﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,002
‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:05,628 --> 00:00:08,798
‫كان أصلاً في الكأس‬
‫وليس في المرطبان‬

3
00:00:09,591 --> 00:00:13,094
‫كانت هذا لجدتي‬
‫قبل أن تورثه لوالدتي‬

4
00:00:13,344 --> 00:00:15,930
‫أعطتني إياه‬
‫حين بلغت السادسة عشرة‬

5
00:00:19,891 --> 00:00:23,515
‫أنت كالحلم‬
‫الذي تحقق لهذه العجوز‬

6
00:00:24,995 --> 00:00:26,371
‫أبي‬

7
00:00:28,606 --> 00:00:31,484
‫(رايلن)، آسفة على إزعاجك‬

8
00:00:31,603 --> 00:00:34,523
‫"عرفت أنهم قتلوه، عرفت ذلك"‬

9
00:00:34,982 --> 00:00:36,817
‫ساعدني من فضلك يا (رايلن)‬

10
00:00:36,942 --> 00:00:40,779
‫مهما قررت أن تفعل‬
‫المقاطعة لك بالنسبة إليّ‬

11
00:00:40,904 --> 00:00:43,949
‫لكن ثمة شرط‬
‫لا تدخل في مجال الحشيشة‬

12
00:00:44,825 --> 00:00:46,577
‫إنه شأن خاص بآل (بينيت)‬

13
00:00:46,702 --> 00:00:49,872
‫بما أنك لم تلتزم‬
‫بالصفقة التي عقدتها مع أمك‬

14
00:00:49,997 --> 00:00:53,542
‫فعليّ الاستيلاء على كلّ أعمال‬
‫الحشيشة أيضاً بدءاً بهذا هنا‬

15
00:00:57,421 --> 00:01:00,549
‫- نريد التكلّم مع (أرلو)‬
‫- ليس هنا‬

16
00:01:00,674 --> 00:01:06,680
‫لأن (أرلو) في مكان ما‬
‫مع (بويد كرودر) يعدّ مالي‬

17
00:01:15,564 --> 00:01:17,566
‫- (رايلن)‬
‫- (آرت)‬

18
00:01:19,359 --> 00:01:24,531
‫- آسف جداً بشأن خالتك‬
‫- أجل، أقدّر لك ذلك‬

19
00:01:25,240 --> 00:01:28,452
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫فأريد إجازة لأسبوع آخر‬

20
00:01:28,994 --> 00:01:30,871
‫تبدو فكرة جيّدة‬

21
00:01:33,624 --> 00:01:35,918
‫هل ثمة شيء آخر يمكنني‬
‫أن أقوم به لأجلك يا (رايلن)؟‬

22
00:01:36,752 --> 00:01:38,295
‫أجل، أنا...‬

23
00:01:39,963 --> 00:01:43,634
‫أريد العودة إلى (غلينكو)‬
‫والخروج من الميدان‬

24
00:01:43,759 --> 00:01:46,303
‫وأجرّب يدي في التدريب‬
‫على استعمال الأسلحة النارية مجدداً‬

25
00:01:47,346 --> 00:01:54,311
‫- إذاً تريدني أن أوصي بك لتنال ترقية؟‬
‫- أجل، يبحثون دوماً عن أمثالي‬

26
00:01:54,436 --> 00:01:56,480
‫- تقصد أشخاصاً أطلقوا النار على أناس؟‬
‫- تماماً‬

27
00:01:56,605 --> 00:01:58,815
‫أجل، أنت لديك تلك الصفقة‬

28
00:01:59,733 --> 00:02:02,611
‫- دعني أفكّر في الأمر‬
‫- هل تقول إنها فكرة سيئة؟‬

29
00:02:05,238 --> 00:02:08,659
‫كلا، أقول‬
‫إنني أريد التفكير في الأمر‬

30
00:02:10,619 --> 00:02:12,454
‫تصبح على خير يا (رايلن)‬

31
00:02:13,288 --> 00:02:14,957
‫تصبح على خير يا (آرت)‬

32
00:02:27,970 --> 00:02:29,721
‫- هل أمي في الداخل؟‬
‫- أجل‬

33
00:02:36,770 --> 00:02:40,399
‫- ما هذه النظرة على وجهك؟‬
‫- يريد (بويد كراودر) التفاوض‬

34
00:02:41,066 --> 00:02:45,112
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا‬
‫بدأ كلّ هذا ويريد التفاوض الآن؟‬

35
00:02:45,237 --> 00:02:48,991
‫- (دويل)، أين (سارة جين) والأطفال؟‬
‫- في مكان آمن يا أمي كما قلت لي‬

36
00:02:49,116 --> 00:02:51,910
‫أمي، أمي‬
‫أعرف أنني لست بحاجة إلى طلب هذا‬

37
00:02:52,035 --> 00:02:55,038
‫- لكننا لن نجلس مع (بويد)، صحيح؟‬
‫- لمَ لا؟‬

38
00:02:55,163 --> 00:02:57,165
‫سأخبرك السبب، لأننا لا نحتاج إليه‬

39
00:02:57,290 --> 00:03:01,003
‫لدينا عدد كافٍ من الرجال لسحقه كحشرة‬
‫وهو يعرف ذلك يا أمي‬

40
00:03:01,128 --> 00:03:02,504
‫يعرف ذلك‬

41
00:03:02,629 --> 00:03:05,298
‫- لم َقد يطلب التفاوض إذاً؟‬
‫- (ديكي) محق بشأن ذلك‬

42
00:03:05,424 --> 00:03:10,053
‫- بدا فعلاً كشخص مستعد للتصالح‬
‫- والواقع أنه تأخر كثيراً في ذلك‬

43
00:03:10,178 --> 00:03:14,474
‫- سبق وقام بخطوته‬
‫- ولم يكن لك أيّ علاقة بذلك كما أفترض‬

44
00:03:14,599 --> 00:03:15,976
‫أمي...‬

45
00:03:16,601 --> 00:03:18,729
‫شرحت لك ذلك‬

46
00:03:19,563 --> 00:03:23,775
‫سأجلس بالتأكيد معه، لمَ لا أفعل؟‬
‫الجميع يرتكب الأخطاء‬

47
00:03:24,693 --> 00:03:27,404
‫غلطته كان سعيه خلف مال حشيشتنا‬

48
00:03:27,529 --> 00:03:30,782
‫وغلطتك كانت إخباره ما في ذهنك‬

49
00:03:31,825 --> 00:03:37,581
‫وغلطتي... كانت غلطتي‬
‫أنني ظننت أنني أعرفه جيّداً‬

50
00:04:03,315 --> 00:04:07,694
‫جئت على الوقت‬
‫أقدّر الدقة في المواعيد‬

51
00:04:10,655 --> 00:04:14,076
‫اسمع، (دويل بينيت)‬
‫أكثر من مجرد صديق‬

52
00:04:14,451 --> 00:04:19,498
‫- إنه معلمي‬
‫- إن كلّ شيء بخير من هذه الناحية‬

53
00:04:19,623 --> 00:04:23,085
‫- ماذا يفترض بذلك أن يعني يا (بويد)؟‬
‫- يجعلني أتساءل لما تتكلّم معي‬

54
00:04:24,044 --> 00:04:28,256
‫- لديّ أسبابي‬
‫- لنسمعها يا (نيكي)‬

55
00:04:28,548 --> 00:04:32,594
‫لأنه من حيث أجلس‬
‫تبدو هذه كخدعة إلى حدّ بعيد‬

56
00:04:34,262 --> 00:04:36,890
‫ظننت أن آل (بينيت)‬
‫لن يستعملوا (بلاك باك)‬

57
00:04:37,641 --> 00:04:41,019
‫عوضاً عن ذلك، استعملونا‬
‫ليحصلوا على صفقة أفضل لأنفسهم‬

58
00:04:41,561 --> 00:04:45,690
‫إن الجريان السطحي من (بلاك باك)‬
‫سيقودنا خارج ذلك الجبل‬

59
00:04:46,358 --> 00:04:48,401
‫مع كلّ احترامي لـ(دويل)‬

60
00:04:49,152 --> 00:04:51,822
‫لقد فعل آل (بينيت)‬
‫ما يحلو لهم لوقت طويل جداً‬

61
00:04:57,702 --> 00:05:01,456
‫هذا كلّ شيء؟‬
‫ليس لديك شيء آخر لتضيفه؟‬

62
00:05:04,876 --> 00:05:07,963
‫- لا أفعل هذا لأجل المال‬
‫- أعرف‬

63
00:05:08,171 --> 00:05:12,884
‫تفعل هذا لتبعد (دويل) عن طريقك‬
‫لتصبح قائد الشرطة‬

64
00:05:58,995 --> 00:06:02,457
‫{\an8}لا أعرف لما ليس على (لوريتا) الذهاب‬
‫بينما نحن جميعاً علينا ذلك‬

65
00:06:02,582 --> 00:06:05,168
‫{\an8}وقلت لك إنه يجب‬
‫ألاّ تشغلي بالك بأمر (لوريتا)‬

66
00:06:05,293 --> 00:06:07,170
‫{\an8}إنها مصابة بالرشح‬
‫والآن اصعدي واصمتي‬

67
00:06:07,295 --> 00:06:08,671
‫حسناً‬

68
00:06:09,130 --> 00:06:12,634
‫{\an8}سنذهب جميعنا إلى مدرسة الأحد‬
‫هذا الأسبوع، موافقة؟‬

69
00:06:13,009 --> 00:06:16,137
‫{\an8}- حالما أصبح مستعدة لذلك‬
‫- يعرف الرب حين تكذبين يا (لوريتا)‬

70
00:06:16,262 --> 00:06:17,639
‫يرى كلّ شيء‬

71
00:06:17,764 --> 00:06:21,643
‫إن لم تضعي حزام الأمان ذلك‬
‫خلال ٣ ثواٍن فسأضربك على مؤخرتك‬

72
00:06:21,768 --> 00:06:23,853
‫إن واجهت أيّ مشاكل‬
‫اتصلي بنا، موافقة؟‬

73
00:06:23,978 --> 00:06:25,772
‫- أجل، سيّدي‬{\an8}
‫- حسناً‬

74
00:06:25,897 --> 00:06:28,316
‫{\an8}تحسّني، نراك بعد فترة‬

75
00:06:48,044 --> 00:06:50,880
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

76
00:06:52,965 --> 00:06:55,843
‫{\an8}إذاً، هل سيجري (آرت) ذلك الاتصال؟‬

77
00:06:59,806 --> 00:07:02,350
‫{\an8}شعرت بأن الأمر سيكون‬
‫أصعب مما ظننت‬

78
00:07:02,475 --> 00:07:05,061
‫{\an8}- لا تريد الذهاب، أليس كذلك؟‬
‫- عمَ تتكلّمين؟‬

79
00:07:05,186 --> 00:07:08,189
‫{\an8}- لو أردت الذهاب، لكنا ذهبنا‬
‫- كانت فكرتي‬

80
00:07:08,314 --> 00:07:11,025
‫وأنا حامل لذا إن لم ترغب في الذهاب‬
‫فعليك إخباري الآن‬

81
00:07:11,150 --> 00:07:12,860
‫- لنتعامل مع الأمر ونمضي قدماً‬
‫- ماذا قلت؟‬

82
00:07:12,985 --> 00:07:14,404
‫إن لم ترغب في الذهاب...‬

83
00:07:14,529 --> 00:07:16,906
‫- أخبرني وسنتعامل مع الأمر‬
‫- كلا، كلا، ليس ذاك، الجزء الآخر‬

84
00:07:18,908 --> 00:07:20,493
‫أنت حامل؟‬

85
00:07:26,416 --> 00:07:29,669
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لم أكن أعرف حتى ما قبل الأمس‬

86
00:07:29,794 --> 00:07:32,046
‫- لكنني لم أرغب في إخبارك في الجنازة‬
‫- لمَ لا؟‬

87
00:07:32,171 --> 00:07:35,883
‫- ظننت أنك ستغضب؟‬
‫- أغضب؟‬

88
00:07:37,093 --> 00:07:44,392
‫- هذا أجمل خبر سمعته منذ...‬
‫- على الإطلاق‬

89
00:07:44,517 --> 00:07:46,477
‫هذه هي الكلمة‬
‫التي كنت أبحث عنها‬

90
00:07:54,444 --> 00:07:58,156
‫{\an8}وسنذهب إلى (غلينكو) بالمناسبة‬

91
00:07:58,281 --> 00:08:00,992
‫لا أعرف إن كنا سنفعل بعد ستة أسابيع‬
‫أو ستة أشهر لكننا سنذهب‬

92
00:08:01,117 --> 00:08:04,412
‫وإن لم نستطع الذهاب، سأستقيل‬

93
00:08:04,620 --> 00:08:06,330
‫{\an8}وأفعل شيئاً آخر‬

94
00:08:07,457 --> 00:08:09,792
‫{\an8}لا أملك أيّ مهارات‬
‫لذا لا أعرف ما سيكون ذلك‬

95
00:08:09,917 --> 00:08:12,336
‫لكنني سأفكّر في شيء ما‬

96
00:08:13,171 --> 00:08:16,048
‫{\an8}ربما أبيع البوظة، أحب البوظة‬

97
00:08:17,842 --> 00:08:19,927
‫أنا خائفة يا (رايلن)‬

98
00:08:44,744 --> 00:08:47,205
‫{\an8}لقد دخل آل (بينيت) الكنيسة‬

99
00:08:47,497 --> 00:08:50,625
‫{\an8}- صباح الخير يا (ماغز)، (دويل)‬
‫- أيّها الكاهن‬

100
00:08:50,750 --> 00:08:55,671
‫{\an8}هذه المرة، سنطلب منكما تسليم‬
‫أيّ أسلحة أو مسدسات تحملانها‬

101
00:08:56,088 --> 00:08:57,507
‫شكراً لك‬

102
00:09:00,176 --> 00:09:01,928
‫هذا كلّ شيء‬

103
00:09:03,930 --> 00:09:06,224
‫{\an8}- أمي، هل تحملين شيئاً؟‬
‫- كلا‬

104
00:09:06,682 --> 00:09:09,894
‫{\an8}سأخرج الآن وأدعكم تناقشون الأعمال‬

105
00:09:10,269 --> 00:09:12,772
‫{\an8}إن الباب مقفل‬
‫إلى حين انتهاء التفاوض‬

106
00:09:25,409 --> 00:09:28,412
‫أريدك أن أشكركما‬
‫على موافقتكما على هذا الاجتماع‬

107
00:09:28,704 --> 00:09:32,166
‫هذا وقت حسّاس جداً‬
‫لجميع المعنيين‬

108
00:09:32,667 --> 00:09:35,670
‫لكن بالتأكيد‬
‫من الأفضل أن نناقش الأمور الآن‬

109
00:09:36,045 --> 00:09:40,216
‫- عوضاً عن حلّها بإطلاق النار لاحقاً‬
‫- في حال لم تلاحظي، بدأ إطلاق النار‬

110
00:09:40,341 --> 00:09:44,554
‫كما كنت أقول‬
‫المشاعر قوية جداً حالياً‬

111
00:09:45,221 --> 00:09:49,350
‫- لكن لا أحد يريد حرباً فعلية‬
‫- لا أحد بدون أسلحة كافية بأيّ حال‬

112
00:09:49,475 --> 00:09:51,561
‫جئت إلى هنا لأصغي‬
‫إلى (بويد كرودر) وليس إليك‬

113
00:09:51,686 --> 00:09:55,940
‫فهمت قصدك يا (دويل)‬
‫أنتم آل (بينيت) كثيرون ونحن قلّة‬

114
00:09:56,566 --> 00:10:01,404
‫لكن أظن أن كلانا يمكننا الاتفاق‬
‫على أن سفك الدماء سيّىء للأعمال‬

115
00:10:01,696 --> 00:10:04,991
‫- تريد التكلّم عن الأعمال؟‬
‫- أجل يا (ماغز)، أريد ذلك‬

116
00:10:05,116 --> 00:10:06,576
‫حسناً إذاً‬

117
00:10:08,411 --> 00:10:14,625
‫عدا عن المال، ما هي الأعمال‬
‫باستثناء كونها عقوداً واتفاقات؟‬

118
00:10:15,668 --> 00:10:18,546
‫كان بيني وبينك اتفاق‬

119
00:10:18,838 --> 00:10:22,884
‫تخلّيت عن مطالبة عائلتي بهذه المقاطعة‬
‫مقابل شيء واحد‬

120
00:10:23,009 --> 00:10:24,719
‫- مجال الحشيشة‬
‫- هذا صحيح يا (ماغز)‬

121
00:10:24,844 --> 00:10:28,014
‫- لكن ابنك (ديكي) تكلّم معي‬
‫- لم تعقد اتفاقاً مع (ديكي) بل معي‬

122
00:10:28,556 --> 00:10:31,309
‫كان بيننا اتفاق وقد خرقته‬

123
00:10:33,728 --> 00:10:36,230
‫أما الباقي فليس مهماً‬

124
00:10:40,443 --> 00:10:43,696
‫أنت على حق يا (ماغز)، أنا آسف‬

125
00:10:44,822 --> 00:10:46,782
‫السؤال هو...‬

126
00:10:47,909 --> 00:10:50,578
‫ماذا تنوي أن تفعل حيال ذلك؟‬

127
00:10:56,375 --> 00:10:59,462
‫- ما هذا؟‬
‫- المال الذي أخذناه من (ديكي)‬

128
00:10:59,879 --> 00:11:01,923
‫كلّ دولار‬

129
00:11:06,886 --> 00:11:11,641
‫الآن... برأيي هذه خطوة‬
‫في الاتجاه الصحيح‬

130
00:11:18,356 --> 00:11:21,651
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- لن أبقى في ذلك القبو‬

131
00:11:21,776 --> 00:11:23,736
‫تفوح رائحة كالموت العفن‬
‫في الأسفل‬

132
00:11:23,861 --> 00:11:26,405
‫- أجل لكن (بويد) قال إن عليك...‬
‫- أعرف ما قاله‬

133
00:11:26,530 --> 00:11:31,202
‫ستراقب المقدمة وسأراقب الجزء الخلفي‬
‫وأعدّ بعض القهوة فيما أفعل‬

134
00:11:31,911 --> 00:11:33,537
‫قهوة سوداء طازجة؟‬

135
00:11:34,580 --> 00:11:39,418
‫- هل وردك خبر من (جوني)؟‬
‫- أجل، إنه في منزله‬

136
00:11:41,587 --> 00:11:43,881
‫"ملكية مركز (هارلن) الطبي"‬

137
00:11:57,103 --> 00:12:01,273
‫أشعر بأن صفقتنا الصغيرة هذه‬
‫قد لا تكون كافية بالنسبة إليك‬

138
00:12:02,400 --> 00:12:07,655
‫إنها كافية حالياً فيما ليس هناك سواكم‬
‫أنت و(أرلو) والمقعد والرجل الآخر‬

139
00:12:09,365 --> 00:12:12,034
‫لكن في أحد هذه الأيام‬
‫سترغب في المزيد‬

140
00:12:14,078 --> 00:12:17,999
‫وكلانا نعرف أنه حين يأتي ذلك اليوم‬
‫فستأخذ المزيد‬

141
00:12:35,224 --> 00:12:37,435
‫(ديفل)، هل تريد سكّر؟‬

142
00:12:55,453 --> 00:12:57,038
‫(جوني كراودر)؟‬

143
00:13:24,899 --> 00:13:26,358
‫(ديفل)!‬

144
00:13:29,445 --> 00:13:31,405
‫ابقي منبطحة‬

145
00:13:51,634 --> 00:13:53,177
‫مرحباً يا (أيفا)‬

146
00:14:14,031 --> 00:14:15,407
‫(ديكي)!‬

147
00:14:32,633 --> 00:14:35,010
‫(أيفا)! هل أنت بخير؟‬

148
00:14:44,687 --> 00:14:48,274
‫- إنه (ديكي)‬
‫- أجبه‬

149
00:14:50,151 --> 00:14:51,735
‫أجل؟‬

150
00:14:54,613 --> 00:14:57,992
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

151
00:15:08,544 --> 00:15:11,005
‫أظن أن تلك لم تكن أخباراً جيّدة‬

152
00:15:11,881 --> 00:15:15,050
‫لا أريد أن أرتكب غلطة‬
‫التقليل من قيمتك يا (ماغز)‬

153
00:15:15,968 --> 00:15:19,138
‫لكنني أظن أننا نفهم بعضنا الآن‬

154
00:15:21,765 --> 00:15:23,267
‫(أرلو)‬

155
00:15:31,984 --> 00:15:33,360
‫(لوريتا)؟‬

156
00:15:37,114 --> 00:15:38,532
‫(لوريتا)!‬

157
00:15:50,586 --> 00:15:52,504
‫- (لوريتا)؟‬
‫- "من يتكلّم؟"‬

158
00:15:52,838 --> 00:15:54,882
‫ماذا تقصد بمن يتكلّم؟‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

159
00:15:55,007 --> 00:15:57,760
‫أنا الشرطي (رايلي)‬
‫من شرطة (لكسينغتون)‬

160
00:15:58,344 --> 00:16:00,137
‫- دورك‬
‫- أيّها الضابط (رايلي)‬

161
00:16:00,262 --> 00:16:02,139
‫أنا المارشال الأميركي (رايلن غيفنز)‬

162
00:16:02,264 --> 00:16:04,308
‫- أين (لوريتا)؟‬
‫- "أجل، يبدو أنها اختفت"‬

163
00:16:04,433 --> 00:16:06,727
‫- ماذا تعني بأنها اختفت؟‬
‫- تركها الأهل لوحدها لبضع ساعات‬

164
00:16:06,852 --> 00:16:09,688
‫وعادوا ووجدوها مفقودة‬
‫وأبلغوا عن احتمال حصول اختطاف‬

165
00:16:09,813 --> 00:16:12,358
‫تركت هاتفها‬
‫لذا أتحقق من الاتصالات الخارجة‬

166
00:16:12,483 --> 00:16:14,151
‫سأصل بعد قليل‬

167
00:16:14,902 --> 00:16:16,278
‫ما كان ذلك؟‬

168
00:16:17,071 --> 00:16:19,448
‫هل تمانعين‬
‫أن تتأخري قليلاً على العمل؟‬

169
00:16:28,958 --> 00:16:30,376
‫أين (أيفا)؟‬

170
00:16:30,501 --> 00:16:32,628
‫- أين (أيفا)؟‬
‫- إنها على الكنبة‬

171
00:16:32,753 --> 00:16:34,838
‫أبعدوا تلك الجثة عن الطريق‬

172
00:16:44,515 --> 00:16:45,975
‫آسفة‬

173
00:16:47,935 --> 00:16:49,561
‫أنت آسفة؟‬

174
00:16:50,437 --> 00:16:55,442
‫- طلبت مني البقاء في القبو‬
‫- عزيزتي، لمَ... لمَ لم تبقي؟‬

175
00:16:58,153 --> 00:17:01,198
‫- أين طبيبك؟‬
‫- في طريقه إلى هنا‬

176
00:17:02,157 --> 00:17:04,451
‫- لمَ لم تبقَ في القبو؟‬
‫- رفضت البقاء فيه!‬

177
00:17:04,576 --> 00:17:07,329
‫- كان عليك أن تجبرها على ذلك!‬
‫- أعرف، آسف يا (بويد)‬

178
00:17:07,454 --> 00:17:09,873
‫- آسف؟‬
‫- أعرف، آسف يا (بويد)‬

179
00:17:09,999 --> 00:17:11,583
‫أعرف، أعرف، أعرف‬

180
00:17:12,376 --> 00:17:15,296
‫- من أطلق النار عليها؟‬
‫- (ديكي بينيت)‬

181
00:17:15,421 --> 00:17:17,965
‫- هل رأيته؟‬
‫- هذا ما قالته‬

182
00:17:29,810 --> 00:17:32,187
‫أريدك أن تجد لي (ديكي بينيت)‬

183
00:17:32,438 --> 00:17:36,066
‫رأت الجارة في آخر الحيّ‬
‫سيارة لم تعجبها تقف أمام المنزل‬

184
00:17:36,400 --> 00:17:38,736
‫- كم بلغت حشريتها؟‬
‫- سيارة كبيرة بنّية‬

185
00:17:38,861 --> 00:17:40,696
‫ترجع لوحة القيادة‬
‫إلى (وايد ميسير)‬

186
00:17:40,821 --> 00:17:42,698
‫لا عنوان، مجرد طريق ريفي‬
‫في مقاطعة (هارلن)‬

187
00:17:42,823 --> 00:17:45,200
‫- هل رآها أحد قرب السيارة؟‬
‫- كلا‬

188
00:17:47,077 --> 00:17:49,788
‫- اتصل بالشرطي (توم بيرغن) في (هارلن)‬
‫- بالطبع، أعرف (توم)‬

189
00:17:49,913 --> 00:17:52,624
‫- يعرف تاريخ الفتاة، قد يساعدك‬
‫- سأفعل ذلك‬

190
00:18:02,718 --> 00:18:05,095
‫حسناً، ذهبت الشرطة‬

191
00:18:05,220 --> 00:18:08,098
‫رأيتك تتكلّم مع الشرطي‬
‫متجنباً عينيه‬

192
00:18:08,223 --> 00:18:12,353
‫مهما كان ما شعرت أنه لا يمكنك قوله‬
‫في حضورهم، يمكنك قوله الآن‬

193
00:18:12,478 --> 00:18:14,897
‫- آسف... لا أعرف عمّا تتكلّم‬
‫- توقف‬

194
00:18:15,022 --> 00:18:16,732
‫(غلين)، أريدك أن تكفّ عن الكلام‬

195
00:18:17,441 --> 00:18:21,403
‫لأنه حالما تبدأ بالكذب عليّ‬
‫فسيكون بيننا نهر بلا جسر يمكن اجتيازه‬

196
00:18:21,528 --> 00:18:23,238
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

197
00:18:23,364 --> 00:18:24,740
‫هز رأسك إن فهمت‬

198
00:18:24,865 --> 00:18:27,659
‫حسناً، جيّد، ابدأ من جديد‬

199
00:18:29,370 --> 00:18:32,623
‫عشت حياة صالحة‬
‫منذ جئت إلى (لكسينغتون)‬

200
00:18:32,790 --> 00:18:35,542
‫وسوّيت أموري وحضرت اجتماعاتي‬

201
00:18:35,667 --> 00:18:38,253
‫أنا والد جيّد‬
‫وأعمل بجهد أيّها المارشال‬

202
00:18:38,754 --> 00:18:40,839
‫- لكن؟‬
‫- منذ سنوات‬

203
00:18:40,964 --> 00:18:43,717
‫دخلت السجن بتهمة السرقة والاعتداء‬
‫على الأملاك في (كارولينا الجنوبية)‬

204
00:18:43,842 --> 00:18:46,136
‫- مضى ١٥ سنة على خروجي‬
‫- وماذا؟‬

205
00:18:46,261 --> 00:18:50,265
‫لا تريد أن يصيب الأولاد أيّ مكروه‬
‫بسبب قصة قذرة ما من تاريخك؟‬

206
00:18:50,724 --> 00:18:55,396
‫في الواقع، حين يصبح لديك أولاد‬
‫لا يمكنك سوى أن تحميهم‬

207
00:18:55,771 --> 00:18:59,733
‫- تشعر بذلك وكأنه أمر طبيعي‬
‫- اشتريت مسدساً‬

208
00:18:59,858 --> 00:19:03,112
‫مسدس (سميث أند ويسون) صغير عيار ٣٨‬
‫اشتريته من معرض منذ بضع سنوات‬

209
00:19:03,237 --> 00:19:06,281
‫- احتفظت به في الخزانة للحماية‬
‫- أين ذلك المسدس الآن يا (غلين)؟‬

210
00:19:07,366 --> 00:19:08,867
‫لا أعرف‬

211
00:19:08,992 --> 00:19:11,453
‫كان هناك ليلة أمس والآن اختفى‬

212
00:19:11,578 --> 00:19:15,207
‫إضافة إلى نحو ٣٠٠ دولار‬
‫أضعها في الدرج للحالات الطارئة‬

213
00:19:25,759 --> 00:19:27,136
‫ماذا؟‬

214
00:19:28,762 --> 00:19:31,723
‫لم تشمل الصفقة أن أدفع ثمن وقودك‬
‫إضافة إلى ذلك يا (ميسير)‬

215
00:19:31,849 --> 00:19:35,352
‫فإذاً علينا أن نعيش هنا‬
‫لأنه ليس لديّ سبيل آخر لأدفع ثمنه‬

216
00:19:49,324 --> 00:19:50,701
‫شكراً لك‬

217
00:19:59,168 --> 00:20:01,253
‫- أخبريني، ماذا لديك في تلك الحقيبة؟‬
‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬

218
00:20:01,378 --> 00:20:04,506
‫- ماذا لديك في تلك الحقيبة يا (ريتي)؟‬
‫- ليس الأمر من شأنك‬

219
00:20:04,631 --> 00:20:06,300
‫بل هو كذلك، لديك مسدس هناك‬

220
00:20:06,425 --> 00:20:09,052
‫لمَ تأخذين مسدساً‬
‫إلى (هارلن) يا فتاة؟‬

221
00:20:09,636 --> 00:20:12,639
‫أخبريني الآن يا (لوريتا)‬
‫وإلاّ فإننا لن نتحرّك‬

222
00:20:13,098 --> 00:20:15,601
‫أنوي أن أعرف ما أصاب والدي‬
‫هذا كلّ شيء‬

223
00:20:16,518 --> 00:20:18,604
‫هل فقدت صوابك؟‬

224
00:20:19,146 --> 00:20:22,774
‫تدخلين (هارلن) مع مسدس‬
‫وتطرحين الأسئلة عما أصاب (والت)‬

225
00:20:22,900 --> 00:20:26,570
‫- ماذا سيحصل برأيك؟‬
‫- ليس لديك ما تقلق بشأنه‬

226
00:20:26,695 --> 00:20:29,531
‫- ستتلقّى أجرك‬
‫- أجري؟‬

227
00:20:29,656 --> 00:20:33,535
‫ليس هناك ما يكفي من المال في العالم‬
‫يستحق أن أحارب آل (بينيت) من أجله‬

228
00:20:35,120 --> 00:20:37,498
‫ظننت أنك تعرفين ذلك‬

229
00:20:38,081 --> 00:20:40,083
‫أوصلني فحسب أبعد ما يمكنك‬
‫عن حدود المقاطعة‬

230
00:20:40,209 --> 00:20:42,336
‫- هذا كلّ ما أطلبه‬
‫- بالطبع لا، ينتهي الأمر هنا‬

231
00:20:42,461 --> 00:20:44,129
‫سنذهب إلى (لكسينغتون)‬
‫فيما ما زال لدينا فرصة‬

232
00:20:44,254 --> 00:20:46,381
‫(ميسير)، إياك أن تنطلق‬

233
00:20:50,260 --> 00:20:52,221
‫إن أجبرتني على إخراج‬
‫يدي من هذه الحقيبة‬

234
00:20:52,346 --> 00:20:54,389
‫فقد لا يسرّك ما تخرج به‬

235
00:20:56,350 --> 00:20:59,019
‫حسناً، أنت الرئيسة‬

236
00:21:03,315 --> 00:21:05,192
‫اعتبرت والدك صديقاً‬

237
00:21:06,068 --> 00:21:09,029
‫لم يكن مقرّباً‬
‫لكنني كنت أكنّ له احتراماً‬

238
00:21:09,404 --> 00:21:12,282
‫وهذا السبب الوحيد‬
‫لموافقتي على إيصالك إلى هنا‬

239
00:21:13,492 --> 00:21:16,745
‫وصلت إلى هذا الحدّ يا (ميسير)‬
‫وسأنهي هذه المسألة‬

240
00:21:19,248 --> 00:21:21,542
‫أدين لوالدي بهذا القدر‬

241
00:21:43,500 --> 00:21:45,168
‫آسف‬

242
00:21:45,418 --> 00:21:49,089
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- ما زلت سآخذك إلى العمل وأوصلك‬

243
00:21:49,214 --> 00:21:52,634
‫- ثم؟‬
‫- ثم لديّ مسألة عليّ الاهتمام بها‬

244
00:21:53,385 --> 00:21:58,014
‫- هل ما زلت تخطط لتقلّني من العمل؟‬
‫- حالما أنتهي من هذه المسألة، أجل‬

245
00:21:58,306 --> 00:22:00,850
‫- هذه المسألة في (هارلن)؟‬
‫- أجل‬

246
00:22:00,976 --> 00:22:07,148
‫حضرنا للتو جنازة بعد أن قتلت شخصاً‬
‫عائلته على خصام مع عائلتك منذ ٧٠ سنة‬

247
00:22:07,524 --> 00:22:11,653
‫(رايلن)، ماذا لو كانوا أخذوها؟‬
‫ماذا لو فعلوا ذلك لإعادتك إلى هناك؟‬

248
00:22:11,778 --> 00:22:13,446
‫- لم يأخذ أحد الفتاة‬
‫- لا تعرف ذلك‬

249
00:22:13,571 --> 00:22:15,198
‫لديها مسدس ومال‬

250
00:22:15,323 --> 00:22:17,742
‫على الأرجح أنها ذاهبة إلى هناك‬
‫للانتقام لمقتل والدها‬

251
00:22:17,867 --> 00:22:21,246
‫- كيف يمكن أن تكون متأكداً هكذا؟‬
‫- لأن هذا ما كنت لأفعله في سنّها‬

252
00:22:22,288 --> 00:22:26,334
‫(واينونا)، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫هل تريدينني أن أترك هذه المسألة وشأنها؟‬

253
00:22:26,459 --> 00:22:30,130
‫أجل، أريدك أن تترك هذه المسألة وشأنها‬
‫أريدك أن تتركها للسلطات‬

254
00:22:30,255 --> 00:22:32,841
‫- هذه ليست مشكلتك يا (رايلن)‬
‫- إنها فتاة في الرابعة عشرة‬

255
00:22:32,966 --> 00:22:34,342
‫أعرف!‬

256
00:22:35,552 --> 00:22:40,515
‫ليست مشكلتك، من فضلك‬

257
00:22:41,725 --> 00:22:43,893
‫- ليس اليوم‬
‫- (واينونا)...‬

258
00:22:44,894 --> 00:22:47,439
‫أعدك أنني سأكون بخير‬

259
00:22:53,403 --> 00:22:55,071
‫حسناً، خذني إلى العمل‬

260
00:22:56,114 --> 00:22:57,866
‫واذهب إلى (هارلن)‬

261
00:22:57,991 --> 00:23:01,161
‫لكن لا يمكنني أن أعدك‬
‫أنني سأكون هنا حين تعود‬

262
00:23:21,056 --> 00:23:22,891
‫كيف حالكم يا شباب؟‬

263
00:23:23,183 --> 00:23:24,726
‫هل أنتم مرتاحون؟‬

264
00:23:26,019 --> 00:23:28,396
‫ثمة حرب لعينة تجري‬
‫هل أخبركم أحد ذلك؟‬

265
00:23:29,147 --> 00:23:33,109
‫- (موني)، هل تصدّق هذه القذارة؟‬
‫- تحصل على ما تدفع ثمنه، هذا واقع‬

266
00:23:33,234 --> 00:23:35,779
‫ما المشكلة هنا يا (دويل)؟‬
‫أين أمي؟‬

267
00:23:37,363 --> 00:23:38,948
‫أمي!‬

268
00:23:39,074 --> 00:23:41,451
‫هل مهرّجو الروديو هؤلاء‬
‫فكرتك عن رجال الأمن؟‬

269
00:23:41,576 --> 00:23:44,162
‫يجلسون ويدخّنون ويشربون‬
‫ويعبثون بأنفسهم؟‬

270
00:23:44,287 --> 00:23:47,999
‫هلاّ تهدأ فحسب‬
‫لم يجتازهم أحد بعد‬

271
00:23:48,124 --> 00:23:49,501
‫أمي، ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬

272
00:23:49,626 --> 00:23:52,670
‫أصدرت شرطة الولاية بلاغاً‬
‫بالبحث عن (وايد ميسير)‬

273
00:23:52,796 --> 00:23:54,631
‫يحقق (رايلن غيفنز) بالأمر‬

274
00:23:54,756 --> 00:23:58,176
‫يتجه (ميسير) إلى هنا‬
‫ومعه فتاة (ماكريدي) تلك‬

275
00:23:58,927 --> 00:24:00,845
‫- (لوريتا)؟‬
‫- أجل، سيّدتي‬

276
00:24:02,055 --> 00:24:06,059
‫- ماذا تفعل بشأن ذلك؟‬
‫- إن رجالي يقظون كحال رجال الشرطة‬

277
00:24:06,184 --> 00:24:08,353
‫(ديكي)‬
‫اذهب إلى (رابيت هولر) وانتظرهما‬

278
00:24:08,478 --> 00:24:10,772
‫- (رابيت هولر)؟ لكن ماذا لو لم...‬
‫- لا تقل لي "ماذا لو"‬

279
00:24:10,897 --> 00:24:14,067
‫- جد (لوريتا) واجلبها إلى هنا‬
‫- أمي، أحاول المساهمة في الحديث‬

280
00:24:14,192 --> 00:24:17,362
‫- ماذا لو لم يكن معها؟‬
‫- اعرف أين هي واجلبها!‬

281
00:24:17,987 --> 00:24:20,990
‫- الآن!‬
‫- حسناً، سأذهب‬

282
00:24:21,116 --> 00:24:23,576
‫واحرص على عدم إصابة تلك الفتاة بأذى‬

283
00:24:33,253 --> 00:24:34,629
‫(بويد)‬

284
00:24:38,591 --> 00:24:40,176
‫- هل هذا طبيبك؟‬
‫- أجل‬

285
00:24:40,301 --> 00:24:42,262
‫- ما أنت؟ طالب طب؟‬
‫- أنا طبيب‬

286
00:24:42,387 --> 00:24:44,430
‫أدير عيادة مجانية في (كوربن)‬

287
00:24:44,889 --> 00:24:47,934
‫- تدير عيادة، لمَ تفعل هذا؟‬
‫- لأن العيادة بحاجة إلى المال‬

288
00:24:48,059 --> 00:24:49,811
‫وستعطينا الكثير منه‬

289
00:24:50,895 --> 00:24:55,400
‫عالجها وكأن حياتك تعتمد على ذلك‬
‫لأنها بالتأكيد تفعل‬

290
00:24:57,443 --> 00:25:00,238
‫- لا تتركها أبداً‬
‫- لك ذلك‬

291
00:25:03,658 --> 00:25:06,703
‫- (توم)، هل لديك أيّ شيء؟‬
‫- "تلقيت اتصالاً بشأن (لوريتا)"‬

292
00:25:06,828 --> 00:25:09,622
‫- "من شرطة (لكسينغتون)"‬
‫- أجل، هل أصدروا بلاغاً بالبحث؟‬

293
00:25:09,747 --> 00:25:11,124
‫"حالما أقفلت"‬

294
00:25:11,249 --> 00:25:14,169
‫- إن رأى أحد (ميسير)، فسيتصل بك‬
‫- حسناً‬

295
00:25:16,337 --> 00:25:18,548
‫لديك كلّ ما تحتاجين إليه‬

296
00:25:19,299 --> 00:25:22,135
‫- (واينونا)!‬
‫- (آرت)، هل يمكننا التكلّم؟‬

297
00:25:22,760 --> 00:25:24,304
‫بالطبع‬

298
00:25:24,929 --> 00:25:29,934
‫عزيزتي، بقدر ما أنا مولع بك‬
‫آمل أن هذا الأمر لا يتعلّق بـ(غلينكو)‬

299
00:25:30,059 --> 00:25:32,896
‫كلا، ذهب (رايلن)‬
‫إلى (هارلن) هذا الصباح‬

300
00:25:33,021 --> 00:25:36,858
‫يبدو أنه يظن أن (لوريتا) في ورطة‬
‫أو أنها ستوقع نفسها في المشاكل‬

301
00:25:39,861 --> 00:25:42,614
‫عاد إلى (هارلن)‬
‫ثمة أشخاص هناك يريدونه ميتاً‬

302
00:25:42,739 --> 00:25:45,742
‫- أتصوّر أنه يعي ذلك‬
‫- يجب أن يساعده المارشالات‬

303
00:25:47,035 --> 00:25:52,457
‫(واينونا)، مهما كان ما يفعله (رايلن)‬
‫هناك فهو يفعله في وقته الشخصي‬

304
00:25:52,582 --> 00:25:56,669
‫(آرت)، من فضلك، هيّا‬
‫عليك مساعدته‬

305
00:25:59,756 --> 00:26:02,342
‫أحياناً لا يمكنك المساعدة ببساطة‬

306
00:26:40,505 --> 00:26:42,215
‫(وايد ميسير)‬

307
00:26:43,841 --> 00:26:47,637
‫- (رايلن غيفنز)‬
‫- تباً! (رايلن)!‬

308
00:26:47,762 --> 00:26:49,722
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

309
00:26:50,014 --> 00:26:54,560
‫- جيّد، جيّد، أين (لوريتا ماكريدي)؟‬
‫- (لوريتا)؟‬

310
00:26:55,019 --> 00:26:59,440
‫اتصلت وتريد من يقلّها‬
‫كان والدها صديقاً لذا وافقت‬

311
00:26:59,691 --> 00:27:03,987
‫سأطلب منك وضع المطرقة جانباً‬
‫وإبقاء يديك حيث يمكننا رؤيتهما‬

312
00:27:04,237 --> 00:27:08,283
‫- بالطبع، كيف كانت أحوالك؟‬
‫- جيّدة جداً‬

313
00:27:08,408 --> 00:27:10,243
‫انضممت إلى خدمة المارشالات‬

314
00:27:10,368 --> 00:27:12,787
‫- أين هي الآن؟‬
‫- محطة الوقود‬

315
00:27:13,037 --> 00:27:16,833
‫خدمة المارشالات؟‬
‫يا إلهي، ما كنت لأخمّن ذلك أبداً‬

316
00:27:18,126 --> 00:27:21,212
‫أريد أن أفتشك بحثاً عن أسلحة‬
‫ثم يمكنك أن تريني أيّ محطة وقود‬

317
00:27:21,337 --> 00:27:23,589
‫- هل تمانع إن أخذنا سيارتك؟‬
‫- كلا‬

318
00:27:26,134 --> 00:27:28,469
‫مباشرة، لن يقول لي أحد‬
‫إن تلك لم تكن ضربة مباشرة‬

319
00:27:32,887 --> 00:27:37,016
‫- حسناً، لن يذهب إلى أيّ مكان‬
‫- أقدّر المساعدة هناك يا (وايد)‬

320
00:27:37,427 --> 00:27:41,597
‫سيّد (بينيت)، لو أخبرَتني تلك الفتاة‬
‫ما الذي تخطط لفعله‬

321
00:27:41,722 --> 00:27:43,599
‫- لكنت اتصلت بك قبل كلّ شيء‬
‫- لم يحصل أذى يا صديقي‬

322
00:27:43,724 --> 00:27:46,519
‫- لكن اسمع، أريدك منك خدمة، موافق؟‬
‫- ما هي؟ أيّ شيء‬

323
00:27:46,644 --> 00:27:48,563
‫أريدك أن تعود إلى هناك‬
‫وتجد تلك الفتاة‬

324
00:27:48,688 --> 00:27:50,148
‫- هل يمكنك أن تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

325
00:27:50,273 --> 00:27:53,943
‫حسناً، اسمعني‬
‫إن وجدت تلك الفتاة فسننسى كلّ شيء‬

326
00:27:54,068 --> 00:27:55,528
‫- أجل، سيّدي‬
‫- والآن اذهب‬

327
00:27:57,029 --> 00:27:58,406
‫اذهب‬

328
00:28:01,617 --> 00:28:03,453
‫كيف حالك يا (رايلن)؟‬

329
00:28:03,870 --> 00:28:06,664
‫أراهن أنك تريد حبوب أسبرين بشدة‬
‫للتخفيف من ذلك الصداع الآن‬

330
00:28:06,789 --> 00:28:08,249
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أين (لوريتا)؟‬

331
00:28:08,499 --> 00:28:11,961
‫أخبرني (وايد) أن (لوريتا)‬
‫عرضت عليه ١٥٠ دولاراً ليعيدها‬

332
00:28:12,795 --> 00:28:16,007
‫ثم سمع (دويل) على راديو الشرطة‬
‫أنك جعلته على لائحة مراقبة ما‬

333
00:28:16,132 --> 00:28:18,176
‫وماذا يحصل؟ نحن الاثنان هنا‬

334
00:28:18,301 --> 00:28:20,261
‫- إنه أول الجولة الأولى يا (رايلن)‬
‫- ماذا؟‬

335
00:28:21,220 --> 00:28:23,598
‫الضارب، الضارب، الضارب‬
‫الضارب، الضارب، الضارب، الضارب‬

336
00:28:23,723 --> 00:28:25,099
‫لوّح!‬

337
00:28:25,224 --> 00:28:27,602
‫- تباً!‬
‫- ضربة خاطئة‬

338
00:28:27,727 --> 00:28:31,522
‫الضربة الأولى‬
‫لكن بدا أنها آلمتك، أجل‬

339
00:28:31,647 --> 00:28:33,399
‫إنها هنا بحثاً عن الأشخاص‬
‫الذين قتلوا والدها‬

340
00:28:33,524 --> 00:28:35,443
‫الأفضل أن أشد جسمي هنا، أجل‬

341
00:28:35,568 --> 00:28:38,070
‫لطالما قال المدرّب‬
‫"احرصوا على التحمية أولاً"‬

342
00:28:38,196 --> 00:28:40,823
‫- هل قال لك مدرّبك ذلك يوماً يا (رايلن)؟‬
‫- لستَ قلقاً؟‬

343
00:28:40,948 --> 00:28:44,076
‫كلا، لقد أنزلها في محطة وقود‬
‫على بعد ٩٦ كلم من هنا‬

344
00:28:44,243 --> 00:28:46,037
‫- ماذا؟‬
‫- كنت سأخبرك‬

345
00:28:46,162 --> 00:28:51,083
‫قرأت في مكان ما أن الإنسان‬
‫يخطو ٦ إلى ٧ آلاف خطوة في اليوم‬

346
00:28:51,209 --> 00:28:54,462
‫- هل تصدّق ذلك؟ في اليوم‬
‫- ارجع إلى حين تكلّمت عن أنك قرأت‬

347
00:28:54,587 --> 00:28:56,297
‫هذا مضحك جداً‬
‫لكن فكّر في ذلك يا (رايلن)‬

348
00:28:56,422 --> 00:28:59,217
‫٧ آلاف، انظر إليّ حين أتكلّم معك‬

349
00:28:59,342 --> 00:29:01,052
‫ذلك الرقم...‬

350
00:29:01,177 --> 00:29:02,929
‫٧ آلاف خطوة في اليوم‬

351
00:29:03,054 --> 00:29:06,599
‫٧ آلاف خطوة في اليوم‬
‫لمدة ٢٠ سنة أو ما شابه‬

352
00:29:06,724 --> 00:29:09,435
‫هيّا! هيّا! ٢٠ سنة‬
‫ما مجموع ذلك يا (رايلن)؟‬

353
00:29:09,936 --> 00:29:12,480
‫- لا أعرف‬
‫- ما زال رقماً مرتفعاً‬

354
00:29:12,605 --> 00:29:16,651
‫واسمعني، وهذا ما أتصوّر‬
‫أنك تدين لي به يا (رايلن)‬

355
00:29:16,776 --> 00:29:21,697
‫مقابل كلّ خطة اضطررت‬
‫إلى أن أخطوها على هذه الركبة الرثّة‬

356
00:29:21,822 --> 00:29:23,491
‫لمدة ٢٠ سنة يا (رايلن)‬

357
00:29:23,616 --> 00:29:27,787
‫هيّا يا (رايلن)، تكلّم‬
‫أعرف أن لديك شيء ذكي تقوله عن ذلك‬

358
00:29:27,912 --> 00:29:29,413
‫أنا متأكد من ذلك‬

359
00:29:30,081 --> 00:29:31,457
‫كلا؟‬

360
00:29:31,666 --> 00:29:33,167
‫أجل، أفهم يا (رايلن)‬

361
00:29:33,292 --> 00:29:36,337
‫لا يكون الوضع نفسه حين لا تصوّب‬
‫مسدساً على رأسي، صحيح؟‬

362
00:29:38,047 --> 00:29:40,591
‫الضارب، الضارب، الضارب...‬

363
00:29:43,594 --> 00:29:48,182
‫كلا، كلا! يا إلهي، الضربة الثانية!‬
‫لكن هل تعرف أمراً؟‬

364
00:29:48,307 --> 00:29:50,434
‫هذه ليست لعبة‬
‫بثلاث ضربات يا (رايلن)‬

365
00:29:50,560 --> 00:29:55,565
‫كلا، كلا، سأقوم بالتلويح‬
‫قدر ما يتطلّبه الأمر‬

366
00:29:56,774 --> 00:29:59,569
‫- الضارب، الضارب...‬
‫- لا أعرف إن كان عليّ قتله الآن‬

367
00:29:59,694 --> 00:30:02,446
‫أم أدعه يقوم بضربك‬
‫بضع مرّات أخرى ثم أقتله‬

368
00:30:03,239 --> 00:30:04,865
‫أصوّت لصالح الخيار الأول‬

369
00:30:04,991 --> 00:30:08,327
‫(ديكي)، أخرج مسدسيك من حزامك‬
‫وضعهما على الأرض الآن‬

370
00:30:08,911 --> 00:30:10,329
‫الآن!‬

371
00:30:12,623 --> 00:30:15,751
‫- سأكون شاكراً لك إن أنزلتني‬
‫- أنزله‬

372
00:30:16,460 --> 00:30:18,337
‫الآن، بحق السماء‬

373
00:30:21,924 --> 00:30:24,552
‫(رايلن)، قلت إنه مهما كان‬
‫ما يجب فعله مع (ديكي)...‬

374
00:30:26,762 --> 00:30:31,100
‫- فستهتم به‬
‫- أجل، آسف يا (بويد)‬

375
00:30:33,102 --> 00:30:37,064
‫- إن قرارك ألحق بي أذى عظيماً‬
‫- الوضع معقّد‬

376
00:30:37,189 --> 00:30:38,566
‫كلا، ليس كذلك‬

377
00:30:42,194 --> 00:30:44,572
‫سأطلب منك الرحيل الآن‬
‫يا (رايلن)‬

378
00:30:46,782 --> 00:30:50,244
‫مهلاً يا (رايلن)‬
‫لا يمكنك تركي ببساطة‬

379
00:30:50,661 --> 00:30:53,372
‫أعرف أنك لن تتركني هنا يا (رايلن)‬

380
00:30:53,497 --> 00:30:58,794
‫(ديكي)، لم أطلق النار‬
‫لكنني سأنام هانئاً وأنا أعرف أنه سيفعل‬

381
00:31:04,383 --> 00:31:05,968
‫ومسدسي؟‬

382
00:31:08,387 --> 00:31:10,806
‫حيث أنا ذاهب، سأحتاج إليه‬

383
00:31:12,183 --> 00:31:13,559
‫(رايلن)‬

384
00:31:13,976 --> 00:31:18,105
‫(رايلن)، مهلاً، (رايلن)، من فضلك‬
‫انتظر يا (رايلن)!‬

385
00:31:18,230 --> 00:31:21,942
‫هيّا، اسمعني‬
‫لن تجد (لوريتا) بدوني وتعرف ذلك‬

386
00:31:22,068 --> 00:31:27,073
‫يستحيل أن تتخطى (دويل)‬
‫ورجاله المسلّحين يا رجل! هيّا!‬

387
00:31:27,615 --> 00:31:29,784
‫تحتاج إليّ يا (رايلن)!‬

388
00:31:33,496 --> 00:31:35,081
‫(بويد)؟‬

389
00:31:39,043 --> 00:31:40,836
‫لقد أطلق النار على (أيفا)‬

390
00:31:42,713 --> 00:31:46,133
‫- ما مدى خطورة حالتها؟‬
‫- (رايلن)، هذا ليس المقصود‬

391
00:31:46,550 --> 00:31:48,552
‫سأحتاج إليه لبعض الوقت‬

392
00:31:51,347 --> 00:31:55,059
‫ماذا؟ هل تطلب مني؟ أم تأمرني؟‬

393
00:31:56,018 --> 00:31:59,188
‫إن كان ذلك يشعرك بتحسّن‬
‫فيمكنك أن تقول للناس إنني طلبت‬

394
00:32:20,584 --> 00:32:25,172
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت ضائعة؟‬

395
00:32:26,006 --> 00:32:29,260
‫جئت لرؤية (ماغز)‬
‫هل ستسمح لي بالمرور أم ماذا؟‬

396
00:32:29,385 --> 00:32:30,845
‫لا أظن أنني سأفعل‬

397
00:32:30,970 --> 00:32:34,807
‫ما رأيك بأن تستديري‬
‫وتنزلي تلك التلّة قبل أن تتأذّي؟‬

398
00:32:35,141 --> 00:32:36,767
‫أمي‬

399
00:32:38,269 --> 00:32:40,855
‫(كال)! دعها تمرّ‬

400
00:32:54,660 --> 00:32:58,164
‫- (لوريتا)‬
‫- آنسة (ماغز)‬

401
00:33:01,167 --> 00:33:04,670
‫يا إلهي، ما الذي أعادك إلى هنا؟‬

402
00:33:05,755 --> 00:33:07,381
‫جئت لرؤيتك‬

403
00:33:09,091 --> 00:33:12,970
‫الأفضل أن ندخلك‬
‫ثمة أمور سيئة قد تحصل‬

404
00:33:13,095 --> 00:33:14,472
‫تعالي معي‬

405
00:33:18,184 --> 00:33:22,938
‫جئت في وقت عصيب يا (لوريتا)‬
‫لا يمكنني وصف الأمر بأيّ طريقة مختلفة‬

406
00:33:23,606 --> 00:33:27,109
‫لكن يسرّني أنك جئت رغم ذلك‬

407
00:33:29,278 --> 00:33:31,238
‫هل تشعرين بالعطش يا عزيزتي؟‬

408
00:33:33,824 --> 00:33:38,037
‫كلا يا سيّدتي‬
‫لم آتِ لتناول المرطّبات‬

409
00:33:46,712 --> 00:33:49,089
‫جئت لتتكلّمي عن والدك؟‬

410
00:34:03,187 --> 00:34:07,733
‫يوماً ما، حين يصبح لديك أولاد‬
‫ستفهمين يا (لوريتا)‬

411
00:34:08,317 --> 00:34:12,279
‫تفعلين ما عليك فعله لحمايتهم‬
‫حتى حين تعرفين أن ذلك خطأ‬

412
00:34:13,447 --> 00:34:17,660
‫وما فعله (كوفر) بوالدك كان خطأ‬

413
00:34:23,207 --> 00:34:24,583
‫عزيزتي‬

414
00:34:27,545 --> 00:34:29,630
‫ماذا كانوا يقولون لك؟‬

415
00:34:32,633 --> 00:34:37,847
‫(دويل)، أريدك ورجالك‬
‫أن تضعوا أسلحتكم جانباً‬

416
00:34:37,972 --> 00:34:42,560
‫- ولمَ قد نفعل ذلك؟‬
‫- ربما لا تريد رؤية دماغ شقيقك متطايراً‬

417
00:34:42,685 --> 00:34:44,270
‫- هل هي هنا؟‬
‫- من؟‬

418
00:34:44,395 --> 00:34:47,439
‫- (لوريتا)‬
‫- ربما هي كذلك وربما لا‬

419
00:34:47,565 --> 00:34:51,193
‫- ربما يمكنك الذهاب إلى الجحيم‬
‫- (دويل)، تحمل الفتاة مسدساً‬

420
00:34:51,318 --> 00:34:53,529
‫أجل، من لا يفعل؟‬

421
00:35:01,579 --> 00:35:02,997
‫عزيزتي‬

422
00:35:04,498 --> 00:35:08,043
‫هل تظنين هذه أول مرة‬
‫يتم توجيه مسدس إليّ؟‬

423
00:35:09,753 --> 00:35:12,923
‫وبيدين أكثر ثباتاً من يديك‬
‫كما أظن‬

424
00:35:13,048 --> 00:35:15,217
‫قد أكون حملت واحداً‬
‫أو اثنين بنفسي‬

425
00:35:16,886 --> 00:35:18,762
‫لذا أعرف ماهية الشعور‬

426
00:35:22,391 --> 00:35:27,229
‫ثقيل جداً في يديك‬
‫وتبدآن بالاهتزاز‬

427
00:35:28,981 --> 00:35:33,444
‫ثم تدركين...‬
‫أنك لن تطلقي النار‬

428
00:35:34,653 --> 00:35:38,324
‫وحين تفعلين، تشعرين بالراحة‬

429
00:35:44,204 --> 00:35:45,956
‫لا تطلقوا النار!‬

430
00:35:46,332 --> 00:35:49,668
‫يا جماعة! أوقفوا إطلاق النار!‬
‫أغبياء!‬

431
00:35:50,377 --> 00:35:53,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أطلقتم النار عليّ!‬

432
00:35:59,011 --> 00:36:02,014
‫هذه الرصاصة في طريقها إليك‬
‫منذ ٢٠ سنة‬

433
00:36:03,223 --> 00:36:05,351
‫كلا!‬

434
00:36:05,559 --> 00:36:08,354
‫"ألقوا أسلحتكم‬
‫وانبطحوا على الأرض!"‬

435
00:36:08,938 --> 00:36:11,523
‫"ألقوا أسلحتكم‬
‫وإلاّ سنطلق النار عليكم"‬

436
00:36:11,649 --> 00:36:15,235
‫- "اتخذوا الوضعية، الآن!"!‬
‫- ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم!‬

437
00:36:15,361 --> 00:36:17,696
‫"هل تفهمون أيّها الأغبياء‬
‫الحمقى الإنجليزية؟"‬

438
00:36:17,821 --> 00:36:20,282
‫"على الأرض أيّها المتخلّفون، الآن!"‬

439
00:36:22,868 --> 00:36:26,372
‫- (رايلن)، هل أنت بخير؟‬
‫- كنت في أوضاع أفضل‬

440
00:36:27,915 --> 00:36:29,875
‫تسرّني رؤيتك يا (آرت)‬

441
00:36:31,168 --> 00:36:34,505
‫ثمة اثنتان على الأقل في الداخل‬
‫وإحداهما (لوريتا ماكريدي)‬

442
00:36:36,215 --> 00:36:39,343
‫(تيم)، (رايتشل)، اذهبا معه‬
‫قوما بتأمين المنزل‬

443
00:36:47,487 --> 00:36:49,030
‫(لوريتا)؟‬

444
00:36:55,120 --> 00:36:56,621
‫اجلس‬

445
00:36:59,332 --> 00:37:03,170
‫ما رأيك بأن أستند‬
‫إلى إطار الباب قليلاً؟‬

446
00:37:05,547 --> 00:37:07,340
‫هل أنت بخير؟‬

447
00:37:08,925 --> 00:37:13,555
‫أجل، أصبت برصاصة‬
‫في تبادل إطلاق النار في الخارج‬

448
00:37:15,891 --> 00:37:18,602
‫ما رأيك بأن تخبريني عمّا يجري هنا؟‬

449
00:37:18,727 --> 00:37:22,272
‫سئمت من إخبار الناس لي‬
‫بالقدر الذي يرونه مناسباً من الحقيقة‬

450
00:37:25,650 --> 00:37:28,236
‫أريد أن أعرف من قتل والدي فعلاً‬

451
00:37:31,698 --> 00:37:35,702
‫ينفطر قلبي لرؤيتك‬
‫تحملين ذلك المسدس‬

452
00:37:37,621 --> 00:37:39,956
‫أردت أن أبقيك بعيدة‬
‫عن هذه الحياة‬

453
00:37:41,625 --> 00:37:45,170
‫أردت أن أدعك‬
‫تكونين طفلة لوقت أطول‬

454
00:37:47,214 --> 00:37:51,551
‫لم يكن (كوفر) الفاعل بل أنا‬

455
00:37:55,555 --> 00:38:00,560
‫- لأنه اتصل بالشرطة بسبب المنحرف؟‬
‫- هذا صحيح‬

456
00:38:01,728 --> 00:38:05,315
‫لكنني حاولت التعويض عليك‬
‫بتأمين حياة أفضل لك هنا‬

457
00:38:05,899 --> 00:38:09,569
‫كان لديّ حياة!‬
‫كنت ووالدي بأحسن حال!‬

458
00:38:09,694 --> 00:38:11,071
‫- كلا، غير صحيح‬
‫- اصمتي!‬

459
00:38:11,196 --> 00:38:12,656
‫حسناً يا (لوريتا)‬

460
00:38:12,781 --> 00:38:16,910
‫حصلت على الجواب الذي أردته‬
‫والآن اتركي المسدس‬

461
00:38:20,288 --> 00:38:25,252
‫- عليّ أن أفعل هذا‬
‫- كلا، ليس عليك ذلك‬

462
00:38:26,253 --> 00:38:30,298
‫أنا والمارشال، اتخذنا قراراتنا‬

463
00:38:31,299 --> 00:38:35,845
‫والآن ندفع ثمنها‬
‫لكن ما زال لديك فرصة‬

464
00:38:36,888 --> 00:38:40,267
‫ما الذي قد لا تقولينه الآن‬
‫لمنعي من إطلاق النار عليك؟‬

465
00:38:40,517 --> 00:38:42,394
‫إنها على حق‬

466
00:38:44,062 --> 00:38:45,814
‫(لوريتا)، انظري إليّ‬

467
00:38:50,944 --> 00:38:56,741
‫إنها على حق‬
‫إن أطلقت النار فستتغيّر حياتك‬

468
00:38:57,826 --> 00:39:00,036
‫وليس نحو الأفضل‬

469
00:39:03,373 --> 00:39:07,586
‫والآن أريدك أن تسألي نفسك‬
‫ما كان والدك ليرغب في أن تفعلي‬

470
00:39:12,674 --> 00:39:15,427
‫أريده هنا ليخبرني‬

471
00:39:18,263 --> 00:39:20,932
‫إن قتل (ماغز) لن يعيده‬

472
00:39:28,189 --> 00:39:29,691
‫هيّا، الآن‬

473
00:39:51,463 --> 00:39:52,881
‫(رايتشل)؟‬

474
00:39:55,425 --> 00:39:57,218
‫(تيم)، أعطني دقيقة‬

475
00:40:02,098 --> 00:40:04,309
‫هل لديك ما تقوله؟‬

476
00:40:05,393 --> 00:40:07,103
‫مات (دويل)‬

477
00:40:09,731 --> 00:40:11,316
‫(دويل)؟‬

478
00:40:14,819 --> 00:40:18,782
‫- ماذا عن (ديكي)؟‬
‫- اعتقلته الشرطة‬

479
00:40:24,079 --> 00:40:25,997
‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬

480
00:40:28,917 --> 00:40:30,877
‫أقدّر لك ذلك‬

481
00:40:36,800 --> 00:40:38,510
‫هل تريد شراباً؟‬

482
00:40:40,595 --> 00:40:42,389
‫شراب (أبل باي)‬

483
00:40:46,893 --> 00:40:48,853
‫إنه يخفف الألم‬

484
00:40:52,982 --> 00:40:54,359
‫أجل‬

485
00:41:31,813 --> 00:41:33,815
‫إنه بالجودة التي أذكرها‬

486
00:41:38,820 --> 00:41:43,450
‫أتصوّر أن علينا أن ننهي هذا الخصام الآن‬
‫كما كان يجب أن ينتهي منذ وقت طويل‬

487
00:41:44,909 --> 00:41:46,369
‫أظن ذلك‬

488
00:41:58,465 --> 00:42:01,050
‫(ماغز)؟ ماذا فعلت؟‬

489
00:42:04,137 --> 00:42:07,098
‫الشيء نفسه الذي فعلته‬
‫بوالد (لوريتا)‬

490
00:42:09,392 --> 00:42:15,899
‫فات الأوان، كان أصلاً في الكأس‬
‫وليس في المرطبان‬

491
00:42:20,653 --> 00:42:23,198
‫هذا هو الجزء الصعب‬

492
00:42:33,708 --> 00:42:36,085
‫يضع حدّاً لمشاكلي‬

493
00:42:40,548 --> 00:42:43,259
‫ستتسنى لي رؤية أولادي مجدداً‬

494
00:42:49,349 --> 00:42:51,976
‫ستتسنى لي معرفة اللغز‬

495
00:43:15,590 --> 00:43:18,718
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
Re-sync By: Abdalhmohmd

