﻿1
00:00:23,549 --> 00:00:31,516
‫"فان أزرق بدرجتي لون، متجه شمالاً"‬

2
00:01:18,096 --> 00:01:19,681
‫(كايسي)؟‬

3
00:01:26,897 --> 00:01:28,273
‫(كايسي)!‬

4
00:01:28,573 --> 00:01:31,034
‫- عزيزتي، عزيزتي، اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬
‫- (كايسي)، ماذا يجري؟‬

5
00:01:31,193 --> 00:01:34,154
‫(مونيكا)! الآن!‬
‫اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬

6
00:01:34,612 --> 00:01:37,657
‫- (تايت)؟‬
‫- أمي، ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

7
00:01:37,729 --> 00:01:39,105
‫علينا الذهاب، استدر‬

8
00:02:06,019 --> 00:02:08,063
‫انبطحوا! ابقوا منبطحين!‬

9
00:02:08,188 --> 00:02:09,564
‫يا إلهي!‬

10
00:02:09,689 --> 00:02:11,066
‫انبطحوا!‬

11
00:02:11,566 --> 00:02:13,402
‫(ريب)؟ أعد الجميع إلى المزرعة‬
‫أحدهم قام للتو...‬

12
00:02:13,527 --> 00:02:14,903
‫"تعرّض والدك لإطلاق نار"‬

13
00:02:15,278 --> 00:02:16,947
‫- أين؟‬
‫- في كلّ مكان يا (كايسي)‬

14
00:02:17,072 --> 00:02:20,992
‫اسمع، أريدك أن تبحث عن فان أزرق‬
‫بدرجتي لون يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠‬

15
00:02:21,118 --> 00:02:22,619
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- كيف حاله؟‬

16
00:02:22,744 --> 00:02:25,705
‫أبعد ساعة عن المستشفى‬
‫ولا يملك ساعة يا (كايسي)‬

17
00:02:25,831 --> 00:02:28,959
‫تباً! أرسل لي موقعك‬
‫وسأبعث لك طوافة طبية‬

18
00:02:29,334 --> 00:02:32,003
‫لنلتق عند (هيميتز باستشور) على الطريق ٨٩‬

19
00:02:32,129 --> 00:02:34,423
‫"أبلغ الطوافة أنني سأكون هناك، مفهوم؟"‬

20
00:02:34,840 --> 00:02:38,927
‫نبحث عن فان أزرق بدرجتي لون‬
‫يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠!‬

21
00:02:39,052 --> 00:02:40,887
‫(هدجين)، أرسل طوافة طبية إلى (هيميتز باستشور)‬

22
00:02:40,978 --> 00:02:42,438
‫(هيميتز باستشور)، الآن‬

23
00:02:42,597 --> 00:02:46,852
‫(كايسي)... أريد من دوريتين البقاء هنا‬
‫وأنتم تعالوا معي!‬

24
00:03:56,171 --> 00:03:57,547
‫"هل أنت بخير؟"‬

25
00:04:05,764 --> 00:04:07,432
‫هلا تعطينني واحدة‬

26
00:04:12,687 --> 00:04:14,147
‫سأحتاج إلى ولاعة‬

27
00:04:57,732 --> 00:04:59,109
‫(تايت)؟‬

28
00:05:31,516 --> 00:05:33,935
‫تباً، هيا‬

29
00:05:35,530 --> 00:05:36,906
‫لنذهب‬

30
00:05:50,282 --> 00:05:53,202
‫- ثمة رجل في المنزل‬
‫- اذهبا إلى بيت العمال‬

31
00:05:53,455 --> 00:05:54,831
‫ماذا يجري؟‬

32
00:05:54,956 --> 00:05:56,791
‫لا أعرف، اذهبا إلى بيت العمال فحسب!‬

33
00:05:57,167 --> 00:05:58,543
‫هيا يا (تايت)!‬

34
00:06:01,185 --> 00:06:03,938
‫تباً، تباً‬

35
00:06:05,467 --> 00:06:09,262
‫عامل الاتصال‬
‫نتجه شرق طريق (ميل كرك) على الـ٥٤٠‬

36
00:06:09,387 --> 00:06:12,432
‫أبلغوا شرطة طريق عام (مونتانا)‬
‫ليرسلوا الوحدات المتوفرة كلّها‬

37
00:06:13,183 --> 00:06:14,851
‫أين تختبىء بحق الجحيم؟‬

38
00:06:22,525 --> 00:06:23,985
‫ها أنت‬

39
00:06:24,056 --> 00:06:25,725
‫الثالث من الخلف، فان أزرق!‬

40
00:06:27,045 --> 00:06:29,964
‫(كايسي)، لا يمكنك فعل هذا هنا‬
‫المكان يعج بالناس!‬

41
00:06:34,663 --> 00:06:37,666
‫(كايسي)، المكان يعج بالناس! (كايسي)!‬

42
00:07:57,482 --> 00:08:01,027
‫(كايسي)، (هوندا) حمراء!‬
‫ابقَ مكانك!‬

43
00:08:20,101 --> 00:08:22,729
‫- (كايسي)، هل أنت بخير؟‬
‫- (كايسي)! تراجع! تراجع!‬

44
00:08:23,146 --> 00:08:27,150
‫"وكيل الماشية"‬

45
00:08:28,716 --> 00:08:30,551
‫- (كايسي)!‬
‫- (كايسي)!‬

46
00:08:32,363 --> 00:08:34,282
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

47
00:08:34,340 --> 00:08:38,010
‫تعرّض لعدة عيارات نارية!‬
‫الرمز ثلاثة، موقعي‬

48
00:09:16,699 --> 00:09:19,619
‫- ها أنتم‬
‫- "سيّد (ويلر)، هنا الطوافة الطبية سبعة"‬

49
00:09:20,537 --> 00:09:22,914
‫أجل، أعرف، أراك، سأقترب الآن‬

50
00:09:23,868 --> 00:09:26,621
‫لا تمت، (جون)، إياك أن تموت الآن‬

51
00:09:26,761 --> 00:09:29,764
‫ليس بهذا الشكل، هل تسمعني! تباً!‬

52
00:10:09,274 --> 00:10:11,401
‫(تايت)، قف خلفي، الآن‬

53
00:10:34,694 --> 00:10:36,070
‫(جيمي)؟‬

54
00:10:42,493 --> 00:10:43,870
‫(جيمي)؟‬

55
00:10:45,940 --> 00:10:53,198
‫(جيمي)! (جيمي)! (جيمي)!‬

56
00:11:02,722 --> 00:11:09,479
‫كلا، كلا، كلا، كلا، يا إلهي! كلا!‬

57
00:11:59,302 --> 00:12:02,597
‫- ثمة رجلان يحرسان المنزل‬
‫- حقاً؟ كيف حال (إيثن)؟‬

58
00:12:02,669 --> 00:12:04,963
‫سيكون بخير، أخذه (تيتر) إلى البيطري‬

59
00:12:05,522 --> 00:12:08,651
‫- أين الجثث؟‬
‫- في شاحنتي‬

60
00:12:09,195 --> 00:12:10,947
‫تخلّص منها يا (لويد)‬

61
00:12:11,523 --> 00:12:12,900
‫صحيح‬

62
00:12:20,800 --> 00:12:22,176
‫ما الذي يحترق؟‬

63
00:12:23,792 --> 00:12:28,839
‫آسف يا (ريب)... لم أقو على إخبارك‬

64
00:12:46,418 --> 00:12:47,794
‫لنذهب‬

65
00:14:37,311 --> 00:14:42,066
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)، مارس ١٨٩٣"‬{\pos(95,225)}

66
00:14:47,145 --> 00:14:48,897
‫- هنود‬
‫- أجل‬

67
00:14:49,008 --> 00:14:51,636
‫- لمَ ليسوا في المحمية؟‬
‫- لا أعرف‬

68
00:14:53,720 --> 00:14:56,097
‫هل تعرفان السبيل إلى المنزل؟‬

69
00:14:58,574 --> 00:15:00,742
‫حسناً، ابقيا هنا‬

70
00:15:05,254 --> 00:15:08,298
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل ما طلبه منا‬

71
00:15:08,695 --> 00:15:10,238
‫نبقى هنا‬

72
00:15:36,450 --> 00:15:37,993
‫ماذا يريدون؟‬

73
00:15:38,135 --> 00:15:42,639
‫لا أعرف‬
‫لكن لديهم رجلاً في مخيمهم يتكلّم الإنجليزية‬

74
00:15:42,971 --> 00:15:46,558
‫- هل تثق بهم؟‬
‫- بني، لا أثق بأحد‬

75
00:15:47,402 --> 00:15:48,820
‫إلى أن يستحق ثقتي‬

76
00:15:49,704 --> 00:15:51,164
‫ابقيا قريبين مني‬

77
00:16:05,813 --> 00:16:09,066
‫- هل هذه أرضك الآن؟‬
‫- أجل‬

78
00:16:10,609 --> 00:16:12,069
‫كانت أرضنا‬

79
00:16:13,171 --> 00:16:17,593
‫- لستُ من أخذها منكم‬
‫- لا يهم، لقد أخِذت منا رغم ذلك‬

80
00:16:21,722 --> 00:16:23,348
‫هل جئتم لمحاولة استرجاعها؟‬

81
00:16:26,390 --> 00:16:27,850
‫جئنا لطلب خدمة‬

82
00:16:30,022 --> 00:16:31,398
‫اطلب‬

83
00:16:33,080 --> 00:16:34,874
‫وُلد أبي هنا‬

84
00:16:37,661 --> 00:16:39,288
‫يود أن يرقد هنا‬

85
00:16:41,245 --> 00:16:42,914
‫تريد دفنه هنا إذاً؟‬

86
00:16:44,854 --> 00:16:49,317
‫أريد أن أضعه في تلك الشجرة‬
‫حيث لا يمكن للذئاب نبشه‬

87
00:16:49,689 --> 00:16:51,900
‫ولا يمضي الربيع في الوحل‬

88
00:16:52,594 --> 00:16:54,220
‫حيث يمكن للأقارب زيارته‬

89
00:16:56,176 --> 00:17:01,473
‫وجد السلام في تلك الشجرة منذ زمن طويل‬

90
00:17:04,796 --> 00:17:06,297
‫أما الآن فلا سلام‬

91
00:17:07,955 --> 00:17:10,499
‫قد تبيع هذه الأرض أو تخسرها لصالح المصرف‬

92
00:17:12,430 --> 00:17:18,186
‫فيجد أحدهم هذه الشجرة ويبعثر عظامه‬
‫ويسرق مقدّساته‬

93
00:17:20,763 --> 00:17:24,225
‫فلا يعرف السلام إلى الأبد‬

94
00:17:28,624 --> 00:17:33,296
‫لذا سأدفنه هنا إن سمحت لي‬

95
00:17:36,416 --> 00:17:40,003
‫سأسمح لك، أين تريد دفنه؟‬

96
00:17:40,995 --> 00:17:44,832
‫في مكان لا يعثر عليه فيه أحد‬
‫بما في ذلك أنت‬

97
00:17:48,096 --> 00:17:50,015
‫إنها مسافة طويلة ركوباً من المحمية‬

98
00:17:51,970 --> 00:17:53,555
‫ثماني ليالٍ‬

99
00:17:54,962 --> 00:17:57,923
‫- تبدو هذه الخيول جائعة‬
‫- بالفعل‬

100
00:18:00,052 --> 00:18:01,470
‫تبدو جائعاً أيضاً‬

101
00:18:02,824 --> 00:18:04,660
‫أنا معتاد على الشعور بالجوع‬

102
00:18:08,060 --> 00:18:13,623
‫- أجل، كان شتاءً قاسياً‬
‫- فصول الشتاء كلّها قاسية‬

103
00:18:13,717 --> 00:18:16,971
‫أما هذا الشتاء... هذا الشتاء عقاب‬

104
00:18:18,073 --> 00:18:21,660
‫يمكن لخيولكم أن ترعى هنا‬
‫فيما تختار مكاناً لدفن والدك‬

105
00:18:23,497 --> 00:18:26,667
‫سأترك لك لحماً‬
‫يمكن لعائلتك الأكل أيضاً‬

106
00:18:27,472 --> 00:18:28,849
‫شكراً لك‬

107
00:18:30,247 --> 00:18:33,417
‫أيّها الصبيان، لنبعد هذا القطيع من هنا‬

108
00:18:33,549 --> 00:18:35,384
‫اتركا لهم ثوراً، موافقان؟‬

109
00:18:36,971 --> 00:18:41,476
‫- يؤسفني أنكم تتعرّضون للعقاب‬
‫- ونحن أيضاً‬

110
00:18:42,585 --> 00:18:43,961
‫هيا‬

111
00:19:02,067 --> 00:19:03,735
‫هيا أيّها الصبيان‬

112
00:19:19,381 --> 00:19:20,757
‫لنذهب أيّها الصبيان‬

113
00:19:27,653 --> 00:19:31,518
‫- "الغرفة ٤٢٢، الرمز ٣، تفقدوا الإلكترودات"‬
‫- هذا رمز قطع توصيلة‬

114
00:19:32,075 --> 00:19:35,287
‫- هل أخصائي التغذية في الداخل؟‬
‫- لا أحد في الداخل‬

115
00:19:37,024 --> 00:19:39,526
‫يا إلهي، يا إلهي، كلا‬

116
00:19:44,330 --> 00:19:47,458
‫ما هو اليوم؟‬

117
00:19:48,171 --> 00:19:51,633
‫- الخميس‬
‫- الشهر؟‬

118
00:19:51,825 --> 00:19:55,620
‫- أغسطس، عليك أن تستلقي‬
‫- أستلقي منذ وقت طويل كفاية‬

119
00:19:55,778 --> 00:19:57,836
‫- "لدينا رمز ٣، غرفة العناية الفائقة ٤٢٢"‬
‫- ما هو الرمز ثلاثة؟‬

120
00:19:57,885 --> 00:19:59,762
‫أنت وهذا ليس طلباً‬

121
00:20:03,926 --> 00:20:05,302
‫أبي‬

122
00:20:10,877 --> 00:20:12,253
‫ماذا أصابك؟‬

123
00:20:14,297 --> 00:20:16,090
‫الشيء نفسه الذي أصابك‬

124
00:20:19,570 --> 00:20:22,823
‫- من أصاب أيضاً؟‬
‫- أصابنا جميعنا‬

125
00:20:23,001 --> 00:20:24,961
‫سيّد (داتن)، علينا إعادتك إلى السرير‬

126
00:20:25,052 --> 00:20:26,596
‫من خسرنا؟‬

127
00:20:27,250 --> 00:20:28,668
‫- حدّد معنى "خسرنا" يا أبي‬
‫- من خسرنا؟‬

128
00:20:28,727 --> 00:20:30,145
‫اجلبي لي بعض الـ(برسانتين)‬

129
00:20:33,747 --> 00:20:35,916
‫حسناً يا سيّد (داتن)، سنساعدك لتجلس‬

130
00:20:36,696 --> 00:20:38,323
‫هل يمكنني رؤية يدك اليمنى؟‬

131
00:20:39,002 --> 00:20:40,963
‫سأعيد هذا، موافق؟‬

132
00:20:46,426 --> 00:20:48,470
‫سيّد (داتن)، عد تنازلياً من مئة لأجلي، موافق؟‬

133
00:20:48,575 --> 00:20:49,952
‫- مهلاً ماذا؟‬
‫- ٩٩‬

134
00:20:50,077 --> 00:20:53,038
‫ماذا تفعل؟ كلا، أبي، كلا! ماذا تفعل؟‬

135
00:20:53,169 --> 00:20:56,464
‫قلت لي إنه لن يستيقظ أبداً‬
‫ثم حين يستيقظ، تعيده إلى النوم؟‬

136
00:20:56,603 --> 00:20:59,606
‫- يعاني جلطة دموية وأؤكد لك أنه...‬
‫- أبعد يديك عني!‬

137
00:20:59,739 --> 00:21:02,033
‫يمكن للحركة أن تزيحها وترسلها إلى قلبه‬
‫وسيكون عندئذٍ قد استيقظ سدى‬

138
00:21:02,192 --> 00:21:05,153
‫- دعيني أقوم... دعيني أقوم بعمل‬
‫- أبي!‬

139
00:21:05,320 --> 00:21:07,239
‫أبقها في الخارج هنا حتى أقول العكس‬

140
00:21:29,142 --> 00:21:32,615
‫"شكراً على عدم التدخين"‬

141
00:21:33,494 --> 00:21:34,996
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

142
00:21:36,637 --> 00:21:39,181
‫ماذا أصاب وجهك أنت‬
‫أيّها اللعين الصغير عديم الإحساس؟‬

143
00:21:40,179 --> 00:21:44,308
‫- لم يصب وجهي شيئاً‬
‫- حقاً؟ عليك النظر في مرآة‬

144
00:21:48,056 --> 00:21:49,433
‫أبي يحتضر‬

145
00:21:50,979 --> 00:21:55,025
‫وأبي أيضاً، ما الذي يقتل أباك؟‬

146
00:21:56,328 --> 00:22:00,248
‫الهيروين، ما الذي يقتل أباك؟‬

147
00:22:02,155 --> 00:22:03,823
‫القرن الواحد والعشرون‬

148
00:22:06,135 --> 00:22:07,970
‫تقصدين... الوقت؟‬

149
00:22:11,136 --> 00:22:15,640
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- كيف يقتل الوقت؟‬

150
00:22:18,503 --> 00:22:23,759
‫مع عائلتي، يعتمد نوعاً ما "مقاربة حوض المطبخ"‬

151
00:22:25,587 --> 00:22:29,257
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫- عليك أن تدرس بجهد أكبر في المدرسة يا ولد‬

152
00:22:30,829 --> 00:22:35,125
‫- تركت المدرسة‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

153
00:22:35,952 --> 00:22:38,372
‫إذ... تباً لذلك‬

154
00:22:40,332 --> 00:22:42,292
‫هذا موقف رابح‬

155
00:22:43,895 --> 00:22:46,940
‫تعرف ما يقولونه:‬
‫يحتاج العالم إلى حفّاري خنادق أيضاً‬

156
00:22:49,383 --> 00:22:51,218
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

157
00:23:13,839 --> 00:23:15,215
‫أنت رائعة جداً‬

158
00:23:16,450 --> 00:23:19,739
‫لنكن صريحين‬
‫الأرجح أنك ستدخل السجن خلال بضع سنوات‬

159
00:23:19,788 --> 00:23:23,653
‫- بمَ ستضرك السيجارة؟‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

160
00:23:23,759 --> 00:23:26,094
‫لأن حياتك في فوضى‬
‫ولا مشكلة لديك إطلاقاً في ذلك‬

161
00:23:26,245 --> 00:23:28,121
‫لأنه لم يكن لديك شخص تتطلّع إليه‬

162
00:23:29,494 --> 00:23:34,624
‫لم يكن لديك مثال أعلى‬
‫وأصبحت الآن قذراً كسولاً، صحيح؟‬

163
00:23:35,970 --> 00:23:41,809
‫لكنك تتسم بالوسامة والفتنة والذكاء الكافي‬
‫لتخرج نفسك من أيّ مأزق تقع فيه‬

164
00:23:41,881 --> 00:23:44,925
‫لكن يوماً ما، ستجد نفسك في مأزق‬

165
00:23:44,987 --> 00:23:47,532
‫لن تستطيع إخراج نفسك منه بترهاتك‬

166
00:23:49,632 --> 00:23:51,217
‫هل أنت معالجة نفسية؟‬

167
00:23:54,688 --> 00:23:57,900
‫أنا الصخرة التي يحطّم عليها‬
‫المعالجون النفسيون أنفسهم‬

168
00:23:59,282 --> 00:24:04,079
‫- أنت بارعة جداً في ذلك‬
‫- أنت سهل التحليل جداً‬

169
00:24:04,345 --> 00:24:06,764
‫كنت أحب أمثالك في الثانوية‬

170
00:24:06,989 --> 00:24:11,702
‫أعطني فاشلاً مضطرباً أزرق العينين‬
‫فأعاشره بلا ولوج بقوة‬

171
00:24:12,119 --> 00:24:13,496
‫ما هي المعاشرة بلا ولوج؟‬

172
00:24:16,011 --> 00:24:19,306
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤‬

173
00:24:19,931 --> 00:24:21,683
‫أعطني تلك السيجارة اللعينة!‬

174
00:24:22,238 --> 00:24:28,661
‫ما خطبك؟ يا إلهي‬
‫ظننت أنك في السابعة عشرة‬

175
00:24:29,191 --> 00:24:33,445
‫- عليك الدخول‬
‫- هل أنا في ورطة؟‬

176
00:24:33,623 --> 00:24:38,294
‫كلا، لست في ورطة‬
‫هل أنت صديقة للعائلة؟‬

177
00:24:42,954 --> 00:24:47,125
‫- أظن أنني كذلك الآن‬
‫- عليك المجيء أيضاً‬

178
00:24:51,671 --> 00:24:54,841
‫- تباً‬
‫- أجل‬

179
00:25:17,741 --> 00:25:20,702
‫حين تتحرّك هذه الخطوط عمودياً...‬

180
00:25:20,854 --> 00:25:24,649
‫تقرأ الدفعات الكهربائية للدماغ‬

181
00:25:24,868 --> 00:25:29,038
‫وحين تصبح مستوية‬
‫بهذا الشكل هنا، فذلك يشير إلى...‬

182
00:25:29,150 --> 00:25:30,526
‫أخبره فحسب يا رجل‬

183
00:25:34,569 --> 00:25:36,154
‫لا نشاط دماغي‬

184
00:25:36,624 --> 00:25:39,502
‫الشيء الوحيد الذي يبقي والدك حياً هو الآلة‬

185
00:25:41,834 --> 00:25:43,211
‫ماذا يعني ذلك؟‬

186
00:25:44,630 --> 00:25:48,634
‫- غياب النشاط الدماغي يشير إلى...‬
‫- يعني ذلك أنه رحل يا عزيزي‬

187
00:25:52,138 --> 00:25:53,973
‫هل يمكنه أن يحظى ببعض الوقت لوداعه؟‬

188
00:25:54,155 --> 00:25:56,432
‫- ثمة بروتوكول علينا مناقشته...‬
‫- أجل، كلا، ليس اليوم‬

189
00:25:56,570 --> 00:26:00,657
‫اخرج، اخرج من هنا ليستطيع توديعه‬

190
00:26:22,291 --> 00:26:23,709
‫لا أعرف ماذا أقول‬

191
00:26:26,474 --> 00:26:30,562
‫عبّر عن شعورك، هذا ما تقوله‬

192
00:26:38,011 --> 00:26:43,225
‫تباً لك، تباً لك لأنك تركتني في هذا المكان‬

193
00:26:44,653 --> 00:26:47,823
‫بلا شيء أو أحد‬

194
00:26:50,820 --> 00:26:52,738
‫إن كان ثمة جحيم، فأنت فيه‬

195
00:26:55,067 --> 00:26:56,860
‫وسأراك حين أذهب إلى هناك‬

196
00:27:00,795 --> 00:27:02,296
‫لعين‬

197
00:27:13,355 --> 00:27:19,027
‫كان ذلك خطاباً جيّداً، يعجبني أسلوبك‬

198
00:27:20,070 --> 00:27:21,696
‫لا أملك أسلوباً‬

199
00:27:23,690 --> 00:27:25,149
‫بلى، تفعل‬

200
00:27:56,413 --> 00:27:58,373
‫هاتها، هيا الآن‬

201
00:28:01,238 --> 00:28:03,086
‫هيا، هيا الآن يا عزيزي...‬

202
00:28:03,137 --> 00:28:04,514
‫(بلاكجاك)!‬

203
00:28:05,780 --> 00:28:11,035
‫تعالي إلى والدك، تفضّل‬

204
00:28:11,402 --> 00:28:13,028
‫أنت مبذّر‬

205
00:28:14,185 --> 00:28:15,645
‫على الرحب‬

206
00:28:17,775 --> 00:28:25,658
‫أعطيك إكرامية كلّما ربحت‬
‫ولا أفعل سوى الربح‬

207
00:28:25,863 --> 00:28:27,740
‫أقل ما يمكنك قوله هو الشكر‬

208
00:28:28,806 --> 00:28:31,934
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

209
00:28:36,200 --> 00:28:38,410
‫ملاعين جاحدون يا رجل‬

210
00:28:38,981 --> 00:28:43,568
‫نعطيكم الكازينوهات ودراسة جامعية مجانية‬
‫ورعاية طبية لعينة مجانية‬

211
00:28:44,512 --> 00:28:49,225
‫- لا أعرف ما تريدونه غير ذلك يا جماعة‬
‫- يا إلهي، لا أعرف... ربما استرجاع أرضنا؟‬

212
00:28:49,448 --> 00:28:52,451
‫هل تظن أنه يمكنك إعادتها لنا‬
‫بطريقة (ماكغايفر) يا (واشيتشو)؟‬

213
00:28:53,208 --> 00:28:56,086
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليس مديحاً‬

214
00:28:58,243 --> 00:28:59,619
‫أيّها الشعب اللعين‬

215
00:28:59,743 --> 00:29:03,205
‫تأخذون وتأخذون وتأخذون وتأخذون...‬

216
00:29:03,257 --> 00:29:05,718
‫بذلت جهدي لأعيد لك أرضك‬
‫أكثر من أيّ شخص في القرن الماضي‬

217
00:29:05,857 --> 00:29:08,235
‫لم نسترجع أرضنا‬
‫يملك (جون داتن) أرضنا‬

218
00:29:08,360 --> 00:29:10,070
‫وأين هو؟‬

219
00:29:10,478 --> 00:29:14,941
‫يعفن في سرير لعين ينتظر الموت‬
‫لذا... على الرحب‬

220
00:29:17,310 --> 00:29:19,687
‫هل تقصد أنك أطلقت النار على (جون داتن)؟‬

221
00:29:19,726 --> 00:29:22,687
‫أنا منظّم الحفلة فحسب يا عزيزي‬
‫أجمع الناس معاً فحسب‬

222
00:29:22,865 --> 00:29:25,243
‫ما يفعلونه هو ما يفعلونه...‬

223
00:29:25,635 --> 00:29:29,180
‫وما فعلوه كان إخلاء أرضكم‬
‫هل تريد استرجاعها؟‬

224
00:29:29,478 --> 00:29:33,899
‫كفاك نواحاً ووزّع لي الورق‬
‫أو اذهب واسترجعها‬

225
00:29:54,075 --> 00:29:57,703
‫- أيّتها النادلة؟‬
‫- المعذرة يا سيّدي‬

226
00:29:57,828 --> 00:29:59,789
‫هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬

227
00:30:05,146 --> 00:30:09,943
‫تكلّم، إن أردت التكلّم، فتكلّم...‬

228
00:30:17,388 --> 00:30:18,806
‫آسف على التطفّل‬

229
00:30:26,989 --> 00:30:29,742
‫- من هو إذاً؟‬
‫- يدعى (تشيستر سبيرز)‬

230
00:30:30,134 --> 00:30:34,722
‫تم طرده من الجيش‬
‫سنة ٢٠٠٦ بسبب السلوك النابي‬

231
00:30:34,794 --> 00:30:37,046
‫سُجن ثلاث سنوات في (روك سبرينغز) بتهمة السرقة‬

232
00:30:37,132 --> 00:30:40,385
‫وأمضى خمس سنوات أخرى في (ريد لودج)‬
‫بتهمة الاعتداء المتعمّد الأذى‬

233
00:30:40,589 --> 00:30:46,136
‫جرى اعتقاله بتهم احتيال في الشيكات‬
‫وتحويل الأموال وأدين مرتين لقيادته ثملاً‬

234
00:30:46,221 --> 00:30:48,140
‫الميؤوس منه الأبيض العظيم‬

235
00:30:48,783 --> 00:30:52,662
‫- لمَ أنظر إليه؟‬
‫- قال إنه يعرف من هاجم آل (داتن)‬

236
00:30:52,761 --> 00:30:54,679
‫تباهى بأنه من نظّم العملية‬

237
00:30:57,114 --> 00:30:58,491
‫نظّم العملية؟‬

238
00:31:00,071 --> 00:31:02,115
‫اسأله إن كان يعرف من قتل (كينيدي)‬

239
00:31:02,927 --> 00:31:04,762
‫سيخبرك على الأرجح أنه خطط لذلك أيضاً‬

240
00:31:06,603 --> 00:31:08,855
‫إنه تاجر مخدرات يا (مو)، في أفضل الأحوال‬

241
00:31:09,086 --> 00:31:11,672
‫لا يقامر تجار المخدرات بلفائف نقدية كهذه‬

242
00:31:12,026 --> 00:31:13,694
‫لا يمكنهم تحمّل خسارتها‬

243
00:31:14,673 --> 00:31:18,134
‫- لم يربح ذلك المال؟‬
‫- هذه أرباحه‬

244
00:31:24,913 --> 00:31:28,166
‫حاول أن تساعده على فصل الخيال عن الواقع‬

245
00:31:29,668 --> 00:31:31,962
‫كم نضغط عليه قبل أن نفلته؟‬

246
00:31:33,406 --> 00:31:37,910
‫ما فعلوه بـ(جون داتن)‬
‫لم يفعله أحد منذ فعلوه بنا‬

247
00:31:38,644 --> 00:31:44,066
‫علينا أن نعرف من يحاول أخذ أرضه‬
‫لأنهم سيسعون للحصول على أرضنا تالياً‬

248
00:31:45,797 --> 00:31:49,217
‫- لن نفلت أحداً بسبب ذلك‬
‫- حسناً‬

249
00:31:51,617 --> 00:31:55,246
‫لكن لن أتخلّى عن التقاليد‬

250
00:31:56,939 --> 00:31:58,900
‫افعل ذلك بطريقتنا القديمة‬

251
00:32:00,144 --> 00:32:02,146
‫افعل ذلك بطريقة أجدادنا‬

252
00:32:10,917 --> 00:32:12,752
‫أيّها اللعين! سأقتلك!‬

253
00:32:13,024 --> 00:32:15,652
‫أعرف وجهك! أعرف وجهك اللعين!‬

254
00:32:15,730 --> 00:32:17,350
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

255
00:32:17,416 --> 00:32:20,294
‫لمَ لا؟ تفعلون ذلك بنا منذ ٥٠٠ سنة‬

256
00:32:20,593 --> 00:32:23,555
‫اقتلني إذاً أيها اللعين! هيا واقتلني إذاً!‬

257
00:32:23,680 --> 00:32:26,683
‫أمض بقية حياتك في زنزانة‬

258
00:32:26,808 --> 00:32:31,980
‫إلى أن يحقنوك بالمبيّض وتبلل نفسك‬
‫في طريقك إلى الجحيم!‬

259
00:32:36,376 --> 00:32:39,128
‫قُتلت أمي على يد رجلين أبيضين‬

260
00:32:39,459 --> 00:32:42,504
‫عرضا عليها توصيلة حين نفد الوقود من سيارتها‬

261
00:32:42,582 --> 00:32:47,295
‫جلست مقيداً في مقعد سيارة لثلاثة أيام‬
‫قبل أن يعثر عليّ أحدهم‬

262
00:32:47,496 --> 00:32:49,832
‫الجحيم هو كلّ ما عرفته يوماً‬

263
00:32:54,494 --> 00:32:55,712
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:32:55,837 --> 00:32:58,298
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫يمكننا التكلّم عن الأمر!‬

265
00:33:20,209 --> 00:33:21,586
‫أنت منظّم الحفلة إذاً؟‬

266
00:33:22,948 --> 00:33:25,576
‫أخبرني عن هذه الحفلة التي نظّمتها لـ(جون داتن)‬

267
00:33:27,121 --> 00:33:29,373
‫أنا مصاب هنا يا رجل‬
‫وإصابتي خطرة...‬

268
00:33:30,815 --> 00:33:35,695
‫أنت تتألم الآن... أخبرني عن هذه الحفلة‬

269
00:33:36,025 --> 00:33:37,651
‫من أرادك أن تنظّمها؟‬

270
00:33:38,973 --> 00:33:40,808
‫إن أخبرتك، فسينتهي أمري‬

271
00:33:40,967 --> 00:33:44,846
‫سينتهي أمرك أصلاً‬
‫لكن السؤال الوحيد هو كيف‬

272
00:33:48,753 --> 00:33:52,089
‫لا أريد الموت يا رجل، لا أريد الموت‬

273
00:33:52,202 --> 00:33:56,373
‫هل أنت والد؟ هل تحب أولادك؟‬

274
00:34:01,287 --> 00:34:03,289
‫نحن في حالة حرب أنا وأنت‬

275
00:34:03,688 --> 00:34:07,316
‫حين تموت، أنقل الحرب إلى عائلتك‬

276
00:34:08,442 --> 00:34:10,236
‫توقف عن التفكير في نفسك‬

277
00:34:10,638 --> 00:34:14,267
‫فكّر في عائلتك‬
‫وأخبرني شيئاً سينقذهم‬

278
00:34:36,722 --> 00:34:38,099
‫(لويد)!‬

279
00:34:46,310 --> 00:34:48,896
‫خذ (جايك) و(إيثن) واتجه إلى المرعى تسعة‬

280
00:34:49,021 --> 00:34:50,481
‫ابدآوا بنقل تلك العجول‬

281
00:34:51,244 --> 00:34:54,956
‫ثلاثة رجال‬
‫وستأخذ سبعة لمداواة بضع أبقار‬

282
00:34:55,041 --> 00:34:57,669
‫(لويد)، سيعود الرئيس إلى المنزل اليوم‬
‫وأريد أشخاصاً في المكان‬

283
00:34:57,853 --> 00:35:00,105
‫أبق تلك المسألة سراً بيني وبينك، اذهب‬

284
00:35:00,375 --> 00:35:03,462
‫(جايك)، (إيثن)، تعالا معي، هيا‬

285
00:35:07,760 --> 00:35:10,722
‫حسناً، هيا‬
‫(كولبي) و(تيتر) و(والكر)، لنذهب‬

286
00:35:16,644 --> 00:35:18,021
‫إلى الخلف‬

287
00:35:19,564 --> 00:35:21,774
‫أحسنت، هيا‬

288
00:35:24,110 --> 00:35:27,363
‫يمكنني... يمكنني فعل هذا بنفسي‬

289
00:35:30,713 --> 00:35:32,882
‫لم تظني أنني سأنجو، صحيح؟‬

290
00:35:33,161 --> 00:35:36,956
‫- لم أشك في ذلك لبرهة‬
‫- أجل، كاذبة‬

291
00:35:37,123 --> 00:35:40,627
‫شك الجميع في ذلك‬
‫لكنني لم أفعل ولا حتى مرة‬

292
00:35:44,320 --> 00:35:47,114
‫- يمكنني...‬
‫- نريدك أن تستلقي‬

293
00:35:47,634 --> 00:35:49,052
‫أعرف ما عليّ فعله‬

294
00:36:07,153 --> 00:36:08,529
‫أجل‬

295
00:36:19,040 --> 00:36:20,458
‫كيف حال المزرعة؟‬

296
00:36:22,877 --> 00:36:25,380
‫سنتكلّم عن المزرعة حين نصل إلى هناك‬

297
00:36:28,341 --> 00:36:31,427
‫جيّد، حسناً، لنجرّب الجانب الآخر‬

298
00:36:35,874 --> 00:36:39,461
‫توقفوا، ارجعوا‬

299
00:36:47,462 --> 00:36:51,425
‫عظيم، حان وقت التدليك تقريباً‬

300
00:36:53,032 --> 00:36:54,450
‫ثم الحمام‬

301
00:36:55,655 --> 00:36:57,240
‫ماذا حصل له؟‬

302
00:36:59,269 --> 00:37:01,688
‫إنه على لائحة الأمور التي علينا مناقشتها‬

303
00:37:02,669 --> 00:37:07,173
‫- لائحة أشياء؟‬
‫- لائحة طويلة يا أبي، هيا‬

304
00:37:19,851 --> 00:37:21,394
‫هذا كلّه لنا؟‬

305
00:37:23,000 --> 00:37:26,211
‫- سأراك في المنزل‬
‫- حسناً، لا تريدين ركوب هذه الخردة أصلاً‬

306
00:37:26,357 --> 00:37:28,609
‫هل يمكننا أن نطفىء هذه المصابيح الوامضة؟‬

307
00:37:28,768 --> 00:37:32,528
‫حسناً‬

308
00:37:55,261 --> 00:37:56,637
‫إنه آتٍ‬

309
00:38:05,100 --> 00:38:07,424
‫"الشريف"‬

310
00:38:07,815 --> 00:38:16,157
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)"‬

311
00:38:50,084 --> 00:38:52,587
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

312
00:39:06,296 --> 00:39:08,423
‫حسناً، يمكنني السير من هنا‬

313
00:39:09,113 --> 00:39:12,160
‫- اللعنة‬
‫- أنزله‬

314
00:39:12,856 --> 00:39:15,609
‫لم أصب في ساقيّ بحق الجحيم...‬

315
00:39:17,027 --> 00:39:19,655
‫- حسناً‬
‫- ماذا ستفعل الآن أيّها المتذاكي؟‬

316
00:39:19,780 --> 00:39:21,156
‫اثنان، ثلاثة‬

317
00:39:23,528 --> 00:39:26,198
‫هذا أخطر من السير‬

318
00:39:32,440 --> 00:39:34,233
‫كلا، كلا، كلا‬

319
00:39:34,299 --> 00:39:38,011
‫أبي، أردت العودة إلى المنزل‬
‫هذا ما اشترطوه لإخراجك‬

320
00:39:38,223 --> 00:39:41,205
‫خرجت الآن، مفهوم؟ شروطهم لا تهم‬

321
00:39:41,299 --> 00:39:42,676
‫أخرجوا هذه الترهات كلّها من هنا‬

322
00:39:42,728 --> 00:39:45,494
‫سيّدي، نحن ملزمون بأن نوفّر لك‬
‫الرعاية المعيارية نفسها‬

323
00:39:45,570 --> 00:39:49,115
‫- التي تلقيتها في المستشفى‬
‫- (بيث)، أخرجي هذه القذارة كلّها من هنا‬

324
00:39:59,864 --> 00:40:02,742
‫يا إلهي، كلا، دعوني أفعل ذلك‬

325
00:40:06,878 --> 00:40:09,191
‫- لقد استلقى‬
‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬

326
00:40:09,264 --> 00:40:14,269
‫- كلا‬
‫- حسناً، إنه لك بالكامل، استمتعي‬

327
00:40:16,534 --> 00:40:19,454
‫أنا (ماغي)‬
‫وأنا هنا لأرعاك‬

328
00:40:21,224 --> 00:40:24,185
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاضغط على هذا بخفة‬

329
00:40:25,336 --> 00:40:29,507
‫حسناً، سنتناول الغداء خلال بضع ساعات ثم نحممك‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

330
00:40:35,230 --> 00:40:39,276
‫ارتح فحسب، من فضلك‬

331
00:41:19,829 --> 00:41:23,582
‫سيّد (داتن)! كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، عد إلى غرفتك‬

332
00:41:26,453 --> 00:41:30,582
‫(ماغي)... أنت مطرودة‬

333
00:41:44,997 --> 00:41:47,749
‫أظن أن عليك البقاء في الكوخ‬
‫إلى أن أتولى هذه المسألة‬

334
00:41:52,030 --> 00:41:55,909
‫لقد... انتقلنا إلى منزل رئيس العمال‬

335
00:41:56,147 --> 00:42:00,359
‫جيّد، جيّد، الكوخ بعيد جداً‬

336
00:42:06,987 --> 00:42:12,409
‫لم يعد ثمة كوخ يا أبي، قرروا قتل ذلك أيضاً‬

337
00:42:16,195 --> 00:42:24,495
‫ما... ماذا أيضاً؟‬
‫ما الذي قرروا قتله أيضاً؟‬

338
00:42:26,562 --> 00:42:31,775
‫أنت في المنزل‬
‫أود أن أنهي هذا اليوم بنصر‬

339
00:42:33,346 --> 00:42:35,056
‫سنتكلّم عن الهزيمة غداً‬

340
00:43:13,038 --> 00:43:14,414
‫ماذا تطارد؟‬

341
00:43:17,091 --> 00:43:18,885
‫ما يطاردنا‬

342
00:43:22,816 --> 00:43:24,484
‫يرفض الجميع الكلام معي‬

343
00:43:25,792 --> 00:43:27,711
‫يرفض الجميع إخباري بما حصل‬

344
00:43:29,460 --> 00:43:30,837
‫لا أقوى على ذلك‬

345
00:43:37,582 --> 00:43:42,003
‫هاجمونا جميعنا لكننا تغلّبنا عليهم‬

346
00:43:43,829 --> 00:43:45,205
‫جميعهم؟‬

347
00:43:46,982 --> 00:43:48,359
‫كلّ من أرسلوه‬

348
00:43:51,686 --> 00:43:54,439
‫لم تحقق شيئاً حتى تنال من المرسل يا بني‬

349
00:43:54,931 --> 00:43:57,726
‫أجل، لا أعرف المرسل‬

350
00:43:58,798 --> 00:44:01,509
‫- هذا ما سنعرفه لاحقاً‬
‫- أجل‬

351
00:44:17,666 --> 00:44:21,211
‫اللعنة، لمَ أشعر أن المزرعة كلّها تحترق؟‬

352
00:44:22,188 --> 00:44:26,150
‫- كومات أجمات محترقة‬
‫- لمَ نحرق كومات الأجمات؟‬

353
00:44:28,889 --> 00:44:30,849
‫لا نحرقها يا أبي‬

354
00:44:52,696 --> 00:44:54,114
‫عصفور ذكي‬

355
00:44:59,690 --> 00:45:02,591
‫ليست مشكلة إلحاق بل مشكلة تشكيل‬

356
00:45:02,676 --> 00:45:08,408
‫وتلك في الحقيقة مشكلة مقاطعة في هذه المرحلة‬
‫لذا قد أنتظر حتى بناء التطوير‬

357
00:45:08,441 --> 00:45:10,068
‫لمَ نتكلّف شروط قوانين مضافة؟‬

358
00:45:14,730 --> 00:45:16,735
‫(رورك)، سأعاود الاتصال بك‬

359
00:45:19,235 --> 00:45:20,611
‫أدخليها‬

360
00:45:39,169 --> 00:45:42,006
‫هل يمكنني تمضية برهة بمفردي مع أخي رجاءً؟‬

361
00:45:48,852 --> 00:45:53,606
‫إذاً... اضطررنا إلى إخلاء غرفتك‬

362
00:45:53,942 --> 00:45:57,987
‫لأجل سرير مستشفى أبي ووجدت...‬
‫إنها ظريفة جداً‬

363
00:45:58,140 --> 00:46:01,143
‫ذكّرتني بحين كنت مجرد ولد صغير‬

364
00:46:02,963 --> 00:46:07,509
‫- اللعنة...‬
‫- كلا، لم يكن ذلك ما وجدته بل هذه‬

365
00:46:11,662 --> 00:46:12,926
‫انظر إلى عينيّ مباشرة‬

366
00:46:12,976 --> 00:46:15,270
‫أنت مجنونة وسأطلب اعتقالك‬

367
00:46:15,448 --> 00:46:17,996
‫انتظرت شهرين لهذه اللحظة يا (جايمي)‬

368
00:46:18,154 --> 00:46:22,826
‫شهرين من الصلاة والمساومة مع الرب لينجو‬

369
00:46:23,257 --> 00:46:24,633
‫واحزر أمراً؟‬

370
00:46:26,216 --> 00:46:27,801
‫لقد نجا‬

371
00:46:28,838 --> 00:46:32,216
‫خطر لي أنك تود أن تعرف ذلك‬
‫نظراً لواقع أنك لم تزره مرة‬

372
00:46:32,435 --> 00:46:37,190
‫- لم تتصل قط مرة‬
‫- اتصلت كلّ يوم لكنني لم أتصل بك فحسب‬

373
00:46:42,103 --> 00:46:43,938
‫كنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

374
00:46:47,183 --> 00:46:48,768
‫كنت فاعل ماذا؟‬

375
00:46:54,749 --> 00:46:56,251
‫أريد أن أخبرك أمراً‬

376
00:46:58,235 --> 00:47:00,613
‫وأقول لنفسي وليس لك‬

377
00:47:00,884 --> 00:47:04,137
‫أريدك أن تعرف ذلك الآن لتفكّر في الأمر...‬

378
00:47:06,425 --> 00:47:11,013
‫وتعجز عن النوم وتشعر بالقلق والخشية‬

379
00:47:15,642 --> 00:47:17,185
‫سأقتلك‬

380
00:47:19,125 --> 00:47:24,714
‫لكن حين أفعل ذلك‬
‫فلن أوكل أحد بالعمل مثلك أيّها الجبان اللعين‬

381
00:47:26,096 --> 00:47:28,014
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

382
00:47:28,580 --> 00:47:30,915
‫- تظنين أنني قد...‬
‫- سأقتلك يا (جايمي)‬

383
00:47:31,983 --> 00:47:36,314
‫- سأقتلك بسبب ما فعلته بعائلتي‬
‫- فكّري ملياً في ما تقولينه يا (بيث)‬

384
00:47:36,362 --> 00:47:40,199
‫- تهددين مسؤولاً في الولاية!‬
‫- أهدد الولاية اللعينة كلّها‬

385
00:48:30,449 --> 00:48:32,201
‫العمل هنا ليس سهلاً، صحيح؟‬

386
00:48:37,723 --> 00:48:42,102
‫جئت لأعتذر وجئت لأشكركم‬

387
00:48:44,329 --> 00:48:46,498
‫آسف لأن أشخاصاً هاجموكم للنيل مني‬

388
00:48:49,530 --> 00:48:54,993
‫هذا ليس العمل الذي وافقتم على القيام به‬
‫آسف... آسف لأنكم عانيتم ذلك‬

389
00:48:57,014 --> 00:48:58,230
‫والآن شكراً لكم‬

390
00:48:58,308 --> 00:49:05,566
‫وأعني ذلك من أعماق قلبي‬
‫شكراً على مقاومتكم‬

391
00:49:08,764 --> 00:49:13,561
‫شكراً على حمايتكم هذا المكان وحمايتكم عائلتي‬

392
00:49:15,792 --> 00:49:17,294
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

393
00:49:19,984 --> 00:49:24,739
‫والآن... توقفوا عن القلق بشأن القتال، مفهوم؟‬

394
00:49:26,943 --> 00:49:29,195
‫اقلقوا بشأن رعي البقر، اتركوا الـ...‬

395
00:49:31,334 --> 00:49:33,252
‫اتركوا القتال لي‬

396
00:49:36,158 --> 00:49:39,036
‫يا إلهي، تبدون بحاجة إلى بعض الجعة، صحيح؟‬

397
00:49:42,877 --> 00:49:44,420
‫يا إلهي‬

398
00:49:50,812 --> 00:49:52,522
‫هل يمكنك الشرب يا رئيس؟‬

399
00:49:55,444 --> 00:50:00,907
‫(لويد)، استنتجت... أن الشيء الوحيد‬
‫على هذه الأرض الذي يمكنه قتلي هو أنا‬

400
00:50:02,126 --> 00:50:05,713
‫هل يرغب أيّ حمقى‬
‫في خسارة أجر أسبوعهم للرئيس؟‬

401
00:50:16,629 --> 00:50:19,802
‫هلا يخبرني أحد كيف ينجح هذا الأمر برمته‬

402
00:50:20,270 --> 00:50:25,762
‫ذلك... ذلك ما تسميه حالة تطوّر مستمرة‬

403
00:50:25,857 --> 00:50:31,552
‫- أنصتوا إلى الكلمات المهمة لـ(جايك)‬
‫- هل سنلعب (هولديم)؟‬

404
00:50:31,666 --> 00:50:33,752
‫يمكننا أن نلعب‬
‫أيّ شيء ترغبون في خسارة مالكم فيه‬

405
00:50:35,116 --> 00:50:38,869
‫لمعلوماتك، حين نلعب الورق‬
‫نتفوه بالكثير من الكلمات النابية‬

406
00:50:39,263 --> 00:50:40,482
‫لذا لا نريد جرح مشاعرك، موافق؟‬

407
00:50:40,532 --> 00:50:43,702
‫إن ظن أيّ منكم أيّها الشبان أن بإمكانه إهانتي‬
‫فابذلوا قصارى جهدكم في ذلك‬

408
00:50:44,101 --> 00:50:45,686
‫لن أمانع إن فعلت‬

409
00:50:47,608 --> 00:50:50,153
‫حسناً، اللعبة هي (هولديم)‬

410
00:50:52,846 --> 00:50:54,597
‫ثلاثة، ستة، ملك‬

411
00:50:57,720 --> 00:50:59,097
‫أخذتها‬

412
00:51:15,542 --> 00:51:19,942
‫- هل يمكنك إرشادي إلى الحمام؟‬
‫- أجل، إنه في آخر الرواق وإلى اليمين‬

413
00:51:20,075 --> 00:51:22,744
‫سأذهب أولاً، أريد جعة‬

414
00:51:31,533 --> 00:51:35,912
‫- النساء‬
‫- المعذرة؟‬

415
00:51:37,487 --> 00:51:39,364
‫قلت "النساء"‬

416
00:51:42,061 --> 00:51:43,438
‫ماذا عنا؟‬

417
00:51:45,454 --> 00:51:48,206
‫الحياة وجهة نظر ولا تملكين أيّ وجهة نظر‬

418
00:51:49,914 --> 00:51:51,246
‫لا أفهم عما تتكلمين‬

419
00:51:51,277 --> 00:51:54,822
‫أتكلّم عن ترك زوجك لك هنا عند المشرب‬
‫لتشتري له شراباً‬

420
00:51:54,920 --> 00:51:59,216
‫وتمارسي تمارين (كيغل)‬
‫فيما يذهب ويرتّب مظهره...‬

421
00:52:00,279 --> 00:52:02,448
‫فيما يجب أن يحصل العكس‬

422
00:52:05,668 --> 00:52:09,213
‫لمَ... يجب أن يحصل العكس؟‬

423
00:52:11,777 --> 00:52:16,824
‫لأنك الأنثى وتملكين نصف المال‬
‫هذا هو السبب‬

424
00:52:22,866 --> 00:52:24,701
‫لم أفكّر في الأمر قط بهذا الشكل‬

425
00:52:26,742 --> 00:52:28,535
‫إنها وجهة نظر‬

426
00:52:32,834 --> 00:52:34,419
‫أين رجلك؟‬

427
00:52:36,176 --> 00:52:38,929
‫إنه على شرفتنا ينتظر عودتي إلى المنزل‬

428
00:52:40,254 --> 00:52:41,630
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬

429
00:52:42,719 --> 00:52:47,683
‫لأنني في مزاج سيىء‬
‫ولا أحب العودة إلى المنزل بمزاج سيىء‬

430
00:52:50,227 --> 00:52:51,603
‫أين جعتي؟‬

431
00:52:53,276 --> 00:52:58,197
‫اطلب جعتك اللعينة بنفسك‬
‫واطلب لي (مارغريتا) خفيفة مع (فودكا) (تيتوز)‬

432
00:53:06,193 --> 00:53:08,028
‫أبهجني ذلك‬

433
00:53:43,669 --> 00:53:48,465
‫- ألا يمكنك الاستغراق في النوم؟‬
‫- ليس اليوم يا عزيزتي‬

434
00:53:52,776 --> 00:53:58,240
‫- هل ترفض طلبي؟‬
‫- ثمة مسألة عليّ توليها‬

435
00:54:06,298 --> 00:54:08,300
‫بلا شك‬

436
00:54:12,196 --> 00:54:17,326
‫مضاجعتي أسرع من الجدال بشأن مضاجعتي‬
‫ثم مضاجعتي رغم ذلك‬

437
00:54:19,317 --> 00:54:21,570
‫عزيزتي، لا تعرفين ما عليّ فعله‬

438
00:54:24,586 --> 00:54:31,009
‫- شيء سيىء؟‬
‫- أجل، شيء سيىء‬

439
00:54:33,109 --> 00:54:34,902
‫هذا سبب إضافي إذاً‬

440
00:55:02,523 --> 00:55:08,248
‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:55:08,327 --> 00:55:09,870
‫وجدتها هنا على الضفة‬

442
00:55:10,845 --> 00:55:15,432
‫- ليست لي يا رجل‬
‫- ليست لك، صحيح؟ هل أنت متأكد؟‬

443
00:55:17,182 --> 00:55:19,557
‫قلت لك إنها ليست لي‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

444
00:55:19,607 --> 00:55:22,610
‫أمتأكد أنها ليست لك؟‬
‫هدية صغيرة من (يلوستون)‬

445
00:55:22,796 --> 00:55:24,798
‫ماذا؟ كلا!‬

446
00:56:05,332 --> 00:56:06,959
‫لن يطول الأمر الآن‬

447
00:56:17,115 --> 00:56:18,491
‫شكراً للرب على خلاصنا منك‬

448
00:56:28,525 --> 00:56:33,822
‫"دعني أموت في الريف الأحب على قلبي"‬

449
00:56:34,025 --> 00:56:38,988
‫"أنا رجل سهول بشكل جلي‬
‫وسأتباهى بذلك"‬

450
00:56:39,453 --> 00:56:45,542
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

451
00:56:47,547 --> 00:56:50,508
‫"رجل السهول الجلي هذا"‬

452
00:56:50,607 --> 00:56:55,028
‫"يتوق للديار"‬

453
00:56:56,799 --> 00:57:04,224
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

454
00:57:04,842 --> 00:57:12,308
‫"رجل السهول الجلي هذا‬
‫يتوق للديار"‬

455
00:57:12,371 --> 00:57:44,413
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

