﻿1
00:00:13,848 --> 00:00:15,891
في الحلقات السابقة…

2
00:00:18,687 --> 00:00:19,687
سحب بواسطة //<font color=#FF0000>fastwarriorx</font>//

3
00:00:16,767 --> 00:00:18,686
وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟

4
00:00:18,769 --> 00:00:20,146
تعرف "سبعة".

5
00:00:20,896 --> 00:00:23,065
ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج.

6
00:00:23,149 --> 00:00:25,317
أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟

7
00:00:25,401 --> 00:00:27,611
أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك.

8
00:00:27,695 --> 00:00:30,030
الإمدادات الطبية التي تحاولون سرقتها

9
00:00:30,114 --> 00:00:31,824
هي ملكية خاصة بحراس "فينريس".

10
00:00:33,409 --> 00:00:34,869
لكنك تريدين أن تكوني كذلك.

11
00:00:35,619 --> 00:00:41,709
حين جئت للعمل هنا لأول مرة،
رأيتك رجلًا اختار النجوم.

12
00:00:41,792 --> 00:00:43,878
وبعد كل هذا الوقت، أتساءل،

13
00:00:43,961 --> 00:00:46,130
أكنت تبحث أم تهرب؟

14
00:00:46,922 --> 00:00:49,008
"لاريس"، ليلة أمس…

15
00:00:49,091 --> 00:00:50,384
- كنتُ…
- على طبيعتك.

16
00:00:51,010 --> 00:00:52,845
لا يجب أن يتغير شيء.

17
00:00:52,928 --> 00:00:54,805
فات أوان ذلك يا "جان لوك".

18
00:00:54,889 --> 00:00:57,767
ما سبب العجلة يا كابتن؟

19
00:00:57,850 --> 00:00:59,477
وماذا عنك و… من تعرفين.

20
00:00:59,560 --> 00:01:02,354
عليّ الاعتراف،
قصة "ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه

21
00:01:02,438 --> 00:01:04,064
كانت منطقية أكثر على الأرض.

22
00:01:04,148 --> 00:01:06,400
- سعدت برؤيتك.
- وأنا أيضًا.

23
00:01:06,484 --> 00:01:08,360
أهلًا بك في "ستارغايزر".

24
00:01:10,029 --> 00:01:13,616
انحراف في الفضاء البديل.
أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر.

25
00:01:14,408 --> 00:01:18,537
- أنا الأميرال "جان لوك"…
- "بيكار".

26
00:01:18,621 --> 00:01:22,792
أوقفوا محاولة النقل
يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار.

27
00:01:22,875 --> 00:01:24,335
الملكة قادمة فعلًا.

28
00:01:36,138 --> 00:01:37,973
إنها تدمج السفينة.

29
00:01:38,057 --> 00:01:41,101
ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله.
إنها تستخدمنا كمحطة.

30
00:01:41,185 --> 00:01:42,353
لم يعد أمامنا خيار!

31
00:01:42,436 --> 00:01:45,439
فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب.

32
00:01:46,273 --> 00:01:48,609
"بيكار". انظر إلى الأعلى.

33
00:01:54,782 --> 00:01:56,617
ماذا يحدث هنا؟

34
00:01:58,244 --> 00:02:00,079
سؤال ممتاز يا "جان لوك".

35
00:02:02,206 --> 00:02:03,374
"كيو".

36
00:02:03,457 --> 00:02:06,585
أهلًا بك في نهاية

37
00:02:06,669 --> 00:02:09,380
الطريق المهجور يا صديقي.

38
00:02:45,165 --> 00:02:46,250
ما هذا؟

39
00:02:46,750 --> 00:02:49,503
هذا؟ إنه الوطن.

40
00:02:49,587 --> 00:02:51,755
وأين طاقم "ستارغايزر"؟

41
00:02:51,839 --> 00:02:53,966
كم هذا غريب وساذج!

42
00:02:54,049 --> 00:02:56,468
ما أشبه الليلة بالبارحة!

43
00:02:56,552 --> 00:02:58,679
"ستارغايزر" غير موجودة.

44
00:02:59,513 --> 00:03:01,724
ماذا تعني؟ ماذا فعلت؟

45
00:03:01,807 --> 00:03:05,769
اجعلهم يواجهون عواقب أفعالهم
ويسألونك عمّا فعلته أنت.

46
00:03:05,853 --> 00:03:07,396
يا له من تصرف بشري متوقع منك!

47
00:03:07,479 --> 00:03:11,734
هل اكتفيت من التلاعب
بحيوات الناس يا "كيو"؟

48
00:03:11,817 --> 00:03:13,736
لم أعُد بيدقًا لديك.

49
00:03:13,819 --> 00:03:17,823
أنت تقلل من شأن نفسك يا "جان لوك".
أنت أكثر من مجرد قطعة شطرنج.

50
00:03:17,907 --> 00:03:20,367
بل أنت رقعة اللعب نفسها.

51
00:03:20,451 --> 00:03:22,786
لقد شختُ كثيرًا على المشاركة في هرائك.

52
00:03:22,870 --> 00:03:24,246
شخت، أجل!

53
00:03:25,623 --> 00:03:27,291
يا لظلم الزمن!

54
00:03:28,584 --> 00:03:30,586
تجاعيد كثيرة.

55
00:03:31,086 --> 00:03:32,963
خيبات أمل كثيرة.

56
00:03:34,340 --> 00:03:37,468
ماذا تريد يا "كيو"؟ هلا تكلمت بوضوح.

57
00:03:37,551 --> 00:03:39,428
- أتريدني أن أدخل في الموضوع؟
- نعم!

58
00:03:39,511 --> 00:03:40,679
أُغلق الموضوع يا "بيكار".

59
00:03:40,763 --> 00:03:41,889
وبدأت عواقبه.

60
00:03:41,972 --> 00:03:47,394
يتلاشى الموضوع من أمامك
وأنا التذكار الوحيد من الماضي.

61
00:03:56,111 --> 00:03:57,112
هل أنت…

62
00:03:59,782 --> 00:04:01,533
أنت لست بخير يا "كيو".

63
00:04:12,878 --> 00:04:15,923
كان الحصاد صباح اليوم.

64
00:04:16,507 --> 00:04:17,800
لكن…

65
00:04:17,883 --> 00:04:19,802
في اليوم نفسه والوقت نفسه.

66
00:04:20,636 --> 00:04:22,513
حصاد مختلف.

67
00:04:23,180 --> 00:04:27,685
سأسألك مرة أخرى ولآخر مرة يا "كيو"…

68
00:04:28,560 --> 00:04:30,604
أين "ستارغايزر" وطاقمها؟

69
00:04:30,688 --> 00:04:32,064
أنا تدخلت.

70
00:04:32,856 --> 00:04:36,986
قلتُ لنفسي، "عليّ لقاء (جان لوك) حقًا."

71
00:04:37,069 --> 00:04:39,571
لذا ببساطة، بحثت عن أقرب انفجار.

72
00:04:39,655 --> 00:04:42,533
- ماذا تريد يا "كيو"؟
- يمكنني إخبارك.

73
00:04:42,616 --> 00:04:44,576
لكنك أذكى من أن تستمع.

74
00:04:45,411 --> 00:04:49,581
مع ذلك، لا نكبر أبدًا
على التعلّم من تصرفاتنا يا "جان لوك".

75
00:04:49,665 --> 00:04:53,752
لقد سئمتُ تعاليك الغبي عليّ…

76
00:04:55,587 --> 00:04:58,674
وأنا سئمت تعنتك وعنادك

77
00:04:58,757 --> 00:05:02,261
وإصرارك على التغيير بكل الطرق،
فيما عدا التغيير المهم.

78
00:05:03,387 --> 00:05:05,139
هذا ليس درسًا.

79
00:05:06,348 --> 00:05:07,933
إنه تكفير عن الذنب.

80
00:05:18,193 --> 00:05:19,820
أتحب السماوات هنا؟

81
00:05:21,655 --> 00:05:23,866
في تاريخكم، اكتشفت البشرية طريقة لإنقاذ

82
00:05:23,949 --> 00:05:27,036
الكوكب الذي كانت ستقضي عليه.

83
00:05:27,536 --> 00:05:32,041
هنا، يبقون الكوكب بالكاد حيًا.

84
00:05:45,179 --> 00:05:46,972
يا إلهي…

85
00:05:51,310 --> 00:05:54,438
يجب أن يكون ثمة طاقم في الجنة، بحقك.

86
00:05:54,521 --> 00:05:57,191
من سيجز العشب ويسمّد شجرة التفاح؟

87
00:05:57,775 --> 00:06:00,903
ولماذا تدفع مقابل المساعدة
بينما يمكنك استعباد الفضائيين؟

88
00:06:00,986 --> 00:06:02,571
ما كنت لأفعل قط…

89
00:06:02,654 --> 00:06:04,073
"ما كنت لأفعل قط."

90
00:06:04,615 --> 00:06:08,410
هذه القناعات الأخلاقية هي ترف للمنتصرين.

91
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
تعال.

92
00:06:25,844 --> 00:06:28,555
مثل النظر في مرآة معتمة.

93
00:06:28,639 --> 00:06:32,768
وهنا، يظل الرجل
الذي يحمل المرآة أكثر ظلامًا.

94
00:06:32,851 --> 00:06:34,520
دعني أريك.

95
00:07:08,637 --> 00:07:09,638
"غول دكات".

96
00:07:10,639 --> 00:07:14,601
أُعدم في الغابات الإثيانية، خارج العاصمة.

97
00:07:14,685 --> 00:07:16,270
قاوم بضراوة.

98
00:07:16,353 --> 00:07:17,813
في هذا الواقع،

99
00:07:17,896 --> 00:07:21,900
هو سبب حصولك
على ذلك الجسد الاصطناعي الأنيق.

100
00:07:23,986 --> 00:07:25,904
جنرال "مارتوك".

101
00:07:26,405 --> 00:07:30,659
هُزم في قتال مسلح بعد إصابته
بفيروس معدل بالهندسة البيولوجية،

102
00:07:30,742 --> 00:07:36,373
وهو حسب كل الروايات،
مخلوق صغير بشع أهلك وطنه "كلينغون".

103
00:07:36,456 --> 00:07:38,250
و"ساريك".

104
00:07:38,750 --> 00:07:41,170
الرئيس "ساريك".

105
00:07:42,212 --> 00:07:46,300
قُطع رأسه على درج أكاديمية "فولكان" للعلوم

106
00:07:46,383 --> 00:07:50,012
أمام حشد تضمّن زوجته وابنه.

107
00:07:50,554 --> 00:07:52,055
لمسة جميلة.

108
00:07:52,764 --> 00:07:55,767
ونفذّت اليد المهلكة نفسها كل هذا.

109
00:07:56,602 --> 00:07:57,603
من؟

110
00:07:57,686 --> 00:08:02,274
أعظم جنرال
شهده تحالف "الأرض" الجبار على الإطلاق.

111
00:08:02,357 --> 00:08:04,359
أكثر البشر قسوة وتوحشًا وتعطشًا للدماء

112
00:08:04,443 --> 00:08:08,197
من بين من عزموا
على غزو المجرة على الإطلاق.

113
00:08:11,867 --> 00:08:14,745
أنت، بالطبع.

114
00:08:18,040 --> 00:08:20,375
ما هذا الجحيم يا "كيو"؟

115
00:08:21,084 --> 00:08:24,796
هذه هي الحياة الوحيدة التي تفهمها.

116
00:08:26,798 --> 00:08:31,261
هلا نتابع مشاهدة
ما فُقد أيضًا في أعقاب خوفك.

117
00:08:32,888 --> 00:08:37,017
يمكنك البقاء هنا في جسد رجل مجنون،

118
00:08:37,100 --> 00:08:38,685
في عالم رجل مجنون

119
00:08:38,769 --> 00:08:42,522
وأن تحاول تجنب اللوم
على أفعالك الرهيبة، مثل "ماكبيث"،

120
00:08:42,606 --> 00:08:46,944
لكني أؤكد لك يا "جان لوك"، لا يمكن تجنبه.

121
00:08:50,113 --> 00:08:51,114
أو…

122
00:08:53,200 --> 00:08:54,201
ماذا؟

123
00:08:54,284 --> 00:08:55,494
التكفير.

124
00:08:56,328 --> 00:08:59,665
ربما الصفح حتى.

125
00:09:01,833 --> 00:09:03,252
الصفح عن ماذا؟

126
00:09:06,838 --> 00:09:08,173
أظن أنك تعرف.

127
00:09:11,885 --> 00:09:13,178
لكن لا تقلق.

128
00:09:14,972 --> 00:09:17,015
لن أدعك تفعل هذا بمفردك.

129
00:09:21,645 --> 00:09:22,771
أيًا…

130
00:09:23,939 --> 00:09:27,067
يكن، فلن أفعله على أيّ حال.

131
00:09:28,360 --> 00:09:30,529
أنا أرفض يا "كيو".

132
00:09:30,612 --> 00:09:31,905
المعذرة.

133
00:09:31,989 --> 00:09:34,825
أتريد أن تناديني بـ"كيو" يا سيدي؟

134
00:09:39,037 --> 00:09:41,331
سامحني، لا يمكنني تذكّر اسمك.

135
00:09:41,832 --> 00:09:43,959
خادمك "هارفي" يا سيدي.

136
00:09:44,042 --> 00:09:45,043
صحيح.

137
00:09:46,169 --> 00:09:48,046
"هارفي".

138
00:09:48,130 --> 00:09:53,427
أفترض أنك لم تر الشخص
الذي كنت أتحدّث إليه للتو؟

139
00:09:54,303 --> 00:09:55,304
لا يا سيدي.

140
00:09:55,387 --> 00:09:57,931
تؤكد مستشعراتي
عدم وجود أحد هنا طوال الصباح.

141
00:09:59,016 --> 00:10:00,517
هل لي أن أسأل إن كنت بخير يا سيدي؟

142
00:10:01,560 --> 00:10:02,561
لا.

143
00:10:07,399 --> 00:10:09,192
لا أعرف من أكون.

144
00:10:10,610 --> 00:10:11,820
لكنني…

145
00:10:13,196 --> 00:10:14,906
لستُ على طبيعتي.

146
00:12:29,624 --> 00:12:36,131
باسم التحالف، قاتلتُ من أجل كون نقي.

147
00:12:37,174 --> 00:12:38,341
خطوة بخطوة،

148
00:12:38,425 --> 00:12:43,472
بمساعدة طاقم سفينة "وورلد ريزار" الشجاع

149
00:12:43,555 --> 00:12:46,141
غزونا النجوم.

150
00:12:46,725 --> 00:12:51,146
بحثنا عن الحضارات الهمجية وأخضعناها

151
00:12:51,229 --> 00:12:54,983
وغزونا بجرأة عوالم فضائية مولعة بالحرب

152
00:12:55,066 --> 00:13:01,865
وضاعفنا ثروة وموارد
أجيال البشر المستقبلية.

153
00:13:01,948 --> 00:13:07,412
ويمكنكم أن تكونوا
أبطال "الأرض" العظماء القادمين

154
00:13:07,496 --> 00:13:13,835
لأن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

155
00:13:16,755 --> 00:13:17,839
سيدي.

156
00:13:18,757 --> 00:13:21,134
أعتذر على المقاطعة يا جنرال.

157
00:13:21,218 --> 00:13:22,385
شرابك الصباح المعتاد.

158
00:13:22,886 --> 00:13:24,179
شكرًا يا "هارفي".

159
00:13:29,684 --> 00:13:30,936
ما هذا؟

160
00:13:31,019 --> 00:13:32,938
قهوة كولومبية. من دون إضافات.

161
00:13:34,397 --> 00:13:37,609
هذه حقًا دائرة الجحيم التي أغفلها "دانتي".

162
00:13:39,736 --> 00:13:42,572
اعذرني على صراحتي يا سيدي،
لكنك تبدو مشوشًا.

163
00:13:44,908 --> 00:13:48,912
أريد تحديد موقع امرأة
ربما تكون قد عملت هنا يا "هارفي".

164
00:13:48,995 --> 00:13:52,165
ربما ما زالت هنا الآن. اسمها "لاريس".

165
00:13:52,249 --> 00:13:54,084
أجل، لقد ذكرتها من قبل.

166
00:13:54,584 --> 00:13:55,585
جار البحث…

167
00:13:59,631 --> 00:14:02,259
توضح سجلاتي أنه لم تعمل امرأة
تُدعى "لاريس" هنا من قبل.

168
00:14:04,970 --> 00:14:06,054
فهمت.

169
00:14:07,389 --> 00:14:08,890
شكرًا يا "هارفي".

170
00:14:10,058 --> 00:14:12,602
قابلت فتاة تُدعى "لاريس"
في أثناء الثورات الرومولانية.

171
00:14:13,687 --> 00:14:17,023
كانت هي وزوجها "جابان"
قائدين في حركة التحرير الرومولانية.

172
00:14:19,150 --> 00:14:21,611
تظهر سجلاتي موتهما على أبواب "رومولوس".

173
00:14:23,238 --> 00:14:26,950
ربما تكون ثمة صور تذكارية لجثتيهما
في الملف في متحف الغزو.

174
00:14:27,033 --> 00:14:28,410
أتريدني أن أطلبها؟

175
00:14:28,493 --> 00:14:31,246
- أعرف كم تستمتع…
- لا داعي لذلك.

176
00:14:33,707 --> 00:14:35,333
يجب أن تستعدّ.

177
00:14:35,417 --> 00:14:37,711
ستهبط مركبتك
في البستان الجنوبي خلال ساعتين

178
00:14:37,794 --> 00:14:39,629
لترافقك إلى القصر الرئاسي.

179
00:14:40,213 --> 00:14:42,757
لماذا بالضبط

180
00:14:42,841 --> 00:14:47,721
قد يُستدعى الجنرال العظيم
"جان لوك بيكار" إلى القصر؟

181
00:14:48,263 --> 00:14:51,182
إنه يوم الإبادة يا سيدي.

182
00:15:03,403 --> 00:15:05,363
يوم إبادة مجيدًا.

183
00:15:05,447 --> 00:15:08,867
وقد اقتربت البشرية بشدة من تأمين المجرة.

184
00:15:22,672 --> 00:15:24,215
صباح الخير يا "أنيكا".

185
00:16:07,884 --> 00:16:09,177
لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

186
00:16:12,138 --> 00:16:14,265
التقييم النفسي. الإدراك.

187
00:16:20,146 --> 00:16:21,147
يعمل.

188
00:16:21,231 --> 00:16:22,315
المؤشرات الحسية.

189
00:16:23,525 --> 00:16:26,528
تعمل. مستقبلات الألم. تعمل.

190
00:16:29,239 --> 00:16:30,907
لا يمكن للمرء أن يشمّ في حلم.

191
00:16:33,451 --> 00:16:34,619
هذه حقيقة.

192
00:16:35,203 --> 00:16:37,163
كيف يكون هذا ممكنًا؟

193
00:16:38,540 --> 00:16:40,375
كنا في "ستارغايزر" مع…

194
00:16:41,292 --> 00:16:42,293
الـ"بورغ".

195
00:16:44,504 --> 00:16:45,505
"رافي"؟

196
00:16:47,090 --> 00:16:49,300
يوم إبادة سعيدًا يا عزيزتي.

197
00:16:50,218 --> 00:16:52,053
أؤكد لك أن القهوة قادمة.

198
00:16:54,889 --> 00:16:56,224
نريد بعض الضوء يا "335".

199
00:16:59,310 --> 00:17:01,813
يوم إبادة مجيدًا. البشرية…

200
00:17:01,896 --> 00:17:04,983
أمامنا أربع ساعات
حتى خطابك يا عزيزتي "أنيكا".

201
00:17:05,608 --> 00:17:07,277
حانت اللحظة أخيرًا.

202
00:17:07,360 --> 00:17:10,530
لذا، هلا ننهض لنستغلها يا سيدتي الرئيسة.

203
00:17:13,616 --> 00:17:14,826
اعذرني، ماذا؟

204
00:17:20,039 --> 00:17:22,751
ستبدأ مراسم يوم الإبادة خلال…

205
00:17:22,834 --> 00:17:26,838
سيكون يوم الإبادة تذكيرًا دائمًا

206
00:17:26,921 --> 00:17:30,717
بعظمة البشر الكونية أم بقوتهم الرحيمة؟

207
00:17:32,844 --> 00:17:33,845
عزيزتي؟

208
00:17:34,387 --> 00:17:36,765
صحيح. الخيار الثاني.

209
00:17:42,395 --> 00:17:45,482
لدينا نشاط لمنشقين في "أوكيناوا".

210
00:17:46,816 --> 00:17:51,905
ويشير التحديث الصباحي لدينا
من الجبهة الفولكانية إلى أن عدد الوفيات…

211
00:17:51,988 --> 00:17:53,865
أجل. الحرب الفولكانية. أنا…

212
00:17:54,741 --> 00:17:57,160
"الحرب الفولكانية - أمر فيلق التحالف"

213
00:17:57,243 --> 00:18:00,121
أريد ضابطًا من الاتحاد ليطلعني على الموقف.

214
00:18:01,498 --> 00:18:02,957
الاتحاد؟

215
00:18:05,001 --> 00:18:06,669
كل زراعات الجماجم يجب أن تُفحص قبل…

216
00:18:06,753 --> 00:18:07,921
"التحالف"

217
00:18:08,004 --> 00:18:11,216
أعني التحالف، آسفة. أنا متعبة قليلًا فحسب.

218
00:18:11,800 --> 00:18:14,928
بالطبع. سأتصل بالجنرال "سيسكو" على الفور.

219
00:18:15,011 --> 00:18:17,972
لا. أريد وجهة نظر غير منقحة من الساحة.

220
00:18:20,809 --> 00:18:26,648
أريد الخصوصية
وبعض القهوة وقناة اتصال آمنة مع…

221
00:18:26,731 --> 00:18:28,191
ما كان اسمه؟

222
00:18:28,858 --> 00:18:31,027
مع الكولونيل "كريستوبال ريوس".

223
00:18:39,160 --> 00:18:41,037
رجاءً، أبلغوا عن كل…

224
00:19:00,723 --> 00:19:02,976
دروع الانحراف عند 67 بالمئة.

225
00:19:10,525 --> 00:19:12,944
دروع الانحراف عند 49 بالمئة.

226
00:19:15,780 --> 00:19:17,532
هل أنت بخير يا حضرة الكولونيل؟

227
00:19:18,116 --> 00:19:19,868
بدا أن ذلك الوغد الفولكاني استهدفك.

228
00:19:20,910 --> 00:19:22,579
الطيار الآلي يعمل.

229
00:19:23,162 --> 00:19:24,706
- فولكاني؟
- لا تقلق يا سيدي.

230
00:19:24,789 --> 00:19:27,166
سندور حولك ونهزم ذلك الوغد ذا الدم الأخضر.

231
00:19:27,250 --> 00:19:29,419
لا، لا تفعلي. انتظري.

232
00:19:30,003 --> 00:19:31,129
لماذا…

233
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
مرحبًا؟

234
00:19:34,716 --> 00:19:35,717
ما هذا؟

235
00:19:35,800 --> 00:19:39,721
النصر يا سيدي.
لقد نجحت خطتك. الإغراء ثم الهجوم.

236
00:19:39,804 --> 00:19:41,764
بعد انتهائنا هنا، ما أوامرك؟

237
00:19:42,765 --> 00:19:44,267
ما أوامري؟

238
00:19:44,934 --> 00:19:47,854
خذ سربين واقطع طريق هروب الفولكانيين.

239
00:19:48,730 --> 00:19:51,232
حسنًا.

240
00:19:51,858 --> 00:19:52,859
جيد.

241
00:19:52,942 --> 00:19:54,986
كما قلت، إن لم ندمر
ذوي الدم الأخضر هؤلاء الآن،

242
00:19:55,069 --> 00:19:58,072
فسيذيبون عقولكم
ويوسعونكم ضربًا حتى تتمنوا الموت.

243
00:19:58,156 --> 00:19:59,157
قلتُ ذلك، صحيح؟

244
00:19:59,240 --> 00:20:00,742
استمتع بالألعاب النارية.

245
00:20:08,249 --> 00:20:09,918
لا.

246
00:20:12,629 --> 00:20:14,005
اتصال وارد.

247
00:20:14,088 --> 00:20:16,716
أولوية الاتصال من المستوى ألفا
من الرئيسة "هانسين".

248
00:20:17,800 --> 00:20:18,885
رئيسة.

249
00:20:36,611 --> 00:20:38,863
معك "ريوس".

250
00:20:40,531 --> 00:20:42,408
تم تفعيل القناة الآمنة.

251
00:20:44,118 --> 00:20:45,536
حضرة الكولونيل "ريوس".

252
00:20:46,329 --> 00:20:47,705
يبدو أنني كذلك حاليًا.

253
00:20:48,247 --> 00:20:51,167
لقد طلبت إبلاغي شخصيًا بتقدّمك.

254
00:20:51,751 --> 00:20:58,257
أؤكد لك أن هذا الخط آمن،
لذا إن واجهت أيّ شيء

255
00:20:58,341 --> 00:21:00,134
غير مألوف،

256
00:21:00,218 --> 00:21:02,178
فأنا أشجعك على الحديث بحرّية.

257
00:21:07,308 --> 00:21:08,309
"سبعة"؟

258
00:21:08,393 --> 00:21:09,519
"كريس".

259
00:21:10,895 --> 00:21:12,522
ألديك فكرة عمّا يحدث هنا؟

260
00:21:12,605 --> 00:21:15,400
آخر ما أتذكّره
هو رمز التدمير الآلي لـ"ستارغايزر".

261
00:21:17,735 --> 00:21:21,280
إن لم يكن الموت يبدو كيوم اجتياح "فولكان"،

262
00:21:21,364 --> 00:21:24,659
فإن شيئًا أو شخصًا…

263
00:21:26,703 --> 00:21:27,912
قد نقلنا.

264
00:21:29,288 --> 00:21:34,460
حسنًا، اعتبر أنك استُدعيت
إلى "الأرض" بأمر رئاسي.

265
00:21:34,544 --> 00:21:35,878
علينا أن نلتقي وجهًا لوجه.

266
00:21:36,546 --> 00:21:37,547
أمرك يا سيدتي.

267
00:21:38,798 --> 00:21:40,842
بمجرد أن أعرف كيف أصل إلى هناك.

268
00:21:41,759 --> 00:21:43,094
ها أنت.

269
00:21:43,177 --> 00:21:44,470
لقد وجدتك.

270
00:21:45,013 --> 00:21:46,723
أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبدًا.

271
00:21:47,640 --> 00:21:48,850
أنا في طريقي.

272
00:22:13,708 --> 00:22:15,877
أسرع يا "إلنور"! علينا الذهاب.

273
00:22:15,960 --> 00:22:18,004
حدد الأمن جيناتي أثناء خروجي. أنا واثقة.

274
00:22:18,087 --> 00:22:19,756
- ماذا يحدث؟
- إنه تمرد يا "إلنور".

275
00:22:19,839 --> 00:22:21,424
التمرد يحدث أخيرًا.

276
00:22:22,717 --> 00:22:24,218
سقطت مركبتان.

277
00:22:24,302 --> 00:22:25,470
من أصل كم؟

278
00:22:27,346 --> 00:22:28,598
واحدة لـ"كارداسيا".

279
00:22:29,474 --> 00:22:30,516
واحدة لـ"أندوريا".

280
00:22:31,059 --> 00:22:32,351
واحدة لـ"كرونوس".

281
00:22:33,186 --> 00:22:34,395
واحدة لـ"فولكان".

282
00:22:36,355 --> 00:22:37,732
واحدة لـ"رومولوس".

283
00:22:37,815 --> 00:22:39,692
فليلقّبونا بالمتمردين أو الإرهابيين،

284
00:22:39,776 --> 00:22:41,235
فليفعلوا ما يريدون.

285
00:22:41,319 --> 00:22:43,696
لكن قريبًا، سنتحرر.

286
00:22:48,910 --> 00:22:50,036
قف!

287
00:22:58,586 --> 00:23:00,046
- ارفع يديك!
- وجدنا الهدف.

288
00:23:00,129 --> 00:23:02,799
- جاهزون لتصفيته.
- أيها الرومولاني الحقير.

289
00:23:02,882 --> 00:23:04,300
كفى!

290
00:23:06,052 --> 00:23:07,720
إطلاق النار مصرح لنا يا قائدة.

291
00:23:29,242 --> 00:23:30,368
"إلنور".

292
00:23:44,298 --> 00:23:46,884
آخر ما أتذكّره أننا كنا في "إكسيلسيور".
ماذا يحدث هنا؟

293
00:23:46,968 --> 00:23:48,636
لا أعرف ماذا يحدث لكن…

294
00:23:49,303 --> 00:23:54,433
- حسنًا، تعال. فلنرحل عن هنا.
- بدأ فرض الحظر. ابتعدوا عن الشوارع!

295
00:23:55,935 --> 00:23:57,645
آسفة يا عزيزي، جارني فحسب.

296
00:23:57,728 --> 00:23:59,230
حتى أفهم ما هذا.

297
00:23:59,313 --> 00:24:02,150
أريد إبقاء هذا على قيد الحياة. للاستجواب.

298
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
أمرك يا قائدة.

299
00:24:03,526 --> 00:24:04,694
لا أعرف شيئًا.

300
00:24:05,695 --> 00:24:06,946
ولا أنا يا فتى.

301
00:24:10,783 --> 00:24:11,909
لا تجرّب فعل شيء.

302
00:24:22,795 --> 00:24:26,382
هل كانت محادثتك مع الكولونيل "ريوس" مفيدة؟

303
00:24:27,300 --> 00:24:28,843
نعم. جدًا.

304
00:24:29,802 --> 00:24:31,762
تبدين مشتتة يا عزيزتي.

305
00:24:31,846 --> 00:24:35,600
أتفهّم أنك متوترة
بشأن يوم الإبادة الجليل هذا.

306
00:24:35,683 --> 00:24:40,104
وأنت تبدو منشغلًا بي
بدلًا من انشغالك بواجباتك يا عزيزي.

307
00:24:41,814 --> 00:24:44,984
اشرح لي ما نفعله وسبب كون اليوم مميزًا جدًا

308
00:24:45,067 --> 00:24:50,072
وربما عندها يمكنك إقناعي
بأن تركيزك منصب على الأولويات الصحيحة.

309
00:24:50,740 --> 00:24:51,908
بالطبع.

310
00:24:51,991 --> 00:24:54,076
كجزء من التقليد في هذا اليوم،

311
00:24:54,160 --> 00:24:57,747
نتخلص من المنشقين
والمتعاطفين مع الفضائيين والإرهابيين.

312
00:24:58,372 --> 00:25:00,875
لكن اليوم مميز لأننا سنقضي أيضًا

313
00:25:00,958 --> 00:25:03,753
على آخر واحد من أعظم أعداء التحالف.

314
00:25:04,962 --> 00:25:07,798
لا بد أن الدكتورة "جوراتي"
قد انتهت من تحضيرها الآن.

315
00:25:09,634 --> 00:25:11,510
"أغنيس جوراتي" هنا؟

316
00:25:14,013 --> 00:25:15,890
هذه همجية.

317
00:25:15,973 --> 00:25:17,934
الإعدامات العلنية هي استعراضات للسُلطة

318
00:25:18,017 --> 00:25:20,811
لا داعي لها أمام شعب خاضع بما يكفي بالفعل.

319
00:25:20,895 --> 00:25:22,480
إنها قاسية وغير اعتيادية.

320
00:25:22,563 --> 00:25:26,275
ومن المربك أكثر أن يُحتفل
بهذا اليوم بين الجماهير.

321
00:25:26,359 --> 00:25:27,485
أين أنا؟

322
00:25:27,568 --> 00:25:29,904
بالطبع، أقول كل هذا مع مراعاة الثقة

323
00:25:29,987 --> 00:25:32,448
المعهودة بين المُروّض وسيده.

324
00:25:35,076 --> 00:25:38,454
ما أنت بالضبط؟ لا تخبرني.

325
00:25:38,537 --> 00:25:42,500
أنا "سبوت-73". أعز أصدقائك، بالطبع.

326
00:25:43,125 --> 00:25:44,377
وأنا صنعتك؟

327
00:25:44,460 --> 00:25:46,128
كما هو واضح.

328
00:25:46,212 --> 00:25:47,672
صحيح. حسنًا.

329
00:25:48,839 --> 00:25:49,840
حسنًا.

330
00:25:51,092 --> 00:25:53,427
حسنًا، لنراجع الاحتمالات.

331
00:25:54,720 --> 00:25:55,721
هل جُننتُ؟

332
00:25:55,805 --> 00:25:58,224
بالرغم من أنني أشعر
بأن بإمكاني ابتكار وهم أفضل.

333
00:25:58,307 --> 00:25:59,392
هل متّ؟

334
00:25:59,475 --> 00:26:01,769
لكن بالفرضية الأخيرة، قد استبدلوني بالإله.

335
00:26:01,852 --> 00:26:04,772
أنا في كون معاكس جنوني
حيث أكون كما أنا تمامًا،

336
00:26:04,855 --> 00:26:07,817
الفارق أنني أملك مهارات برمجة
حيوانات أليفة أكثر تعقيدًا.

337
00:26:08,651 --> 00:26:10,611
نعلن الآن مجيء فخامتها،

338
00:26:10,695 --> 00:26:12,655
رئيسة تحالف "الأرض".

339
00:26:12,738 --> 00:26:14,365
- "سبعة"!
- "أغنيس".

340
00:26:14,865 --> 00:26:16,826
لا أقصد أنك لا تبدين مثيرة،
لأنك كذلك، لكن أين…

341
00:26:16,909 --> 00:26:18,786
تتذكرين زوجي بالطبع.

342
00:26:22,581 --> 00:26:24,208
أجل، بالطبع.

343
00:26:24,875 --> 00:26:27,920
أيشعر أحد غيري بالحر بسبب هذه الياقات؟

344
00:26:28,004 --> 00:26:29,130
لم أرك منذ مدة يا دكتورة.

345
00:26:29,213 --> 00:26:30,631
صحيح. أليس كذلك؟

346
00:26:30,715 --> 00:26:35,511
نعم، في آخر مرة رأيتك فيها كنت
تحدقين إلى النجوم.

347
00:26:36,095 --> 00:26:37,138
أجل!

348
00:26:37,221 --> 00:26:39,807
أجل، "ستارغايزر"!

349
00:26:39,890 --> 00:26:43,019
أعني، أنا محدّقة إلى النجوم.

350
00:26:43,102 --> 00:26:46,564
سيدتي الرئيسة. أحسنت بالمناسبة.

351
00:26:47,148 --> 00:26:49,442
لماذا ناديتها بـ"سبعة" قبل قليل؟

352
00:26:50,901 --> 00:26:53,487
- إنه لقب من الجامعة. إنها لعبة شرب.
- دكتورة "جوراتي".

353
00:26:53,571 --> 00:26:55,781
ما ذلك بالضبط؟

354
00:26:55,865 --> 00:26:56,949
هل…

355
00:26:57,033 --> 00:26:59,118
من الواضح أنني وحيدة تمامًا،

356
00:26:59,201 --> 00:27:00,536
في أيّ مكان بشكل أساسي.

357
00:27:00,619 --> 00:27:02,288
لكنك رئيسة، لذا ذلك رائع.

358
00:27:02,371 --> 00:27:06,000
يكفي. هل السجينة
في زنزانة الركود "إم 5-10" جاهزة؟

359
00:27:07,293 --> 00:27:08,336
أتسمحين؟

360
00:27:13,841 --> 00:27:17,011
سنفترض أن هذا شيء أجيد فعله.

361
00:27:18,220 --> 00:27:19,263
أجل.

362
00:27:21,223 --> 00:27:22,641
حسنًا.

363
00:27:25,019 --> 00:27:26,145
أهلًا بك يا دكتورة "جوراتي".

364
00:27:26,228 --> 00:27:32,068
بالطبع. "إم 5-10".

365
00:27:33,069 --> 00:27:34,445
"استخراج النموذج (إم 5-10)"

366
00:27:50,836 --> 00:27:55,383
من بين كل أعداء البشرية
الذين أُحضروا إلى هنا،

367
00:27:55,466 --> 00:27:59,095
لم يكن أحدهم خطرًا بقدر…

368
00:27:59,178 --> 00:28:00,262
الـ"بورغ".

369
00:28:01,472 --> 00:28:02,973
تبًا.

370
00:28:04,517 --> 00:28:05,935
هذا ليس صائبًا.

371
00:28:06,435 --> 00:28:10,231
لقد رحل العقل الجمعي. لقد مات.

372
00:28:13,984 --> 00:28:15,403
اختلال في الكرونومتر.

373
00:28:15,486 --> 00:28:17,780
إعادة تنظيم المستوى الكمي.

374
00:28:17,863 --> 00:28:21,700
ساعدني يا مساعد
"يونيماتريكس زيرو وان" الثالث.

375
00:28:23,327 --> 00:28:25,621
ثمة شظية في جسدها. بداية…

376
00:28:25,704 --> 00:28:27,832
- ما خطبها؟
- أليس ذلك واضحًا؟

377
00:28:27,915 --> 00:28:29,834
لقد انتزعتها من جسدها ووضعتها في أنبوب.

378
00:28:29,917 --> 00:28:31,794
"هانسين"، "أنيكا" استحوذت 23-50.

379
00:28:31,877 --> 00:28:37,550
"هانسين"، هربت "أنيكا" من الاستحواذ،
أما أنت، أيتها الهشة.

380
00:28:39,385 --> 00:28:40,719
أنت…

381
00:28:45,141 --> 00:28:47,977
معتادة على هذا الشعور في أيّ مكان.

382
00:28:50,229 --> 00:28:51,313
أيّ شعور؟

383
00:28:53,190 --> 00:28:54,483
عدم الانتماء.

384
00:28:59,155 --> 00:29:01,657
إن سُجنوا، يجنّون بسهولة.

385
00:29:02,950 --> 00:29:04,493
أنا مسجونة.

386
00:29:04,577 --> 00:29:07,830
أحرق رباعيات أنظمة بعيدة.

387
00:29:07,913 --> 00:29:11,125
لقد انشق الواقع. ثمة انقسام.

388
00:29:12,293 --> 00:29:13,377
الزمن!

389
00:29:14,879 --> 00:29:16,672
لقد تفكك الزمن.

390
00:29:19,175 --> 00:29:22,219
تمتلك ملكة الـ"بورغ" وعيًا عابرًا للزمن،

391
00:29:22,303 --> 00:29:25,473
يمكنها اختراق الأزمنة المتجاورة والوقائع.

392
00:29:26,432 --> 00:29:29,477
يسمعن صدى من أنفسهن ومن بعضهن بعضًا.

393
00:29:33,314 --> 00:29:34,523
كما سمعت.

394
00:29:36,192 --> 00:29:39,778
حقنت لوحة الـ"تريتيوم" معطلات الانتقال.

395
00:29:39,862 --> 00:29:42,072
مثبطات الـ"بورغ" تعمل الآن بـ100…

396
00:29:42,156 --> 00:29:44,325
يكفي ذلك يا "سبعة"،
ثمة خلل في الخط الزمني.

397
00:29:45,701 --> 00:29:49,121
طلبت إعلامك
بحالة الجنرال "بيكار" يا سيدي القاضي.

398
00:29:49,205 --> 00:29:50,456
ستهبط سفينته قريبًا.

399
00:29:57,922 --> 00:30:04,220
لأن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

400
00:30:11,060 --> 00:30:12,436
حضرة الجنرال "بيكار".

401
00:30:12,520 --> 00:30:16,148
طُلبت مني مرافقتك
إلى مكتب الرئيسة "أنيكا هانسين".

402
00:30:20,736 --> 00:30:22,988
أتمنى لكم يوم إبادة مجيدًا.

403
00:30:23,072 --> 00:30:26,283
وقد اقتربت البشرية بشدة من تأمين المجرة.

404
00:30:26,909 --> 00:30:28,035
امنحني لحظة.

405
00:30:29,870 --> 00:30:31,747
لقد قبضنا على هذا الإرهابي الرومولاني.

406
00:30:43,884 --> 00:30:47,805
بموجب الأمر رقم 939 نقبل استلام
هذا السجين من أجل التحقيق النفسي.

407
00:30:47,888 --> 00:30:49,974
سأتولى أمر هذا الإرهابي بنفسي.

408
00:30:50,683 --> 00:30:51,934
لقد فُوضت لهذا.

409
00:30:52,017 --> 00:30:54,520
تأتي الإجراءات القياسية
الخاصة بالفضائيين من القاضي مباشرةً.

410
00:30:55,062 --> 00:30:56,272
من فوضك؟

411
00:30:57,314 --> 00:30:58,774
أنا أيتها الجندية!

412
00:30:59,692 --> 00:31:00,734
انتباه!

413
00:31:10,494 --> 00:31:11,787
أعتذر بشدة يا سيدي.

414
00:31:19,670 --> 00:31:21,797
أنت، أحضري السجين.

415
00:31:26,302 --> 00:31:27,886
أذلك أنت حقًا يا "جيه إل"؟

416
00:31:27,970 --> 00:31:29,388
بدأت أتساءل.

417
00:31:29,471 --> 00:31:31,140
أنا لا أتساءل، إنه أنت.

418
00:31:31,223 --> 00:31:33,559
سعيد برؤيتكما.

419
00:31:33,642 --> 00:31:37,229
لقد وضعنا رجل مجنون في عالم جنوني.

420
00:31:38,272 --> 00:31:41,483
لكني سأعيدنا إلى الوطن. معًا.

421
00:31:42,192 --> 00:31:46,322
يبدو أن "سبعة" هي الرئيسة يا "رافي".

422
00:31:47,781 --> 00:31:49,408
ستؤدي ذلك الدور بكل سرور.

423
00:31:50,576 --> 00:31:53,454
وبعد اليوم، قدّم "بيكار" التماسًا
للحصول على لقب

424
00:31:53,537 --> 00:31:54,622
"ذابح الـ(بورغ)".

425
00:32:08,636 --> 00:32:09,845
حضرة الجنرال "بيكار".

426
00:32:11,639 --> 00:32:15,934
مع احترامي، لقد أحضرت
إرهابيًا فضائيًا على مسافة قريبة من الرئيسة.

427
00:32:16,018 --> 00:32:18,729
- أذكّرك بأنها زوجتي أيضًا.
- ماذا قلت؟

428
00:32:18,812 --> 00:32:21,148
لا بأس يا عزيزي. أنا طلبت منه.

429
00:32:21,231 --> 00:32:23,359
كتدريب على التعرف على العدو.

430
00:32:24,818 --> 00:32:27,780
أليست 20 دقيقة
مع زوجتك الغاضبة أكبر تعذيب

431
00:32:27,863 --> 00:32:30,324
من أيّ شيء قد يقدّمه التحالف؟

432
00:32:31,825 --> 00:32:36,288
يا حضرة الرئيسة "هانسين"،
أحتاج إلى مناقشة معلومة سرّية حساسة

433
00:32:36,372 --> 00:32:40,459
انتزعتها رئيسة الأمن لديك من هذا السجين.

434
00:32:41,251 --> 00:32:42,294
على انفراد.

435
00:32:43,879 --> 00:32:48,133
وأؤكد لك يا سيدي القاضي، ستكون زوجتك بخير.

436
00:32:50,844 --> 00:32:52,262
بالطبع يا جنرال.

437
00:33:05,359 --> 00:33:06,777
هل الجميع بخير؟

438
00:33:06,860 --> 00:33:10,989
أنا الرئيسة البشرية
لنظام استبدادي معاد للفضائيين.

439
00:33:11,073 --> 00:33:12,533
أنت متزوجة أيضًا.

440
00:33:12,616 --> 00:33:15,119
يبدو أن إحداهنّ حلت مشكلات ارتباطها؟

441
00:33:15,202 --> 00:33:16,245
أنا متمرد؟

442
00:33:16,328 --> 00:33:19,206
هذا واقع بديل كما هو واضح.

443
00:33:19,289 --> 00:33:21,959
في الواقع،
ملكة الـ"بورغ" لديها نظرية مختلفة.

444
00:33:24,420 --> 00:33:26,213
ملكة الـ"بورغ"؟ هنا؟

445
00:33:26,797 --> 00:33:28,340
إنها في القبو، مع "جوراتي".

446
00:33:29,007 --> 00:33:31,802
"جوراتي" وملكة الـ"بورغ"؟ من "ستارغايزر"؟

447
00:33:31,885 --> 00:33:33,846
لا، هذه أكثر نمطية.

448
00:33:33,929 --> 00:33:37,141
لكنها اقترحت أنه ربما
يكون ثمة انحراف في الزمن.

449
00:33:38,183 --> 00:33:39,184
الزمن؟

450
00:33:41,895 --> 00:33:43,522
بالطبع.

451
00:33:44,898 --> 00:33:47,109
هكذا فعلها.

452
00:33:48,986 --> 00:33:51,989
هذا ليس واقعًا بديلًا،

453
00:33:52,072 --> 00:33:53,741
بل هو واقعنا.

454
00:33:54,575 --> 00:33:57,286
لقد عاد إلى الماضي وغيّر الحاضر.

455
00:33:57,369 --> 00:33:58,454
من هو بالضبط؟

456
00:33:58,537 --> 00:34:00,831
كيان يُدعى "كيو".

457
00:34:00,914 --> 00:34:02,708
"كيو"؟ أعرفه من سيرتك الذاتية…

458
00:34:02,791 --> 00:34:07,212
كيف نجعل السيد الأبجدي يعكس ما فعله بنا؟

459
00:34:07,296 --> 00:34:09,381
أخشى أنه ليس نحن فحسب.

460
00:34:09,465 --> 00:34:12,259
لقد حوّل المجرة كلها.

461
00:34:13,427 --> 00:34:16,263
من خبرتي في التعامل مع "كيو"،

462
00:34:16,346 --> 00:34:22,519
لن يعكس شيئًا
حتى يتأكد من نجاحنا في اختبار.

463
00:34:24,271 --> 00:34:30,360
لكن هذا الصباح، بدا "كيو" غير مستقر،
بالنسبة إلى المعتاد حتى.

464
00:34:30,444 --> 00:34:32,696
ليس بكامل قواه العقلية.

465
00:34:34,364 --> 00:34:35,532
هذا خبر رائع.

466
00:34:35,616 --> 00:34:38,494
- ليس خبرًا رائعًا يا "رافي".
- لا. أعرف يا عزيزي.

467
00:34:39,244 --> 00:34:40,829
ماذا سنفعل الآن إذًا؟

468
00:34:42,581 --> 00:34:46,627
كما قلت،
لسنا الوحيدين الذين أدركوا تفكك الزمن.

469
00:35:06,396 --> 00:35:08,524
هذا العالم كذبة.

470
00:35:08,607 --> 00:35:10,943
تخيّل لاحتمالات الماضي.

471
00:35:11,026 --> 00:35:12,444
أتفق معك.

472
00:35:15,447 --> 00:35:16,490
زوّار.

473
00:35:29,044 --> 00:35:30,462
فلننذع هذه عنك.

474
00:35:31,380 --> 00:35:32,381
حسنًا.

475
00:35:32,464 --> 00:35:33,507
مرحبًا يا سيدي!

476
00:35:33,590 --> 00:35:34,675
مرحبًا يا "أغنيس".

477
00:35:34,758 --> 00:35:36,009
- انتهينا.
- شكرًا.

478
00:35:38,971 --> 00:35:39,972
مرحبًا!

479
00:35:41,390 --> 00:35:42,683
هذا مشهد غير مألوف.

480
00:35:52,484 --> 00:35:53,861
أنت.

481
00:35:54,862 --> 00:35:58,156
أنت "لوكيوتس".

482
00:35:59,074 --> 00:36:00,409
ولست كذلك.

483
00:36:00,492 --> 00:36:03,912
أعرف أن بإمكانك رؤية انحراف الزمن.

484
00:36:03,996 --> 00:36:06,582
ماذا فعل "كيو" في الماضي

485
00:36:06,665 --> 00:36:12,045
عندما حوّل عالمنا إلى كابوس استبدادي ملوث؟

486
00:36:12,921 --> 00:36:15,132
صديق ثم عدو والآن…

487
00:36:15,215 --> 00:36:17,718
أجيبي عن السؤال! ماذا فعل "كيو"؟

488
00:36:18,719 --> 00:36:20,304
صدع زمني.

489
00:36:20,387 --> 00:36:21,930
تغيير واحد.

490
00:36:22,014 --> 00:36:23,557
ماذا كان؟ متى كان؟

491
00:36:23,640 --> 00:36:24,850
جار الحساب.

492
00:36:25,642 --> 00:36:28,812
2024، ذلك هو الزمان. أين المكان؟

493
00:36:28,896 --> 00:36:30,522
جار الحساب. على "الأرض".

494
00:36:31,106 --> 00:36:35,360
حدث تغيير في الخط الزمني هناك،
في "لوس أنجلوس".

495
00:36:35,444 --> 00:36:36,445
جار الحساب.

496
00:36:37,070 --> 00:36:38,739
ثمة شخص هناك يمكنه المساعدة.

497
00:36:39,573 --> 00:36:40,657
مراقب.

498
00:36:41,491 --> 00:36:43,076
ابحث عن المراقب.

499
00:36:44,286 --> 00:36:46,246
ثمة شظية في جسدها. بداية…

500
00:36:46,330 --> 00:36:48,999
"لوس أنجلوس". لا بد أن تكون هذه وجهتنا.

501
00:36:49,082 --> 00:36:50,959
لا يمكننا العيش في هذا الواقع.

502
00:36:51,043 --> 00:36:55,672
إن أردنا إنقاذ المستقبل،
فعلينا إصلاح الماضي.

503
00:36:55,756 --> 00:36:58,050
أخشى أن مراجعتي السريعة لمعلومات التحالف

504
00:36:58,133 --> 00:37:01,428
لم تذكر أيّ إمكانية للسفر عبر الزمن.

505
00:37:01,511 --> 00:37:03,430
تبدو التقنية هنا مشابهة لما لدينا.

506
00:37:03,513 --> 00:37:06,892
لكن مع المزيد من نظرة تقول،
"يا إلهي، جهاز التعذيب ذاك يبدو مؤلمًا."

507
00:37:06,975 --> 00:37:08,685
ماذا سنفعل إذًا؟

508
00:37:08,769 --> 00:37:12,397
ثمة طرُق أبسط للسفر عبر الزمن.

509
00:37:12,481 --> 00:37:16,276
قوة سحب جاذبية النجم ومناورة المقلاع،

510
00:37:16,360 --> 00:37:18,946
قفزة زمنية لتوليد شرخ زمني.

511
00:37:19,029 --> 00:37:22,157
فعلتها "إنتربرايز" سفينة "كيرك"
في أكثر من مناسبة.

512
00:37:22,240 --> 00:37:25,327
لكن لفعل ذلك،
سيحتاج المرء إلى ذكاء يمكنه عزل الانحراف

513
00:37:25,410 --> 00:37:27,496
وتحويل دقيق لأيّ إشعاع زمني.

514
00:37:27,579 --> 00:37:28,622
كان معهم "سبوك".

515
00:37:28,705 --> 00:37:30,165
وهي معنا.

516
00:37:31,917 --> 00:37:33,961
لديها الإمكانية.

517
00:37:34,044 --> 00:37:36,129
لكن لماذا عساها تساعدنا؟

518
00:37:36,213 --> 00:37:38,131
كل هذا الحديث عن الإبادة.

519
00:37:46,014 --> 00:37:47,641
العثور على القطعة الرئيسية…

520
00:37:49,309 --> 00:37:53,188
كيف كان شعورك حين أُبيد شعبك؟

521
00:37:54,231 --> 00:37:55,565
لست مضطرة إلى أن تجيبي.

522
00:37:55,649 --> 00:37:56,984
لأنني أعرف.

523
00:37:58,151 --> 00:38:01,780
يا لها من نهاية مؤسفة
لإمبراطورية الـ"بورغ" العظيمة!

524
00:38:02,739 --> 00:38:04,032
أذلك ما تريدينه؟

525
00:38:05,993 --> 00:38:08,578
أم تريدين طريقة للعودة إلى حاضرنا؟

526
00:38:09,997 --> 00:38:12,624
ينتظرك العقل الجمعي في "دلتا كوادرانت".

527
00:38:22,509 --> 00:38:23,885
هل ستساعديننا؟

528
00:38:28,140 --> 00:38:29,141
نعم.

529
00:38:31,351 --> 00:38:32,853
عظيم. ماذا نفعل الآن؟

530
00:38:35,814 --> 00:38:36,982
كابتن "ريوس".

531
00:38:38,025 --> 00:38:39,526
مستعدّ يا سيدتي الرئيسة.

532
00:38:40,986 --> 00:38:44,114
نقل خمسة أشخاص عبر الأثير.
بالإضافة إلى ملكة الـ"بورغ".

533
00:38:46,533 --> 00:38:49,536
اعذريني، للحظة
بدا أنك قلت "ملكة الـ(بورغ)."

534
00:38:49,619 --> 00:38:52,080
إنها في أنبوب الركود إن كان في ذلك عزاء.

535
00:38:52,164 --> 00:38:54,166
"أغنيس"؟ أتلك أنت؟

536
00:38:54,249 --> 00:38:55,876
لا يمكنك التخلص مني بتلك السهولة.

537
00:38:58,670 --> 00:39:00,130
حسنًا.

538
00:39:00,881 --> 00:39:01,965
تمهلوا.

539
00:39:02,966 --> 00:39:04,092
تنشيط.

540
00:39:13,560 --> 00:39:14,978
ما زلنا هنا.

541
00:39:15,062 --> 00:39:16,104
صحيح.

542
00:39:17,314 --> 00:39:18,690
انتباه.

543
00:39:18,774 --> 00:39:21,318
تم بدأ بروتوكولات الأمن.

544
00:39:21,401 --> 00:39:23,528
لقد فرضوا حظر تجول على مستوى القصر.

545
00:39:23,612 --> 00:39:26,073
- لماذا؟ هل كشفوا أمرنا؟
- لا، كان هذا في أوامري.

546
00:39:26,656 --> 00:39:29,326
بدؤوا تنفيذ إجراءات أمنية مشددة.

547
00:39:29,409 --> 00:39:31,203
أُبطل تفعيل كل وسائل النقل.

548
00:39:33,288 --> 00:39:35,916
حاولوا إيجاد نقطة عمياء في نظام الأمن.

549
00:39:38,502 --> 00:39:39,836
أتسمعونني؟

550
00:39:40,879 --> 00:39:41,880
"سبعة"؟

551
00:39:41,963 --> 00:39:43,757
والاتصالات الآن أيضًا.

552
00:39:48,762 --> 00:39:50,305
دكتورة!

553
00:39:55,560 --> 00:39:56,937
لا يمكنني إيقافها!

554
00:40:07,239 --> 00:40:08,782
ماذا حدث؟

555
00:40:10,367 --> 00:40:12,744
لقد بدأت مراسم يوم الإبادة.

556
00:40:24,005 --> 00:40:26,174
السجينة "إم 5-10" قيد النقل.

557
00:40:26,758 --> 00:40:28,051
عُدّل حقل الركود…

558
00:40:28,135 --> 00:40:29,136
"سجينة (بورغ)، (إم 5-10) قيد النقل"

559
00:40:29,219 --> 00:40:30,762
…لتغيير مسار الناقل العصبي.

560
00:40:31,680 --> 00:40:33,765
إلى أين ذهبت يا "سبعة"؟ أتعرفين؟

561
00:40:33,849 --> 00:40:35,308
لقد وُضعت في الصف.

562
00:40:35,809 --> 00:40:36,810
لماذا؟

563
00:40:38,186 --> 00:40:41,148
تقتضي المراسم بإعدام ملكة الـ"بورغ" علنًا.

564
00:40:42,649 --> 00:40:43,650
يا للهمجية!

565
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
على يديك.

566
00:40:48,363 --> 00:40:50,365
ربما تلك هي فرصتنا.

567
00:40:50,448 --> 00:40:53,410
مهلًا. كيف يُفترض بنا خطف ملكة الـ"بورغ"

568
00:40:53,493 --> 00:40:56,413
والهرب أمام آلاف الشهود؟

569
00:40:56,496 --> 00:40:58,123
سؤال استراتيجي ذكي يا "رافي".

570
00:40:58,206 --> 00:40:59,374
شكرًا.

571
00:41:03,420 --> 00:41:06,715
ارتجل يا "إلنور".
اصنعي ثغرة لتشغيل الاتصالات.

572
00:41:06,798 --> 00:41:09,801
اصنعي ثغرة أكبر للحصول على وسيلة نقل.

573
00:41:09,885 --> 00:41:11,595
وأنا وأنت سنعثر على الملكة.

574
00:41:11,678 --> 00:41:14,389
نعلن الآن مجيء قاضي تحالف "الأرض".

575
00:41:14,472 --> 00:41:20,896
وبالنسبة إليك، اعرفي ما يعرفه هذا الوضيع.

576
00:41:20,979 --> 00:41:22,314
وذلك أمر!

577
00:41:22,397 --> 00:41:23,398
أمرك يا سيدي.

578
00:41:26,234 --> 00:41:27,611
ماذا تفعلين في الأسفل هنا؟

579
00:41:28,403 --> 00:41:29,905
ماذا يحدث لك اليوم يا "أنيكا"؟

580
00:41:29,988 --> 00:41:33,241
أفكّر في جعلك تخضعين
لفحص هجوم التخاطر عن بُعد.

581
00:41:33,992 --> 00:41:36,161
- كيف تجرؤ أصلًا أن تقول…
- مهلًا…

582
00:41:36,244 --> 00:41:39,039
كان كل هذا خطئي يا سيدي زوج الرئيسة.

583
00:41:40,207 --> 00:41:43,543
ادّعت ملكة الـ"بورغ"
أن الرومولانيين اخترقوا القصر

584
00:41:43,627 --> 00:41:45,754
مع جواسيس من قسم غير معروف
يُدعى "قوات ميلات"

585
00:41:45,837 --> 00:41:48,173
أو "فاينال سترانغلرز"
حسبما سُمّوا في الشمال.

586
00:41:48,256 --> 00:41:50,550
وافترضتُ أن هذا غير صحيح،
لكن لم يكن لديّ أيّ دليل.

587
00:41:50,634 --> 00:41:53,261
حتى رأيت أن "بيكار" قد احتجز رومولانيًا،

588
00:41:53,345 --> 00:41:55,388
لهذا من منطلق الحذر الشديد،
أرسلتُ رسالة مشفرة

589
00:41:55,472 --> 00:41:59,726
إلى نديمتي القديمة،
الرئيسة، المعروفة بـ"أنيكا سبع جرعات".

590
00:42:00,435 --> 00:42:03,021
إنها قصة مضحكة.
سأرويها لك في وقت آخر. عجبًا.

591
00:42:03,104 --> 00:42:05,982
حتى أستطيع اختبار نظريتي،
وهذا ما فعلناه للتو.

592
00:42:06,066 --> 00:42:07,651
كان ثمة صراخ كثير. هل سمعته؟

593
00:42:07,734 --> 00:42:08,860
على أيّ حال،

594
00:42:08,944 --> 00:42:12,239
اتضح أن الملكة كانت تكذب
بطريقة الأنواع الأضعف النمطية

595
00:42:12,322 --> 00:42:13,949
باستراتيجية المساومة على حياتها.

596
00:42:14,032 --> 00:42:17,327
وهكذا غادرت، لتُقطع رأسها أو أيًا يكُن

597
00:42:17,410 --> 00:42:18,995
وببساطة…

598
00:42:21,039 --> 00:42:22,332
لا تقلق.

599
00:42:29,005 --> 00:42:31,800
نريدك أنت والجنرال "بيكار"
على المسرح حالًا يا سيدتي الرئيسة.

600
00:42:31,883 --> 00:42:33,009
حان الوقت.

601
00:42:42,519 --> 00:42:43,687
وداعًا.

602
00:42:44,646 --> 00:42:47,691
استمتعوا بـ…

603
00:42:52,862 --> 00:42:56,449
يا إلهي. لنجد حلًا لهذا.

604
00:43:01,663 --> 00:43:06,042
المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

605
00:43:59,846 --> 00:44:01,556
يا رفاقي الحلفاء.

606
00:44:02,307 --> 00:44:06,144
نكرّم اليوم الثمن الباهظ
لسفك الدماء والمعاناة.

607
00:44:06,227 --> 00:44:09,689
بينما نردّهما بنصر حافل.

608
00:44:11,274 --> 00:44:13,401
سيكون يوم الإبادة دائمًا

609
00:44:13,485 --> 00:44:16,696
تذكيرًا لقوة البشرية الرحيمة.

610
00:44:21,201 --> 00:44:25,455
ولا يُوجد شخص أفضل
يذكّرنا بتلك الرحمة وتلك القوة

611
00:44:26,206 --> 00:44:28,375
من الجنرال "جان لوك بيكار".

612
00:44:33,463 --> 00:44:39,761
"بيكار"!

613
00:44:55,568 --> 00:44:56,653
حسنًا.

614
00:44:57,320 --> 00:44:58,571
هيا، اشتغل.

615
00:45:01,241 --> 00:45:02,325
تبًا.

616
00:45:09,290 --> 00:45:12,627
فلتُعتبر أفعال الجنرال اليوم تحذيرًا

617
00:45:12,710 --> 00:45:16,464
لأيّ نوع يجرؤ على عصيان التحالف.

618
00:45:28,977 --> 00:45:32,856
لأنه لا يمكن لأيّ وحش
من أيّ بقعة مظلمة بين النجوم

619
00:45:32,939 --> 00:45:36,776
أن ينجو من عدالة القوة البشرية.

620
00:46:01,092 --> 00:46:06,389
اقتل!

621
00:46:20,904 --> 00:46:22,280
"لا سيرينا"؟

622
00:46:22,363 --> 00:46:23,490
"أغنيس"؟

623
00:46:24,491 --> 00:46:25,492
أجل!

624
00:46:25,575 --> 00:46:28,119
يا إلهي. آسفة،
لقد ضيّقوا الخناق بشدة من أجل المراسم.

625
00:46:28,203 --> 00:46:30,663
أخبرني أرجوك أن الناقل
ما زال يحدد موقع الجميع؟

626
00:46:30,747 --> 00:46:32,123
بالكاد.

627
00:46:32,207 --> 00:46:34,083
لا بد أن ثمة كابحًا ما.

628
00:46:34,167 --> 00:46:36,377
نحتاج إلى تعزيز إشارات الجميع، ثم نفتح…

629
00:46:36,461 --> 00:46:38,338
نافذة الناقل، أعرف. تعمل "رافي" على هذا.

630
00:46:39,380 --> 00:46:40,632
أسرعا.

631
00:46:41,299 --> 00:46:43,426
أيمكنك من فضلك الكف عن كونك عديم الصبر؟

632
00:46:44,552 --> 00:46:46,095
أحقًا سنخوض في هذا الآن؟

633
00:46:47,972 --> 00:46:49,140
هيا.

634
00:46:49,224 --> 00:46:50,475
أريد وحدة تحكمك حالًا.

635
00:46:50,558 --> 00:46:51,726
القائدة؟ ما الأمر؟

636
00:46:51,809 --> 00:46:54,479
اعترف الرومولاني للتو بتحميل فيروس.

637
00:46:54,979 --> 00:46:57,273
لذا أحضرته معي كهدية صغيرة.

638
00:46:57,357 --> 00:46:58,816
عيد ميلاد مجيدًا يا ولداي.

639
00:47:04,906 --> 00:47:08,159
الاستهداف منخفض.
تخطئ الأبراج في تحديد الأصدقاء.

640
00:47:09,410 --> 00:47:11,913
سنكون مكشوفين تمامًا
إلا إن استطعتُ التخلص منه.

641
00:47:14,207 --> 00:47:17,043
اقتل!

642
00:47:18,378 --> 00:47:21,130
سنشهد الليلة ما ينتظر التمرد.

643
00:47:22,048 --> 00:47:23,466
والعصيان.

644
00:47:26,469 --> 00:47:27,804
والمقاومة.

645
00:47:29,681 --> 00:47:33,226
سنبيد الـ"بورغ" الليلة.

646
00:47:37,772 --> 00:47:41,401
دم!

647
00:47:46,114 --> 00:47:49,867
"بيكار"!

648
00:48:17,729 --> 00:48:20,773
أظن أن مشكلتك ربما
هي أن قصة الرجل دائم السفر هذه

649
00:48:20,857 --> 00:48:22,525
سببها أنك لا تشعر بالتأقلم أبدًا.

650
00:48:22,609 --> 00:48:24,819
كلام نابع من المرأة
التي تأبى البوح بأيّ مشاعر.

651
00:48:24,902 --> 00:48:27,030
سأبوح لك بمشاعر الآن.

652
00:48:27,113 --> 00:48:29,991
تكونين حميمة
مع القطط الاصطناعية أو البشر الاصطناعيين.

653
00:48:30,074 --> 00:48:31,200
أما البشر الآخرون،

654
00:48:31,784 --> 00:48:33,036
فهم المشكلة.

655
00:48:33,119 --> 00:48:36,581
كنتُ لأنهي الاتصال معك الآن
لو لم يكن هذا ليتسبب في مقتلنا جميعًا.

656
00:48:40,501 --> 00:48:43,296
تحذير، إبطال تفعيل دروع الطاقة.

657
00:48:43,379 --> 00:48:44,589
ماذا تفعلين؟

658
00:48:45,256 --> 00:48:46,257
نل منهم يا "إلنور".

659
00:49:10,865 --> 00:49:12,158
قال الأميرال أن نرتجل.

660
00:49:12,742 --> 00:49:13,993
يا لك من مستعرض!

661
00:49:14,952 --> 00:49:16,329
عطلتُ الدروع يا "جوراتي".

662
00:49:16,412 --> 00:49:18,539
وفرت لنا نحو دقيقة قبل أن يعيدوا تفعيلها.

663
00:49:18,623 --> 00:49:19,957
أخبريني بأننا جاهزون.

664
00:49:21,042 --> 00:49:22,585
تبًا!

665
00:49:22,669 --> 00:49:24,462
هذا غير مبشّر.

666
00:49:24,545 --> 00:49:26,172
أعمل على الأمر.

667
00:49:26,255 --> 00:49:28,925
"بورغ"!

668
00:49:36,599 --> 00:49:38,810
هيا يا "جوراتي". الوقت يداهمنا.

669
00:49:42,105 --> 00:49:44,107
أمامنا عشر ثوان يا "جوراتي".

670
00:49:44,190 --> 00:49:45,525
كدتُ أنتهي.

671
00:49:57,120 --> 00:49:59,080
اقتلوها!

672
00:49:59,163 --> 00:50:01,624
ربما يكون علينا القتال
للخروج من هنا يا "سبعة".

673
00:50:01,708 --> 00:50:04,043
- اقتلوها! اقتلوا ملكة الـ"بورغ"!
- أنزلوه عن المسرح!

674
00:50:09,298 --> 00:50:11,300
ما زلتُ لا أستطيع تحديد الموقع يا "أغنيس"!

675
00:50:16,889 --> 00:50:20,101
مرحى! ما رأيكم بهذا…

676
00:50:42,957 --> 00:50:44,834
كان ذلك رهيبًا.

677
00:50:47,420 --> 00:50:49,297
- أحتاج إلى مساعدة هناك.
- أنا معك.

678
00:50:55,720 --> 00:50:58,347
- ارفعي الدروع العاكسة إلى الحد الأقصى.
- عُلم.

679
00:51:00,558 --> 00:51:02,351
رُفعت الدروع العاكسة إلى الحد الأقصى.

680
00:51:28,044 --> 00:51:30,880
- مدخل المصفوفة الرئيسية هنا، صحيح؟
- قطعًا لا.

681
00:51:30,963 --> 00:51:34,342
لا تفكّري حتى في توصيل ذلك الشيء بسفينتي.

682
00:51:39,472 --> 00:51:41,474
ماذا تفعلين؟

683
00:51:41,557 --> 00:51:43,351
نحتاج إليها لنعود بالزمن يا "ريوس".

684
00:51:43,434 --> 00:51:45,478
ليس في السفر عبر الزمن عزاءً لي.

685
00:51:45,561 --> 00:51:47,313
حيال أيّ شيء.

686
00:51:49,357 --> 00:51:50,775
إنهم يتبعوننا.

687
00:51:50,858 --> 00:51:52,276
علينا التحرك.

688
00:52:09,293 --> 00:52:11,087
أيًا كان هذا، فيستحسن أن ينجح يا "أغنيس".

689
00:52:11,796 --> 00:52:13,047
سينجح على الأرجح.

690
00:52:15,925 --> 00:52:19,053
- تحذير، ثمة سفن تتبعنا.
- "ريوس"!

691
00:52:20,304 --> 00:52:22,348
أخرجنا من هنا يا كابتن "ريوس".

692
00:52:27,937 --> 00:52:31,899
تحذير، بأمر رئاسي، عُطلت الدروع العاكسة.

693
00:52:31,983 --> 00:52:33,150
مهلًا، ماذا؟

694
00:52:36,279 --> 00:52:37,321
- لا!
- "إلنور"!

695
00:52:58,259 --> 00:53:02,471
أتساءل ماذا سيُكتب على تذكار لرأسك.

696
00:53:07,727 --> 00:53:12,481
ما رأيك في، "(جان لوك بيكار)، خائن.

697
00:53:14,358 --> 00:53:18,487
قُتل في أثناء إنقاذ إحدى الـ(بورغ)."

698
00:53:38,925 --> 00:53:40,384
"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
لـ(أليكساندر كوراج)"

699
00:53:40,384 --> 17:02:47,296
سحب بواسطة //<font color=#FF0000>fastwarriorx</font>//

700
00:54:13,376 --> 00:54:15,378
ترجمة "أحمد قطب"

