﻿1
00:00:06,925 --> 00:00:11,513
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

2
00:00:28,238 --> 00:00:30,073
‫الانتقام.‬

3
00:00:32,785 --> 00:00:33,994
‫الانتقام.‬

4
00:00:35,037 --> 00:00:35,996
‫أريده.‬

5
00:00:36,997 --> 00:00:40,501
‫لا أريده، بل أحتاج إليه.‬

6
00:00:40,584 --> 00:00:42,085
‫أرغبه بشدة.‬

7
00:00:42,169 --> 00:00:45,798
‫كل ذرّة في جسدي تحتاج إليه.‬

8
00:00:45,881 --> 00:00:47,883
‫الانتقام.‬

9
00:00:49,968 --> 00:00:53,472
‫ثمة أوقات في حياتك
‫تبدو أن الأمور تسير فيها على ما يُرام،‬

10
00:00:53,555 --> 00:00:56,850
‫لكن فجأةً وعلى حين غرة،‬

11
00:00:56,934 --> 00:00:59,853
‫يتدخل أحدهم ويفسد عليك حياتك بالكلية.‬

12
00:00:59,937 --> 00:01:03,482
‫ولم تتوقع حدوث ذلك مطلقاً
‫لأنك كنت مشغولاً في شعورك بالسعادة.‬

13
00:01:04,691 --> 00:01:07,152
‫أدرك أن هذه طبيعة الحياة.‬

14
00:01:07,236 --> 00:01:08,862
‫تحدث المصائب طوال الوقت.‬

15
00:01:08,946 --> 00:01:12,533
‫يجب عليك أن تكون رجلاً راشداً
‫وتنسى الأمر فحسب.‬

16
00:01:14,409 --> 00:01:16,495
‫لكنني امرأة، لذا تباً لذلك!‬

17
00:01:18,413 --> 00:01:21,250
‫أريد حقي.‬

18
00:01:21,333 --> 00:01:24,169
‫أريد انتقامي.‬

19
00:01:24,253 --> 00:01:25,587
‫وأعني انتقاماً حقيقياً،‬

20
00:01:25,671 --> 00:01:28,924
‫ليس من النوع الذي ينتهي بحصولي
‫على اشتراك مدى الحياة لمجلة "واتشتاور"،‬

21
00:01:29,007 --> 00:01:33,470
‫بل انتقاماً على طراز روايات "شكسبير"
‫مؤلماً وملطخاً بالدماء‬

22
00:01:33,554 --> 00:01:35,722
‫ومحطماً للأرواح.‬

23
00:01:37,015 --> 00:01:40,769
‫سأجلب مزماري
‫وأعزف موسيقى "كليزمر" بجانب منزلك‬

24
00:01:40,853 --> 00:01:42,354
‫طوال اليوم.‬

25
00:01:42,437 --> 00:01:45,566
‫سأتسلل إلى قبوك وأقلي سمكاً.‬

26
00:01:47,067 --> 00:01:50,946
‫سأصادق ابنتك الوحيدة، وسأقدمها إلى شاعر‬

27
00:01:51,029 --> 00:01:54,449
‫وسأجلس في زفافهما وأضحك.‬

28
00:01:56,034 --> 00:01:58,620
‫انتقام على طريقة الملاحم الإغريقية.‬

29
00:01:58,704 --> 00:02:02,165
‫أشعر بالغضب العارم، ولماذا؟‬

30
00:02:02,249 --> 00:02:03,458
‫عرض مسرح "أبولو"!‬

31
00:02:03,542 --> 00:02:07,921
‫أنتم تعرفون السبب بالفعل.
‫إنه ليس مضحكاً. حسناً.‬

32
00:02:08,005 --> 00:02:10,048
‫أجل، تلك كانت أنا.‬

33
00:02:10,132 --> 00:02:13,802
‫أقف على مدرج المطار،
‫وليس في محطة "بنسلفانيا" بالمناسبة،‬

34
00:02:13,886 --> 00:02:17,806
‫ولم أكن ممسكة بحقيبتي، حقيبة واحدة.‬

35
00:02:17,890 --> 00:02:21,643
‫لم أسافر بحقيبة واحدة
‫منذ أول يوم لي في روضة الأطفال.‬

36
00:02:22,853 --> 00:02:26,315
‫وقفت هناك وشاهدت تلك الطائرة تحلّق مبتعدة‬

37
00:02:26,398 --> 00:02:28,525
‫وأدركت أنه مجدداً،‬

38
00:02:28,609 --> 00:02:32,738
‫قد تدخّل رجل في حياتي وأفسدها،‬

39
00:02:32,821 --> 00:02:34,615
‫وكما في المرة الأولى،‬

40
00:02:34,698 --> 00:02:37,659
‫كنت أرتدي ملابس رائعة بينما قام بذلك.‬

41
00:02:37,743 --> 00:02:39,870
‫الانتقام اللعين!‬

42
00:02:52,925 --> 00:02:55,719
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- سنعود إلى المدينة.‬

43
00:02:56,219 --> 00:02:59,014
‫- هل نسيت شيئاً؟
‫- قد فحسب.‬

44
00:03:13,278 --> 00:03:16,573
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. أنا فقط...‬

45
00:03:28,377 --> 00:03:29,920
‫جدياً، ما المضحك؟‬

46
00:03:38,720 --> 00:03:43,392
‫ماذا تفعلين؟ كانت هذه قبعة جديدة
‫لا تزال عليها بطاقة السعر!‬

47
00:03:43,475 --> 00:03:45,644
‫هل تحتاجين إلى حبة مهدئة يا "ميريام"؟‬

48
00:03:45,727 --> 00:03:47,938
‫- مهلاً!
‫- لا أريده.‬

49
00:03:48,021 --> 00:03:50,857
‫إنها جزء من الزي. هلا تتوقفين؟‬

50
00:03:50,941 --> 00:03:55,153
‫لا أريد أي شيء من رائحة هذه الليلة
‫معنا هنا في سيارة الأجرة.‬

51
00:03:55,237 --> 00:03:58,699
‫- هل أنا التالية؟ ماذا؟
‫- توقف! أوقف السيارة!‬

52
00:03:58,782 --> 00:03:59,658
‫ماذا؟‬

53
00:04:04,162 --> 00:04:06,081
‫أيتها التنورة اللعينة!‬

54
00:04:11,253 --> 00:04:12,379
‫لقد فزت.‬

55
00:04:12,462 --> 00:04:15,424
‫ظننت أن بإمكانك هزيمتي، لكنك لم تستطيعي.‬

56
00:04:15,507 --> 00:04:17,092
‫أجل، لقّنيها درساً.‬

57
00:04:17,175 --> 00:04:21,513
‫بما أن التنورة قد نالت عقابها،
‫لم لا تعودين إلى السيارة... "ميريام"!‬

58
00:04:21,596 --> 00:04:23,932
‫إن هذا عمل البلدية، لكن...‬

59
00:04:24,016 --> 00:04:28,812
‫هذه الليلة وهذا الزي
‫وهذا العالم اللعين برمّته!‬

60
00:04:28,895 --> 00:04:30,856
‫- مهلاً! توقفي عن ذلك!
‫- أكره سيارة الأجرة هذه.‬

61
00:04:30,939 --> 00:04:33,984
‫لقد أوصلتني إلى المطار الذي أكرهه،‬

62
00:04:34,067 --> 00:04:36,403
‫الذي كانت فيه الطائرة التي أكرهها،‬

63
00:04:36,486 --> 00:04:38,030
‫- على مدرج المطار.
‫- ماذا تفعل؟‬

64
00:04:38,113 --> 00:04:41,491
‫أكره الموسيقى. أكره منصات الموسيقى.‬

65
00:04:41,575 --> 00:04:45,537
‫أكره أسلاك مكبرات الصوت.
‫أكره منبهات الضوء.‬

66
00:04:45,620 --> 00:04:47,122
‫"ميريام"، كفى!‬

67
00:04:48,081 --> 00:04:49,249
‫إنها مجنونة.‬

68
00:04:55,213 --> 00:04:56,214
‫توقفي!‬

69
00:04:56,298 --> 00:04:57,841
‫توقفي أنت!‬

70
00:04:57,924 --> 00:05:01,344
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- أجل!‬

71
00:05:02,554 --> 00:05:06,433
‫فقدت عقلي وعملي ومسيرتي المهنية!‬

72
00:05:07,100 --> 00:05:08,685
‫لم تفقدي مسيرتك المهنية.‬

73
00:05:08,769 --> 00:05:12,564
‫كنت في جولة
‫مع أكبر نجم غنائي في العالم وفجأة...‬

74
00:05:13,523 --> 00:05:15,025
‫لم يرد حتى أن يتحدث إليّ.‬

75
00:05:16,318 --> 00:05:19,529
‫- كنت أظن أننا صديقان.
‫- في مجال الفن؟‬

76
00:05:19,613 --> 00:05:21,364
‫لقد أخفقت.‬

77
00:05:23,658 --> 00:05:25,660
‫إنه ليس خطأك. كان يجب أن أكون هناك،‬

78
00:05:25,744 --> 00:05:27,329
‫لو كنت هناك لما تحدثت إلى "ريجي".‬

79
00:05:27,412 --> 00:05:30,290
‫- كنت سأتحدث معك.
‫- كنت سأطلب منك أن تهدئي.‬

80
00:05:30,373 --> 00:05:31,750
‫وكنت سأهدأ.‬

81
00:05:31,833 --> 00:05:34,544
‫وما كنت قدّمت ذلك العرض
‫وأنهيت مسيرتك المهنية.‬

82
00:05:34,628 --> 00:05:37,172
‫- هل انتهت مسيرتي المهنية؟
‫- أردد ما قلته.‬

83
00:05:37,255 --> 00:05:39,216
‫لكنك قلت إن هذا ليس صحيحاً.‬

84
00:05:39,299 --> 00:05:42,636
‫- أتريدين ضرب السيارة مجدداً؟
‫- ألا تظنين أنه يمكنني النهوض مجدداً؟‬

85
00:05:42,719 --> 00:05:45,222
‫عنيت أنني لو كنت هناك،
‫لما قدّمت ذلك العرض السيئ.‬

86
00:05:45,305 --> 00:05:48,391
‫العرض كان رائعاً.
‫ضحك الجمهور على كل الدعابات.‬

87
00:05:48,475 --> 00:05:51,061
‫عنيت أنك كنت ستقدّمين عرضاً آخر.‬

88
00:05:51,144 --> 00:05:53,814
‫- كان سيفشل.
‫- أجل، وكنا سنكون في طريقنا إلى "براغ".‬

89
00:05:53,897 --> 00:05:57,025
‫كان لا يزال بإمكانهم طردي من الجولة.‬

90
00:05:57,109 --> 00:05:58,568
‫كنت ستتعرضين للإهانة،‬

91
00:05:58,652 --> 00:06:01,196
‫ثم تستقلين تلك الطائرة وتفشلين في "براغ".‬

92
00:06:01,279 --> 00:06:04,116
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- أولئك الناس لا يضحكون.‬

93
00:06:04,199 --> 00:06:05,742
‫كان يمكنني إضحاك أهل "براغ".‬

94
00:06:05,826 --> 00:06:08,411
‫لم تذهبي إلى "براغ" من قبل،
‫عم كنت ستتحدثين؟‬

95
00:06:08,495 --> 00:06:12,082
‫سأجد شيئاً.
‫"مرحباً يا أهل (براغ). أتتذكرون اليهود؟"‬

96
00:06:12,165 --> 00:06:13,625
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

97
00:06:13,708 --> 00:06:16,002
‫انظري إلى ذلك، لا تزال العامّة تحبك.‬

98
00:06:21,925 --> 00:06:24,553
‫لا أريد العودة إلى "كوينز".‬

99
00:06:24,636 --> 00:06:27,097
‫لست مستعدة بعد لأكون فاشلة.‬

100
00:06:27,764 --> 00:06:29,975
‫وأنا أيضاً لا أريد العودة إلى بيتي.‬

101
00:06:30,058 --> 00:06:34,229
‫"جاكي" يركّب أطراً للحوائط،
‫و"تشيستر" يطلق ريحاً كريهاً كثيراً.‬

102
00:06:34,312 --> 00:06:37,065
‫سيدتيّ، بهذه التسعيرة،
‫سأتمكن من التقاعد من العمل في النقل.‬

103
00:06:37,149 --> 00:06:38,733
‫اذهب إلى ضيعة "غرينتش" فحسب.‬

104
00:06:39,484 --> 00:06:42,737
‫أتريدين أخذ فرع الشجرة معك؟‬

105
00:06:43,446 --> 00:06:44,698
‫لا.‬

106
00:06:48,618 --> 00:06:50,620
‫هل كانت هذه معك طوال الوقت؟‬

107
00:06:50,704 --> 00:06:53,540
‫لم أردك أن تثملي وتتصرفي بجنون.‬

108
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
‫أعطيني إياها!‬

109
00:07:02,841 --> 00:07:05,427
‫اللعنة، لقد اشتريت هذا الزي لتوي.‬

110
00:07:05,510 --> 00:07:08,930
‫هذه الأرضية لزجة جداً. هل يمسحونها؟‬

111
00:07:09,014 --> 00:07:12,142
‫أجل، مرتين في اليوم.
‫يتصلون بي ويخبرونني بالتحديثات.‬

112
00:07:12,225 --> 00:07:14,895
‫- ونتحدث عن نسبة الصابون في الماء.
‫- حسناً.‬

113
00:07:14,978 --> 00:07:17,063
‫- إنها لزجة جداً حقاً.
‫- رباه.‬

114
00:07:17,147 --> 00:07:19,357
‫- هل أنت متأكدة أن بإمكاننا المبيت هنا؟
‫- أجل،‬

115
00:07:19,441 --> 00:07:22,110
‫اتصلت بالمالك ومنحنا الموافقة،‬

116
00:07:22,194 --> 00:07:24,237
‫وتم تصعيد الأمر إلى مجلس الإدارة.‬

117
00:07:24,321 --> 00:07:25,322
‫حسناً.‬

118
00:07:25,405 --> 00:07:29,534
‫يروق لي أنك أصبحت فجأة حريصة جداً
‫على عدم إغضاب أي أحد.‬

119
00:07:30,577 --> 00:07:33,288
‫أخفيت هذه الأشياء هنا
‫في آخر مرة كنت أختبئ فيها.‬

120
00:07:33,371 --> 00:07:35,248
‫- هل لديك أي مياه كربونية؟
‫- لماذا؟‬

121
00:07:35,332 --> 00:07:37,375
‫سأحاول إزالة هذه البقعة بها.‬

122
00:07:37,459 --> 00:07:39,085
‫- جربي البنزين.
‫- حقاً؟‬

123
00:07:39,169 --> 00:07:41,838
‫بنزين وعود كبريت
‫سيزيلان تلك البقعة على الفور.‬

124
00:07:41,922 --> 00:07:45,008
‫ظريفة جداً.
‫قدّمي فقرة افتتاحية قبل عرض "شاي بالدوين".‬

125
00:07:45,091 --> 00:07:48,553
‫- هل أختار مكاناً؟
‫- أجل، أي مكان تريدين.‬

126
00:07:48,637 --> 00:07:51,306
‫- في الحقيقة، أود النوم هناك.
‫- حسناً.‬

127
00:07:51,389 --> 00:07:54,476
‫لأنني حلمت بكابوس عندما نمت هناك، وهناك.‬

128
00:07:54,559 --> 00:07:57,103
‫كابوسان مختلفان لكن بقدر السوء نفسه.
‫وهناك أيضاً.‬

129
00:07:57,187 --> 00:08:00,523
‫لذا أود النوم هناك في المنتصف
‫لو أنه لا بأس في ذلك؟‬

130
00:08:00,607 --> 00:08:03,109
‫أياً كان، يجب أن أنام في المنتصف.‬

131
00:08:03,193 --> 00:08:04,819
‫نامي في أي مكان آخر. الخيار لك.‬

132
00:08:04,903 --> 00:08:07,948
‫إذاً يجب عليّ الاختيار
‫من بين أماكن الكوابيس. شكراً.‬

133
00:08:08,990 --> 00:08:10,784
‫سنمضي الليلة بأكملها هنا.‬

134
00:08:13,620 --> 00:08:16,539
‫ها نحن تان.‬

135
00:08:16,623 --> 00:08:18,667
‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬

136
00:08:19,251 --> 00:08:22,545
‫أول مرة رأيتك فيها، كنت هناك خلف المشرب.‬

137
00:08:22,629 --> 00:08:24,631
‫كنت متزوجة من "جول".‬

138
00:08:24,714 --> 00:08:28,176
‫كان سيقدّم فقرة كوميدية.
‫أحضرت طبق لحم الصدر.‬

139
00:08:29,511 --> 00:08:31,972
‫هل تتذكرين ما قلته لي؟‬

140
00:08:32,055 --> 00:08:35,141
‫لا، لكن لا بد أنه كان شيئاً
‫يحتوي على "تباً لك."‬

141
00:08:35,850 --> 00:08:38,270
‫من كان يظن أنني بعد أقلّ من سنتين‬

142
00:08:38,353 --> 00:08:41,398
‫سينتهي بي الحال هنا
‫ثملة ومرتدية ملابسي الداخلية مجدداً؟‬

143
00:08:41,481 --> 00:08:42,857
‫ملابس داخلية مختلفة.‬

144
00:08:42,941 --> 00:08:44,943
‫هل عثرت على هذه على الأرض لتوك؟‬

145
00:08:46,027 --> 00:08:47,153
‫أجل.‬

146
00:08:53,910 --> 00:08:55,620
‫أظن أنني بالغت في حزم حقائبي.‬

147
00:09:09,384 --> 00:09:10,760
‫"سوزي"!‬

148
00:09:50,633 --> 00:09:54,846
‫هل غششتني في 10 صحف اليوم؟
‫كل يوم أجد عجزاً بمقدار 10 إلى 15 صحيفة.‬

149
00:09:54,929 --> 00:09:57,515
‫أجل. لا تزعجني.‬

150
00:09:59,392 --> 00:10:00,894
‫"مصادرة فندقين فاخرين في (هافانا)"‬

151
00:10:00,977 --> 00:10:02,228
‫فعلاً؟‬

152
00:10:03,730 --> 00:10:05,523
‫يجب أن تشتريها لتقرئيها.‬

153
00:10:05,607 --> 00:10:07,359
‫لديّ عجز 15 إلى 20 صحيفة بالفعل.‬

154
00:10:07,442 --> 00:10:09,611
‫آسفة. أظن أن لديّ بعض المال هنا.‬

155
00:10:10,612 --> 00:10:11,988
‫لا.‬

156
00:10:14,324 --> 00:10:15,492
‫ليس ذلك.‬

157
00:10:17,660 --> 00:10:18,995
‫إنه ليس معطفي.‬

158
00:10:28,546 --> 00:10:31,091
‫- "سوزي"!
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

159
00:10:31,174 --> 00:10:33,760
‫لا توقظي شخصاً في وسط كابوس.‬

160
00:10:33,843 --> 00:10:36,805
‫كنت واقفة في الصف في مكتب البريد
‫وجاءت مكالمة إلى أحدهم.‬

161
00:10:36,888 --> 00:10:37,972
‫أحتاج إلى مالي.‬

162
00:10:38,056 --> 00:10:39,808
‫- لماذا ترتدين معطفي؟
‫- صفحة "د- 8".‬

163
00:10:39,891 --> 00:10:42,143
‫- أنا لا...
‫- صفحة "د- 8".‬

164
00:10:42,227 --> 00:10:44,020
‫لقد استبدلوني بـ"جاك بالارد"!‬

165
00:10:44,104 --> 00:10:46,272
‫سيكمل بقية الجولة
‫بما في ذلك حفل عيد الميلاد المجيد.‬

166
00:10:46,356 --> 00:10:48,650
‫- هل لا يزال عليّ قراءة الصحيفة؟
‫- لقد خططوا لذلك!‬

167
00:10:48,733 --> 00:10:52,112
‫أرسلوا الخبر إلى الصحف أمس
‫وجعلونا نأتي إلى مدرج المطار‬

168
00:10:52,195 --> 00:10:54,239
‫فقط لكي يرونا واقفين هناك كبضعة أوغاد.‬

169
00:10:54,322 --> 00:10:56,574
‫ظننت أن "جاك بالارد" قد مات.‬

170
00:10:56,658 --> 00:10:59,744
‫- لقد أرادوا إهانتنا.
‫- أظن أنني ذهبت إلى جنازته.‬

171
00:10:59,828 --> 00:11:02,789
‫الخبر في الصحف بالفعل بعد يوم واحد.
‫سيفقد "مويش" عقله.‬

172
00:11:02,872 --> 00:11:05,083
‫- من هو "مويش" بحق السماء؟
‫- والد زوجي.‬

173
00:11:05,166 --> 00:11:07,752
‫- سيرى الخبر ويعرف أنني طُردت.
‫- وماذا في ذلك؟‬

174
00:11:07,836 --> 00:11:10,130
‫لقد أقرضني المال لإعادة شراء شقتي القديمة‬

175
00:11:10,213 --> 00:11:13,466
‫بضمان عقدي في الجولة
‫وحفل عيد الميلاد المجيد.‬

176
00:11:13,550 --> 00:11:16,511
‫كان متحمساً جداً
‫بصدد حفل عيد الميلاد المجيد.‬

177
00:11:16,594 --> 00:11:19,931
‫- هل أعدت شراء شقتك القديمة؟
‫- أجل.‬

178
00:11:20,014 --> 00:11:22,016
‫- متى؟
‫- أمس.‬

179
00:11:22,100 --> 00:11:24,602
‫- كنت معك بالأمس.
‫- ليس طوال اليوم.‬

180
00:11:24,686 --> 00:11:26,771
‫لا أصدق ذلك. أتركك وحدك لـ4 ساعات‬

181
00:11:26,855 --> 00:11:28,898
‫فتقضين على مسيرتك المهنية وتشترين شقة.‬

182
00:11:28,982 --> 00:11:31,609
‫- قلت إنني لم أقض عليها.
‫- لم اشتريت شقة؟‬

183
00:11:31,693 --> 00:11:32,819
‫ليس لديك أي مال!‬

184
00:11:32,902 --> 00:11:34,237
‫ماذا تعنين بأن ليس لديّ أي مال؟‬

185
00:11:34,320 --> 00:11:36,531
‫بالطبع لديك بعض المال.‬

186
00:11:36,614 --> 00:11:38,867
‫لقد ادّخرت كل سنت من الجزء الأول.‬

187
00:11:38,950 --> 00:11:41,411
‫أعرف، وأنا أحتفظ به من أجلك.‬

188
00:11:41,494 --> 00:11:42,370
‫أنا فقط...‬

189
00:11:43,705 --> 00:11:45,457
‫لم أعدت شراء شقتك القديمة؟‬

190
00:11:45,540 --> 00:11:50,128
‫لأنني لم أعد أريد العيش مع أصهاري السابقين
‫في "كوينز" أكثر من ذلك.‬

191
00:11:50,211 --> 00:11:53,256
‫أعرف أنه كان قراراً عاطفياً،
‫لكنه تم وصار أمراً واقعاً.‬

192
00:11:53,339 --> 00:11:57,302
‫الآن يجب أن أدفع له جزءاً من المال
‫لأكسب بعض الوقت.‬

193
00:12:00,013 --> 00:12:02,474
‫لذا أحتاج إلى مالي.‬

194
00:12:02,557 --> 00:12:04,767
‫- متى؟
‫- اليوم.‬

195
00:12:06,102 --> 00:12:07,937
‫حسناً. بالتأكيد.‬

196
00:12:08,938 --> 00:12:11,149
‫سأحضر لك مالك اليوم.‬

197
00:12:11,232 --> 00:12:14,486
‫ليس معي دفتر حساباتي الآن.‬

198
00:12:14,569 --> 00:12:18,031
‫يجب أن أراجع دفتر حساباتي على الأقل
‫لأتأكد من أن كل الحسابات صحيحة.‬

199
00:12:18,114 --> 00:12:19,324
‫حسناً.‬

200
00:12:19,407 --> 00:12:23,369
‫وثمة بعض المصاريف
‫التي اضطُررت إلى خصمها من مالك.‬

201
00:12:23,453 --> 00:12:25,747
‫- مصاريف عمل، كلها شرعية.
‫- حسناً.‬

202
00:12:25,830 --> 00:12:27,957
‫واشتريت بعض مثبتات الشعر. أتذكرين؟‬

203
00:12:28,041 --> 00:12:30,960
‫- طلبت مني شراء بعض مثبتات الشعر.
‫- قطعاً.‬

204
00:12:31,044 --> 00:12:34,172
‫سأراجع دفتر الحسابات، وأذهب إلى البنك،
‫وستحصلين على مالك‬

205
00:12:34,255 --> 00:12:38,176
‫- ناقص تكلفة مثبتات الشعر باهظة الثمن.
‫- رائع! شكراً لك.‬

206
00:12:38,259 --> 00:12:40,637
‫لا أدري لماذا تحتاجين كل مثبتات الشعر هذه،‬

207
00:12:40,720 --> 00:12:42,430
‫لكن هذا شأنك. لذا...‬

208
00:12:44,641 --> 00:12:46,309
‫- هل ستجرين مكالمة؟
‫- ماذا؟‬

209
00:12:46,392 --> 00:12:49,687
‫- يمكنني الذهاب إلى الخلف لأعطيك الخصوصية.
‫- لا، لم أكن سأجري مكالمة.‬

210
00:12:49,771 --> 00:12:53,399
‫أتظنين أنني سأجري مكالمة
‫لأنني وقفت بجانب هاتف؟‬

211
00:12:53,483 --> 00:12:56,569
‫سأخرج في الهواء الطلق.‬

212
00:12:56,653 --> 00:12:58,238
‫للتمشية.‬

213
00:12:59,072 --> 00:13:01,533
‫- هل تريدين أي شيء؟
‫- أريد مالي فحسب.‬

214
00:13:01,616 --> 00:13:04,369
‫أجل. سأعود على الفور.‬

215
00:13:26,015 --> 00:13:30,019
‫- أحتاج إلى استخدام الهاتف.
‫- أتودد إلى سيدة في الوقت الحالي.‬

216
00:13:30,103 --> 00:13:31,437
‫- مهلاً.
‫- حسناً.‬

217
00:13:31,521 --> 00:13:32,564
‫لقد أغلقت الخط.‬

218
00:13:32,647 --> 00:13:36,401
‫لو أغلقت معطفك بإحكام كاف،
‫ستكون لا تزال في انتظارك عندما تعود.‬

219
00:13:43,241 --> 00:13:45,201
‫- "تيس"، إنها أنا.
‫- "سوزي"؟‬

220
00:13:45,285 --> 00:13:48,371
‫- الوقت مبكر جداً.
‫- هل أتاك رد من شركة التأمين؟‬

221
00:13:48,454 --> 00:13:49,747
‫- انتظري!
‫- ماذا؟‬

222
00:13:52,375 --> 00:13:54,294
‫- تباً!
‫- ماذا؟‬

223
00:13:54,919 --> 00:13:57,297
‫لوهلة ظننت أن "سكينت" قد مات.‬

224
00:13:57,380 --> 00:14:00,133
‫- هذا هو ملخص حياتي.
‫- ركزي معي.‬

225
00:14:00,216 --> 00:14:02,885
‫- أحتاج إلى الشيك.
‫- أجل. لقد اتصل أمس،‬

226
00:14:02,969 --> 00:14:04,679
‫وطلب منا الحضور لأخذه.‬

227
00:14:04,762 --> 00:14:07,849
‫رائع! سنذهب هذا الصباح.
‫سأمر عليك خلال ساعة.‬

228
00:14:07,932 --> 00:14:09,392
‫حسناً. رباه...‬

229
00:14:14,939 --> 00:14:17,233
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟‬

230
00:14:18,860 --> 00:14:20,778
‫لماذا؟ هل أنت مع...‬

231
00:14:21,613 --> 00:14:23,031
‫مهلاً، انتظر!‬

232
00:14:26,159 --> 00:14:27,994
‫صرت أتحدث بطلاقة.‬

233
00:14:28,077 --> 00:14:30,705
‫طلبت شاياً وأخبرت السباك أن يصلح المرحاض.‬

234
00:14:30,788 --> 00:14:34,667
‫حصلت على الشاي والسباك أصلح الحوض،
‫لذا نحن نقترب.‬

235
00:14:34,751 --> 00:14:36,210
‫ها نحن أولاء.‬

236
00:14:36,294 --> 00:14:37,378
‫مرحباً.‬

237
00:14:39,380 --> 00:14:41,215
‫ثمة المزيد، فقط...‬

238
00:14:42,967 --> 00:14:44,594
‫هل لديك...‬

239
00:14:45,511 --> 00:14:48,806
‫شيء. أين "شيء" بحق السماء؟‬

240
00:14:48,890 --> 00:14:50,850
‫انتظر، سأعثر عليها.‬

241
00:14:53,061 --> 00:14:57,231
‫هل لديك أي شيء يمكننا...‬

242
00:14:58,274 --> 00:15:00,985
‫انتظر، 5 دقائق.‬

243
00:15:03,446 --> 00:15:05,448
‫أجل، سأتبعك مباشرةً.‬

244
00:15:08,076 --> 00:15:09,661
‫أنت تجاهلتني أنا وأمك.‬

245
00:15:09,744 --> 00:15:11,621
‫صحيح، تجاهلتني تماماً.‬

246
00:15:11,704 --> 00:15:14,582
‫- أنتما متطلبان جداً من جهتي.
‫- أنت لا تصغين إلينا أبداً.‬

247
00:15:14,666 --> 00:15:16,501
‫من المستحيل مناقشتكما.‬

248
00:15:16,584 --> 00:15:19,796
‫جربت كل شيء
‫لم يبق سوى أن أشعل الحريق في هذا المكان.‬

249
00:15:20,004 --> 00:15:21,798
‫ليتني فكرت في هذا قبلاً.‬

250
00:15:21,881 --> 00:15:24,425
‫كيف تعرفين ما أريد أن تفعليه؟‬

251
00:15:24,509 --> 00:15:26,886
‫أنت لا تنصتين. تكترثين لأمرك فحسب.‬

252
00:15:26,969 --> 00:15:28,096
‫وما تريدين.‬

253
00:15:28,179 --> 00:15:29,138
‫هذا ليس صحيحاً!‬

254
00:15:29,222 --> 00:15:31,140
‫أعمل بجد لأجل هذه العائلة!‬

255
00:15:31,224 --> 00:15:33,476
‫أنا دائماً التي ترسلها إلى...‬

256
00:15:34,519 --> 00:15:35,478
‫هل طلبتم حضوري؟‬

257
00:15:36,229 --> 00:15:38,815
‫- حقاً؟ أرسلت "لي واي" في أثره؟
‫- اخفضي صوتك.‬

258
00:15:38,898 --> 00:15:41,567
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لم أعرف أنهما سيرسلانه إليك بالأعلى.‬

259
00:15:41,651 --> 00:15:43,444
‫أو أن بإمكانه الدخول من الباب.‬

260
00:15:43,528 --> 00:15:46,364
‫سمعت أن ملهاك يبلي حسناً.‬

261
00:15:46,447 --> 00:15:47,365
‫أخبريه.‬

262
00:15:48,574 --> 00:15:51,494
‫- يقول إنه يسمع أن ملهاك يبلي حسناً.
‫- انتظري!‬

263
00:15:51,577 --> 00:15:54,247
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫- هذا حيي الآن.‬

264
00:15:54,330 --> 00:15:56,040
‫لذا سأتعلم اللغة.‬

265
00:15:56,124 --> 00:15:57,542
‫حسناً.‬

266
00:15:57,625 --> 00:16:00,002
‫المكان... الذي...‬

267
00:16:00,086 --> 00:16:02,880
‫- "جول"! لا يعيش الناس إلى الأبد.
‫- أجل!‬

268
00:16:02,964 --> 00:16:06,342
‫أخبريهما أن الملهى يبلي أكثر من ممتاز.
‫ضجة كبيرة.‬

269
00:16:06,426 --> 00:16:08,136
‫كل تذاكر الليالي الافتتاحية بيعت.‬

270
00:16:08,845 --> 00:16:11,514
‫الملهى يحقق نجاحاً
‫وهو مزدحم بالزبائن دائماً.‬

271
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
‫ولديّ خطط كبيرة للمكان.
‫مناسبات خاصة، ليال مميزة.‬

272
00:16:15,393 --> 00:16:18,187
‫أفكر في بدء تقديم الطعام.‬

273
00:16:18,271 --> 00:16:21,816
‫يفكر في خطط كبيرة،
‫إقامة مناسبات خاصة وتقديم وجبات.‬

274
00:16:21,899 --> 00:16:24,444
‫أيمكنك زيادة التشويق قليلاً؟
‫أحاول بيع أفكاري.‬

275
00:16:24,527 --> 00:16:29,657
‫لا! لا طعام! لا مناسبات خاصة! لا مطبخ!‬

276
00:16:29,741 --> 00:16:31,576
‫النقود ستملأها رائحة الطعام!‬

277
00:16:31,659 --> 00:16:35,371
‫إما أن يتوقف عن الازدهار أو يرحل فحسب!‬

278
00:16:35,455 --> 00:16:36,289
‫ماذا قال؟‬

279
00:16:36,372 --> 00:16:37,957
‫- لا يمكنني إخباره ذلك!
‫- ماذا قلت؟‬

280
00:16:38,040 --> 00:16:39,500
‫أخبريه الآن!‬

281
00:16:39,584 --> 00:16:42,462
‫- ما الذي يزعج والداك؟
‫- لم أقل إنهما والداي.‬

282
00:16:42,545 --> 00:16:43,588
‫لقد اعتادت أن تنصت إليك.‬

283
00:16:43,671 --> 00:16:45,631
‫أنت من سمح لها بالذهاب إلى المدرسة.‬

284
00:16:45,715 --> 00:16:46,966
‫إنه قانون!‬

285
00:16:47,049 --> 00:16:49,343
‫لديّ والدان. إنهما يبدوان كوالدين حسب ظني.‬

286
00:16:49,427 --> 00:16:52,722
‫لقد أصبحت قريبة أكثر من اللازم
‫من هذا الرجل. هذا ليس سبب استعانتنا بك!‬

287
00:16:52,805 --> 00:16:53,848
‫لقد فعلت كل ما بوسعي!‬

288
00:16:53,931 --> 00:16:56,851
‫أعطيته صندوق موسيقى
‫لا يوجد عليه إلا أغان صينية بحق الرب!‬

289
00:16:56,934 --> 00:17:01,898
‫كان ذلك منذ أشهر!
‫الآن أسمع أنك تحضرين له ورق حمّام!‬

290
00:17:01,981 --> 00:17:03,232
‫لا مزيد من ذلك!‬

291
00:17:03,316 --> 00:17:06,194
‫لا مزيد من التعامل بينك وبين ذلك الرجل.‬

292
00:17:06,277 --> 00:17:07,737
‫اطلبي منه الرحيل!‬

293
00:17:07,820 --> 00:17:09,113
‫فوراً!‬

294
00:17:13,075 --> 00:17:14,076
‫إذاً؟‬

295
00:17:14,869 --> 00:17:16,412
‫الملهى يبلي حسناً أكثر من اللازم.‬

296
00:17:16,496 --> 00:17:20,166
‫- معظم الملّاك يودون ذلك.
‫- لم أقل إنهما المالكان.‬

297
00:17:20,249 --> 00:17:24,712
‫أرادا مشروعاً يبدو شرعياً لكن لا يسبب ضجة.‬

298
00:17:24,796 --> 00:17:27,215
‫ملهى فاشل يعني عيوناً أقل على القاعة.‬

299
00:17:27,298 --> 00:17:29,759
‫وملهى ناجح يعني عيوناً أكثر.‬

300
00:17:29,842 --> 00:17:33,179
‫- لقد افترضا أن ملهاك سيفشل فحسب.
‫- لماذا؟‬

301
00:17:33,262 --> 00:17:35,223
‫لأنك يهودي كان يعمل في بيع البلاستيك‬

302
00:17:35,306 --> 00:17:39,685
‫وفجأة فتح ملهى في "الحي الصيني"
‫ومعه قاموس إنكليزي صيني من القرن الـ19.‬

303
00:17:39,769 --> 00:17:40,686
‫أنا...‬

304
00:17:41,646 --> 00:17:43,940
‫- تباً.
‫- كانت توقعاتي منخفضة.‬

305
00:17:44,023 --> 00:17:46,400
‫- لماذا هما غاضبان منك؟
‫- لأنه...‬

306
00:17:46,484 --> 00:17:48,486
‫كان يُفترض أن أتأكد من أن تفشل.‬

307
00:17:48,569 --> 00:17:51,322
‫ألهذا أعطيتني صندوق الموسيقى الصيني؟‬

308
00:17:51,405 --> 00:17:52,990
‫لا، كان ذلك هدية. بحقك.‬

309
00:17:53,908 --> 00:17:55,576
‫إذاً لو فهمت الوضع بشكل صحيح،‬

310
00:17:55,660 --> 00:17:58,246
‫الشخصان اللذان قد يكونان والديك أو لا،‬

311
00:17:58,329 --> 00:18:00,248
‫وقد يكونان المالكين أو لا،‬

312
00:18:00,331 --> 00:18:02,750
‫- إما يريدان مني أن أفشل أو...
‫- أرحل.‬

313
00:18:02,834 --> 00:18:05,419
‫ظننت أنها "أو أموت"، لكن "أرحل" أفضل.‬

314
00:18:07,255 --> 00:18:10,842
‫"ماتا هاري"، مع أي جانب أنت الآن؟‬

315
00:18:10,925 --> 00:18:13,511
‫معك. أقسم لك.‬

316
00:18:13,594 --> 00:18:15,805
‫لا أدري إن كان هذا سيساعدني أم لا.‬

317
00:18:19,141 --> 00:18:20,935
‫شكراً لك.‬

318
00:18:21,018 --> 00:18:22,353
‫على الرحب والسعة يا رجل.‬

319
00:18:32,697 --> 00:18:35,283
‫- أسرع!
‫- انظري!‬

320
00:18:35,366 --> 00:18:37,702
‫هذا رائع يا "إيثان".‬

321
00:18:37,785 --> 00:18:41,205
‫عندما كنت صبياً، كان لديّ جورب.‬

322
00:18:41,289 --> 00:18:42,456
‫كان الجورب لعبتي.‬

323
00:18:42,540 --> 00:18:45,084
‫كنت أدخل يدي فيه وأقول، "أين ذهبت أصابعي؟"‬

324
00:18:45,167 --> 00:18:49,797
‫كانت هذه هي اللعبة. النهاية.
‫ولا أحد يكترث.‬

325
00:18:49,881 --> 00:18:51,048
‫أحسنت قولاً يا "مويش".‬

326
00:18:51,132 --> 00:18:53,968
‫معي قطائف ساخنة من الفرن مباشرةً.‬

327
00:18:54,051 --> 00:18:56,596
‫- ماذا تقرأ؟
‫- كتاب.‬

328
00:18:56,679 --> 00:18:59,807
‫- هل هو "بيتر رابيت"؟
‫- إنه ليس "بيتر رابيت".‬

329
00:18:59,891 --> 00:19:03,144
‫- لقد قرأت "بيتر رابيت".
‫- اقرأ لـ"بروست" تالياً.‬

330
00:19:03,227 --> 00:19:05,479
‫لماذا يوجد لديك فراء على شفتك؟‬

331
00:19:05,563 --> 00:19:07,815
‫إنه يُدعى شارب.‬

332
00:19:07,899 --> 00:19:10,359
‫إنه يبدو كدودة زاحفة!‬

333
00:19:10,443 --> 00:19:12,820
‫- إنه لا يبدو كذلك!
‫- بلى!‬

334
00:19:12,904 --> 00:19:15,323
‫- أظن أنه تحرك.
‫- لأنني أتكلم.‬

335
00:19:16,073 --> 00:19:17,825
‫- توقف عن ذلك!
‫- سأرد.‬

336
00:19:17,909 --> 00:19:19,994
‫- لا، أنا سأرد.
‫- لقد نهضت بالفعل.‬

337
00:19:20,077 --> 00:19:22,580
‫- أنا سأرد. "روز"!
‫- رباه.‬

338
00:19:22,663 --> 00:19:26,751
‫إنهم لئيمون،
‫ولا أحد من الراشدين يفعل أي شيء حيال ذلك.‬

339
00:19:26,834 --> 00:19:29,086
‫- تباً!
‫- مرحباً، منزل آل "مايزل".‬

340
00:19:29,170 --> 00:19:31,881
‫- أنا "ميريام" يا "شيرلي".
‫- مرحباً يا "ميريام"!‬

341
00:19:31,964 --> 00:19:33,424
‫إنها "ميريام"!‬

342
00:19:33,507 --> 00:19:36,761
‫- هل تتصلين من "براغ"؟
‫- أجل. أنا في "براغ".‬

343
00:19:36,844 --> 00:19:39,430
‫التقطي صوراً كثيرة
‫وأخبريهم أنك تحبين "المسيح يسوع".‬

344
00:19:39,513 --> 00:19:41,933
‫يبدو المكان صاخباً جداً عندك. ماذا يجري؟‬

345
00:19:42,016 --> 00:19:43,851
‫- إنه عيد ميلاد "إيثان".
‫- لا.‬

346
00:19:43,935 --> 00:19:46,062
‫بلى، إنه عيد ميلاده. لقد أعددت 3 كعكات.‬

347
00:19:46,145 --> 00:19:47,688
‫إنه ليس عيد ميلاد "إيثان".‬

348
00:19:47,772 --> 00:19:51,817
‫كما تشائين. يجب أن أتفقد شرائح اللحم.
‫تحدثي إلى والدك.‬

349
00:19:54,445 --> 00:19:58,658
‫مرحباً يا "ميريام". هل أنت في "براغ"؟
‫تأكدي من ذكر "المسيح يسوع" في كل محادثة.‬

350
00:19:58,741 --> 00:20:01,535
‫سأفعل. لماذا قالت "شيرلي"
‫إن "إيثان" يحتفل بعيد ميلاده؟‬

351
00:20:01,619 --> 00:20:03,537
‫- عيد ميلاده في نوفمبر.
‫- ليس بعد الآن.‬

352
00:20:03,621 --> 00:20:06,540
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- نوفمبر لم يكن مناسباً لنا.‬

353
00:20:06,624 --> 00:20:09,669
‫"مويش" ستصله شحنة أقمشة الربيع.‬

354
00:20:09,752 --> 00:20:12,380
‫"ييتا" ابن عم "شيرلي" سيأتي لزيارتها.‬

355
00:20:12,463 --> 00:20:15,508
‫لا أدري ما السبب الخاص بأمك،
‫لكنه لم يكن مناسباً لها أيضاً.‬

356
00:20:15,591 --> 00:20:18,719
‫- لديّ عمل يا "إيب".
‫- تزعم أمك أن لديها عملاً.‬

357
00:20:18,803 --> 00:20:23,474
‫- لم يكن مناسباً لأي منا فحسب.
‫- هل حقاً أعدت جدولة عيد ميلاد "إيثان"؟‬

358
00:20:23,557 --> 00:20:25,601
‫إن عمره 5 سنوات. ما يدريه؟‬

359
00:20:25,685 --> 00:20:27,603
‫- أبي!
‫- ماذا؟‬

360
00:20:27,687 --> 00:20:31,482
‫إن الصبي لديه 3 كعكات
‫وسنصطحبه إلى "كوني آيلاند".‬

361
00:20:31,565 --> 00:20:34,527
‫- لا أصدق هذا!
‫- ما تأثير هذا عليك؟‬

362
00:20:34,610 --> 00:20:37,071
‫- ما كنت لتحضري عيد ميلاده على أي حال.
‫- ما الخطب؟‬

363
00:20:37,154 --> 00:20:39,365
‫"ميريام" منزعجة
‫لأننا غيّرنا عيد ميلاد "إيثان".‬

364
00:20:39,448 --> 00:20:40,700
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.‬

365
00:20:40,783 --> 00:20:43,369
‫لا يمكنك تغيير عيد ميلاد صبي هكذا ببساطة!‬

366
00:20:43,452 --> 00:20:46,539
‫لقد غيّرنا عيد ميلاد أخيك مرتين،
‫ولم يكتشف الأمر مطلقاً.‬

367
00:20:46,622 --> 00:20:50,167
‫من أنتم يا قوم؟ هذا غير إنساني.‬

368
00:20:50,251 --> 00:20:53,170
‫إنه عديم الحس و...
‫مهلاً، هل غيرتما عيد ميلادي؟‬

369
00:20:53,254 --> 00:20:57,425
‫لا. اسمعي، يجب أن ننهي الحفل هنا
‫ونذهب إلى "كوني آيلاند".‬

370
00:20:57,508 --> 00:20:59,760
‫"إيثان"! تمني لابنك عيد ميلاد سعيداً.‬

371
00:20:59,844 --> 00:21:01,345
‫- إنه ليس عيد...
‫- "إيثان"!‬

372
00:21:04,348 --> 00:21:08,352
‫مرحباً يا أمي. حصلت على سيارة إطفاء
‫وبنادق رعاة بقر وكرة قاعدة.‬

373
00:21:08,436 --> 00:21:09,937
‫سنركب "عجلة العجائب"!‬

374
00:21:10,021 --> 00:21:14,275
‫عزيزي، كل هذا مشوق، لكن اليوم ليس...‬

375
00:21:14,358 --> 00:21:17,528
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري!
‫- أريد كعكة!‬

376
00:21:31,333 --> 00:21:33,419
‫مرحباً. نحن هنا لاستلام شيك آل "مايرسون".‬

377
00:21:33,502 --> 00:21:35,296
‫أنا "سوزي مايرسون"، وهذه أختي "تيس".‬

378
00:21:35,379 --> 00:21:37,798
‫- كيف حالكما هذا الصباح؟
‫- بخير. نريد الشيك فحسب.‬

379
00:21:37,882 --> 00:21:38,966
‫دعاني أتفقّد.‬

380
00:21:39,050 --> 00:21:40,551
‫أنتما عميلتان لدى السيد "فريك".‬

381
00:21:40,634 --> 00:21:43,345
‫- أجل. هل الشيك معه؟
‫- اجلسا وسأرسل في طلبه لكما.‬

382
00:21:43,429 --> 00:21:45,264
‫- أخبريه أن يحضر الشيك.
‫- سأفعل!‬

383
00:21:46,515 --> 00:21:49,268
‫- يجب أن تسترخي.
‫- سأسترخي عندما أحصل على ذلك الشيك.‬

384
00:21:49,351 --> 00:21:51,854
‫مرحباً بالفتاتين "مايرسون".
‫مسرور للقائكما.‬

385
00:21:51,937 --> 00:21:54,732
‫- اسمي الأخير "دولي".
‫- لا أحد يكترث.‬

386
00:21:54,815 --> 00:21:56,734
‫أهلاً يا سيد "فريك". أتينا لاستلام الشيك.‬

387
00:21:56,817 --> 00:21:58,944
‫ألم تأتيا لرؤيتي؟ أنا مستاء.‬

388
00:21:59,028 --> 00:22:01,530
‫- أمزح معكما! أتريدان بعض القهوة؟
‫- كلا، لا نريد.‬

389
00:22:01,614 --> 00:22:04,408
‫- ألديكم شوكولاتة ساخنة؟
‫- هل تريدين بالوناً أيضاً؟‬

390
00:22:04,492 --> 00:22:05,993
‫- سنأخذ الشيك فحسب.
‫- بالتأكيد.‬

391
00:22:06,077 --> 00:22:07,953
‫لكن السيد "بي" يريد مقابلتكما أولاً.‬

392
00:22:08,037 --> 00:22:09,705
‫- من؟
‫- رجل رائع. تعاليا.‬

393
00:22:50,496 --> 00:22:53,124
‫تصرفا على راحتكما. سيأتي حالاً.‬

394
00:22:55,417 --> 00:22:58,420
‫لا أجيد قراءة بعض المواقف يا "سوزي"،‬

395
00:22:58,504 --> 00:23:00,965
‫- لكن هذا يبدو... أجل.
‫- مشوشاً.‬

396
00:23:01,048 --> 00:23:02,299
‫أين نحن؟‬

397
00:23:04,135 --> 00:23:06,470
‫- لم أقصد إخافتكما.
‫- لسنا خائفتين.‬

398
00:23:06,554 --> 00:23:09,265
‫نحب الغرف السرية
‫التي ليس لها مقابض على الأبواب.‬

399
00:23:09,348 --> 00:23:12,893
‫أنا السيد "بارتوسويتز"،
‫لكن يمكنكما دعوتي السيد "بي".‬

400
00:23:12,977 --> 00:23:16,355
‫- أنا "سوزي"، هذه "تيس".
‫- أعرف من أنتما.‬

401
00:23:16,438 --> 00:23:17,648
‫هلا نجلس؟‬

402
00:23:20,568 --> 00:23:23,612
‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا.‬

403
00:23:23,696 --> 00:23:26,740
‫لقد أتينا لأخذ الشيك فحسب
‫كما أخبرنا السيد "فريك".‬

404
00:23:26,824 --> 00:23:28,367
‫أتينا لأجل هذا.‬

405
00:23:28,450 --> 00:23:30,244
‫لنأخذ الشيك.‬

406
00:23:30,327 --> 00:23:32,329
‫- ستحصلان على الشيك.
‫- رائع.‬

407
00:23:32,413 --> 00:23:34,123
‫أحتاج إلى بعض الأجوبة أولاً.‬

408
00:23:34,206 --> 00:23:36,375
‫أين كنتما عندما سمعتما عن الأمر؟‬

409
00:23:36,458 --> 00:23:37,751
‫أي أمر؟‬

410
00:23:37,835 --> 00:23:39,503
‫الحريق.‬

411
00:23:40,296 --> 00:23:41,213
‫الكنيسة.‬

412
00:23:42,131 --> 00:23:43,215
‫الكنيسة؟‬

413
00:23:43,299 --> 00:23:47,219
‫أجل، عادةً ما نكون هناك، في الكنيسة،
‫في طريقنا إلى الكنيسة،‬

414
00:23:47,303 --> 00:23:48,762
‫في طريق عودتنا من الكنيسة.‬

415
00:23:48,846 --> 00:23:50,598
‫وماذا عنك؟‬

416
00:23:50,681 --> 00:23:52,808
‫ستكون إجابتي هي الكنيسة أيضاً.‬

417
00:23:53,642 --> 00:23:56,478
‫حسناً. إذاً كلتاكما كنتما في الكنيسة.‬

418
00:23:56,562 --> 00:24:00,024
‫وزوج "تيس" وجدنا هناك حينها‬

419
00:24:00,107 --> 00:24:01,483
‫وأخبرنا أنه يوجد حريق.‬

420
00:24:01,567 --> 00:24:05,613
‫كان أمراً مزعجاً، وشكراً للرب
‫أننا كنا في الكنيسة حيث الجميع منزعج.‬

421
00:24:05,696 --> 00:24:09,533
‫وهل يمكن لزوجك
‫أن يؤكد على أنه وجدكما في الكنيسة؟‬

422
00:24:10,701 --> 00:24:14,705
‫إنه يثمل كثيراً، لذا ذاكرته تصبح مشوشة.‬

423
00:24:15,623 --> 00:24:19,376
‫- أي فكرة عن كيف بدأ الأمر؟
‫- الشرب؟ إنه وراثة.‬

424
00:24:19,460 --> 00:24:22,671
‫- إنه يتحدث عن الحريق يا "تيس".
‫- أي نظريات أو تخمينات؟‬

425
00:24:22,755 --> 00:24:25,174
‫لربما نامت أمي وسيجارة في يدها.‬

426
00:24:25,257 --> 00:24:29,803
‫أجل، إن هذا يحدث كثيراً.
‫لكن أمك ميتة بالطبع، لذا...‬

427
00:24:29,887 --> 00:24:33,182
‫صحيح، لقد نسيت. إنها ميتة.‬

428
00:24:34,475 --> 00:24:36,060
‫- "تيس"؟
‫- سلك رديء!‬

429
00:24:36,143 --> 00:24:39,647
‫- هذا جيد. سلك معطوب.
‫- سلك معطوب. هذا مشوق.‬

430
00:24:41,732 --> 00:24:44,526
‫هل يوجد تحقيق جار أو...‬

431
00:24:44,610 --> 00:24:46,779
‫- أعمل على القضية فحسب.
‫- قضية.‬

432
00:24:46,862 --> 00:24:48,280
‫إنها قضية إذاً؟‬

433
00:24:48,364 --> 00:24:51,659
‫بلّغ بعض الجيران أنهم رأوا امرأتين‬

434
00:24:51,742 --> 00:24:53,244
‫تتجولان في زورق تلك الليلة.‬

435
00:24:53,327 --> 00:24:55,746
‫امرأتان تتجولان في زورق،
‫ماذا يحدث في العالم؟‬

436
00:24:55,829 --> 00:24:58,707
‫قالوا إنهما كانتا تشربان الجعة
‫وتضحكان وتغنيان.‬

437
00:24:58,791 --> 00:25:02,253
‫هل لديكما أي فكرة عن هوية هاتين المرأتين؟‬

438
00:25:02,336 --> 00:25:05,130
‫- كلا، لا ندري.
‫- أجل، لا فكرة لديّ.‬

439
00:25:05,881 --> 00:25:09,635
‫حسناً، لسوء الحظ ثمة بعض التفاصيل المعلقة‬

440
00:25:09,718 --> 00:25:12,054
‫التي يجب علينا إنهاؤها
‫قبل تسليمكما ذلك الشيك،‬

441
00:25:12,137 --> 00:25:13,597
‫لكننا سنكون على اتصال بكما.‬

442
00:25:13,681 --> 00:25:15,849
‫- لا شيك اليوم؟
‫- ليس اليوم،‬

443
00:25:15,933 --> 00:25:19,228
‫لكن "دينيس" أحضرت معها بعض كعك القهوة.‬

444
00:25:19,311 --> 00:25:22,022
‫أراهن أن بإمكاني اختلاس قطعة لكما.‬

445
00:25:22,106 --> 00:25:25,859
‫ماذا عن دفعة مقدمة بمقدار 10 بالمئة
‫لإثبات حسن النية؟‬

446
00:25:25,943 --> 00:25:28,862
‫- ألن يكون ذلك لطيفاً؟
‫- بلى.‬

447
00:25:32,658 --> 00:25:34,159
‫أيمكننا المغادرة؟‬

448
00:25:36,120 --> 00:25:37,955
‫لا يوجد ما يمنع ذلك.‬

449
00:25:43,085 --> 00:25:44,920
‫سُررت للقائك يا "تيس"!‬

450
00:25:51,468 --> 00:25:55,347
‫- لقد كان لطيفاً جداً.
‫- لطيف؟ ألم تنتبهي لما حدث بالداخل؟‬

451
00:25:55,431 --> 00:25:58,183
‫- إنهم يعرفون ما فعلنا يا "تيس".
‫- ماذا إذاً؟‬

452
00:25:58,267 --> 00:26:00,769
‫- أتظنين أنهم لن يعطونا الشيك؟
‫- سيبلّغون الشرطة.‬

453
00:26:00,853 --> 00:26:03,647
‫- بسبب ذلك المنزل الحقير؟
‫- إنه حريق متعمد.‬

454
00:26:03,731 --> 00:26:06,483
‫- إنك تبالغين في تضخيم الأمر.
‫- ماذا سنفعل؟‬

455
00:26:06,650 --> 00:26:09,278
‫أتظنين أننا سنُسجن؟ لا أريد أن أُسجن.‬

456
00:26:09,361 --> 00:26:11,155
‫دعينا نخبرهم ذلك فحسب.‬

457
00:26:11,238 --> 00:26:14,074
‫لا تتحدثي معي بوقاحة أيتها السيدة.
‫كنت أسدي لك صنيعاً.‬

458
00:26:14,158 --> 00:26:16,160
‫أعرف.‬

459
00:26:17,870 --> 00:26:21,415
‫والآن أريدك أن تصنعي لي
‫معروفاً آخر... بل لكلتينا.‬

460
00:26:21,498 --> 00:26:25,461
‫إن قدرنا بين يديّ هذا الرجل بالداخل،
‫وأنت تروقين له.‬

461
00:26:25,544 --> 00:26:27,421
‫أنا؟ لا. أتظنين ذلك؟‬

462
00:26:27,504 --> 00:26:30,049
‫ثمة واحدة منا فقط
‫أراد أن يضاجعها على ذلك المكتب.‬

463
00:26:30,132 --> 00:26:32,051
‫هذا لطيف.‬

464
00:26:32,134 --> 00:26:33,927
‫نحتاج لهذا الرجل أن يتعاطف معنا يا "تيس".‬

465
00:26:34,011 --> 00:26:38,182
‫يجب أن يقتنع بالتغاضي عن أننا أسوأ مجرمتين
‫في العالم أجمع.‬

466
00:26:38,265 --> 00:26:40,934
‫- لا بد أن ثمة مجرمين أسوأ منا.
‫- هل ستضحين من أجلنا؟‬

467
00:26:41,018 --> 00:26:43,354
‫- وتجعلين هذا الرجل في جانبنا؟
‫- بفعل ماذا؟‬

468
00:26:43,437 --> 00:26:45,564
‫نفس ما فعلته لكي يُطرد ناظر مدرستنا.‬

469
00:26:45,647 --> 00:26:47,483
‫أنا امرأة متزوجة بحق السماء!‬

470
00:26:47,566 --> 00:26:49,568
‫لو أن هذا يعني شيئاً لك، ما طلبت منك ذلك.‬

471
00:26:49,651 --> 00:26:52,905
‫أتظنين أنني عاهرة؟
‫أن ليس لديّ حدود لا أتخطاها؟‬

472
00:26:52,988 --> 00:26:56,367
‫"تيس"، لقد رأيتك تظهرين صدرك
‫من أجل جعة مجانية.‬

473
00:26:56,450 --> 00:26:57,743
‫جعة مستوردة.‬

474
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
‫لا أعني أنه يجب عليك مضاجعته.‬

475
00:26:59,745 --> 00:27:04,124
‫لكن عندما ترينه،
‫فكّري على طريقة الجعة المستوردة.‬

476
00:27:04,208 --> 00:27:06,794
‫- سأرى ما يمكنني فعله.
‫- حسناً، يجب أن أذهب.‬

477
00:27:06,877 --> 00:27:09,797
‫أأنت على ما يُرام؟ حالقة وكل شيء؟‬

478
00:27:09,880 --> 00:27:12,257
‫- رجاءً اذهبي. الآن!
‫- حسناً، وداعاً.‬

479
00:27:13,258 --> 00:27:15,469
‫- انتهيت من هذا الصندوق.
‫- رائع.‬

480
00:27:16,470 --> 00:27:19,056
‫ماذا يوجد هنا يا "ماني"؟‬

481
00:27:19,515 --> 00:27:21,683
‫- أكواب شاي.
‫- ليس لديّ أكواب شاي يا "ماني".‬

482
00:27:21,767 --> 00:27:23,977
‫- هدايا تذكارية؟
‫- ماذا تظنني؟ جدتك اللعينة؟‬

483
00:27:24,061 --> 00:27:26,939
‫إنها ليست سراويل تحتية.
‫لن أقترب من سراويلك التحتية.‬

484
00:27:27,022 --> 00:27:29,733
‫- حمداً للرب.
‫- سأدخن سيجارة.‬

485
00:27:29,817 --> 00:27:33,153
‫- لا يمكنك التدخين هنا يا "ماني".
‫- رغم أنني ساعدتك في حزم أغراضك؟‬

486
00:27:37,116 --> 00:27:39,326
‫وهي سراويلي التحتية.‬

487
00:27:40,744 --> 00:27:42,663
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أيمكنني الدخول؟‬

488
00:27:42,788 --> 00:27:45,082
‫ألست في جولة؟ ألم تذهبي مع "ميدج"؟‬

489
00:27:45,165 --> 00:27:47,167
‫- أجل، لكن...
‫- أجل، ادخلي.‬

490
00:27:48,419 --> 00:27:51,046
‫أين "ميدج"؟ هل هي في الجولة؟ هل هي بخير؟‬

491
00:27:51,130 --> 00:27:53,090
‫- "ميريام" بخير.
‫- ماذا بخير؟‬

492
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
‫- أين بخير؟ عرّفي "بخير" يا "سوزي"!
‫- اهدأ!‬

493
00:27:55,717 --> 00:27:57,761
‫رباه، إن العلاقة بينكما غريبة.‬

494
00:28:00,639 --> 00:28:02,099
‫أحتاج إلى مال "ميدج".‬

495
00:28:02,182 --> 00:28:04,268
‫- أخبرتني ألا أعطيك مال "ميدج".
‫- أعرف.‬

496
00:28:04,351 --> 00:28:06,979
‫قلت إنه لا يجب أن أعطيك مال "ميدج"
‫تحت أي ظروف.‬

497
00:28:07,062 --> 00:28:07,938
‫أعرف هذا، لكن...‬

498
00:28:08,021 --> 00:28:11,275
‫تدركين أنك في الحقيقة
‫لم تعطيني مال "ميدج".‬

499
00:28:11,358 --> 00:28:13,986
‫كنت ستعطينني إياه، لكنني لم أحصل عليه.‬

500
00:28:14,069 --> 00:28:16,280
‫أجهل كيف يمكنني إعطاؤك المال
‫الذي لم تعطيني إياه.‬

501
00:28:16,405 --> 00:28:19,908
‫وحتى لو كنت أعطيتني المال،
‫أخبرتني ألّا أعطيك إياه.‬

502
00:28:19,992 --> 00:28:22,369
‫- في الحالتين، لا يمكنك الحصول على المال.
‫- حسناً.‬

503
00:28:22,453 --> 00:28:24,663
‫- أريدك أن تقرضني المال.
‫- أقرضك...‬

504
00:28:24,746 --> 00:28:27,207
‫شيك بنكي سيكون أفضل خيار.
‫لكن نقداً سيفي بالغرض.‬

505
00:28:27,291 --> 00:28:28,792
‫بصراحة،‬

506
00:28:28,876 --> 00:28:32,713
‫لا يُفترض أن أعطيك المال الذي يُفترض
‫أن تعطيه لـ"ميدج" ولم تعطيني إياه،‬

507
00:28:32,796 --> 00:28:34,840
‫لكن الآن يُفترض أن أعطيك مالي،‬

508
00:28:34,923 --> 00:28:39,303
‫رغم علمي أنك تفقدين أي مال تحصلين عليه
‫على الفور كما قلت لي منذ يومين.‬

509
00:28:39,386 --> 00:28:40,345
‫أجل.‬

510
00:28:40,429 --> 00:28:43,140
‫- وقت القيلولة!
‫- سيد "مايزل"!‬

511
00:28:43,223 --> 00:28:47,060
‫لدينا خرق أمني والمبنى مغلق.‬

512
00:28:47,144 --> 00:28:48,687
‫أنت تركضين ببطء شديد.‬

513
00:28:48,770 --> 00:28:52,149
‫إياك أن تتهربي
‫من التوقيع في دفتر الضيوف مجدداً!‬

514
00:28:52,232 --> 00:28:53,942
‫- هل تفهمينني؟
‫- كنا نتحدث.‬

515
00:28:54,026 --> 00:28:56,278
‫- أكملي من فضلك.
‫- كانت محادثة خاصة.‬

516
00:28:56,361 --> 00:28:58,447
‫كنت لأحترم ذلك لو أنك وقّعت في الدفتر.‬

517
00:28:58,530 --> 00:29:01,450
‫- "سوزي"...
‫- نحتاج إلى المال فحسب.‬

518
00:29:01,533 --> 00:29:03,368
‫هلا تعيدين كلامك من البداية؟‬

519
00:29:03,452 --> 00:29:05,412
‫- ماذا لو كان معي مسدس؟
‫- ليس معك مسدس.‬

520
00:29:05,496 --> 00:29:06,872
‫معي مسدس.‬

521
00:29:06,955 --> 00:29:09,458
‫معك الآن؟
‫أم يجب أن تجري لإحضاره والعودة مرة أخرى؟‬

522
00:29:09,541 --> 00:29:12,461
‫ماذا حدث للمال الذي كنت ستحولينه إليّ؟‬

523
00:29:12,544 --> 00:29:15,714
‫- المال الذي كنت تدخرينه لـ"ميدج"؟
‫- لا عليك. انس الأمر.‬

524
00:29:15,797 --> 00:29:16,798
‫"سوزي"!‬

525
00:29:16,882 --> 00:29:19,885
‫فقط لا تخبر "ميريام" أنني أتيت إلى هنا
‫عندما تراها.‬

526
00:29:19,968 --> 00:29:22,888
‫متى سأراها؟ هل هي هنا؟
‫ظننت أنها في "براغ".‬

527
00:29:22,971 --> 00:29:24,765
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل، يجب أن تذهبي.‬

528
00:29:24,848 --> 00:29:27,684
‫أظن أنه من اللطيف
‫أنك تعيش مع أمك بالمناسبة.‬

529
00:29:27,768 --> 00:29:29,853
‫إنها تحتاج لأن يصفعها أحدهم.‬

530
00:29:44,201 --> 00:29:45,369
‫تباً!‬

531
00:29:46,537 --> 00:29:47,788
‫كأس أخرى.‬

532
00:29:50,332 --> 00:29:52,417
‫"أبريل، 1960"‬

533
00:29:52,501 --> 00:29:53,961
‫تعرف أننا في شهر يونيو.‬

534
00:29:56,421 --> 00:29:57,965
‫تعجبنا الصورة.‬

535
00:29:58,048 --> 00:30:01,176
‫ماذا سنلعب؟ تبدو رجلاً رياضياً.‬

536
00:30:01,260 --> 00:30:03,971
‫سأخمن ورقتك وأحصل على شراب.‬

537
00:30:04,054 --> 00:30:06,515
‫- ارحل!
‫- لا، أنا ماهر. ستحب الأمر.‬

538
00:30:06,598 --> 00:30:08,267
‫- أخبره.
‫- لا أعرفك.‬

539
00:30:08,350 --> 00:30:09,893
‫أنا مشهور جداً.‬

540
00:30:09,977 --> 00:30:11,937
‫لقد أديت عروضاً أمام رؤساء "أوروبا"،‬

541
00:30:12,020 --> 00:30:14,898
‫إن كانوا لا يزالون على قيد الحياة.‬

542
00:30:14,982 --> 00:30:17,317
‫لقد ناطحتني الملكة شراباً بشراب...‬

543
00:30:18,819 --> 00:30:21,572
‫كرسي لزق. ألن تكون هذه قصة جيدة؟‬

544
00:30:21,655 --> 00:30:23,907
‫"سبب الوفاة، كرسي مشرب لزق"،‬

545
00:30:23,991 --> 00:30:26,910
‫ليس موتاً رجولياً،
‫كالقتال في حرب أو الاختناق بشريحة لحم.‬

546
00:30:26,994 --> 00:30:27,995
‫ربّاه.‬

547
00:30:28,078 --> 00:30:31,331
‫خذ ورقة. أنا من دعاة السلام ونباتي،‬

548
00:30:31,415 --> 00:30:34,293
‫لذا سأموت بسبب كرسي المشرب الزلق حسب ظني.‬

549
00:30:34,376 --> 00:30:35,544
‫أعدها!‬

550
00:30:38,130 --> 00:30:40,632
‫- أهذه ورقتك؟
‫- تباً، أجل.‬

551
00:30:40,716 --> 00:30:42,718
‫- ويسكي من دون ثلج!
‫- ستجمع ذلك الورق.‬

552
00:30:42,801 --> 00:30:46,471
‫فكّر في رقم.
‫إذا خمنته بشكل صحيح، فستجمع أنت ورق اللعب.‬

553
00:30:46,555 --> 00:30:49,057
‫- أكره السحرة بشدة.
‫- إنه "ألفي".‬

554
00:30:49,141 --> 00:30:50,392
‫زبون منتظم.‬

555
00:30:50,475 --> 00:30:54,938
‫إذا حاول إخراج عملة من أنفي،
‫فسأدخل أرنباً في مؤخرته.‬

556
00:30:55,022 --> 00:30:57,774
‫خذي ورقة.
‫إذا خمنتها بشكل صحيح، فستشترين لي شراباً.‬

557
00:30:57,858 --> 00:31:00,027
‫- ربما في وقت آخر.
‫- تمرّين بيوم سيئ.‬

558
00:31:00,110 --> 00:31:03,614
‫- يا للعجب! أنت ساحر حقاً.
‫- للمرح فحسب، في أي يد؟‬

559
00:31:04,239 --> 00:31:07,075
‫- أتظن أن عمري 6 سنوات؟
‫- للمرح، صفّي عقلك قليلاً.‬

560
00:31:07,159 --> 00:31:08,744
‫تلك اليد. رأيتك تأخذها.‬

561
00:31:09,745 --> 00:31:13,665
‫أي يد؟ أعرف أنك تواجهين مشكلة
‫في العثور على المال، أليس كذلك؟‬

562
00:31:13,749 --> 00:31:15,375
‫- ماذا؟
‫- أي يد؟‬

563
00:31:17,461 --> 00:31:19,755
‫- 2 من 3 محاولات.
‫- تلك كانت 2 من 3 محاولات.‬

564
00:31:19,838 --> 00:31:23,008
‫3 من 4 محاولات. للمرح فحسب.
‫لا يمكن أن أدعك تخسرين، اتفقنا؟‬

565
00:31:23,091 --> 00:31:24,718
‫- مهلاً، كيف...
‫- اختاري يداً.‬

566
00:31:24,801 --> 00:31:26,762
‫- سأخطئ بلا شك!
‫- تحلّي ببعض الإيمان!‬

567
00:31:26,845 --> 00:31:29,181
‫بحقك يا "ألفي"!‬

568
00:31:29,264 --> 00:31:33,060
‫- كنت أحاول أن أجعلك تفوزين.
‫- اعبث مع شخص آخر يا صاح.‬

569
00:31:39,983 --> 00:31:43,278
‫ليس من الجيد أن تجلسي في حانة وأنت مكتئبة.‬

570
00:31:43,362 --> 00:31:44,696
‫سيستمر في التحدث إليّ.‬

571
00:31:44,780 --> 00:31:47,407
‫أحياناً من الجيد أن تكوني
‫في مكان يجعلك تبتسمين.‬

572
00:31:47,491 --> 00:31:48,867
‫"ألفي".‬

573
00:31:48,950 --> 00:31:51,620
‫أين تودين أن تكوني في الوقت الحالي؟‬

574
00:31:52,371 --> 00:31:54,498
‫أي مكان آخر غير هنا.‬

575
00:31:54,581 --> 00:31:57,292
‫ما هو عكس هنا؟‬

576
00:31:57,376 --> 00:31:59,044
‫ماذا عن... هنا.‬

577
00:32:03,965 --> 00:32:05,759
‫بحق السماء!‬

578
00:32:09,262 --> 00:32:12,182
‫- ماذا حدث تواً بحق السماء؟
‫- لقد اشتريت له شراباً لتوك.‬

579
00:32:15,352 --> 00:32:16,895
‫أكره السحرة بشدة.‬

580
00:32:40,919 --> 00:32:42,713
‫ابقوا معاً جميعاً.‬

581
00:32:42,796 --> 00:32:45,716
‫- انظروا يا أولاد!
‫- إنها ليست حورية بحر حقيقية.‬

582
00:32:45,799 --> 00:32:47,884
‫باعت لنا مخللاً منذ قليل. تابعوا التحرك!‬

583
00:32:47,968 --> 00:32:49,511
‫يا لك من مرح!‬

584
00:32:49,594 --> 00:32:52,764
‫لم يكن يُفترض أن نقضي اليوم كله
‫في الخارج يا "مويش". توقفا عن ذلك.‬

585
00:32:52,848 --> 00:32:56,184
‫كان الاتفاق أن نركب "عجلة العجائب"
‫مرة واحدة ثم نعود للبيت. توقفا عن ذلك.‬

586
00:32:56,268 --> 00:33:00,021
‫لم يشمل "كوني آيلاند" كلها. توقفا عن ذلك.‬

587
00:33:00,105 --> 00:33:04,526
‫نحن الآن نتجه نحو "عجلة العجائب"
‫منذ ساعتين كاملتين.‬

588
00:33:04,609 --> 00:33:07,070
‫توقفنا لأجل الألعاب والأقمصة‬

589
00:33:07,154 --> 00:33:10,657
‫والتقاط صور ظريفة لنا ورؤوسنا على أجساد‬

590
00:33:10,741 --> 00:33:13,618
‫لاعبي كمال أجسام ورعاة بقر. أعني ذلك!‬

591
00:33:13,702 --> 00:33:17,080
‫حان الوقت
‫لإنجاز ما أتينا هنا لأجله بالفعل.‬

592
00:33:17,164 --> 00:33:18,123
‫ها نحن أولاء!‬

593
00:33:18,206 --> 00:33:21,084
‫"مثلجات، مثلجات، كلنا نحب المثلجات"‬

594
00:33:21,168 --> 00:33:24,463
‫- بحق الرب!
‫- لـ"جيكوب" و"بيتي"،‬

595
00:33:24,546 --> 00:33:26,590
‫و"مويش" و"جولي"...‬

596
00:33:26,673 --> 00:33:28,675
‫لقد توقفنا بشكل كامل هنا.‬

597
00:33:28,759 --> 00:33:30,719
‫ولـ"روز" ولي.‬

598
00:33:30,802 --> 00:33:33,805
‫لا يمكننا توزيع المثلجات
‫والمشي في الوقت نفسه.‬

599
00:33:33,889 --> 00:33:36,433
‫- جدتي!
‫- صبي عيد الميلاد!‬

600
00:33:36,516 --> 00:33:39,394
‫حين نصل إلى هناك... مهلاً، لا مثلجات لي؟‬

601
00:33:39,478 --> 00:33:40,479
‫أنت لا تأكل المثلجات.‬

602
00:33:40,562 --> 00:33:42,522
‫أنت لا تأكلين شيئاً وأحضرت لك مثلجات.‬

603
00:33:42,606 --> 00:33:45,859
‫- يجب أن أحصل على شراب.
‫- سنفقد أثر الآخرين.‬

604
00:33:45,942 --> 00:33:47,194
‫سيعودون.‬

605
00:33:48,653 --> 00:33:52,073
‫عاشرت أمك تحت ذلك الممشى.‬

606
00:33:52,157 --> 00:33:53,366
‫شكراً على إخباري.‬

607
00:33:53,450 --> 00:33:55,368
‫ظننت أنك تريد معرفة بعض تاريخ العائلة.‬

608
00:33:55,452 --> 00:33:56,870
‫- 2.
‫- لك ذلك.‬

609
00:33:58,538 --> 00:34:01,041
‫- هل كل شيء على ما يُرام في الملهى؟
‫- أجل.‬

610
00:34:01,124 --> 00:34:02,334
‫لماذا تسأل؟‬

611
00:34:02,417 --> 00:34:07,130
‫على وجهك نظرة كل رجال "مايزل" عندما يكون
‫لديهم مشاكل في العمل أو في البروستاتا.‬

612
00:34:07,214 --> 00:34:08,799
‫أنا فقط...‬

613
00:34:08,882 --> 00:34:11,802
‫ملّاك الملهى منزعجون مني بعض الشيء.‬

614
00:34:11,885 --> 00:34:12,844
‫لماذا؟‬

615
00:34:12,928 --> 00:34:15,764
‫يجذب الملهى الكثير من الانتباه
‫لعملهم الآخر.‬

616
00:34:15,847 --> 00:34:17,808
‫- في القبو؟
‫- أجل.‬

617
00:34:17,891 --> 00:34:21,186
‫لا يمكنني الدخول في حرب مع هؤلاء الأشخاص.
‫لأسباب كثيرة.‬

618
00:34:21,269 --> 00:34:22,771
‫- إذاً يجب أن تدفع لهم.
‫- أفعل ذلك.‬

619
00:34:22,854 --> 00:34:25,315
‫ليس الإيجار أيها الأحمق.
‫بل رشوة. ادفع لهم حافزاً.‬

620
00:34:25,398 --> 00:34:27,943
‫- لا أظن أن ذلك هو ما يريدونه.
‫- بالقطع هذا ما يريدونه.‬

621
00:34:28,026 --> 00:34:30,195
‫لا يوجد في هذا العالم
‫ما لا يمكن إصلاحه بالمال.‬

622
00:34:30,278 --> 00:34:35,075
‫أراد ابنك الفوز بدمية "باباي"
‫في لعبة "واكامولي" هناك.‬

623
00:34:35,158 --> 00:34:37,953
‫أتظن أنه لاعب "واكامولي" رائع حقاً؟‬

624
00:34:38,036 --> 00:34:39,538
‫يدين بالفضل للطفل المجاور.‬

625
00:34:39,621 --> 00:34:43,583
‫أعطيت الرجل 5 دولارات.
‫وفجأة أصبح "إيثان" ملك لعبة "واكامولي".‬

626
00:34:43,667 --> 00:34:46,211
‫- 5 دولارات، حصل على الدمية، ماذا تعلّمنا؟
‫- لا شيء.‬

627
00:34:46,294 --> 00:34:49,589
‫- بما في ذلك كيفية لعب "واكامولي".
‫- كان ذلك غير مقصود.‬

628
00:34:49,673 --> 00:34:52,092
‫رأيت أننا سلكنا منعطفاً خاطئاً
‫ولم تقولي شيئاً.‬

629
00:34:52,175 --> 00:34:55,053
‫والآن يجب أن نعود أدراجنا
‫حول لعبة "القفز بالمظلة"،‬

630
00:34:55,136 --> 00:34:58,807
‫ولو نزل علينا قيء من السماء، فهو ذنبك!
‫توقف عن ذلك.‬

631
00:34:58,890 --> 00:35:01,893
‫- هذه كاميرا رائعة يا سيد "وايسمان"!
‫- سعيد لأجلك. استمري!‬

632
00:35:01,977 --> 00:35:04,396
‫التقطت صوراً جميلة للممشى والمحيط‬

633
00:35:04,479 --> 00:35:06,314
‫- وركوب المهر.
‫- أعطيني الخلاصة.‬

634
00:35:06,398 --> 00:35:09,442
‫- أيمكننا التقاط صورة معاً جميعاً؟
‫- بالقطع لا.‬

635
00:35:09,526 --> 00:35:11,528
‫مرحباً. نحتاج...‬

636
00:35:11,611 --> 00:35:14,155
‫هل أحضرتم
‫أي مال معكم من البيت يا أولاد؟ لا.‬

637
00:35:14,239 --> 00:35:16,408
‫رائع، أظن أنني سأدفع.‬

638
00:35:20,704 --> 00:35:22,122
‫"جوي"!‬

639
00:35:24,791 --> 00:35:27,085
‫"جوي"!‬

640
00:35:28,003 --> 00:35:30,964
‫أخبري والديك
‫أنني سأعطيهم 10 بالمئة من الربح.‬

641
00:35:31,047 --> 00:35:32,757
‫أولاً أنا لم أقل إنهما والداي،‬

642
00:35:32,841 --> 00:35:34,467
‫وثانياً هذا لم يكن ابتزازاً.‬

643
00:35:34,551 --> 00:35:37,721
‫- أياً كان، هذا هو الاتفاق.
‫- سأقول لهم 5 وأدعهم يقولون 10.‬

644
00:35:37,804 --> 00:35:40,515
‫أنت ناجح أكثر من اللازم فحسب.‬

645
00:35:40,599 --> 00:35:43,101
‫الآن بما أن مهمة البحث والتدمير خاصتك
‫قد انتهت...‬

646
00:35:43,184 --> 00:35:45,729
‫لم تكن مهمة بحث وتدمير، فقط تدمير.‬

647
00:35:45,812 --> 00:35:48,607
‫بما أنها قد انتهت، هل ما زلت ستأتين؟‬

648
00:35:48,690 --> 00:35:52,652
‫أجل. كثيراً. أكثر من اللازم.‬

649
00:35:52,736 --> 00:35:55,488
‫لأجعلك تشعر بتحسن، إيجارك منخفض جداً.‬

650
00:35:55,572 --> 00:35:58,033
‫- هذا أمر جيد.
‫- سيرفعونه العام القادم.‬

651
00:35:58,116 --> 00:36:01,036
‫- سيكون عالياً جداً وغير عادل.
‫- رائع.‬

652
00:36:01,119 --> 00:36:02,829
‫- هل سأراك الليلة؟
‫- أجل.‬

653
00:36:02,913 --> 00:36:04,623
‫سآتي في زي محصلة الإيجار.‬

654
00:36:04,706 --> 00:36:06,625
‫أنت فقط من يمكنه فعل ذلك.‬

655
00:36:10,128 --> 00:36:15,592
‫تعالوا اشتروا المقرمشات!‬

656
00:36:28,104 --> 00:36:29,981
‫النقود ناقصة. إنه مدين لي بدولار.‬

657
00:36:30,065 --> 00:36:33,276
‫- أنت مدين لي بدولار!
‫- "إيب"، إما أن تذهب إلى الكشك وتتناقش معه‬

658
00:36:33,360 --> 00:36:35,153
‫أو أن تقبل أنه مدين لك بدولار.‬

659
00:36:35,236 --> 00:36:38,031
‫لكن إذا ذهبت إلى هناك، ستتبعوني كلكم،‬

660
00:36:38,114 --> 00:36:40,241
‫ولن أستطيع... كفي عن ذلك.‬

661
00:36:40,325 --> 00:36:42,744
‫لن أستطيع إعادتنا
‫إلى جدولنا الزمني ثانيةً.‬

662
00:36:42,827 --> 00:36:46,039
‫- من يريد كعكة قمع؟
‫- ابتسموا!‬

663
00:36:46,122 --> 00:36:47,707
‫"زيلدا"، سأستعيد منك هذه الكاميرا.‬

664
00:36:47,791 --> 00:36:49,417
‫يجب أن أجري مكالمة في الساعة الـ3.‬

665
00:36:49,501 --> 00:36:53,046
‫إما أن ننهي ركوب اللعبة قبل ذلك،
‫أو ننتظر لما بعد ذلك.‬

666
00:36:53,129 --> 00:36:56,716
‫- بمن ستتصلين؟
‫- زبون محتمل، إذا كان يجب أن تعرف.‬

667
00:36:56,800 --> 00:36:59,678
‫هل هذا مشروع وساطة الزواج مجدداً؟‬

668
00:36:59,761 --> 00:37:01,304
‫عليّ إخبارك، لا أفهمه.‬

669
00:37:01,388 --> 00:37:03,556
‫لا يجب أن تفهمه، أنا من يجب أن تفهمه.‬

670
00:37:03,640 --> 00:37:06,226
‫ما مدى كسل الناس على أي حال؟‬

671
00:37:06,309 --> 00:37:08,520
‫ألا يمكنهم العثور على أزواج بأنفسهم؟‬

672
00:37:08,603 --> 00:37:10,730
‫- أنت لم تستطع.
‫- بالطبع فعلت.‬

673
00:37:10,814 --> 00:37:12,899
‫قابلتك عن طريق صديقة للعائلة، "سونيا".‬

674
00:37:12,983 --> 00:37:16,403
‫- أجل، "سونيا" وسيطة الزواج.
‫- أمي!‬

675
00:37:16,486 --> 00:37:18,238
‫- "ميريام"!
‫- أمي!‬

676
00:37:18,321 --> 00:37:20,532
‫حظي أحدهم بعيد ميلاد مفاجئ.‬

677
00:37:20,615 --> 00:37:22,909
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- قلت إنك في "براغ".‬

678
00:37:22,993 --> 00:37:25,370
‫- أجل، لكن...
‫- اشرحي لاحقاً!‬

679
00:37:25,453 --> 00:37:27,080
‫ليدلف الجميع إلى العربات، فوراً!‬

680
00:37:27,163 --> 00:37:29,874
‫- لم لست في الجولة؟
‫- لم تركتهم يغيرون عيد ميلاد ابننا؟‬

681
00:37:29,958 --> 00:37:31,751
‫- كان الأمر خارج سيطرتي.
‫- وأنا كذلك.‬

682
00:37:31,835 --> 00:37:34,254
‫ليتك أخبرتني أنك ستعودين،
‫كان يمكننا تأجيله إلى الغد.‬

683
00:37:34,337 --> 00:37:37,507
‫كنت آمل أن أتحدث معكم جميعاً بشأن ما حدث.
‫لربما يمكننا...‬

684
00:37:37,590 --> 00:37:41,386
‫- لا يوجد وقت! تحركي يا "روز".
‫- لكن يا أبي، أنا...‬

685
00:37:41,469 --> 00:37:45,432
‫سنعيرك اهتمامنا لاحقاً يا "ميريام".
‫اذهب يا "إيثان"!‬

686
00:37:45,515 --> 00:37:47,600
‫لو يمكنني التحدث معك لدقيقة فحسب.‬

687
00:37:47,684 --> 00:37:49,686
‫آسف! "جيكوب"، "بيتي"، اذهبا!
‫تعالي يا "زيلدا"!‬

688
00:37:49,769 --> 00:37:52,230
‫- أريد البقاء هنا والتقاط صور.
‫- أرجوك يا أبي!‬

689
00:37:52,313 --> 00:37:55,650
‫أعيدي هذه التذكرة من أجلي يا "ميريام".‬

690
00:37:55,734 --> 00:38:00,071
‫أخبريه أنه مدين لي بدولار.
‫لا أهدد باتخاذ أي إجراء قانوني.‬

691
00:38:00,155 --> 00:38:02,323
‫لكن لو رأيت أي مسؤول حولك،‬

692
00:38:02,407 --> 00:38:05,285
‫تظلّمي بصوت عال جداً.
‫ثم ابكي واسقطي كأنك فقدت الوعي.‬

693
00:38:05,368 --> 00:38:07,120
‫انتظر!‬

694
00:38:07,203 --> 00:38:09,414
‫- أريد التحدث إلى...
‫- التذاكر رجاءً.‬

695
00:38:11,249 --> 00:38:14,127
‫- آسفة، يجب أن...
‫- ماذا تفعلين أيتها السيدة؟‬

696
00:38:14,210 --> 00:38:15,879
‫أمي، أحتاج حقاً...‬

697
00:38:17,464 --> 00:38:19,549
‫"ميريام"! لا أفهم.‬

698
00:38:19,632 --> 00:38:23,011
‫كيف أتيت إلى هنا
‫لو كنت في "براغ" هذا الصباح؟‬

699
00:38:23,094 --> 00:38:26,097
‫- قررت العودة للديار مبكراً.
‫- لماذا؟‬

700
00:38:26,181 --> 00:38:27,932
‫لأنهم طلبوا مني ذلك.‬

701
00:38:28,016 --> 00:38:30,226
‫- التشيكوسلوفاكيون؟
‫- لا!‬

702
00:38:30,310 --> 00:38:33,688
‫- هل أُلغيت الجولة؟
‫- لا، أنا فحسب.‬

703
00:38:33,772 --> 00:38:34,898
‫ماذا؟‬

704
00:38:34,981 --> 00:38:37,358
‫قلت شيئاً على المسرح لم يعجبهم،‬

705
00:38:37,442 --> 00:38:39,819
‫فطردوني. لقد طُردت.‬

706
00:38:39,903 --> 00:38:42,572
‫- لا!
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟ ماذا قالت؟‬

707
00:38:42,655 --> 00:38:45,200
‫- ما أسوأ ذلك يا "ميريام"!
‫- ماذا قلت على المسرح؟‬

708
00:38:45,283 --> 00:38:49,287
‫مجرد دعابات، دعابات ظريفة جداً،
‫مما يتماشى مع الوصف الوظيفي،‬

709
00:38:49,370 --> 00:38:54,501
‫لكنهم غضبوا وطردوني من الجولة في المطار،
‫على مدرج المطار.‬

710
00:38:54,584 --> 00:38:57,712
‫بالخارج؟ حيث يمكن للجميع رؤيتك؟
‫يا للإهانة!‬

711
00:38:57,796 --> 00:39:01,633
‫- معذرةً، هل قلت إنك طُردت من عملك؟
‫- أجل يا "مويش"، لقد طُردت.‬

712
00:39:01,716 --> 00:39:05,136
‫يزعجني سماع ذلك بشدة يا "ميريام"،
‫خاصةً بصفتي مقرضك.‬

713
00:39:05,220 --> 00:39:06,971
‫- أعرف يا "مويش".
‫- مهلاً، ماذا قلت؟‬

714
00:39:07,055 --> 00:39:09,516
‫- آسفة يا "مويش"!
‫- هل قال، "بصفتي مقرضك"؟‬

715
00:39:09,599 --> 00:39:12,519
‫- سأعوضك يا "مويش"!
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

716
00:39:12,685 --> 00:39:15,522
‫العقد كان ضمانك.
‫أتعرفين ما هو الضمان يا "ميريام"؟‬

717
00:39:15,605 --> 00:39:17,690
‫أعرف، لكنك ستخبرني على أي حال.‬

718
00:39:17,774 --> 00:39:20,944
‫إنه الوسيلة التي استخدمتها
‫لكي أبيعك هذه الشقة ثانيةً.‬

719
00:39:21,027 --> 00:39:23,279
‫- أي شقة؟
‫- كان العقد يحتوي على أرقام تشير إلى مال،‬

720
00:39:23,363 --> 00:39:27,283
‫وحفل عيد الميلاد المجيد مع "بوب هوب"!‬

721
00:39:27,367 --> 00:39:28,827
‫أتذكرين حفل عيد الميلاد المجيد؟‬

722
00:39:28,910 --> 00:39:31,412
‫"بوب هوب" لم يكن في الحفل يا "مويش".‬

723
00:39:31,496 --> 00:39:33,123
‫- أي شقة؟
‫- شقتنا.‬

724
00:39:33,206 --> 00:39:35,250
‫شقتنا؟ اشتريت شقتنا؟‬

725
00:39:35,333 --> 00:39:37,335
‫أجل، اشتريت شقتنا.‬

726
00:39:37,418 --> 00:39:39,045
‫واقترضت مالاً من أبي؟‬

727
00:39:39,129 --> 00:39:40,713
‫- وما السوء في ذلك؟
‫- إنه ليس سيئاً.‬

728
00:39:40,797 --> 00:39:42,799
‫- إنه في غاية السوء!
‫- لا أفهم.‬

729
00:39:42,882 --> 00:39:45,635
‫- ماذا اشترت؟
‫- اشترت شقتها.‬

730
00:39:45,718 --> 00:39:48,012
‫- أي شقة؟
‫- شقتنا يا "إيب".‬

731
00:39:48,096 --> 00:39:51,432
‫- ليس لديكما شقة.
‫- شقتهما القديمة يا "إيب".‬

732
00:39:51,516 --> 00:39:53,768
‫لا أصدق أنك اقترضت مالاً من أبي.‬

733
00:39:53,852 --> 00:39:55,311
‫لن أذكر‬

734
00:39:55,395 --> 00:39:57,730
‫أنني استشعرت لهجة مهينة جداً في الكلام،
‫لكن هذا ما حدث.‬

735
00:39:57,814 --> 00:40:01,359
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لأنني أحببت تلك الشقة.‬

736
00:40:01,442 --> 00:40:03,361
‫لأنني كنت سعيدة في تلك الشقة.‬

737
00:40:03,444 --> 00:40:06,156
‫أريد أن يترعرع الطفلان في تلك الشقة.‬

738
00:40:06,239 --> 00:40:09,617
‫- لن يكون لديهما باحة!
‫- أعرف يا "شيرلي"!‬

739
00:40:09,701 --> 00:40:13,246
‫أيمكننا العودة إلى نقطة أنه تم النصب عليّ
‫وأن ابني أهانني؟‬

740
00:40:13,329 --> 00:40:14,747
‫لم يُنصب عليك.‬

741
00:40:14,831 --> 00:40:17,500
‫لم أهنك، وهي لم تكن تعرف أنها ستُطرد.‬

742
00:40:17,584 --> 00:40:19,377
‫- كان يجب أن تفترض ذلك!
‫- لماذا؟‬

743
00:40:19,460 --> 00:40:21,296
‫لأنك لا تجيدين إلقاء الدعابات.‬

744
00:40:21,379 --> 00:40:24,632
‫قلت لك ذلك مراراً وتكراراً لكنك لا تنصتين.‬

745
00:40:24,716 --> 00:40:26,885
‫هذا صحيح. أنت لا تنصتين.‬

746
00:40:26,968 --> 00:40:29,345
‫سأجد طريقة لأدفع لك مالك.‬

747
00:40:29,429 --> 00:40:31,431
‫- كم اقترضت؟
‫- لماذا تريد أن تعرف؟‬

748
00:40:31,514 --> 00:40:33,725
‫- أنا أتحدث إلى "ميدج"!
‫- أتحتاج إلى بعض الخصوصية؟‬

749
00:40:33,808 --> 00:40:35,476
‫- لربما يمكنني مساعدتها.
‫- كيف؟‬

750
00:40:35,560 --> 00:40:38,813
‫- "سونيا" لم تكن وسيطة زواج.
‫- بالطبع كانت ذلك.‬

751
00:40:38,897 --> 00:40:42,108
‫لا. وسيطة الزواج تأخذ أجراً.
‫لم يدفع لها أحد.‬

752
00:40:42,192 --> 00:40:43,902
‫دفعت لها أمك.‬

753
00:40:43,985 --> 00:40:46,154
‫- ماذا؟
‫- بحق الرب يا "إيب"!‬

754
00:40:46,237 --> 00:40:50,074
‫كان عمرك 30 عاماً وغير متزوج،
‫إضافةً إلى خزانة ثيابك.‬

755
00:40:50,158 --> 00:40:51,868
‫تحتم عليهم إهداء أبي سند ادّخار‬

756
00:40:51,951 --> 00:40:54,996
‫ومجموعة بنادق مراسم تركية.‬

757
00:40:55,079 --> 00:40:57,248
‫- أهكذا حصل عليها؟
‫- أحتاج إلى قلم.‬

758
00:40:57,332 --> 00:40:58,791
‫من معه قلم؟‬

759
00:40:58,875 --> 00:41:01,044
‫ألا يجب أن تكونا مستعدين لأي شيء؟‬

760
00:41:01,127 --> 00:41:04,130
‫- تلك الكشافة يا "مويش".
‫- أحتاج لعمل بعض الحسابات هنا.‬

761
00:41:04,214 --> 00:41:07,050
‫لست بحاجة إلى ذلك. ستحصل على مالك!‬

762
00:41:07,133 --> 00:41:08,384
‫لا أصدّقك!‬

763
00:41:08,468 --> 00:41:10,720
‫أتظن أنني قد أكذب عليك
‫في عيد ميلاد ابني المزيف؟‬

764
00:41:10,803 --> 00:41:12,639
‫- ماذا؟
‫- كانت هذه شقتنا.‬

765
00:41:12,722 --> 00:41:14,515
‫- كان عليك مناقشة الأمر معي.
‫- لماذا؟‬

766
00:41:14,641 --> 00:41:17,352
‫على الأقل كنت سأخبرك
‫ألّا تقترضي مالاً من أبي.‬

767
00:41:17,435 --> 00:41:19,062
‫كيف أصبحت الشرير في هذا الموقف؟‬

768
00:41:19,145 --> 00:41:21,439
‫من أين أتتك فكرة شرائك لشقتك؟‬

769
00:41:21,522 --> 00:41:24,192
‫كيف انتهى بي المطاف
‫في قفص حديدي مع "بيتي" و"جيكوب"؟‬

770
00:41:24,275 --> 00:41:26,444
‫كعكة القمع هذه لذيذة.‬

771
00:41:26,527 --> 00:41:30,531
‫"إيثان"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬

772
00:41:30,615 --> 00:41:33,910
‫"جيكوب"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬

773
00:41:33,993 --> 00:41:37,288
‫"بيتي"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬

774
00:41:37,372 --> 00:41:40,250
‫- اخرسي أيتها السيدة!
‫- اخرس أنت!‬

775
00:41:40,333 --> 00:41:43,586
‫- بل اخرسي أنت.
‫- على ارتفاع 600 متر في الهواء،‬

776
00:41:43,670 --> 00:41:47,173
‫إنه ارتفاع خطر جداً لتقولي فيه لرجل يهودي
‫إنه تم النصب عليه.‬

777
00:41:47,257 --> 00:41:49,592
‫هل هو ارتفاع مناسب لرجل كاثوليكي؟‬

778
00:41:49,676 --> 00:41:51,511
‫هل هذه هي الدعابة التي تسببت في طردك؟‬

779
00:41:51,594 --> 00:41:54,555
‫- ستحصل على مالك!
‫- لو كانت لديّ 5 سنتات...‬

780
00:41:54,639 --> 00:41:56,766
‫- ماذا؟
‫- لو كانت لديّ 5 سنتات.‬

781
00:41:56,849 --> 00:41:59,269
‫لكن ليس لديّ شيء، لأنك طُردت.‬

782
00:41:59,352 --> 00:42:01,479
‫من يريد كعكة قمع أخرى؟‬

783
00:42:01,562 --> 00:42:04,315
‫لم أكن أنوي إخبار الجميع بهذه الطريقة.‬

784
00:42:04,399 --> 00:42:07,568
‫عندما نعود إلى المنزل،
‫يمكننا الجلوس ومناقشة الأمر‬

785
00:42:07,652 --> 00:42:11,030
‫كأشخاص عاديين ومتحضرين.‬

786
00:42:13,241 --> 00:42:14,367
‫رائعة جداً.‬

787
00:42:15,285 --> 00:42:16,577
‫ابتسمي!‬

788
00:42:19,455 --> 00:42:22,208
‫كل يوم أعود إلى المنزل من العمل
‫أجدها تركت لي قائمة.‬

789
00:42:22,292 --> 00:42:25,461
‫"أخرج القمامة، أصلح الحوض،
‫قم بتمشية الكلب."‬

790
00:42:25,545 --> 00:42:28,172
‫- ألديك كلب؟
‫- "بالمناسبة، اشترينا كلباً."‬

791
00:42:28,256 --> 00:42:30,091
‫أعرف أننا مررنا ببعض المشاكل معاً،‬

792
00:42:30,174 --> 00:42:33,386
‫لكنني لا أزال أفعل ما بوسعي لأعوضها،
‫وهي لا تتنازل من جانبها أبداً.‬

793
00:42:33,469 --> 00:42:35,888
‫- طابت ليلتك، نراك لاحقاً.
‫- لا تعود للبيت،‬

794
00:42:35,972 --> 00:42:37,849
‫إنها في مدرسة السكرتارية طوال الوقت،‬

795
00:42:37,932 --> 00:42:41,561
‫وهو على الأرجح سبب احترافية تلك القوائم.‬

796
00:42:41,644 --> 00:42:44,063
‫- اليوم، كنت بالخارج مع "فليتشر".
‫- من؟‬

797
00:42:44,147 --> 00:42:47,275
‫الكلب. وفكرت في كل شيء
‫وبدأت في الشعور بالغضب.‬

798
00:42:47,358 --> 00:42:48,776
‫وقررت مواجهتها، الليلة.‬

799
00:42:48,860 --> 00:42:49,861
‫عادت إلى البيت،‬

800
00:42:49,944 --> 00:42:52,655
‫وكنت واقفاً هناك
‫مستعداً لمواجهة نظرتها الباردة والثاقبة‬

801
00:42:52,739 --> 00:42:54,824
‫كنادلة في مهرجان جعة ألماني.‬

802
00:42:54,907 --> 00:42:56,868
‫قلت، "نحتاج للتحدث يا (إيموجين)."‬

803
00:42:56,951 --> 00:43:00,663
‫قالت امنحها لحظة،
‫ودلفت إلى غرفة النوم ثم خرجت.‬

804
00:43:01,664 --> 00:43:03,416
‫- عارية تماماً.
‫- "إيموجين"؟‬

805
00:43:03,499 --> 00:43:05,543
‫كنت متجمداً وعاجزاً عن الكلام.‬

806
00:43:05,626 --> 00:43:07,420
‫وبعدها ابتسمت وقالت،‬

807
00:43:07,503 --> 00:43:11,090
‫"احظ بليلة رائعة في الملهى.
‫بلّغ سلامي إلى (جول)."‬

808
00:43:11,174 --> 00:43:13,843
‫وبلا مبالاة دارت
‫وغادرت الغرفة هكذا ببساطة.‬

809
00:43:13,926 --> 00:43:16,054
‫جدياً؟ أخبرتك أن تبلّغني سلامها؟‬

810
00:43:18,556 --> 00:43:19,557
‫تباً!‬

811
00:43:20,224 --> 00:43:21,559
‫لحظة واحدة.‬

812
00:43:28,441 --> 00:43:30,276
‫أول ابتزاز لنا!‬

813
00:43:30,360 --> 00:43:32,945
‫نحن رسمياً في مجال الملاهي الليلية.‬

814
00:43:38,159 --> 00:43:41,412
‫البنك مفتوح الليلة. اتبعيني.‬

815
00:43:51,923 --> 00:43:52,924
‫اجلسي.‬

816
00:43:53,007 --> 00:43:54,926
‫- حسناً، إذاً ماذا...
‫- لا تتحدثي.‬

817
00:43:59,555 --> 00:44:01,682
‫- "ميدج" بحاجة إلى مالها.
‫- أجل، أعرف...‬

818
00:44:01,766 --> 00:44:03,768
‫لا. هذا تحدّث.‬

819
00:44:04,894 --> 00:44:06,771
‫تحتاج إلى مالها كي تدفع لأبي‬

820
00:44:06,854 --> 00:44:09,982
‫ثمن شقتنا القديمة
‫التي يبدو أنها أعادت شراءها منه بالأمس.‬

821
00:44:10,066 --> 00:44:12,235
‫- هل كنت تعرفين ذلك؟
‫- فعلتها من وراء ظهري.‬

822
00:44:12,318 --> 00:44:15,571
‫- يا لها من إدارة ممتازة!
‫- أنت تزيد جراح شخص متألم بالفعل.‬

823
00:44:15,655 --> 00:44:17,407
‫حسناً، إنها بحاجة إلى مالها.‬

824
00:44:17,490 --> 00:44:19,742
‫لذا سأكتب لك شيكاً.‬

825
00:44:19,826 --> 00:44:22,453
‫وأنت ستكتبين لها شيكاً
‫بناءً على هذا الشيك،‬

826
00:44:22,537 --> 00:44:25,957
‫وستحصل على مالها ولن تعرف أنك ضيعت المال.‬

827
00:44:26,040 --> 00:44:28,668
‫لا أصدق أنك قد تفعل ذلك.‬

828
00:44:28,751 --> 00:44:32,880
‫أنت لست معظم الأوصاف
‫التي دعوتك بها في الماضي.‬

829
00:44:32,964 --> 00:44:38,094
‫لكن قبل أن أسلّمك هذا الشيك،
‫سندردش قليلاً.‬

830
00:44:38,177 --> 00:44:41,514
‫- تباً!
‫- أجل، "تباً". بالضبط، تباً.‬

831
00:44:41,597 --> 00:44:43,599
‫وستخبرينني كل شيء،‬

832
00:44:43,683 --> 00:44:46,144
‫ماذا حدث لمال "ميدج"، ماذا فعلت به،‬

833
00:44:46,227 --> 00:44:48,229
‫ماذا تظن أنك فعلت به، إلى آخره.‬

834
00:44:48,312 --> 00:44:51,649
‫- ما حجم الشراب الذي تريدينه؟
‫- بهذا الحجم.‬

835
00:44:51,732 --> 00:44:52,942
‫قادم حالاً.‬

836
00:45:18,634 --> 00:45:22,763
‫أي رسائل؟ تباً، هل أنت متأكد؟ كان يُفترض
‫أن أحصل على عرض في نهاية هذا الأسبوع.‬

837
00:45:22,847 --> 00:45:26,767
‫ماذا عن "هاري كورن"،
‫هل لديه أي رسائل بخصوص عرض؟‬

838
00:45:26,851 --> 00:45:29,145
‫"تشيب غلين"؟ أي شيء له؟‬

839
00:45:29,228 --> 00:45:31,189
‫من هناك لديه عرض يمكنني سرقته؟‬

840
00:45:31,272 --> 00:45:33,816
‫نجحت في "بوسطن" و"فيلادلفيا"
‫لكن ليس في "دنفر".‬

841
00:45:33,900 --> 00:45:34,901
‫دعابة تخص الساحل الشرقي.‬

842
00:45:34,984 --> 00:45:37,737
‫لدعابة الغداء خاصتي،
‫لديّ شطيرة مختلفة لكل جزء من البلد.‬

843
00:45:37,820 --> 00:45:39,155
‫- ما أظرف شطيرة؟
‫- "هوغي".‬

844
00:45:39,238 --> 00:45:40,364
‫شطيرة "هوغي" ظريفة.‬

845
00:45:40,448 --> 00:45:44,243
‫ضعي ذلك جانباً. لو رأى أحد ذلك الشيك،
‫فسيتبعك إلى منزلك ويضربك على رأسك ويسرقه.‬

846
00:45:44,327 --> 00:45:46,370
‫يتبعني إلى منزلي؟
‫إنه على بعد 50 مربعاً سكنياً.‬

847
00:45:46,454 --> 00:45:48,498
‫لم لا يضربني على رأسي هنا بالخارج؟‬

848
00:45:48,581 --> 00:45:51,209
‫- أود ذلك، لكن أيمكننا التحدث في العمل؟
‫- بالطبع.‬

849
00:45:51,292 --> 00:45:54,337
‫لننس الماضي. لسنا بحاجة إلى "شاي" أو غيره.‬

850
00:45:54,420 --> 00:45:57,381
‫- تباً له! من الآن نحتاج إلى خطة عمل.
‫- أوافقك الرأى.‬

851
00:45:57,465 --> 00:45:59,467
‫إنها السيدة "مايزل".‬

852
00:45:59,550 --> 00:46:00,801
‫أخبرته ألا يفعل ذلك.‬

853
00:46:00,885 --> 00:46:04,347
‫لا أفعل شيئاً. أتوقف لإلقاء التحية
‫على كوميديانة زميلة فحسب،‬

854
00:46:04,430 --> 00:46:06,516
‫وانظرا هنا! هل رأيتما هذا؟‬

855
00:46:06,599 --> 00:46:08,226
‫أجل، رأينا موضوع "جاك بالارد".‬

856
00:46:08,309 --> 00:46:09,769
‫- هذا أفضل.
‫- ما هو؟‬

857
00:46:09,852 --> 00:46:13,105
‫إنها قصة هدّامة تقليدية
‫عن السيدة "مايزل" بعينها.‬

858
00:46:13,189 --> 00:46:17,068
‫تأتي من المجهول
‫وفجأة تصبح صديقة "ليني بروس"‬

859
00:46:17,151 --> 00:46:20,112
‫وتقدّم فقرة افتتاحية لعرض "شاي".
‫والخلاصة أنها عاهرة.‬

860
00:46:20,196 --> 00:46:21,614
‫وثمة صورة.‬

861
00:46:24,825 --> 00:46:28,371
‫"لكن فجأةً هبطت محبوبة وسط البلد الساحرة‬

862
00:46:28,454 --> 00:46:30,748
‫على مؤخرتها الجميلة مباشرةً.‬

863
00:46:30,831 --> 00:46:34,794
‫تقول الشائعات إنه تم التخلص منها
‫بشكل غير رسمي من قبل فريق (بالدوين)‬

864
00:46:34,877 --> 00:46:38,047
‫هناك على رصيف 6 في محطة (بنسلفانيا).‬

865
00:46:38,130 --> 00:46:40,883
‫تركوها عاطلة عن العمل وممسكة بحقيبتها..."‬

866
00:46:40,967 --> 00:46:42,593
‫إن مؤخرتي تروق له على الأقل.‬

867
00:46:42,677 --> 00:46:45,221
‫"حدث شيء مشابه مع (صوفي لينون).‬

868
00:46:45,304 --> 00:46:48,099
‫لدى السيدة (مايزل) موهبة ممتازة
‫في اختيار هذه الوظائف."‬

869
00:46:48,182 --> 00:46:50,101
‫والخلاصة... "إنها عاهرة."‬

870
00:46:50,184 --> 00:46:52,228
‫"وموهبة أكثر امتيازاً في خسارتها.‬

871
00:46:52,311 --> 00:46:55,439
‫ما هي القصة الحقيقية
‫لهذه الفتاة الضاحكة على أي حال؟‬

872
00:46:55,523 --> 00:46:58,192
‫وماذا حدث بالضبط في عرض مسرح (أبولو)؟‬

873
00:46:58,276 --> 00:47:00,152
‫سأعود إليكم بالخبر."‬

874
00:47:00,236 --> 00:47:03,197
‫- لقد انتهى عملي هنا.
‫- أنت رجل بائس يا "يوجين"!‬

875
00:47:03,281 --> 00:47:07,702
‫- أجل، ولكنني أتألق أحياناً.
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

876
00:47:09,829 --> 00:47:11,706
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

877
00:47:11,789 --> 00:47:13,624
‫- "إل روي دونام"؟
‫- لا أدري،‬

878
00:47:13,708 --> 00:47:16,127
‫لكنه شاهد فيلم "سويت سميل أوف سكسيس"
‫مرات عديدة.‬

879
00:47:16,210 --> 00:47:20,381
‫أتعرفين ما هو السيئ في الأمر؟
‫أن عرض "أبولو" كان رائعاً.‬

880
00:47:20,464 --> 00:47:22,258
‫- لقد أحبني الجمهور.
‫- أعرف.‬

881
00:47:22,341 --> 00:47:25,136
‫أحبوا أنني خرجت إلى المسرح وبدأت التحدث.‬

882
00:47:25,219 --> 00:47:27,763
‫- لم أخطط للفقرة. ارتجلت فحسب.
‫- إلام تلمحين؟‬

883
00:47:27,847 --> 00:47:30,266
‫أكون في أفضل حالاتي
‫عندما أفعل ذلك يا "سوزي".‬

884
00:47:30,349 --> 00:47:33,394
‫فكّري في أفضل عروضي على الإطلاق،‬

885
00:47:33,477 --> 00:47:37,773
‫ليست العروض الجيدة المنمقة،
‫وإنما تلك التي كانت عظيمة بحق.‬

886
00:47:37,857 --> 00:47:40,651
‫يخطر إلى بالي أول عرض لك
‫حين كنت ثملة وأظهرت صدرك.‬

887
00:47:40,735 --> 00:47:43,112
‫- عرض "صوفي لينون".
‫- لا زلنا نعاني منه.‬

888
00:47:43,195 --> 00:47:45,072
‫لكنه كان عظيماً، أليس كذلك؟‬

889
00:47:45,156 --> 00:47:48,034
‫العرض الذي رتبته مع "ليني".
‫القضاء على "بيني بان".‬

890
00:47:48,117 --> 00:47:50,995
‫حطم زواجي وأي فرصة لي في السعادة.
‫عرض عظيم.‬

891
00:47:51,078 --> 00:47:53,748
‫- عرض عظيم. "ديترويت".
‫- مدينة "كانساس".‬

892
00:47:53,831 --> 00:47:55,082
‫- "نيو أورليانز".
‫- "ميرتل".‬

893
00:47:55,166 --> 00:47:58,461
‫ومسرح "أبولو".
‫كل تلك العروض فريدة من نوعها.‬

894
00:47:58,544 --> 00:48:01,714
‫- العروض التي لا يمكن أن يقوم بها غيري.
‫- أتفق معك.‬

895
00:48:01,797 --> 00:48:03,549
‫- "سوزي".
‫- "ميريام".‬

896
00:48:03,633 --> 00:48:06,302
‫- أتعرفين ما هو أفضل مميزاتي؟
‫- تواضعك؟‬

897
00:48:06,385 --> 00:48:09,472
‫لا. عندما أكون على طبيعتي.‬

898
00:48:09,555 --> 00:48:13,225
‫فلماذا أنتظر حتى يمكنني أخيراً أن أقول،
‫"أريد أن أكون على طبيعتي"؟‬

899
00:48:13,309 --> 00:48:15,686
‫- ماذا لو لم يسمحوا لي بذلك قط؟
‫- سيسمحون لك.‬

900
00:48:15,770 --> 00:48:18,064
‫أريد أن أكون على طبيعتي
‫في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬

901
00:48:18,147 --> 00:48:19,774
‫- ستكونين كذلك!
‫- لا، أنصتي.‬

902
00:48:19,857 --> 00:48:24,070
‫لو أنني سأترك "إستر" و"إيثان"
‫لأسابيع طويلة،‬

903
00:48:24,153 --> 00:48:26,697
‫ولن أحضر أعياد ميلادهما،
‫الحقيقية والمزيفة،‬

904
00:48:26,781 --> 00:48:29,033
‫ولن أحضر حفلاتهما الموسيقية والمدرسية،‬

905
00:48:29,116 --> 00:48:32,370
‫لن أفعل ذلك
‫من أجل بضع دعابات سخيفة أو ملفقة.‬

906
00:48:32,453 --> 00:48:34,288
‫- أجل، لكن لو...
‫- لو سأفعل ذلك،‬

907
00:48:34,372 --> 00:48:37,625
‫فسأقول ما يدور في خاطري بالضبط طوال الوقت.‬

908
00:48:37,708 --> 00:48:41,212
‫سأقول شيئاً حقيقياً في كل عرض لي.‬

909
00:48:41,295 --> 00:48:42,922
‫أجل. لا بأس.‬

910
00:48:43,005 --> 00:48:44,590
‫لا شك أن هذا هو الهدف،‬

911
00:48:44,674 --> 00:48:47,301
‫لكن إن كنت ستقدّمين فقرات افتتاحية
‫مع فنانين مثل "شاي"‬

912
00:48:47,385 --> 00:48:51,347
‫أو "بات بون" أو "روزماري كلوني"،
‫فقد يتحتم عليك قول دعابات مناسبة لجمهورهم.‬

913
00:48:51,430 --> 00:48:53,557
‫- إذاً لا مزيد من الفقرات الافتتاحية.
‫- ماذا؟‬

914
00:48:53,641 --> 00:48:56,268
‫سأقوم فقط بعروض
‫يمكنني فيها أن أقول ما أريده.‬

915
00:48:56,352 --> 00:48:58,020
‫- "ميدج"...
‫- هذا ما كان ليفعله "ليني".‬

916
00:48:58,104 --> 00:48:59,855
‫هذا وضع مختلف. إنه "ليني بروس".‬

917
00:48:59,939 --> 00:49:02,608
‫إذاً اجعليني مثل "ليني بروس".
‫اجعليني نجمة.‬

918
00:49:02,692 --> 00:49:05,569
‫- كيف ذلك إذا كنت لا أستطيع توفير عروض لك؟
‫- لا أدري.‬

919
00:49:05,653 --> 00:49:07,238
‫أنت وكيلتي الفنية، قومي بعملك.‬

920
00:49:07,321 --> 00:49:09,949
‫أفهمك تماماً يا "ميريام".‬

921
00:49:10,032 --> 00:49:13,953
‫لكنك تعرفين جيداً مثلي
‫أن هذه ليست طريقة سير مجال عملنا.‬

922
00:49:16,414 --> 00:49:18,290
‫إذاً دعينا نغير مجال عملنا.‬

923
00:49:21,293 --> 00:49:22,962
‫قال لي أبي ذات مرة،‬

924
00:49:23,045 --> 00:49:27,550
‫"لو أصبح لك صوت مسموع،
‫فاحذري مما يقوله ذلك الصوت."‬

925
00:49:27,633 --> 00:49:30,010
‫كان يتحدث عن النازيين المعادين للسامية.‬

926
00:49:30,094 --> 00:49:31,721
‫إنه يتحدث عنهم دوماً.‬

927
00:49:31,804 --> 00:49:35,474
‫دخل نازيان معاديان للسامية إلى حانة ويقول
‫أحدهما للآخر، "من الذي يحضّر ضرائبك؟"‬

928
00:49:35,558 --> 00:49:38,310
‫لكن الصوت... شكراً لكم.‬

929
00:49:38,936 --> 00:49:41,188
‫لكن الصوت المسموع أداة قوية.‬

930
00:49:41,272 --> 00:49:45,860
‫يمكنه تسليط الضوء على شيء مختبئ في الظلام.‬

931
00:49:45,943 --> 00:49:49,530
‫يمكنه أن يجعل شخصين يجلسان
‫بدلاً من أن يذهبا.‬

932
00:49:49,613 --> 00:49:51,323
‫أجل، اجلسا!‬

933
00:49:51,407 --> 00:49:53,451
‫يمكنه تغيير طريقة تفكير الناس،‬

934
00:49:53,534 --> 00:49:56,203
‫وبالتالي تغيير طريقة تصرف الناس،‬

935
00:49:56,287 --> 00:50:00,040
‫لكن لا يمكنه فعل أي شيء
‫لو أبقيت فمك مغلقاً.‬

936
00:50:01,625 --> 00:50:04,754
‫تعلّمنا الدرس اللعين!‬

937
00:50:04,837 --> 00:50:07,339
‫شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬

938
00:53:29,083 --> 00:53:31,085
‫ترجمة أحمد السنكري‬

939
00:53:31,168 --> 00:53:33,170
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

