؟‬
‫- لا‬

496
00:40:17,351 --> 00:40:19,437
‫(وينونا) تضع‬
‫شيئاً في غرفة الأدلّة‬

497
00:40:24,775 --> 00:40:26,444
‫- (آرت)‬
‫- (وينونا)‬

498
00:40:29,572 --> 00:40:31,032
‫هل تريدني أن أغلقه؟‬

499
00:40:32,950 --> 00:40:34,744
‫لا، سأنتظر (تشارلي)‬

