﻿1
00:00:09,344 --> 00:00:10,304
‫ها هو ذا.‬

2
00:00:10,387 --> 00:00:12,055
‫كل قطعة منه.‬

3
00:00:12,139 --> 00:00:13,974
‫- الأريكة.
‫- كراسي غرفة الطعام.‬

4
00:00:14,057 --> 00:00:15,851
‫- التلفاز.
‫- مصابيحك الماجنة.‬

5
00:00:15,934 --> 00:00:16,810
‫مصابيح ماجنة؟‬

6
00:00:17,644 --> 00:00:19,146
‫هذه ليست مصابيح ماجنة.‬

7
00:00:19,229 --> 00:00:20,981
‫ماذا يفعل الأشخاص الموجودون عليها؟‬

8
00:00:22,107 --> 00:00:23,734
‫هي مدرّسة،‬

9
00:00:23,817 --> 00:00:28,280
‫وهؤلاء هم تلاميذها البالغون،
‫و... هذا فاحش.‬

10
00:00:28,363 --> 00:00:29,782
‫ماذا تعلّمهم؟ اللغة الفرنسية؟‬

11
00:00:29,865 --> 00:00:33,035
‫إنها جميلة، لا تزال تعجبني.
‫ما رأيك يا "أنطونيو"؟‬

12
00:00:33,118 --> 00:00:35,329
‫سنستغرق بعض الوقت
‫لإفراغ كل شيء يا سيدة "مايزل".‬

13
00:00:35,412 --> 00:00:37,498
‫رائع. سأذهب لإنجاز بعض المأموريات.‬

14
00:00:37,581 --> 00:00:39,166
‫- هلا تتولين الأمر يا "إيموجين"؟
‫- أجل.‬

15
00:00:40,292 --> 00:00:42,085
‫حسناً يا رفاق، إلى العمل!‬

16
00:00:42,961 --> 00:00:44,546
‫آسفة، أصبح متسلطة أحياناً.‬

17
00:00:45,422 --> 00:00:46,882
‫توخوا الحذر يا رفاق.‬

18
00:00:46,965 --> 00:00:48,383
‫تعاملوا بحذر مع المصابيح الماجنة.‬

19
00:00:48,467 --> 00:00:50,803
‫بقع الزيت صعبة، لكن سأرى ما يمكنني فعله.‬

20
00:00:50,886 --> 00:00:52,930
‫أنت الأفضل يا "هيرمان". طاب يومك.‬

21
00:00:53,013 --> 00:00:55,224
‫- "هيرمان".
‫- السيدة "مايزل"!‬

22
00:00:55,307 --> 00:00:56,767
‫كيف حالك؟ كيف حال "مارلين"؟‬

23
00:00:56,850 --> 00:01:00,103
‫- احتفلنا مؤخراً بالذكرى الـ30 لزواجنا.
‫- تهانيّ!‬

24
00:01:00,187 --> 00:01:03,440
‫لقد عدت، وثمة أكوام من الملابس المتسخة
‫في طريقها إليك.‬

25
00:01:03,524 --> 00:01:05,442
‫سأنظفها لك بسرعة وبإتقان.‬

26
00:01:05,526 --> 00:01:07,444
‫وهل لا يزال حسابي سارياً؟‬

27
00:01:07,528 --> 00:01:09,571
‫بالطبع. كم كان، 15 دولاراً؟‬

28
00:01:09,655 --> 00:01:11,657
‫شيء كهذا. لكنني أريدك أن تعطيني‬

29
00:01:11,740 --> 00:01:13,534
‫حداً أعلى لحسابي.‬

30
00:01:13,617 --> 00:01:16,203
‫- حد أعلى؟
‫- 30 دولاراً مثلاً؟‬

31
00:01:16,286 --> 00:01:18,163
‫لم أغسل أي شيء منذ رحيلي.‬

32
00:01:18,288 --> 00:01:20,123
‫ثمة الكثير من العمل في انتظارك،‬

33
00:01:20,207 --> 00:01:22,626
‫حساب أكبر سيكون مناسباً لي ولك.‬

34
00:01:22,709 --> 00:01:23,794
‫أظن أنه يمكنني عمل ذلك.‬

35
00:01:23,877 --> 00:01:25,045
‫أنت رائع.‬

36
00:01:25,128 --> 00:01:27,297
‫سأعطي بطاقة لكل من أعرفه.‬

37
00:01:27,381 --> 00:01:28,465
‫التسويق مهم يا "هيرمان"!‬

38
00:01:28,549 --> 00:01:29,842
‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬

39
00:01:32,886 --> 00:01:35,848
‫و63 سنتاً هو باقي حسابك.
‫شكراً لك وتعالي ثانيةً.‬

40
00:01:35,931 --> 00:01:37,975
‫- "إيلاي"!
‫- السيدة "مايزل"!‬

41
00:01:38,058 --> 00:01:41,061
‫- ألا يزال لديك أفضل خبز في البلدة؟
‫- أحسب ذلك. هل عدت إلى الحي؟‬

42
00:01:41,144 --> 00:01:42,062
‫من اليوم.‬

43
00:01:42,145 --> 00:01:44,273
‫وجاهزة لإعادة فتح حسابي مرة أخرى.‬

44
00:01:44,356 --> 00:01:45,649
‫بالتأكيد. كم كان؟ 10 دولارات؟‬

45
00:01:45,732 --> 00:01:48,402
‫في الماضي.
‫لكنني أفكر في أن يكون ضعف ذلك الآن.‬

46
00:01:48,485 --> 00:01:49,319
‫- الضعف؟
‫- 3 أضعاف.‬

47
00:01:49,403 --> 00:01:50,737
‫عليك رؤية كيف يأكل طفلايّ.‬

48
00:01:50,821 --> 00:01:52,364
‫أنت تعرف، لديك 6 أطفال.‬

49
00:01:52,447 --> 00:01:54,616
‫حساب أكبر سيكون مناسباً لي ولك.‬

50
00:01:54,700 --> 00:01:56,785
‫- أظن ذلك.
‫- أتعرف "هيرمان"؟‬

51
00:01:56,869 --> 00:01:59,538
‫توسل إليّ كي أرفع حسابي.
‫ضغط عليّ بعض الشيء.‬

52
00:01:59,621 --> 00:02:00,914
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

53
00:02:00,998 --> 00:02:03,208
‫أنت رائع. إن لم أعد للبيت ومعي هذه،‬

54
00:02:03,292 --> 00:02:04,751
‫فسيأكلني الطفلان الشقيان.‬

55
00:02:04,835 --> 00:02:06,378
‫- على حسابي؟
‫- لك ذلك.‬

56
00:02:06,461 --> 00:02:08,463
‫سأعطي بطاقة لكل من أعرفه.‬

57
00:02:08,547 --> 00:02:09,631
‫التسويق مهم يا "إيلاي"!‬

58
00:02:09,715 --> 00:02:10,966
‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬

59
00:02:13,927 --> 00:02:17,222
‫"يوهان"! زي جديد؟‬

60
00:02:17,306 --> 00:02:19,391
‫كان عليك سماع منظف الملابس والخبّاز‬

61
00:02:19,474 --> 00:02:20,684
‫يتوسلان إليّ لأرفع حسابي.‬

62
00:02:20,767 --> 00:02:22,603
‫- رجال يتوسلون.
‫- يا للعجب!‬

63
00:02:22,686 --> 00:02:25,022
‫السبب هو أن حساباً أكبر مفيد لك أكثر مني.‬

64
00:02:25,105 --> 00:02:26,023
‫سأراجع مع الإدارة.‬

65
00:02:26,106 --> 00:02:27,566
‫أخبرهم بشأن "هيرمان" و"إيلاي".‬

66
00:02:27,649 --> 00:02:29,109
‫أعط بطاقتيهما لمديرك ليسألهما.‬

67
00:02:29,192 --> 00:02:31,361
‫- بالتأكيد.
‫- أنت رائع يا "يوهان".‬

68
00:02:32,029 --> 00:02:34,323
‫- "راندي"!
‫- مرحباً يا سيدة "مايزل"!‬

69
00:02:34,406 --> 00:02:36,783
‫- من لديه أفضل بطيخ في الحي؟
‫- أنا.‬

70
00:02:36,867 --> 00:02:37,784
‫وأنا لديّ أجمل جسد.‬

71
00:02:37,868 --> 00:02:40,203
‫لقد عدت إلى الحي وأريد التحدث بشأن حسابي.‬

72
00:02:40,287 --> 00:02:41,163
‫حسابك؟‬

73
00:02:41,997 --> 00:02:44,917
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

74
00:02:45,000 --> 00:02:47,461
‫هل سبق أن رأيت لبّاناً يتوسل يا "والتر"؟‬

75
00:02:47,544 --> 00:02:50,297
‫لا، أنا جادّة.
‫كان يتوسل إليّ كي أرفع حسابي.‬

76
00:02:50,380 --> 00:02:53,091
‫ظل يتحدث عن أن هذا مفيد له أكثر مني!‬

77
00:02:53,175 --> 00:02:54,426
‫ضعه في مكان آخر.‬

78
00:02:54,509 --> 00:02:56,428
‫- إنها أغراض مطبخ.
‫- أنا أرتّب...‬

79
00:02:56,511 --> 00:02:58,972
‫"والتر"، أنا امرأة ولست سيدة أعمال.
‫اسأل اللبّان.‬

80
00:02:59,056 --> 00:03:00,974
‫كوني لطيفة يا "إيموجين"،
‫نحن نحب "أنطونيو".‬

81
00:03:01,058 --> 00:03:02,851
‫آسفة. جدتي الإسكندنافية السبب.‬

82
00:03:02,935 --> 00:03:04,269
‫ورثت عنها غضبها البارد.‬

83
00:03:04,353 --> 00:03:06,855
‫هو والخبّاز والبقّال ومنظف الملابس،‬

84
00:03:06,939 --> 00:03:10,108
‫كلهم رفعوا حسابي،
‫فمنطقي أن تدخل معهم في الصفقة أيضاً.‬

85
00:03:10,192 --> 00:03:12,402
‫أكره أن أُضطر للتعامل مع صيدلية أخرى.‬

86
00:03:13,695 --> 00:03:15,656
‫25 دولاراً ممتاز.‬

87
00:03:15,739 --> 00:03:19,493
‫سأخبر الجميع أنك أفضل تاجر مخدرات في الحي.‬

88
00:03:19,576 --> 00:03:22,204
‫تعرف ما أعني.
‫التسويق مهم يا "والتر". وداعاً.‬

89
00:03:23,914 --> 00:03:25,332
‫كان الوغد يتشاجر معي.‬

90
00:03:25,415 --> 00:03:28,335
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحل مشكلة السيولة المالية لديّ.‬

91
00:03:28,418 --> 00:03:30,212
‫قابلت "مويش" الأسبوع الماضي‬

92
00:03:30,295 --> 00:03:33,340
‫لأجعله يؤخر دفعة قرض الشقة.‬

93
00:03:33,423 --> 00:03:34,800
‫أحضرت معي "إستر".‬

94
00:03:34,883 --> 00:03:36,134
‫حملتها في حضني،‬

95
00:03:36,218 --> 00:03:39,388
‫حافية القدمين. متسخة قليلاً.
‫تحمل دميتها ذات الذراع الواحد.‬

96
00:03:39,471 --> 00:03:41,932
‫- محال.
‫- حدثته عن حاجتها إلى حذاء جديد.‬

97
00:03:42,015 --> 00:03:44,309
‫لم أستطع البكاء،
‫لكن "إستر" بكت في الوقت المناسب.‬

98
00:03:44,393 --> 00:03:45,394
‫لربما قرصتها.‬

99
00:03:45,477 --> 00:03:47,145
‫- قليلة الحياء.
‫- لكن فلح الأمر.‬

100
00:03:47,688 --> 00:03:49,898
‫والآن إن أمكنني تأخير فواتير اللبن والغسيل‬

101
00:03:49,982 --> 00:03:52,025
‫والبقالة واللحوم والمخبز والصيدلية‬

102
00:03:52,109 --> 00:03:53,068
‫لبضعة أشهر فحسب،‬

103
00:03:53,151 --> 00:03:54,528
‫فقد يمكنني تعويض العجز لديّ.‬

104
00:03:56,154 --> 00:03:58,198
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

105
00:04:00,784 --> 00:04:02,494
‫مقامك الرفيع في انتظارك.‬

106
00:04:05,205 --> 00:04:06,748
‫الآن اكتمل الرف.‬

107
00:04:07,457 --> 00:04:09,459
‫تعالي معي. أحتاج إلى رأيك.‬

108
00:04:16,049 --> 00:04:17,092
‫ما رأيك؟‬

109
00:04:17,175 --> 00:04:19,011
‫أهذا فن تكعيبي، أم...‬

110
00:04:19,094 --> 00:04:21,179
‫لا، جدياً، ما رأيك؟‬

111
00:04:21,263 --> 00:04:22,472
‫جدياً، هذا جنون.‬

112
00:04:22,556 --> 00:04:24,808
‫من النظرة الأولى، أجل.
‫لكن اسمعي وجهة نظري.‬

113
00:04:25,350 --> 00:04:26,518
‫- "ميدج"!
‫- حسناً.‬

114
00:04:27,602 --> 00:04:29,646
‫بيت قديم، حياة جديدة، صحيح؟‬

115
00:04:29,730 --> 00:04:31,940
‫- بالتأكيد.
‫- آفاق جديدة. آفاق داخلية.‬

116
00:04:32,024 --> 00:04:33,567
‫- حسناً.
‫- أريكة غرفة المعيشة‬

117
00:04:33,650 --> 00:04:34,943
‫يجب أن تُوضع في مكانها الحالي.‬

118
00:04:35,027 --> 00:04:36,528
‫- صُنعت لتلك الغرفة.
‫- أجل.‬

119
00:04:36,611 --> 00:04:38,905
‫والتلفاز يجب أن يُوضع مقابل الأريكة،
‫إلى آخره.‬

120
00:04:38,989 --> 00:04:40,574
‫- أتفق معك.
‫- المطبخ هو المطبخ،‬

121
00:04:40,657 --> 00:04:42,159
‫ولا يمكنني تغيير أي شيء في الردهة.‬

122
00:04:42,242 --> 00:04:44,369
‫أين يمكنني ابتكار شيء جديد في شقتي؟‬

123
00:04:44,453 --> 00:04:47,789
‫شيء مثير، شيء يعبّر عني أنا فقط؟‬

124
00:04:48,832 --> 00:04:49,750
‫غرفة النوم.‬

125
00:04:50,459 --> 00:04:51,918
‫- لربما يجب ألّا...
‫- لحظة واحدة.‬

126
00:04:52,002 --> 00:04:52,878
‫...تتحركي.‬

127
00:04:53,420 --> 00:04:55,797
‫ليس ضرورياً أن أرتب الغرفة
‫كما كانت عليه وأنا مع "جول"،‬

128
00:04:55,881 --> 00:04:56,798
‫رغم أنه كان منطقياً.‬

129
00:04:56,882 --> 00:04:59,926
‫علاقتي مع "جول" كانت منطقية،
‫وكلنا نعرف كيف انتهى بنا المطاف.‬

130
00:05:00,010 --> 00:05:02,846
‫أريد أن أدخل غرفة النوم
‫وأشعر بأنها غرفتي بحق.‬

131
00:05:02,929 --> 00:05:05,474
‫لا أريد أن أشعر بأن هذا هو المكان
‫الذي كنت أنا و"جول"...‬

132
00:05:05,557 --> 00:05:07,601
‫غالباً، تعرفين...‬

133
00:05:07,684 --> 00:05:09,227
‫- أعرف.
‫- كما أنه هجرني هنا.‬

134
00:05:09,311 --> 00:05:11,396
‫كان يقف هناك. وأنا كنت أقف هنا.‬

135
00:05:11,480 --> 00:05:13,648
‫لكن الآن الوضع مختلف،
‫لأنني وضعت خزانة الثياب‬

136
00:05:13,732 --> 00:05:16,151
‫حيث كان يقف حين هجرني،
‫والسرير حيث كنت أقف أنا،‬

137
00:05:16,234 --> 00:05:17,944
‫وهذا مريح لي.‬

138
00:05:19,321 --> 00:05:20,489
‫ما رأيك؟‬

139
00:05:20,572 --> 00:05:23,992
‫أظن أنه عليك إعادة الغرفة لما كانت عليه،
‫لأن هذا جنون مطبق.‬

140
00:05:24,076 --> 00:05:26,870
‫- أُوذيت هنا يا "إيموجين".
‫- أعرف، مرتين، في ساقك وإصبع قدمك.‬

141
00:05:26,953 --> 00:05:27,829
‫من "جول".‬

142
00:05:27,913 --> 00:05:29,164
‫أعرف.‬

143
00:05:29,247 --> 00:05:31,583
‫لكن أعيدي الغرفة لما كانت عليه بالضبط.‬

144
00:05:31,666 --> 00:05:32,709
‫جميلة وأنيقة.‬

145
00:05:32,793 --> 00:05:36,296
‫وبالنسبة للشيء الجديد،
‫أنت هنا وحدك، ولديك خزانتان.‬

146
00:05:36,379 --> 00:05:37,339
‫لا.‬

147
00:05:37,422 --> 00:05:39,925
‫سأعيش في هذا الوضع لفترة
‫وأرى كيف أشعر حياله.‬

148
00:05:40,008 --> 00:05:40,884
‫تباً، سحقاً.‬

149
00:05:40,967 --> 00:05:42,677
‫كيف كان شعورك بذلك؟‬

150
00:05:43,345 --> 00:05:45,263
‫يجب أن أذهب للاتصال بالجزّار.‬

151
00:05:53,605 --> 00:05:55,941
‫- عمال النظافة غير مضربين عن العمل.
‫- من قال ذلك؟‬

152
00:05:56,024 --> 00:05:58,151
‫أنا! هل أصابك إستجماتيزم مفاجئ يا "جيري"؟‬

153
00:05:58,276 --> 00:05:59,486
‫أعترف بخطئي. أنا حثالة.‬

154
00:05:59,569 --> 00:06:01,238
‫متى سيفرغون القمامة هنا؟‬

155
00:06:01,321 --> 00:06:03,448
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟
‫- إنها الصحة العامة.‬

156
00:06:03,532 --> 00:06:04,491
‫"كيف" محق.‬

157
00:06:04,574 --> 00:06:07,536
‫رمى "بيرني" ثمرة أفوكادو فيها
‫الأسبوع الماضي ولا تزال هناك.‬

158
00:06:07,619 --> 00:06:09,162
‫"إيب وايسمان"، ها أنت ذا.‬

159
00:06:09,246 --> 00:06:11,123
‫آسف، هل تأخرت؟‬

160
00:06:11,206 --> 00:06:12,916
‫قيل لي إن الاجتماع في الساعة الـ10.‬

161
00:06:12,999 --> 00:06:15,335
‫لم تتأخر. ثلاثة منا ناموا هنا ليلة أمس،‬

162
00:06:15,418 --> 00:06:17,462
‫واثنان منا
‫لم يكن بسبب طرد زوجاتنا لنا من البيت.‬

163
00:06:17,546 --> 00:06:20,173
‫لم تطردني من البيت، رفضت أن تدخلني فحسب.‬

164
00:06:20,257 --> 00:06:22,175
‫وعندما استيقظنا، بدأنا الاجتماع.‬

165
00:06:22,259 --> 00:06:24,719
‫يا قوم،
‫هذا هو "إيب وايسمان" الغني عن التعريف،‬

166
00:06:24,803 --> 00:06:27,222
‫رعب "برودواي". والآن هو مصدر رعبنا.‬

167
00:06:27,305 --> 00:06:28,890
‫- صباح الخير.
‫- كيف حالك؟‬

168
00:06:28,974 --> 00:06:30,934
‫تعرف محرر الفنون، "تيرنس".‬

169
00:06:31,017 --> 00:06:33,478
‫"بيرني"، قسم الأخبار.
‫"جيري"، قسم الأخبار المحلية.‬

170
00:06:33,562 --> 00:06:35,438
‫"لينارد"، قسم الآراء، أحياناً يكون له رأي.‬

171
00:06:35,522 --> 00:06:38,233
‫مصورنا من كوكب "كريبتون"، "كال إل".‬

172
00:06:38,316 --> 00:06:41,278
‫ارتكبت خطأ عندما أريتهم
‫مجموعة قصص "سوبرمان" المصورة خاصتي.‬

173
00:06:41,361 --> 00:06:43,697
‫- اسمي "غيلبرت".
‫- "جولز" هو فناننا الساخر.‬

174
00:06:43,780 --> 00:06:45,031
‫"كيف"، ما هو عملك هنا مجدداً؟‬

175
00:06:45,115 --> 00:06:46,825
‫- تباً لك.
‫- شاعرنا المقيم.‬

176
00:06:46,908 --> 00:06:49,786
‫وهذا هو فريق عمل الصحيفة شخصياً. اجلس.‬

177
00:06:50,495 --> 00:06:52,455
‫هل يضايقك هذا الدخان يا "إيب"؟‬

178
00:06:53,373 --> 00:06:56,001
‫لا. أنا أدخن الغليون.‬

179
00:06:56,084 --> 00:06:59,087
‫أجل. ما تدخنه مختلف تماماً عما أدخنه.‬

180
00:06:59,171 --> 00:07:00,589
‫تعجبني ملابسك يا "وايسمان".‬

181
00:07:00,672 --> 00:07:02,716
‫- كأنك الزعيم "تويد".
‫- توقف يا "جير".‬

182
00:07:02,799 --> 00:07:05,427
‫البس كما تشاء. ذات مرة
‫أتى "ميلر" مرتدياً ملابسه الداخلية.‬

183
00:07:05,510 --> 00:07:08,096
‫معذرةً. لماذا طعن زوجته؟ كانت تبدو لطيفة.‬

184
00:07:08,180 --> 00:07:10,891
‫قال "بليمبتون" لأنها أخبرت "نورمان"
‫أنه ليس ببراعة "دوستويفسكي".‬

185
00:07:10,974 --> 00:07:13,643
‫خضت نقاشاً طويلاً مع زوجته
‫في حفلة كتب ذات مرة،‬

186
00:07:13,727 --> 00:07:16,229
‫- أظن أنها استحقت ذلك.
‫- بعضنا لديه مأموريات بالخارج.‬

187
00:07:16,313 --> 00:07:17,731
‫دعونا نكمل.‬

188
00:07:17,814 --> 00:07:19,983
‫راجع مصادرك في الاتحاد.
‫لو الخبر حقيقي، فسننشره.‬

189
00:07:20,066 --> 00:07:21,651
‫أكره فعل ذلك يا "إيب"،‬

190
00:07:21,735 --> 00:07:24,196
‫لكن لديك 3 مراجعات في الأسبوع القادم.‬

191
00:07:24,279 --> 00:07:25,864
‫- 3؟
‫- أعرف أنه كثير.‬

192
00:07:25,947 --> 00:07:27,532
‫لا، في الحقيقة،‬

193
00:07:27,616 --> 00:07:30,827
‫متوسط عدد مراجعات المسرحيات في "ذا فويس"
‫منذ العدد الأول هو 3.25.‬

194
00:07:30,911 --> 00:07:33,038
‫لذا فهو رقم نموذجي.‬

195
00:07:33,121 --> 00:07:34,789
‫وكيف حصلت على ذلك الرقم؟‬

196
00:07:34,873 --> 00:07:36,208
‫قرأت الأعداد السابقة.‬

197
00:07:36,291 --> 00:07:38,168
‫في المكتبة الموجودة في شارع "42".‬

198
00:07:38,251 --> 00:07:39,753
‫استغرق مني الأمر بضعة أسابيع.‬

199
00:07:39,836 --> 00:07:41,463
‫جدياً؟ قرأت كل الأعداد السابقة؟‬

200
00:07:41,546 --> 00:07:43,465
‫كلها فيما عدا عدد 13 نوفمبر 1957.‬

201
00:07:43,548 --> 00:07:45,467
‫لا بد أن أحداً قد سرق ذلك العدد.‬

202
00:07:45,550 --> 00:07:47,886
‫سيسرني إكمال هذه المهمة يوماً ما.‬

203
00:07:51,264 --> 00:07:54,434
‫أشعر وكأنني أريتكم
‫مجموعة قصص "سوبرمان" المصورة خاصتي.‬

204
00:07:54,517 --> 00:07:57,270
‫لا، نشيد بإتقانك في العمل
‫يا سيد "وايسمان".‬

205
00:07:57,354 --> 00:07:59,940
‫بينما نشكك في قواك العقلية.‬

206
00:08:00,023 --> 00:08:03,777
‫"كارول"، أحضري عدد 13 نوفمبر 1957 لـ"إيب".‬

207
00:08:03,860 --> 00:08:05,570
‫لنكمل تلك المهمة الآن.‬

208
00:08:05,654 --> 00:08:07,113
‫لديّ رسالة من قسم الإعلانات.‬

209
00:08:07,197 --> 00:08:09,866
‫الصفحة الأولى لعدد الأسبوع الماضي
‫جعلت حياتهم جحيماً.‬

210
00:08:09,950 --> 00:08:11,076
‫تمّت المهمة بنجاح.‬

211
00:08:11,159 --> 00:08:13,703
‫هل يمكننا مناقشة مدى كرهي لقسم الإعلانات؟‬

212
00:08:20,085 --> 00:08:22,379
‫- وصلنا يا "ميريام"!
‫- لم نطرق الباب.‬

213
00:08:22,462 --> 00:08:23,630
‫تجادلنا في الأمر،‬

214
00:08:23,713 --> 00:08:25,173
‫وهذا ما قررناه.‬

215
00:08:25,257 --> 00:08:26,675
‫مرحباً بكما.‬

216
00:08:26,758 --> 00:08:29,678
‫رائع. كما لو أننا سافرنا عبر الزمن
‫إلى الماضي.‬

217
00:08:29,761 --> 00:08:31,179
‫يا له من شعور غريب!‬

218
00:08:31,263 --> 00:08:33,515
‫كإحدى حلقات مسلسل "ذا توايليت زون".‬

219
00:08:33,598 --> 00:08:35,850
‫آخر حلقة منه كانت بديعة جداً.‬

220
00:08:35,934 --> 00:08:37,686
‫- ما رأيكما في جولة؟
‫- رجاءً.‬

221
00:08:37,769 --> 00:08:39,980
‫كان ثمة مدير إعلانات‬

222
00:08:40,063 --> 00:08:41,856
‫منهك ومرهق.‬

223
00:08:41,940 --> 00:08:43,900
‫من الواضح أنه بديل لـ"رود سيرلينغ".‬

224
00:08:43,984 --> 00:08:46,111
‫خلابة. وتلك الإطلالة.‬

225
00:08:46,194 --> 00:08:47,404
‫استعدت نهري ثانيةً.‬

226
00:08:47,487 --> 00:08:49,656
‫كان له رئيس يصرخ في وجهه دائماً،‬

227
00:08:49,739 --> 00:08:50,907
‫"ادفع يا (ويليام)!"‬

228
00:08:50,991 --> 00:08:52,993
‫- غرفة الطعام.
‫- "ادفع".‬

229
00:08:53,076 --> 00:08:55,996
‫ثم ينام في رحلة العودة إلى دياره بالقطار.‬

230
00:08:56,079 --> 00:08:58,456
‫كل أطباقك. وبيانو.‬

231
00:08:58,540 --> 00:09:01,418
‫يستيقظ في بلدة شاعرية تُدعى "ويلوبي".‬

232
00:09:01,501 --> 00:09:03,503
‫- هلا نكمل؟
‫- في قرن آخر.‬

233
00:09:03,586 --> 00:09:05,922
‫ثمة عربات تجرها الخيول وفرقة نحاسية، و...‬

234
00:09:06,006 --> 00:09:07,507
‫أنا أتحدث إلى نفسي.‬

235
00:09:07,590 --> 00:09:10,468
‫- لطالما أحببت تلك الكراسي.
‫- وأنا أيضاً.‬

236
00:09:10,552 --> 00:09:12,220
‫مثالية تماماً للغرفة.‬

237
00:09:13,513 --> 00:09:15,515
‫من هنا من فضلك. إلى غرفة النوم الرئيسة.‬

238
00:09:15,598 --> 00:09:16,933
‫هل انتهينا من رؤية المطبخ؟‬

239
00:09:18,810 --> 00:09:19,936
‫أيتها الفتاتان؟‬

240
00:09:20,020 --> 00:09:21,479
‫احتجت إلى شيء مختلف.‬

241
00:09:21,563 --> 00:09:22,522
‫هل أنتما هناك بالخلف؟‬

242
00:09:22,605 --> 00:09:25,317
‫إنها عملياً لا تزال غرفة نوم.‬

243
00:09:25,400 --> 00:09:27,319
‫- رجاءً أجيباني.
‫- دعيني أريك غرفة الضيوف.‬

244
00:09:27,402 --> 00:09:28,903
‫قمت بتغيير هناك أيضاً.‬

245
00:09:28,987 --> 00:09:30,655
‫- ظريف.
‫- انتظرا.‬

246
00:09:32,032 --> 00:09:33,575
‫هل انتهينا من رؤية غرفة النوم؟‬

247
00:09:35,201 --> 00:09:36,578
‫الجولة سريعة أكثر من اللازم.‬

248
00:09:37,620 --> 00:09:38,705
‫ما رأيك؟‬

249
00:09:39,497 --> 00:09:40,749
‫هذه أغراضنا.‬

250
00:09:41,249 --> 00:09:43,251
‫- أعرف.
‫- لماذا هي هنا؟‬

251
00:09:43,335 --> 00:09:45,170
‫- هذه أغراضنا.
‫- أعرف.‬

252
00:09:45,253 --> 00:09:46,755
‫لماذا هي هنا؟‬

253
00:09:46,838 --> 00:09:48,423
‫لقد دعوتكما لهذا السبب.‬

254
00:09:48,506 --> 00:09:50,675
‫- لأقدّم لكما عرضاً.
‫- أي عرض؟‬

255
00:09:50,759 --> 00:09:53,053
‫أظن أنه سيكون رائعاً‬

256
00:09:53,136 --> 00:09:54,262
‫لكما‬

257
00:09:55,388 --> 00:09:56,848
‫أن تنتقلا للعيش هنا معي.‬

258
00:09:58,308 --> 00:09:59,351
‫والطفلين.‬

259
00:09:59,434 --> 00:10:00,852
‫وبالطبع، "زيلدا".‬

260
00:10:01,394 --> 00:10:03,813
‫عشيرة "وايسمان" بأكملها، معاً مجدداً،‬

261
00:10:03,897 --> 00:10:07,734
‫في المبنى الأصلي،
‫على بعد طابقين فحسب من حيث كنتما من قبل.‬

262
00:10:08,651 --> 00:10:09,944
‫- ما رأيكما؟
‫- أجل.‬

263
00:10:10,028 --> 00:10:11,154
‫- قطعاً لا.
‫- ماذا؟‬

264
00:10:11,237 --> 00:10:13,907
‫- أمعني التفكير في الأمر يا "روز".
‫- فكّر في الأمر.‬

265
00:10:13,990 --> 00:10:16,117
‫رجاءً لا تتسرعا في الرد عليّ.‬

266
00:10:16,201 --> 00:10:18,036
‫هذا ليس تسرعاً في الرد.‬

267
00:10:18,119 --> 00:10:20,288
‫سمعت عرضك وأدركت على الفور أنه سخيف.‬

268
00:10:20,372 --> 00:10:21,623
‫أرجوك يا أبي.‬

269
00:10:21,706 --> 00:10:24,000
‫إن هذا سيعيدك إلى الحي الذي تحبه،‬

270
00:10:24,084 --> 00:10:27,128
‫إضافةً إلى كشك الصحف ومتجر "زابار"
‫والمعبد المفضلين لديك،‬

271
00:10:27,212 --> 00:10:28,880
‫وذلك المكان الذي تبتاع منه كعك الهلام‬

272
00:10:28,963 --> 00:10:30,256
‫دون علم أمي.‬

273
00:10:30,340 --> 00:10:32,300
‫- كعك الهلام؟
‫- كل هذا متاح‬

274
00:10:32,384 --> 00:10:35,053
‫- في قطار الأنفاق.
‫- أخبرني أنك سعيد بعيشك في "كوينز".‬

275
00:10:35,136 --> 00:10:36,012
‫هيا، أخبرني.‬

276
00:10:36,096 --> 00:10:38,264
‫انظري من هوايته أن يكون متكبراً!‬

277
00:10:38,348 --> 00:10:39,391
‫تروق لي هذه الفكرة.‬

278
00:10:39,474 --> 00:10:41,226
‫تروق لك؟ سنقيم في غرفة الضيوف.‬

279
00:10:41,309 --> 00:10:43,311
‫- وماذا في ذلك؟
‫- عندما يأتيك ضيوف،‬

280
00:10:43,395 --> 00:10:44,479
‫هل سينامون فوقنا؟‬

281
00:10:44,562 --> 00:10:47,607
‫- لو كانوا يريدون المرح.
‫- ونحصل على حمّام القيء.‬

282
00:10:47,690 --> 00:10:50,068
‫- أي حمّام هذا؟
‫- الحمّام الذي تقيأ فيه "إيثان"‬

283
00:10:50,151 --> 00:10:51,611
‫منذ عامين. بكميات كبيرة.‬

284
00:10:51,694 --> 00:10:55,407
‫تم تنظيفه. خذ الحمّام بجانب غرفة نومي.
‫إنه مثله بالضبط.‬

285
00:10:55,490 --> 00:10:57,367
‫الحمّام المثقل بحفاضات وفضلات "إستر".‬

286
00:10:57,450 --> 00:10:58,660
‫يا للأسى! سنتشارك.‬

287
00:10:58,743 --> 00:11:01,955
‫سيكون الحمّامان مشتركين
‫حتى يمكننا جميعاً أن نتقزز معاً.‬

288
00:11:03,081 --> 00:11:05,500
‫يا لك من مخادعة!‬

289
00:11:05,583 --> 00:11:06,543
‫- أبي.
‫- "إيب".‬

290
00:11:06,626 --> 00:11:08,420
‫أظننت أنه يمكنك إحضارنا هنا‬

291
00:11:08,503 --> 00:11:10,505
‫وتشغيل بعض الموسيقى وتجعليننا نثمل،‬

292
00:11:10,588 --> 00:11:14,342
‫وتتوددين إلينا بالزهور
‫وعشاء لطيف وبيانو رخيص؟‬

293
00:11:14,426 --> 00:11:16,594
‫الذي ليس مضبوطاً على الأرجح.‬

294
00:11:17,554 --> 00:11:20,390
‫في الحقيقة،
‫إنه مضبوط تماماً وله نغمة دافئة لطيفة.‬

295
00:11:20,473 --> 00:11:23,560
‫- لكن باقي وجهة نظري صحيحة.
‫- أريد الاعتناء بكما فحسب.‬

296
00:11:23,643 --> 00:11:26,146
‫أردّ لكما جميل إنجابي وتربيتي.‬

297
00:11:26,229 --> 00:11:28,940
‫ما كان يجب عليك
‫إعادة شراء شقتك يا "ميريام".‬

298
00:11:29,023 --> 00:11:32,068
‫أي رجل سيرغب
‫في الارتباط من امرأة لديها شقة؟‬

299
00:11:32,152 --> 00:11:34,279
‫هذه نقطة مهمة فعلاً.
‫إن هذا يقلل من أنوثتك.‬

300
00:11:34,362 --> 00:11:37,407
‫معذرةً، دعاني أرفع سروالي القصير
‫وأبيّن رجولتي الخشنة.‬

301
00:11:37,532 --> 00:11:38,575
‫ماذا كان ذلك مجدداً؟‬

302
00:11:38,658 --> 00:11:41,077
‫لو أنه يوجد طعام، فهيا بنا نأكل.‬

303
00:11:41,161 --> 00:11:42,287
‫"رجولتي الخشنة."‬

304
00:11:42,370 --> 00:11:44,330
‫- مرحباً يا جدي.
‫- تظن أمك أننا متسولون.‬

305
00:11:44,414 --> 00:11:46,332
‫- مرحباً يا جدتي.
‫- جدك عنيد جداً.‬

306
00:11:46,416 --> 00:11:48,001
‫- مرحباً يا أمي.
‫- عد إلى فراشك.‬

307
00:11:48,751 --> 00:11:51,421
‫أبي، العيش مع "مويش" و"شيرلي"
‫يمثل كابوساً بالنسبة لك.‬

308
00:11:51,504 --> 00:11:53,089
‫إنهما متعريان بحق السماء!‬

309
00:11:53,173 --> 00:11:55,049
‫- تعتادين على الأمر.
‫- فكّر في الأمر.‬

310
00:11:55,133 --> 00:11:56,718
‫هذه الشقة وهذا الحي،‬

311
00:11:56,801 --> 00:11:58,803
‫إنهما بلدة "ويلوبي" الخاصة بك، صحيح؟‬

312
00:11:58,887 --> 00:12:02,807
‫من ذلك المسلسل. بيت شاعري ومسالم وودود.‬

313
00:12:02,891 --> 00:12:04,767
‫الرجل الذي كان مديره يقوله له "ادفع"،‬

314
00:12:04,851 --> 00:12:06,478
‫لقى حتفه في بلدة "ويلوبي".‬

315
00:12:06,561 --> 00:12:08,396
‫مات في النهاية يا "ميريام".‬

316
00:12:08,480 --> 00:12:11,774
‫قفز من القطار.
‫كنت لتعرفي ذلك لو أنصت بإمعان.‬

317
00:12:11,858 --> 00:12:13,902
‫أظن أن "ذا توايليت زون" مسلسل سخيف.‬

318
00:12:13,985 --> 00:12:15,111
‫معذرةً؟‬

319
00:12:15,195 --> 00:12:17,155
‫- "ميريام".
‫- إما أن الكل ميت ولا يدرك،‬

320
00:12:17,238 --> 00:12:19,199
‫أو يظنون أنهم ميتون لكنهم على قيد الحياة،‬

321
00:12:19,282 --> 00:12:21,326
‫أو أنهم من الفضاء ولا يدركون ذلك،‬

322
00:12:21,409 --> 00:12:23,661
‫أو يظنون أنهم ميتون لكنهم من الفضاء
‫ولا يدركون ذلك.‬

323
00:12:23,745 --> 00:12:25,872
‫خطأ! بعضهم يعيش في واقع بديل.‬

324
00:12:25,955 --> 00:12:27,916
‫حسناً، توقفا فحسب، كلاكما!‬

325
00:12:28,583 --> 00:12:31,127
‫"إيب"، لا يمكننا الاستمرار
‫في العيش مع "مويش" و"شيرلي".‬

326
00:12:31,211 --> 00:12:32,837
‫نحن نفقد ما تبقّى لنا من صوابنا.‬

327
00:12:32,921 --> 00:12:35,465
‫مهما تقول، أنت تريد العودة إلى هذا المبنى.‬

328
00:12:35,548 --> 00:12:37,926
‫- أنا متأكدة. وأنا أيضاً أريد ذلك.
‫- شكراً لك.‬

329
00:12:38,009 --> 00:12:40,345
‫لا يمكن أن نجعل الناس يظنون
‫أننا نتلقى صدقة.‬

330
00:12:40,428 --> 00:12:42,013
‫نحتاج إلى ذريعة.‬

331
00:12:42,096 --> 00:12:43,848
‫- ذريعة؟
‫- لا يمكننا القول إن ابنتنا‬

332
00:12:43,932 --> 00:12:45,808
‫- تنفق علينا.
‫- سيكون ذلك مهيناً.‬

333
00:12:45,892 --> 00:12:47,977
‫والانتقال للعيش مع "مويش" و"شيرلي"
‫لم يكن مهيناً؟‬

334
00:12:48,061 --> 00:12:49,604
‫لا، كانت لدينا ذريعة.‬

335
00:12:49,687 --> 00:12:50,688
‫أحب أن أسمعها.‬

336
00:12:50,772 --> 00:12:54,400
‫أخبرنا الناس أننا انتقلنا من شقتنا القديمة
‫لأن "إيب" ترك جامعة "كولومبيا"،‬

337
00:12:54,484 --> 00:12:57,237
‫والشقة الرائعة التي استأجرناها مكانها
‫قد انهارت،‬

338
00:12:57,320 --> 00:12:59,197
‫ونحن في صراع قانوني مع المالك سيئ السمعة‬

339
00:12:59,280 --> 00:13:01,074
‫لاستعادة شيكنا التأميني منه.
‫السيد "كرينك".‬

340
00:13:01,157 --> 00:13:03,159
‫- من؟
‫- المالك سيئ السمعة. أنت لا تنصتين!‬

341
00:13:03,243 --> 00:13:04,994
‫منحتما اسماً للمالك سيئ السمعة المزيف؟‬

342
00:13:05,078 --> 00:13:07,413
‫ولم نرد استئجار مكاناً آخر أثناء القضية،‬

343
00:13:07,497 --> 00:13:09,499
‫فانتقلنا مؤقتاً مع "مويش" و"شيرلي".‬

344
00:13:09,582 --> 00:13:11,543
‫- لدينا جلسة الأسبوع القادم.
‫- لأجل ماذا؟‬

345
00:13:11,626 --> 00:13:12,794
‫ألا تنصتين؟‬

346
00:13:12,877 --> 00:13:14,546
‫لاستعادة تأميننا من السيد "كرينك".‬

347
00:13:14,629 --> 00:13:15,630
‫"كرينك" ليس حقيقياً.‬

348
00:13:15,713 --> 00:13:17,715
‫الذريعة المنطقية لانتقالنا هنا‬

349
00:13:17,799 --> 00:13:19,676
‫هي أننا أعدنا شراء الشقة لك.‬

350
00:13:19,759 --> 00:13:21,594
‫- ماذا؟
‫- هذا مناسب لي.‬

351
00:13:21,678 --> 00:13:23,179
‫فعلت كل هذا من أجلكما‬

352
00:13:23,263 --> 00:13:26,099
‫وتريدان إخبار العالم كله
‫أنكما فعلتماه من أجلي؟‬

353
00:13:26,182 --> 00:13:27,308
‫هذا ليس صائباً.‬

354
00:13:27,392 --> 00:13:29,269
‫- لم أدرك أنها منافسة.
‫- ليست كذلك.‬

355
00:13:29,352 --> 00:13:31,354
‫ظننت أنك فعلت ذلك بدافع الإيثار.‬

356
00:13:31,437 --> 00:13:32,730
‫- أجل.
‫- إذاً نحن متفقون.‬

357
00:13:32,814 --> 00:13:34,440
‫- على ماذا؟
‫- على انتقالك هنا معنا.‬

358
00:13:34,524 --> 00:13:35,441
‫- صحيح؟
‫- قُضي الأمر.‬

359
00:13:35,525 --> 00:13:37,485
‫جيد. سأحصل على شراب.‬

360
00:13:43,241 --> 00:13:45,702
‫شكراً على إفساد
‫تناول كعك الهلام عليّ بالمناسبة.‬

361
00:13:50,832 --> 00:13:52,667
‫إنها في حالة هشة جداً.‬

362
00:13:52,750 --> 00:13:55,044
‫تحدثي بهدوء، وتجنبي أي حركات مفاجئة.‬

363
00:13:55,128 --> 00:13:56,379
‫- حسناً.
‫- قواعد عامة،‬

364
00:13:56,462 --> 00:13:59,007
‫ممنوع دخول الممنوعات
‫والمخدرات بجميع أنواعها،‬

365
00:13:59,090 --> 00:14:01,593
‫والأسلحة وأي شيء يمكن تحويله إلى سلاح.‬

366
00:14:01,676 --> 00:14:03,761
‫- حسناً.
‫- وهذا يشمل الأقلام الجافة والرصاص‬

367
00:14:03,845 --> 00:14:06,014
‫والأدوات وأربطة الأحذية
‫والخيوط ومبارد الأظافر‬

368
00:14:06,097 --> 00:14:07,432
‫وفتاحات الزجاجات، إلى آخره.‬

369
00:14:07,515 --> 00:14:09,142
‫- فهمت.
‫- تحدثي إلى المريض‬

370
00:14:09,225 --> 00:14:11,352
‫الذي أتيت لزيارته فقط. لا تفتحي أي نوافذ،‬

371
00:14:11,436 --> 00:14:13,396
‫ولا تغلقي أي أبواب. هل تفهمين؟‬

372
00:14:13,479 --> 00:14:14,981
‫أجل، أفهم.‬

373
00:14:15,064 --> 00:14:17,483
‫لقد جمعنا قائمة بأشياء معيّنة‬

374
00:14:17,567 --> 00:14:20,194
‫تزعجها ولا يجب ذكرها.‬

375
00:14:20,278 --> 00:14:22,822
‫معظمها تبدو أسماء عشاق سابقين.‬

376
00:14:22,905 --> 00:14:24,240
‫يشملون التالي:‬

377
00:14:24,324 --> 00:14:27,493
‫"(فنسنت برايس) و(إدغار جي روبنسون)
‫و(جان) من (’جان‘ و’دين‘)‬

378
00:14:27,577 --> 00:14:30,955
‫و(دين) من (’جان‘ و’دين‘) و(هولين وولف)
‫و(سلفادور دالي) و(كوبي أوبراين)."‬

379
00:14:31,039 --> 00:14:32,415
‫من "ميكي ماوس كلابهاوس"؟‬

380
00:14:32,498 --> 00:14:34,959
‫"(فيس باركر) و(إيغور سترافينسكي)
‫و(أدلاي ستيفنسون)."‬

381
00:14:35,043 --> 00:14:36,961
‫سأترك القائمة معك. إنها ليست قصيرة.‬

382
00:14:37,045 --> 00:14:39,714
‫وأخيراً، لا تذكري مدينة "كليفلاند"،‬

383
00:14:39,797 --> 00:14:41,883
‫ولا تستخدمي كلمة "رطب".‬

384
00:14:42,383 --> 00:14:43,718
‫أفهم سبب آخر كلمة.‬

385
00:14:43,801 --> 00:14:44,761
‫أمامك مباشرةً.‬

386
00:14:55,897 --> 00:14:56,981
‫"صوفي"؟‬

387
00:14:57,482 --> 00:14:59,651
‫رباه، "سوزي"! أنت هنا.‬

388
00:14:59,734 --> 00:15:01,778
‫وبمحض إرادتك.‬

389
00:15:02,445 --> 00:15:04,030
‫كم أن هذا مميز.‬

390
00:15:04,113 --> 00:15:05,615
‫لقد اتصلت بي عشرات المرات.‬

391
00:15:05,698 --> 00:15:08,451
‫حقاً؟ كل شيء ضبابي جداً.‬

392
00:15:08,534 --> 00:15:11,245
‫والسحب كل أشكالها كالفاكهة.‬

393
00:15:11,329 --> 00:15:12,372
‫ثمة موزة.‬

394
00:15:13,498 --> 00:15:14,666
‫وثمة برتقالة ذهبية.‬

395
00:15:15,166 --> 00:15:16,334
‫اجلسي.‬

396
00:15:19,504 --> 00:15:22,131
‫إذاً، كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

397
00:15:22,215 --> 00:15:24,759
‫لقد مررت بوقت عصيب جداً يا "سوزي".‬

398
00:15:25,468 --> 00:15:28,888
‫بعد مسرحية "الآنسة (جولي)"،
‫تدهور حالي كثيراً.‬

399
00:15:28,971 --> 00:15:32,225
‫أحاطني الظلام، كمعطف فرو قديم.‬

400
00:15:32,308 --> 00:15:33,518
‫احتجت إلى مساعدة.‬

401
00:15:34,185 --> 00:15:36,479
‫فاجتمعت مع محاميّ ووكيلي الصحفي‬

402
00:15:36,562 --> 00:15:39,232
‫ومدير أعمالي ووسيطي الاستثماري.‬

403
00:15:39,315 --> 00:15:43,486
‫وقررنا جميعاً
‫أنه يجب أن أُصاب بانهيار عصبي.‬

404
00:15:44,946 --> 00:15:46,030
‫وهل أصابك فعلاً؟‬

405
00:15:52,745 --> 00:15:55,206
‫ها هي عزيزتي "هيلين". مرحباً يا "هيلين".‬

406
00:15:55,289 --> 00:15:56,290
‫مرحباً يا "صوفي".‬

407
00:15:56,374 --> 00:15:58,167
‫أنا في اجتماع مع وكيلتي الفنية فحسب.‬

408
00:15:59,085 --> 00:16:01,546
‫- كيف حال "ليزلي"؟
‫- لا تزال على جهاز التنفس الصناعي.‬

409
00:16:01,629 --> 00:16:04,424
‫- ثمة من فتح نافذتها.
‫- هذا مخالف للقواعد.‬

410
00:16:04,507 --> 00:16:05,758
‫إنهم يحققون في الأمر.‬

411
00:16:05,842 --> 00:16:08,136
‫- إلى اللقاء.
‫- أراك عند لعبة "دفع الأقراص".‬

412
00:16:09,679 --> 00:16:11,055
‫سحقاً!‬

413
00:16:11,139 --> 00:16:12,557
‫ستعتادين على الأمر.‬

414
00:16:13,433 --> 00:16:15,017
‫انظري إلينا.‬

415
00:16:16,519 --> 00:16:18,896
‫زوج من العصافير في عش الوقواق.‬

416
00:16:19,689 --> 00:16:22,775
‫أنا أزورك يا "صوفي"،
‫لكن ثمة سبب آخر لوجودي هنا.‬

417
00:16:22,859 --> 00:16:24,152
‫- "داوس"!
‫- أجل يا سيدتي.‬

418
00:16:24,235 --> 00:16:26,779
‫أعتقد أنه قد حان وقت دوائي.‬

419
00:16:26,863 --> 00:16:28,823
‫توقيتك مثالي تماماً يا سيدتي،‬

420
00:16:28,906 --> 00:16:30,450
‫- كالعادة.
‫- بالطبع.‬

421
00:16:36,122 --> 00:16:37,957
‫يبدو أنك في حالة جيدة،‬

422
00:16:38,040 --> 00:16:39,250
‫يسعدني ذلك.‬

423
00:16:39,333 --> 00:16:42,295
‫أترغبين في حبة صفراء؟
‫لا أحب الحبوب الصفراء.‬

424
00:16:42,378 --> 00:16:44,922
‫ثمة عمل بسيط يجب أن نقوم به.‬

425
00:16:45,006 --> 00:16:47,049
‫إنه مستند عليك توقيعه.‬

426
00:16:47,133 --> 00:16:48,885
‫أتريدين توقيعي الشخصي؟‬

427
00:16:48,968 --> 00:16:52,305
‫نوعاً ما. إنه مجرد مستند‬

428
00:16:52,388 --> 00:16:55,183
‫ينص على أننا لم نعد نعمل معاً.‬

429
00:16:55,266 --> 00:16:57,602
‫راجعها محام وكل شيء.‬

430
00:16:57,685 --> 00:16:59,854
‫إنه إجراء شكلي فحسب‬

431
00:16:59,937 --> 00:17:02,523
‫بما أننا لن نعمل معاً ثانيةً أبداً.‬

432
00:17:02,607 --> 00:17:04,025
‫لكنك وكيلتي الفنية.‬

433
00:17:06,110 --> 00:17:08,863
‫- أنا لست وكيلتك الفنية.
‫- لقد جعلتني أعمل في "برودواي".‬

434
00:17:08,946 --> 00:17:11,491
‫- وكيلتي الفنية فعلت ذلك.
‫- أنا لست وكيلتك الفنية.‬

435
00:17:11,574 --> 00:17:13,993
‫أمامنا الكثير من المغامرات.‬

436
00:17:14,076 --> 00:17:16,454
‫أنا ووكيلتي الفنية.‬

437
00:17:16,537 --> 00:17:18,247
‫أنا لست وكيلتك الفنية.‬

438
00:17:18,331 --> 00:17:19,832
‫- بل أنت كذلك.
‫- لست كذلك.‬

439
00:17:23,961 --> 00:17:24,879
‫اقرأ هذا.‬

440
00:17:29,342 --> 00:17:30,384
‫حسناً؟‬

441
00:17:30,468 --> 00:17:32,887
‫إنه إنهاء لشراكتكما يا سيدتي.‬

442
00:17:33,429 --> 00:17:36,349
‫أهذا ما تريدينه حقاً؟‬

443
00:17:37,642 --> 00:17:38,476
‫أجل.‬

444
00:17:38,559 --> 00:17:39,519
‫لا بأس.‬

445
00:17:55,409 --> 00:17:57,203
‫حان وقت استحمامي بالصابون.‬

446
00:18:06,838 --> 00:18:09,131
‫"(لوسيل بول) اللعينة"‬

447
00:18:11,801 --> 00:18:15,054
‫"لوسيل"! انتظري يا "لوسيل"!‬

448
00:18:32,405 --> 00:18:34,991
‫رجاءً اطرقي الباب يا "ميريام". إنه حمّام.‬

449
00:18:35,074 --> 00:18:37,618
‫- حمّامي.
‫- قلت إن الحمّامين مشتركان.‬

450
00:18:37,702 --> 00:18:39,036
‫ألم يعد ذلك سارياً؟‬

451
00:18:39,120 --> 00:18:42,498
‫أجل، لكن لماذا تعمل في حمّامي،
‫أقصد حمّامنا؟‬

452
00:18:42,582 --> 00:18:45,376
‫"ميريام"، ليس لديّ مكتب
‫وأحتاج إلى مساحة للكتابة.‬

453
00:18:45,459 --> 00:18:47,962
‫ويجب أن تكون مريحة لأنني أبدع وأنا مستريح.‬

454
00:18:48,045 --> 00:18:51,007
‫لكن حمّامك، حمّامنا الآخر بنفس حجم هذا.‬

455
00:18:51,090 --> 00:18:53,968
‫إنه قريب من الغرفة التي تنام فيها أمك.‬

456
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
‫وصوت الآلة الكاتبة سيوقظها،
‫وسيكون هذا فظاً.‬

457
00:18:56,262 --> 00:18:58,180
‫أجل، ولا تود أن تكون فظاً.‬

458
00:19:01,517 --> 00:19:03,060
‫لم يكن لديك أي أقلام حمراء.‬

459
00:19:05,396 --> 00:19:06,480
‫أي شيء آخر؟‬

460
00:19:08,774 --> 00:19:09,817
‫الباب!‬

461
00:19:19,952 --> 00:19:23,331
‫أمي، أنت مستيقظة وتعيدين تنظيم مطبخي.‬

462
00:19:23,414 --> 00:19:26,083
‫كل شيء كان محشوراً
‫في أرفف منخفضة بشكل غريب‬

463
00:19:26,167 --> 00:19:28,753
‫لأن صديقتك القصيرة نظّمته بتلك الطريقة.‬

464
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
‫أظن أن التوضيب كان مناسباً.‬

465
00:19:30,588 --> 00:19:34,634
‫لـ"(توم) عقلة الإصبع"، نعم. أو لجماعة
‫"لوليبوب غيلد" لكن ليس لأشخاص عاديين.‬

466
00:19:34,717 --> 00:19:36,052
‫- فهمت.
‫- "إيزابيل"؟‬

467
00:19:36,135 --> 00:19:37,261
‫"إيموجين".‬

468
00:19:37,970 --> 00:19:39,555
‫أبي! أمي مستيقظة!‬

469
00:19:50,066 --> 00:19:51,776
‫ماذا تريد للفطور؟‬

470
00:19:51,859 --> 00:19:52,777
‫حبوب الفطور.‬

471
00:19:52,860 --> 00:19:54,862
‫لا تغير ما تأكله. يعجبني ذلك فيك.‬

472
00:20:04,372 --> 00:20:06,540
‫هل أدخلت الحليب يا أمي؟‬

473
00:20:06,624 --> 00:20:07,833
‫كلا، لم أفعل.‬

474
00:20:08,709 --> 00:20:09,585
‫تباً.‬

475
00:20:19,679 --> 00:20:21,472
‫- "ميريام"!
‫- رباه!‬

476
00:20:21,555 --> 00:20:22,640
‫هل تتسللان لمفاجأتي؟‬

477
00:20:22,723 --> 00:20:24,225
‫ذهبنا للتمشية فحسب.‬

478
00:20:27,186 --> 00:20:28,187
‫هذا؟‬

479
00:20:29,146 --> 00:20:31,065
‫كنت أخشى أن يفسد هنا بالخارج،‬

480
00:20:31,148 --> 00:20:33,192
‫لذا كنت سأضعه في ثلاجتي‬

481
00:20:33,275 --> 00:20:34,193
‫إلى حين عودتكما.‬

482
00:20:34,276 --> 00:20:35,987
‫كنت سأفعل ذلك للجميع هنا.‬

483
00:20:36,070 --> 00:20:38,030
‫أنا جنية الحليب. لكنكما عدتما.‬

484
00:20:38,114 --> 00:20:40,533
‫لذا لا حاجة لعمل ذلك.‬

485
00:20:41,283 --> 00:20:42,159
‫تفضلي.‬

486
00:20:43,703 --> 00:20:44,829
‫استمتعا بالحليب.‬

487
00:20:44,912 --> 00:20:46,080
‫سُررت لرؤيتك.‬

488
00:20:47,123 --> 00:20:50,501
‫ومن اللطيف
‫أن والديك أعادا شراء الشقة لك ثانيةً.‬

489
00:20:54,630 --> 00:20:56,215
‫مزارع "أنسون". محدثكم "غاس".‬

490
00:20:56,298 --> 00:20:59,176
‫مرحباً يا "غاس". معك "ميريام مايزل"
‫القاطنة بـ385 "ريفرسايد".‬

491
00:20:59,260 --> 00:21:01,470
‫حدث خطأ ما
‫في توصيل الحليب إلينا هذا الصباح.‬

492
00:21:01,554 --> 00:21:03,723
‫أجل، "مايزل"، 385 "ريفرسايد".‬

493
00:21:03,806 --> 00:21:05,850
‫- كنت سأتصل بك بخصوص حسابك.
‫- ماذا به؟‬

494
00:21:05,933 --> 00:21:07,977
‫مذكور هنا أنه ليس لديك تاريخ ائتماني معنا.‬

495
00:21:08,060 --> 00:21:10,104
‫هذا غير صحيح.
‫كان لدينا حساب معكم لـ5 سنوات.‬

496
00:21:10,187 --> 00:21:12,064
‫لكن زوجك كان هو صاحب الحساب.‬

497
00:21:12,148 --> 00:21:12,982
‫"جول مايزل".‬

498
00:21:13,065 --> 00:21:14,233
‫هذا صاحب الحساب.‬

499
00:21:14,316 --> 00:21:17,153
‫صحيح، وأنا السيدة "جول مايزل".‬

500
00:21:17,236 --> 00:21:18,362
‫زوجته في ذلك الوقت.‬

501
00:21:18,446 --> 00:21:20,531
‫هو من كان يدفع الحساب،
‫لذا يُعد هذا ائتمانه.‬

502
00:21:20,614 --> 00:21:21,741
‫لقد كان ائتماننا.‬

503
00:21:21,824 --> 00:21:23,576
‫وأنت تبدئين من الصفر،‬

504
00:21:23,659 --> 00:21:24,952
‫لذا نودك أن تدفعي نقداً مقدماً.‬

505
00:21:25,036 --> 00:21:27,830
‫- آسف.
‫- لا يمكنني صب "الأسف" على حبوب الفطور.‬

506
00:21:27,913 --> 00:21:29,874
‫أرسل إليّ بعض الحليب اللعين.‬

507
00:21:29,957 --> 00:21:31,917
‫- "ميريام"!
‫- إنها سياسة الشركة يا سيدتي.‬

508
00:21:32,001 --> 00:21:33,294
‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

509
00:21:33,377 --> 00:21:36,881
‫هذا رائع جداً... "غاس".‬

510
00:21:36,964 --> 00:21:39,258
‫أتريد معرفة شيء يا "غاس"؟‬

511
00:21:39,341 --> 00:21:41,761
‫إن حليبكم ليس طيباً حقاً.‬

512
00:21:41,844 --> 00:21:44,180
‫- آسف لسماعي ذلك.
‫- طعمه كبول الأبقار.‬

513
00:21:44,263 --> 00:21:46,182
‫- "ميريام"!
‫- وزبدتكم لها رائحة كريهة.‬

514
00:21:46,265 --> 00:21:48,726
‫- سيدتي...
‫- إن لديكم أبقاراً رديئة يا "غاس".‬

515
00:21:48,809 --> 00:21:51,687
‫- هذا رأي عميل سابق لديكم يا "غاس".
‫- سيدتي...‬

516
00:21:57,818 --> 00:21:59,779
‫إما خبز أو موزة يا صبي. اختر.‬

517
00:22:01,363 --> 00:22:03,991
‫كلا! لا أريد أياً منهما!‬

518
00:22:14,001 --> 00:22:16,337
‫إنه عالم ذكوري لعين يا عزيزتي.‬

519
00:22:16,420 --> 00:22:17,463
‫حسناً.‬

520
00:22:17,546 --> 00:22:21,467
‫...الابن البار لحي "هارلم"،
‫"شاي بالدوين" يتزوج.‬

521
00:22:21,550 --> 00:22:23,677
‫ثمة الكثير من السيدات محطمات القلوب
‫في كل مكان!‬

522
00:22:23,761 --> 00:22:25,471
‫فاجأ "شاي" حبيبته‬

523
00:22:25,554 --> 00:22:27,932
‫"مونيكا جونسون"
‫بدعوتها للصعود على المسرح في "باريس"،‬

524
00:22:28,015 --> 00:22:30,392
‫وركوعه وطلب الزواج منها‬

525
00:22:30,476 --> 00:22:32,269
‫أمام 3 آلاف من المتفرجين المهووسين به.‬

526
00:22:33,562 --> 00:22:35,898
‫سيتم الزفاف هنا في "نيويورك"‬

527
00:22:35,981 --> 00:22:38,234
‫عندما يحصل "شاي" على راحة
‫من جولته الأوروبية.‬

528
00:22:38,317 --> 00:22:40,528
‫سنعلمكم عندما تصلنا المزيد من التفاصيل.‬

529
00:22:40,611 --> 00:22:43,823
‫في الوقت الحالي، تهانينا للثنائي السعيد.‬

530
00:22:43,906 --> 00:22:45,282
‫جيد أنها وافقت‬

531
00:22:45,366 --> 00:22:47,118
‫في حضور 3 آلاف متفرج هناك.‬

532
00:22:47,201 --> 00:22:49,662
‫كما لو أن ثمة من سيرفض الزواج
‫من "شاي بالدوين".‬

533
00:22:50,329 --> 00:22:53,249
‫أعتقد أن زوجك موجود معنا اليوم
‫ضمن الجمهور.‬

534
00:22:53,332 --> 00:22:54,834
‫مرحباً يا عزيزي...‬

535
00:23:18,440 --> 00:23:19,608
‫أجل.‬

536
00:23:20,818 --> 00:23:23,362
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا أختي. أخبار جيدة.‬

537
00:23:23,445 --> 00:23:24,822
‫أخبار جيدة؟ ماذا؟ الشيك؟‬

538
00:23:24,905 --> 00:23:27,616
‫إنهم يحررونه اليوم.
‫هكذا يتكلم موظفو الشركات.‬

539
00:23:27,700 --> 00:23:29,076
‫عندما يكتبون الشيكات،‬

540
00:23:29,160 --> 00:23:30,661
‫يقولون إنهم يحررونه.‬

541
00:23:30,744 --> 00:23:32,204
‫أنت صانعة معجزات!‬

542
00:23:32,329 --> 00:23:34,874
‫شكراً لك.
‫وبالمناسبة، حصلت على وظيفة جديدة.‬

543
00:23:34,957 --> 00:23:35,833
‫أين؟‬

544
00:23:35,916 --> 00:23:37,668
‫هنا، في شركة التأمين.‬

545
00:23:37,751 --> 00:23:39,086
‫- مرحباً يا "مارسي".
‫- مرحباً.‬

546
00:23:39,170 --> 00:23:40,504
‫أي شركة تأمين؟‬

547
00:23:40,588 --> 00:23:42,339
‫شركة التأمين خاصتنا يا حمقاء.‬

548
00:23:42,423 --> 00:23:44,967
‫كيف تعملين
‫في شركة التأمين خاصتنا يا "تيس"؟‬

549
00:23:45,050 --> 00:23:47,219
‫- عيّنني السيد "بي".
‫- لعمل ماذا؟‬

550
00:23:47,303 --> 00:23:49,722
‫- سكرتيرة.
‫- مستحيل.‬

551
00:23:49,805 --> 00:23:51,223
‫فعلت ما طلبته مني.‬

552
00:23:51,307 --> 00:23:53,267
‫ضاجعت السيد "بي" وقال لي،‬

553
00:23:53,350 --> 00:23:55,895
‫"ستحصلين على الشيك يوم الجمعة.
‫لنفعل ذلك مجدداً."‬

554
00:23:55,978 --> 00:23:58,397
‫لكنني لم أطلب منك مضاجعته.‬

555
00:23:58,480 --> 00:24:00,816
‫- ظننت أنك طلبت ذلك.
‫- قلت "مغازلة".‬

556
00:24:00,900 --> 00:24:01,984
‫لم أقل "مضاجعة".‬

557
00:24:02,067 --> 00:24:04,111
‫على أي حال، نحن نتقابل حالياً.‬

558
00:24:04,195 --> 00:24:05,529
‫وسألني، "هل تريدين وظيفة؟"‬

559
00:24:05,613 --> 00:24:08,240
‫فقلت، "أجل،
‫طالما لن أُضطر للقيام بعمل شاق."‬

560
00:24:08,324 --> 00:24:09,533
‫فقال، "لا مشكلة."‬

561
00:24:09,617 --> 00:24:12,494
‫أحياناً أقوم بمداعبته في الحمّام
‫أثناء استراحة الغداء.‬

562
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
‫لكن لا بأس لديّ في ذلك.‬

563
00:24:13,662 --> 00:24:15,247
‫معذرةً. دعيني أفهم ذلك بوضوح.‬

564
00:24:15,331 --> 00:24:18,209
‫أنت تعملين في شركة التأمين
‫التي نصبنا عليها،‬

565
00:24:18,292 --> 00:24:20,794
‫وأحياناً تداعبين وكيل التأمين‬

566
00:24:20,878 --> 00:24:22,671
‫الذي يُعد الآن عملياً
‫شريكاً في عملية النصب؟‬

567
00:24:22,755 --> 00:24:24,673
‫ذلك ما يحدث أحياناً عندما تضاجعين أحدهم.‬

568
00:24:24,757 --> 00:24:26,550
‫لم أطلب منك مضاجعة الرجل.‬

569
00:24:26,634 --> 00:24:28,260
‫لا تصرخي. بحقك،‬

570
00:24:28,344 --> 00:24:30,804
‫لقد بدأت الأمر برمّته
‫عندما سرقت مال عميلتك.‬

571
00:24:30,888 --> 00:24:33,057
‫لم أسرقه، بل اقترضته.‬

572
00:24:33,140 --> 00:24:35,601
‫إذا اقترضت مالاً دون إخبار صاحبه،‬

573
00:24:35,684 --> 00:24:36,977
‫أفلا يُعد ذلك سرقة؟‬

574
00:24:37,061 --> 00:24:39,104
‫هل أنت في المكتب الآن
‫حيث يمكن للناس سماعك؟‬

575
00:24:39,188 --> 00:24:40,856
‫أجل. كيف حالك يا "كايل"؟‬

576
00:24:40,940 --> 00:24:42,149
‫اخرسي إذاً!‬

577
00:24:42,233 --> 00:24:43,359
‫يا لك من سريعة الغضب!‬

578
00:24:43,442 --> 00:24:45,277
‫يجب أن أذهب. بلّغي سلامي إلى زوجك.‬

579
00:24:45,361 --> 00:24:47,613
‫بالتأكيد. إنه سعيد لحصولي على وظيفة.‬

580
00:24:47,696 --> 00:24:49,531
‫أحضري لي ذلك الشيك بأسرع وقت ممكن فحسب.‬

581
00:24:55,412 --> 00:24:56,247
‫مرحباً.‬

582
00:24:57,039 --> 00:24:59,708
‫- إنها أنا.
‫- "ميريام"؟ صوتك غريب.‬

583
00:24:59,792 --> 00:25:01,710
‫لا يريدون زيادة حساب الحليب خاصتي.‬

584
00:25:01,794 --> 00:25:03,545
‫- ماذا؟
‫- حساب الحليب.‬

585
00:25:03,629 --> 00:25:05,422
‫يمكنهم زيادته لـ"جول" ولكن ليس لي،‬

586
00:25:05,506 --> 00:25:07,258
‫لأن الائتمان لم يكن باسمي.‬

587
00:25:07,341 --> 00:25:08,842
‫والآن يجب أن أدفع ثمن الحليب،‬

588
00:25:08,926 --> 00:25:12,054
‫ولا أدري لماذا يزعجني هذا الأمر بشدة،
‫لكنني منزعجة حقاً.‬

589
00:25:12,137 --> 00:25:14,306
‫معذرةً، أيمكنك الحصول على حليب
‫دون دفع ثمنه؟‬

590
00:25:14,390 --> 00:25:15,808
‫كيف لم أسمع عن ذلك من قبل؟‬

591
00:25:15,891 --> 00:25:18,686
‫لا أدري. كنت متفائلة جداً بالأمس.‬

592
00:25:18,769 --> 00:25:20,980
‫والآن أشعر بأن لا شيء سينجح على الإطلاق،‬

593
00:25:21,063 --> 00:25:23,232
‫وبأنني كنت مجنونة لشرائي هذه الشقة،‬

594
00:25:23,315 --> 00:25:25,651
‫وأمي تقلب مطبخي رأساً على عقب،‬

595
00:25:25,734 --> 00:25:29,029
‫وأبي في الحمّام عاري الصدر
‫ويستخدم أحمر الشفاه خاصتي...‬

596
00:25:29,113 --> 00:25:31,365
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لماذا اشتريت هذه الشقة؟‬

597
00:25:31,448 --> 00:25:33,701
‫تصحيح، والداي هما من اشترياها وليس أنا،‬

598
00:25:33,784 --> 00:25:36,453
‫مما يجعلني أنا المتسولة.
‫ولا أحصل حتى على الفضل.‬

599
00:25:36,537 --> 00:25:37,705
‫أي نوع من الفضل.‬

600
00:25:37,788 --> 00:25:40,040
‫إضافةً إلى أنني قرصت ابنتي. يجب أن أُعتقل.‬

601
00:25:40,124 --> 00:25:41,542
‫هل تريدين مني القدوم؟‬

602
00:25:41,625 --> 00:25:44,586
‫أتعرفين أن "إل روي دونام"
‫هاجمني في عموده الصحفي مجدداً؟‬

603
00:25:44,670 --> 00:25:45,629
‫أجل، رأيت ذلك.‬

604
00:25:45,713 --> 00:25:48,340
‫كان يهذي بشأن كوميديان
‫في ملهى "كوباكابانا" وقال،‬

605
00:25:48,424 --> 00:25:51,385
‫"فقرة الرجل كانت على خلاف
‫الأحاديث الممطوطة غير المضحكة‬

606
00:25:51,468 --> 00:25:53,679
‫لغير المحبوبة السيدة (مايزل)."‬

607
00:25:53,762 --> 00:25:56,265
‫إنه يكتب عني حتى وهو لا يكتب عني.‬

608
00:25:56,348 --> 00:26:00,769
‫قال، "الأحاديث الممطوطة غير المضحكة تماماً
‫لغير المحبوبة السيدة (مايزل)."‬

609
00:26:00,853 --> 00:26:01,770
‫هل حفظت مقاله؟‬

610
00:26:01,854 --> 00:26:04,606
‫لا، الصحيفة أمامي. إنه رجل أحمق.‬

611
00:26:04,690 --> 00:26:07,359
‫انتظري حتى يسمع
‫أنني لا أستطيع توفير الحليب لولديّ.‬

612
00:26:07,443 --> 00:26:09,361
‫سيصبحان قصيرين ومصابين بالتهاب المفاصل،‬

613
00:26:09,445 --> 00:26:11,905
‫وسترتب "إيموجين" لهما مطبخهما،‬

614
00:26:11,989 --> 00:26:13,157
‫ولجماعة "لوليبوب غيلد"،‬

615
00:26:13,240 --> 00:26:14,950
‫وسيُسخر من "إيثان" يومياً‬

616
00:26:15,034 --> 00:26:17,036
‫لأنني لم أستطع شراء حليب لحبوب فطوره.‬

617
00:26:17,119 --> 00:26:19,496
‫هذا ما يحدث، هذه حياتي.‬

618
00:26:21,457 --> 00:26:22,583
‫لماذا تنخرين؟‬

619
00:26:23,167 --> 00:26:24,793
‫وضعت سريري في مكان مختلف‬

620
00:26:24,877 --> 00:26:26,170
‫لكنه بالطبع لا يصلح هناك.‬

621
00:26:26,253 --> 00:26:28,464
‫يجب أن أعيده إلى مكانه
‫عندما كان "جول" يعيش هنا،‬

622
00:26:28,547 --> 00:26:32,092
‫الذي لديه تاريخ ائتماني استثنائي،‬

623
00:26:32,176 --> 00:26:34,470
‫والذي لا علاقة له بالموضوع، وأنا...‬

624
00:26:34,887 --> 00:26:36,972
‫دمرت علاقتي التجارية مع "غاس" تماماً.‬

625
00:26:37,056 --> 00:26:38,849
‫"بول الأبقار." أنا وحش.‬

626
00:26:39,600 --> 00:26:41,727
‫- تعرفين ما سيحدث، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

627
00:26:41,810 --> 00:26:43,896
‫إما سأتزوج "جول" ثانيةً،‬

628
00:26:43,979 --> 00:26:45,856
‫وأظن أن حبيبته لن يعجبها ذلك،‬

629
00:26:45,939 --> 00:26:49,234
‫أو من الأفضل أن أبدأ في البحث
‫عن طبيب ظريف في المستشفيات،‬

630
00:26:49,318 --> 00:26:51,695
‫لأن هذا ليس جيداً.‬

631
00:26:51,779 --> 00:26:54,281
‫لديّ بعض الحليب هنا يمكنني إحضاره.
‫عمره أسبوع فحسب.‬

632
00:26:54,365 --> 00:26:55,407
‫لا، شكراً لك.‬

633
00:26:55,908 --> 00:26:59,787
‫لأنه يجب عليّ إنهاء المكالمة
‫وأذهب لإطعام ابني بعض الخبز الجاف بالقوة.‬

634
00:27:00,454 --> 00:27:01,622
‫"ميريام"...‬

635
00:27:12,132 --> 00:27:13,050
‫شكراً يا "سال".‬

636
00:27:23,769 --> 00:27:25,896
‫ظننت أن زوجتك لا تسمح لك بأكل تلك.‬

637
00:27:25,979 --> 00:27:27,648
‫تدعوها، "نوبات قلبية على عصا."‬

638
00:27:27,731 --> 00:27:28,899
‫لست متزوجاً حالياً.‬

639
00:27:28,982 --> 00:27:31,568
‫ما أسوأ ذلك. كم امرأة تزوجت حتى الآن؟ 4؟‬

640
00:27:31,652 --> 00:27:33,195
‫5؟ الأولى كانت "سوزان".‬

641
00:27:33,278 --> 00:27:34,363
‫"ساندرا".‬

642
00:27:34,446 --> 00:27:35,864
‫الأخيرة كانت "ساندرا".‬

643
00:27:35,948 --> 00:27:37,449
‫تزوجت امرأتين اسمهما "ساندرا".‬

644
00:27:37,533 --> 00:27:39,159
‫أنت تصعّب عليّ الأمر.‬

645
00:27:39,243 --> 00:27:41,286
‫أول "ساندرا" كانت مدمنة مخدرات.‬

646
00:27:41,370 --> 00:27:43,747
‫ثم "دوتي"، هجرتك من أجل "هال روتش".‬

647
00:27:43,831 --> 00:27:46,500
‫ثم ذهبت للعالمية مع راقصة فلامنكو،‬

648
00:27:46,583 --> 00:27:48,377
‫"كونشيتا"، ماذا كان اسمها؟‬

649
00:27:48,460 --> 00:27:49,878
‫وأيضاً هجرتك من أجل "هال روتش".‬

650
00:27:49,962 --> 00:27:52,631
‫"ساندرا" الثانية ذات الصدر الهزّاز.‬

651
00:27:52,714 --> 00:27:54,716
‫هل تزوجت أحداً بين "دوتي" و"كونشيتا"؟‬

652
00:27:54,800 --> 00:27:57,719
‫"سوزي"، لو تريدين السير معي، فسيري معي.‬

653
00:27:57,803 --> 00:27:59,304
‫لا تلاحقيني بحق السماء.‬

654
00:27:59,388 --> 00:28:00,305
‫حسناً.‬

655
00:28:01,849 --> 00:28:04,143
‫تحدثي إليّ. لماذا أتيت لرؤيتي؟‬

656
00:28:04,768 --> 00:28:05,644
‫إنها "صوفي".‬

657
00:28:07,062 --> 00:28:08,522
‫لست مندهشاً.‬

658
00:28:08,605 --> 00:28:10,065
‫لقد جُنّت تماماً يا "هاري".‬

659
00:28:10,149 --> 00:28:11,316
‫أسوأ بكثير من ذي قبل.‬

660
00:28:11,400 --> 00:28:13,652
‫نتحدث عن مستوى مماثل لـ"فرانسيس فارمر".‬

661
00:28:13,735 --> 00:28:15,529
‫هل هي في مستشفى الأمراض العقلية؟‬

662
00:28:15,612 --> 00:28:18,532
‫ذهبت لرؤيتها.
‫حاولت أن أجعلها توقّع إخلاء طرف،‬

663
00:28:18,615 --> 00:28:20,576
‫مستند قانوني. لم توافق.‬

664
00:28:21,660 --> 00:28:23,162
‫انتظري حتى ينتهي عقدك معها فحسب.‬

665
00:28:23,245 --> 00:28:25,372
‫لقد نفد بريقها، انتهى الأمر بالنسبة لها.‬

666
00:28:25,456 --> 00:28:26,874
‫رباه. هذا قاس.‬

667
00:28:26,957 --> 00:28:28,584
‫إنه عمل قاس يا عزيزتي.‬

668
00:28:29,418 --> 00:28:31,086
‫كان يجب أن أنصت إليك. كنت محقاً.‬

669
00:28:31,170 --> 00:28:33,172
‫أنا محق دائماً. ألا تعرفين ذلك؟‬

670
00:28:33,255 --> 00:28:35,591
‫بطريقتك السيئة الخاصة، حاولت تحذيري‬

671
00:28:35,674 --> 00:28:37,092
‫- من العمل معها.
‫- أجل.‬

672
00:28:37,176 --> 00:28:40,304
‫يجب أن تفعلي ما عليك فعله.‬

673
00:28:40,387 --> 00:28:41,388
‫ها هو مقعدي.‬

674
00:28:47,561 --> 00:28:48,770
‫أيروق لك مقعدي؟‬

675
00:28:48,854 --> 00:28:51,440
‫- كيف يكون هذا مقعدك؟
‫- اقرئي اللافتة.‬

676
00:28:52,566 --> 00:28:55,068
‫"(هاري دريك). كم الحياة عذبة."‬

677
00:28:55,152 --> 00:28:56,737
‫إنه هدية من "غليسون".‬

678
00:28:56,820 --> 00:28:58,780
‫انظري إلى هذه الإطلالة. جميلة، أليس كذلك؟‬

679
00:28:58,864 --> 00:29:02,993
‫من هنا يمكنني رؤية شقتين من الثلاث شقق
‫التي خسرتها لصالح زوجاتي.‬

680
00:29:05,746 --> 00:29:08,749
‫- ماذا؟
‫- لقد جعلتها تعمل في "برودواي".‬

681
00:29:08,832 --> 00:29:10,292
‫لكنها كانت مأساة.‬

682
00:29:10,375 --> 00:29:11,752
‫6 أضعاف حادثة "هيندنبورغ".‬

683
00:29:11,835 --> 00:29:14,421
‫لكن لو كانت "صوفي" أقل جنوناً من ذلك،‬

684
00:29:14,505 --> 00:29:16,632
‫لو جعلتها تتخطى ليلة الافتتاح،‬

685
00:29:16,715 --> 00:29:18,050
‫لأصبحت أسطورة.‬

686
00:29:18,133 --> 00:29:21,386
‫- لم يكن مقدراً له أن يحدث.
‫- وكنت أنا من سألاحقك في المتنزه.‬

687
00:29:21,470 --> 00:29:24,014
‫لديّ 10 مستثمرين من "برودواي"
‫يهددون بمقاضاتي.‬

688
00:29:24,097 --> 00:29:26,934
‫ليس أمراً جللاً.
‫لا يمر أسبوع واحد دون أن يقاضيني أحدهم.‬

689
00:29:27,809 --> 00:29:30,646
‫هذا أكثر مجال عمل فيه خصومة على الإطلاق‬

690
00:29:30,729 --> 00:29:32,731
‫في أكثر مدينة فيها خصومة على الإطلاق‬

691
00:29:32,814 --> 00:29:35,734
‫في أكثر بلد في العالم
‫فيه خصومة على الإطلاق.‬

692
00:29:35,817 --> 00:29:37,319
‫"أمريكا".‬

693
00:29:38,237 --> 00:29:39,655
‫كيف حال فتاتك؟‬

694
00:29:39,738 --> 00:29:42,282
‫تلك مشكلتي الأخرى.
‫لا أدري ماذا أفعل معها بحق السماء.‬

695
00:29:42,366 --> 00:29:45,869
‫أجل، ما حدث مع "شاي بالدوين".
‫كان ذلك قاسياً يا بنيتي.‬

696
00:29:45,953 --> 00:29:48,455
‫والآن لديها تلك الفكرة
‫عن رغبتها في المضي قدماً.‬

697
00:29:48,539 --> 00:29:51,500
‫هذه الخطة الشاملة التي لا أفهم منها شيئاً.‬

698
00:29:51,583 --> 00:29:53,544
‫- نحن عالقتان.
‫- اتركيها إذاً.‬

699
00:29:53,627 --> 00:29:56,338
‫- ماذا؟
‫- اتركيها. امضي قدماً. جدي شخصاً جديداً.‬

700
00:29:56,421 --> 00:29:58,215
‫لن أتركها يا "هاري".‬

701
00:29:58,298 --> 00:30:00,425
‫ما زلت أومن بها. أكثر من ذي قبل.‬

702
00:30:01,301 --> 00:30:03,178
‫إنها موهوبة. أنا متأكدة من ذلك.‬

703
00:30:03,262 --> 00:30:04,888
‫لكنها عنيدة جداً فحسب.‬

704
00:30:04,972 --> 00:30:08,934
‫إن كنت لن تتركيها،
‫فأعيديها للعمل على المسرح فوراً.‬

705
00:30:09,017 --> 00:30:11,895
‫إنها صعبة الإرضاء.
‫تفضّل المقاهي والأماكن الصغيرة.‬

706
00:30:11,979 --> 00:30:14,856
‫- لا كحول ولا مال.
‫- أدرك ذلك.‬

707
00:30:14,940 --> 00:30:16,400
‫لا تنصتي إليها يا "سوزي".‬

708
00:30:16,483 --> 00:30:20,487
‫فنانو الكوميديا مجانين، كلهم بلا استثناء.‬

709
00:30:20,571 --> 00:30:23,740
‫يتخذون قرارات حمقاء، ويعلقون في التفاصيل
‫بدلاً من الصورة الشاملة.‬

710
00:30:23,824 --> 00:30:26,493
‫لقد تجهمت ونفّست عن نفسها، وأنت أنصتّ لها.‬

711
00:30:26,577 --> 00:30:28,537
‫والآن أعيديها للعمل على المسرح مجدداً.‬

712
00:30:28,620 --> 00:30:30,205
‫أجل. أنت محق.‬

713
00:30:30,289 --> 00:30:31,748
‫وابدئي في التنويع.‬

714
00:30:32,249 --> 00:30:34,167
‫احصلي على المزيد من العملاء.‬

715
00:30:35,294 --> 00:30:38,338
‫يجب أن أذهب. إذا تركت المكتب لـ5 دقائق،‬

716
00:30:38,422 --> 00:30:39,756
‫تحدث عشرات المشكلات.‬

717
00:30:39,840 --> 00:30:42,050
‫أشكرك من كل قلبي يا "هاري".‬

718
00:30:42,134 --> 00:30:45,053
‫وهؤلاء الأشخاص من "برودواي"،
‫سأجري بعض المكالمات.‬

719
00:30:45,137 --> 00:30:46,388
‫لن يقاضوك بعد الآن.‬

720
00:30:46,471 --> 00:30:47,639
‫حقاً؟‬

721
00:30:47,723 --> 00:30:49,933
‫يتحدث الناس عنك يا "سوزي".‬

722
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
‫- لا يقولون حسناً.
‫- لا يهم ما يقولون،‬

723
00:30:53,103 --> 00:30:54,563
‫بل المهم أنهم يتحدثون عنك.‬

724
00:30:56,898 --> 00:30:58,150
‫شقة "سان ريمو"،‬

725
00:30:58,233 --> 00:31:01,570
‫12 غرفة و7 حمّامات وسكن للخادمات.‬

726
00:31:02,154 --> 00:31:03,739
‫خسارتها آلمتني كثيراً.‬

727
00:31:05,282 --> 00:31:06,241
‫أراك لاحقاً.‬

728
00:31:06,325 --> 00:31:07,200
‫أراك لاحقاً.‬

729
00:31:12,497 --> 00:31:13,540
‫لحظة!‬

730
00:31:16,335 --> 00:31:17,461
‫- هيا بنا.
‫- ماذا؟‬

731
00:31:17,544 --> 00:31:19,004
‫حالاً. سنخرج معاً.‬

732
00:31:19,087 --> 00:31:21,882
‫- إلى أين؟
‫- لا تفكري أو تتحدثي، سيري فحسب.‬

733
00:31:23,008 --> 00:31:25,093
‫حسناً. سأعود حالاً.‬

734
00:31:26,011 --> 00:31:27,929
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأحضر قبعة.‬

735
00:31:28,013 --> 00:31:29,640
‫لا، لن تكون مجرد قبعة.‬

736
00:31:29,723 --> 00:31:31,892
‫- بلى!
‫- لا ترتدي كل خزانة ثيابك.‬

737
00:31:31,975 --> 00:31:33,352
‫- تبدين أنيقة.
‫- مجرد قبعة!‬

738
00:31:33,435 --> 00:31:34,895
‫إنها ليست مجرد قبعة أبداً!‬

739
00:31:41,818 --> 00:31:45,238
‫"ملهى كوميديا"‬

740
00:31:51,578 --> 00:31:53,080
‫- هيا.
‫- لم أكن أعرف‬

741
00:31:53,163 --> 00:31:54,206
‫أننا سنأتي إلى هنا.‬

742
00:31:54,289 --> 00:31:56,875
‫أحسبت أننا سنذهب إلى مطعم "هاورد جونسون"
‫لتناول المحار؟‬

743
00:31:56,958 --> 00:31:58,585
‫- كنت لأذهب لتناول المحار.
‫- اخرجي.‬

744
00:31:58,669 --> 00:32:00,587
‫- أحب المحار.
‫- سأجبرك على الخروج.‬

745
00:32:00,671 --> 00:32:03,632
‫- لا تكوني متسلطة هكذا.
‫- اخرجي وادخلي إلى هناك.‬

746
00:32:06,218 --> 00:32:07,344
‫مجبرة.‬

747
00:32:07,427 --> 00:32:08,470
‫عُلم.‬

748
00:32:10,055 --> 00:32:12,140
‫شكراً للرب أنك غيرت ملابسك. حقاً.‬

749
00:32:13,141 --> 00:32:15,769
‫أجل، تأمّلوا
‫أسماء لاعبي فريق "نيويورك يانكيز".‬

750
00:32:15,852 --> 00:32:18,814
‫ألن يكون غريباً أن يقود "وايتى فورد"
‫سيارة "شيفروليه"؟‬

751
00:32:18,897 --> 00:32:21,692
‫أو لم يكن لدى "ميكي مانتل"
‫مكان ليضع فيه جوائزه؟‬

752
00:32:21,775 --> 00:32:23,944
‫أتظنون أن "جيم كوتس"
‫يشعر بالبرد في الشتاء؟‬

753
00:32:24,027 --> 00:32:25,487
‫- مرحباً يا "بوبي".
‫- أجل؟‬

754
00:32:25,570 --> 00:32:27,322
‫- أحضرت فتاتي.
‫- يا لكما من ثنائي ظريف.‬

755
00:32:27,406 --> 00:32:29,616
‫- لأجل عرض.
‫- آسف، الفقرات كلها محجوزة.‬

756
00:32:29,700 --> 00:32:30,784
‫- وماذا في ذلك؟
‫- ماذا؟‬

757
00:32:30,867 --> 00:32:32,327
‫- احذف أحدهم.
‫- لماذا؟‬

758
00:32:32,411 --> 00:32:34,663
‫- أأنت جاد؟
‫- استضفت كوميديانة الأسبوع الماضي.‬

759
00:32:34,746 --> 00:32:36,707
‫- لكن ليست هذه الكوميديانة.
‫- لنذهب فحسب.‬

760
00:32:36,790 --> 00:32:38,041
‫تعرف أنها متمكنة.‬

761
00:32:38,125 --> 00:32:40,335
‫بمؤخرة مليئة بشظايا "شاي بالدوين"؟‬

762
00:32:40,419 --> 00:32:42,546
‫- تباً لك.
‫- الآن سأعطيها فقرة.‬

763
00:32:42,629 --> 00:32:44,047
‫- حقاً.
‫- لا،‬

764
00:32:44,131 --> 00:32:46,007
‫لكنني سأكون لطيفاً. يمكنكما الدخول.‬

765
00:32:46,091 --> 00:32:48,301
‫والمشروبات على حساب الملهى.‬

766
00:32:49,428 --> 00:32:50,929
‫حسناً، إن هذا يغضبني.‬

767
00:32:51,012 --> 00:32:53,140
‫ويغضبني أيضاً. أترغبين في شراب؟‬

768
00:32:53,223 --> 00:32:54,850
‫- أحتاج إلى شراب.
‫- وأنا أيضاً.‬

769
00:32:57,477 --> 00:33:00,397
‫هل سمعتم عن ذلك الكتاب الجديد والناجح
‫من تأليف "هاربر لي"؟‬

770
00:33:00,480 --> 00:33:02,232
‫- جعة.
‫- "مارتيني"، مع زيتون.‬

771
00:33:02,315 --> 00:33:05,110
‫خمنوا ما هو مشروبها المفضل.
‫"تكيلا موكينغبيرد".‬

772
00:33:05,986 --> 00:33:07,487
‫سنأخذ نصيبنا من الدعابات السمجة.‬

773
00:33:07,571 --> 00:33:10,907
‫حسناً، يكفي هذا القدر مني.
‫حان وقت تقديم هذا الرجل الظريف جداً‬

774
00:33:10,991 --> 00:33:12,617
‫من حي "كراون هايتس".‬

775
00:33:12,701 --> 00:33:14,786
‫كما أنه استحمّ قبل قدومه إلى هنا.‬

776
00:33:14,870 --> 00:33:18,206
‫ها هو ذا ذائع الصيت، "نوا بيرنباوم".‬

777
00:33:18,290 --> 00:33:19,916
‫- هيا يا "نوا".
‫- "نوا بيرنباوم"؟‬

778
00:33:20,000 --> 00:33:20,834
‫"نوا بيرنباوم".‬

779
00:33:20,917 --> 00:33:23,587
‫معذرةً، لم يستطع "بوبي"
‫إلغاء فقرة "نوا بيرنباوم" من أجلي؟‬

780
00:33:23,670 --> 00:33:25,338
‫هل تدهور بي الحال إلى هذه الدرجة؟‬

781
00:33:25,422 --> 00:33:28,467
‫لا، إن "بوبي" وغد حقير لعين فحسب.‬

782
00:33:28,550 --> 00:33:29,634
‫الإناء ينضح بما فيه.‬

783
00:33:29,718 --> 00:33:30,635
‫يا له من مبتذل!‬

784
00:33:30,719 --> 00:33:31,803
‫يا له من مبتذل!‬

785
00:33:31,887 --> 00:33:33,930
‫مرحباً بكم جميعاً، كيف حالكم؟‬

786
00:33:34,431 --> 00:33:36,850
‫كيف يختار أي تحية عامة سيلقيها عليهم‬

787
00:33:36,933 --> 00:33:38,685
‫من جرابه المبتذل؟‬

788
00:33:38,769 --> 00:33:39,686
‫- مبتذل.
‫- مبتذل.‬

789
00:33:39,770 --> 00:33:41,605
‫هل حصلتم جميعاً على مشروباتكم؟‬

790
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
‫النبيذ المفضل لدى غير اليهود
‫هو "كابيرنيه".‬

791
00:33:43,690 --> 00:33:44,941
‫- أعرف ماذا سيقول.
‫- صحيح؟‬

792
00:33:45,025 --> 00:33:46,318
‫النبيذ المفضل لدى اليهود هو...‬

793
00:33:46,401 --> 00:33:48,361
‫"الجو بارد جداً هنا." مبتذل.‬

794
00:33:48,445 --> 00:33:49,404
‫- مبتذل.
‫- مبتذل.‬

795
00:33:49,488 --> 00:33:51,698
‫كنت أسير بجوار كنيسة مع صديقي "سيد".‬

796
00:33:51,782 --> 00:33:54,910
‫وكانت توجد لافتة،
‫"50 دولاراً لو أصبحت كاثوليكياً."‬

797
00:33:54,993 --> 00:33:57,037
‫فقال "سيد"، "أحتاج إلى مال، سأدخل."‬

798
00:33:57,120 --> 00:33:59,414
‫يخرج بعدها بـ15 دقيقة، وأقول له،‬

799
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
‫"هل حصلت على الـ50 دولاراً يا (سيد)؟"‬

800
00:34:01,500 --> 00:34:03,168
‫يهز رأسه ويقول،‬

801
00:34:03,251 --> 00:34:05,962
‫"أيها اليهود،
‫أنتم لا تفكرون إلا في المال."‬

802
00:34:07,047 --> 00:34:08,340
‫أنا يهودية.‬

803
00:34:08,423 --> 00:34:09,841
‫كان صوتك عالياً.‬

804
00:34:09,925 --> 00:34:11,927
‫- لا يهمني البتة. كأس أخرى.
‫- لنمض قدماً.‬

805
00:34:12,010 --> 00:34:15,138
‫عاد صبي إلى بيته وأخبر أمه
‫أنه حصل على دور في مسرحية المدرسة.‬

806
00:34:15,222 --> 00:34:16,556
‫قالت له، "أي دور؟"‬

807
00:34:16,640 --> 00:34:18,934
‫- بظهري هذه المرة.
‫- قال الصبي، "زوج يهودي."‬

808
00:34:19,017 --> 00:34:21,394
‫قالت أمه، "اذهب وأخبر المدرّس‬

809
00:34:21,478 --> 00:34:23,230
‫أنك تريد دوراً ناطقاً."‬

810
00:34:23,855 --> 00:34:25,232
‫- رائع.
‫- أتظنين هذا مضحكاً؟‬

811
00:34:26,107 --> 00:34:27,484
‫يبدو أن لدينا طائراً محاكياً‬

812
00:34:27,567 --> 00:34:29,277
‫- بين الجمهور.
‫- ماذا تفعلان؟‬

813
00:34:29,361 --> 00:34:30,779
‫نحظى ببعض المرح يا "بوبي".‬

814
00:34:30,862 --> 00:34:34,241
‫كفا عن ذلك."ستيوي"، إذا قالا كلمة أخرى،
‫فاطردهما خارجاً.‬

815
00:34:34,324 --> 00:34:35,325
‫قاتل المتعة!‬

816
00:34:35,408 --> 00:34:36,701
‫أشعر بالسوء تجاه "موسى"،‬

817
00:34:36,785 --> 00:34:38,912
‫يقود مجموعة من اليهود عبر الصحراء.‬

818
00:34:38,995 --> 00:34:39,955
‫يا له من صداع!‬

819
00:34:40,038 --> 00:34:42,165
‫لا عجب أن الرب أعطاه لوحين.‬

820
00:34:44,417 --> 00:34:47,212
‫أمي؟ أبي؟ إنه أنا.‬

821
00:34:47,295 --> 00:34:50,298
‫"جولي". انظر إليك وإلى حمولتك الكسولة.‬

822
00:34:50,382 --> 00:34:52,050
‫أراد أبي 5 سنوات من الدفاتر الضريبية.‬

823
00:34:52,133 --> 00:34:53,802
‫ونظام الدفترين المنفصلين خاصتك‬

824
00:34:53,885 --> 00:34:54,928
‫جعل الحمولة أكبر.‬

825
00:34:55,011 --> 00:34:56,888
‫ضع الدفاتر هنا.‬

826
00:34:57,556 --> 00:34:59,057
‫ابق وتناول بعض الطعام.‬

827
00:34:59,140 --> 00:35:00,225
‫لا، يجب أن أرحل.‬

828
00:35:00,308 --> 00:35:03,311
‫هذا ليس طلباً. هذا أمر. أنت نحيف جداً.‬

829
00:35:03,395 --> 00:35:05,272
‫حسناً. ربما لقمة صغيرة.‬

830
00:35:06,106 --> 00:35:06,940
‫الرائحة شهية.‬

831
00:35:07,023 --> 00:35:09,192
‫أجل. أعددت كل أطباقك المفضلة.‬

832
00:35:11,403 --> 00:35:12,904
‫لقد نسيت تماماً.‬

833
00:35:12,988 --> 00:35:16,157
‫"جولي"، هذه "لينا بروفمان" من آخر الشارع.‬

834
00:35:16,241 --> 00:35:18,285
‫إنها مدرّسة في المدرسة العامة 144.‬

835
00:35:19,661 --> 00:35:21,329
‫- ألق التحية.
‫- مرحباً يا "لينا".‬

836
00:35:21,413 --> 00:35:23,248
‫- مرحباً يا "جول".
‫- ماذا تدرّسين يا عزيزتي؟‬

837
00:35:23,331 --> 00:35:25,792
‫موسيقى. الإيقاع والتأليف.‬

838
00:35:25,876 --> 00:35:27,419
‫كما أنني عازفة مزمار كلاسيكية.‬

839
00:35:27,502 --> 00:35:28,962
‫- كنت سأقول ذلك.
‫- أمي.‬

840
00:35:29,045 --> 00:35:30,630
‫"جول" لديه ملهى موسيقي،‬

841
00:35:30,714 --> 00:35:33,174
‫لذا ثمة الكثير من القواسم المشتركة بينكما.‬

842
00:35:33,258 --> 00:35:34,843
‫أليس هذا رائعاً؟‬

843
00:35:34,926 --> 00:35:36,386
‫تعاليا، كلاكما.‬

844
00:35:36,469 --> 00:35:39,180
‫اجلسا. "لينا".‬

845
00:35:40,891 --> 00:35:43,226
‫- المزيد؟
‫- أجل. أحتاج إلى المزيد.‬

846
00:35:43,310 --> 00:35:44,603
‫اجلس يا "جولي".‬

847
00:35:45,186 --> 00:35:47,564
‫تحدثا وتعرّفا على بعضكما البعض.‬

848
00:35:47,647 --> 00:35:49,608
‫العشاء على وشك الخروج من الفرن.‬

849
00:35:54,237 --> 00:35:55,071
‫هل أنت بخير؟‬

850
00:35:55,155 --> 00:35:59,075
‫أجل. فقط ثمة من يقول،
‫"مرحباً، أخرجوني من هنا."‬

851
00:36:01,786 --> 00:36:03,997
‫- هلا تعذرينني للحظة؟
‫- بالتأكيد.‬

852
00:36:09,002 --> 00:36:11,004
‫- أمي...
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

853
00:36:11,087 --> 00:36:12,255
‫لقد جُننت.‬

854
00:36:12,339 --> 00:36:14,132
‫- لن أبقى.
‫- بل ستبقى.‬

855
00:36:14,215 --> 00:36:15,967
‫لم لا يوجد باب خلفي في هذا المكان؟‬

856
00:36:16,051 --> 00:36:18,887
‫كنت ستبقى منذ دقيقتين. ماذا تغير؟‬

857
00:36:18,970 --> 00:36:20,597
‫- "لينا بروفمان".
‫- ماذا؟‬

858
00:36:20,680 --> 00:36:22,724
‫إنها فتاة جميلة وموسيقية موهوبة.‬

859
00:36:22,807 --> 00:36:25,018
‫- أتساءل عما إذا أحضرت مزمارها معها.
‫- إنها حامل!‬

860
00:36:25,101 --> 00:36:27,354
‫- بعض الشيء.
‫- إن طفلها على مشارف المشي.‬

861
00:36:27,437 --> 00:36:29,397
‫- بحاجة إلى ملح.
‫- لن أواعد امرأة حاملاً.‬

862
00:36:29,481 --> 00:36:31,358
‫رباه، لا يوجد وقت للمواعدة.‬

863
00:36:31,441 --> 00:36:34,027
‫سأخبرها أنني مريض، وأنك مجنونة.‬

864
00:36:34,110 --> 00:36:37,072
‫"جول"، أنت رجل مطلّق ولديك طفلان.‬

865
00:36:37,155 --> 00:36:38,823
‫تملك ملهى ليلياً في "الحي الصيني"،‬

866
00:36:38,907 --> 00:36:40,575
‫وهو ما يستحيل شرحه.‬

867
00:36:40,659 --> 00:36:42,243
‫ليس لديك ترف الاختيار.‬

868
00:36:42,327 --> 00:36:44,287
‫- أمي...
‫- تحتاج إلى رفيقة.‬

869
00:36:44,371 --> 00:36:45,664
‫شخص تعيش معه.‬

870
00:36:45,747 --> 00:36:47,832
‫وراء كل رجل ناجح امرأة عظيمة.‬

871
00:36:47,916 --> 00:36:50,585
‫ماذا تظن سيكون مصير والدك من دوني؟‬

872
00:36:50,669 --> 00:36:51,586
‫حذار.‬

873
00:36:51,670 --> 00:36:54,172
‫أعطني سبباً وجيهاً واحداً لعدم استطاعتك‬

874
00:36:54,255 --> 00:36:56,466
‫تناول وجبة شهية مع تلك الفتاة.‬

875
00:37:07,519 --> 00:37:08,812
‫إذاً...‬

876
00:37:10,355 --> 00:37:12,732
‫- إلى أي مدى يروق لك التدريس؟
‫- أحبه.‬

877
00:37:12,816 --> 00:37:14,067
‫لأنني أحب الأطفال.‬

878
00:37:16,861 --> 00:37:20,532
‫حيوا جميعاً رجلاً ظريفاً جداً، أنا.‬

879
00:37:21,366 --> 00:37:26,037
‫لكن حيوا معي أيضاً صديقي "فرانكي بوردن".
‫أحسنت يا "فرانكي".‬

880
00:37:26,121 --> 00:37:29,624
‫"فرانكي بوردن" يجب أن يُسحل ويُمزق
‫ويُغتصب من قبل حمار وحشي.‬

881
00:37:29,708 --> 00:37:31,459
‫وصلنا إلى القاع مع "فرانكي بوردن".‬

882
00:37:31,543 --> 00:37:33,837
‫ثمة رجل ظريف جداً قادم بعد ذلك،‬

883
00:37:33,920 --> 00:37:36,214
‫ويُدعى "بيلي جونز".‬

884
00:37:38,258 --> 00:37:41,094
‫شكراً لكم. لم ألده، لكنني سأتقبل التصفيق.‬

885
00:37:41,177 --> 00:37:43,013
‫- "بيلي جونز"؟
‫- تباً!‬

886
00:37:43,096 --> 00:37:45,140
‫وصلوا إلى قاع القاع! "بيلي جونز"!‬

887
00:37:45,223 --> 00:37:48,059
‫قبل صعوده إلى هنا،
‫دعوني أخبركم بالعروض القادمة.‬

888
00:37:48,143 --> 00:37:49,102
‫ها هو ذا.‬

889
00:37:49,644 --> 00:37:51,396
‫حتى وقفته مبتذلة.‬

890
00:37:51,479 --> 00:37:54,983
‫...أول عرض، ليلة واحدة فقط،
‫لدينا مفاجأة كبيرة من أجلكم.‬

891
00:37:55,066 --> 00:37:56,484
‫"بيغ ديف" هو العرض الرئيسي...‬

892
00:37:56,568 --> 00:37:58,945
‫حتى "بيلي" يغادر المكان أثناء فقرته.‬

893
00:37:59,029 --> 00:38:02,198
‫فقرته المريعة. أسمعها في كوابيسي.‬

894
00:38:05,827 --> 00:38:06,995
‫سأعود حالاً.‬

895
00:38:07,078 --> 00:38:08,621
‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

896
00:38:21,801 --> 00:38:23,178
‫لم تبتسمين؟‬

897
00:38:23,261 --> 00:38:25,430
‫خرج "بيلي جونز" ليدخن.‬

898
00:38:25,513 --> 00:38:26,806
‫لدينا 10 دقائق‬

899
00:38:26,890 --> 00:38:28,516
‫قبل أن يدرك أن عليه الدوران‬

900
00:38:28,600 --> 00:38:30,143
‫حول المبنى والدخول من الخلف.‬

901
00:38:30,226 --> 00:38:31,936
‫- ماذا؟
‫- حبسته في الخارج.‬

902
00:38:32,729 --> 00:38:34,731
‫- أنت شيطانة.
‫- أجل.‬

903
00:38:34,814 --> 00:38:36,066
‫ها هو يأتي،‬

904
00:38:36,149 --> 00:38:38,151
‫لقد عاد لتوه من جولة عالمية،‬

905
00:38:38,234 --> 00:38:39,861
‫باعتبار أن العالم هو مدينة "سكرانتون".‬

906
00:38:40,445 --> 00:38:43,573
‫المفضل لدى الجميع باستثناء زوجته،‬

907
00:38:43,656 --> 00:38:44,783
‫"بيلي جونز"!‬

908
00:38:51,706 --> 00:38:52,999
‫أين أنت يا "بيلي"؟‬

909
00:38:54,167 --> 00:38:56,252
‫- لماذا تبتسمين؟
‫- "بيلي جونز".‬

910
00:38:59,214 --> 00:39:01,007
‫شكراً لكم.‬

911
00:39:01,716 --> 00:39:02,884
‫أجل يا "بيلي"!‬

912
00:39:03,968 --> 00:39:04,803
‫أين "بيلي"؟‬

913
00:39:04,886 --> 00:39:06,137
‫أسبوع عصيب.‬

914
00:39:06,221 --> 00:39:07,222
‫النساء.‬

915
00:39:07,305 --> 00:39:10,183
‫لا يمكنك العيش معهم، ولا يمكنك...
‫هذا يلخص الأمر،‬

916
00:39:10,266 --> 00:39:11,976
‫لا يمكنك العيش معهم.‬

917
00:39:13,853 --> 00:39:16,022
‫"زوجتي". يا ويحي!‬

918
00:39:16,106 --> 00:39:20,151
‫رأت وسيطاً روحياً أخبرها أنها كانت "ماري"
‫ملكة "أسكتلندا" في حياة سابقة.‬

919
00:39:20,235 --> 00:39:22,445
‫قلت لها، "أتمنى أنك استمتعت بذلك
‫لأن في هذه الحياة‬

920
00:39:22,529 --> 00:39:24,739
‫أنت (ماري) التي تنظف جواربي."‬

921
00:39:26,950 --> 00:39:29,786
‫أخبرتني زوجتي أنها تريد وظيفة.‬

922
00:39:29,869 --> 00:39:31,079
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

923
00:39:31,162 --> 00:39:34,249
‫قلت لها، "عزيزتي،
‫لديك وظيفتان لا تقومين بهما مطلقاً،‬

924
00:39:34,332 --> 00:39:35,542
‫مداعبة باليد وبالفم."‬

925
00:39:38,253 --> 00:39:40,296
‫أهدي ذلك إلى رجلي "بوبي".‬

926
00:39:40,380 --> 00:39:42,590
‫اقطع عنها مكبر الصوت. وأغلق ضوء المسرح.‬

927
00:39:42,674 --> 00:39:45,677
‫يجب أن أذهب.
‫لماذا تتحدث إليّ زوجتي أثناء المباراة؟‬

928
00:39:45,760 --> 00:39:46,594
‫تباً.‬

929
00:39:46,678 --> 00:39:49,889
‫"...شيء ممتع، كنت لآخذك إلى غرفة النوم."‬

930
00:39:49,973 --> 00:39:52,600
‫لم تلغ فقرة "بيرنباوم" أو "بوردن".‬

931
00:39:52,684 --> 00:39:54,561
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- اصعد وأدّ فقرتك.‬

932
00:39:54,644 --> 00:39:57,230
‫- لقد أدّتها هي لتوها.
‫- لكن أفضل. وبكعب عال!‬

933
00:39:59,607 --> 00:40:02,318
‫- حظر مدى الحياة، لكما.
‫- اتركني!‬

934
00:40:02,402 --> 00:40:03,653
‫كنت ظريفة من قبل.‬

935
00:40:03,736 --> 00:40:05,029
‫- ماذا حدث؟
‫- ما خطبك؟‬

936
00:40:05,113 --> 00:40:07,073
‫تعجبك تلك الدعابات السمجة
‫عندما يلقيها "بيلي".‬

937
00:40:07,157 --> 00:40:09,200
‫هذا ملهى ترفيهي.‬

938
00:40:09,284 --> 00:40:11,786
‫لا يأتي الزبائن إلى هنا
‫لمشاهدتك تسخرين منه.‬

939
00:40:11,870 --> 00:40:13,246
‫بل يأتون لقضاء وقت ممتع.‬

940
00:40:13,329 --> 00:40:14,330
‫هذا هو ما كنت أفعله،‬

941
00:40:14,414 --> 00:40:16,040
‫أحاول جعل الناس يقضون وقتاً ممتعاً.‬

942
00:40:16,124 --> 00:40:17,750
‫وفّر مالك يا صاح.‬

943
00:40:17,834 --> 00:40:20,128
‫سأجعلك تقضي وقتاً ممتعاً معي بدولار ونصف.‬

944
00:40:20,211 --> 00:40:22,422
‫هيا، من هنا يريد قضاء وقت ممتع؟‬

945
00:40:22,505 --> 00:40:25,133
‫ماذا تفعلين غرب الجادة "3" يا عزيزتي؟‬

946
00:40:25,216 --> 00:40:26,176
‫- ماذا؟
‫- تعالي.‬

947
00:40:26,259 --> 00:40:28,219
‫- مهلاً.
‫- إنها كوميديانة!‬

948
00:40:28,303 --> 00:40:29,721
‫أجل، إنها مضطربة.‬

949
00:40:29,804 --> 00:40:30,930
‫مهلاً!‬

950
00:40:31,014 --> 00:40:33,558
‫ها نحن أولاء مرة أخرى بحق السماء!‬

951
00:40:39,772 --> 00:40:41,149
‫هل كانت تلك صرخة جيدة؟‬

952
00:40:41,232 --> 00:40:43,610
‫- كانت صرخة جيدة.
‫- رائع جداً.‬

953
00:40:43,693 --> 00:40:46,404
‫قراءة مبهجة.
‫اضطُررت إلى أن أبحث عن بضع كلمات.‬

954
00:40:46,487 --> 00:40:49,073
‫كنت من أوائل دفعتي في جامعة "برينستون".
‫أعرف اللغة جيداً.‬

955
00:40:49,157 --> 00:40:50,074
‫يمكنني تغييرها.‬

956
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
‫دع القراء ينفضون الغبار عن قواميسهم.‬

957
00:40:52,410 --> 00:40:55,079
‫قمت بتعديلين بسيطين. لا حاجة لبقائك.‬

958
00:40:55,163 --> 00:40:56,456
‫رائع. أنا سعيد.‬

959
00:40:56,539 --> 00:40:58,374
‫إن هذا سيسعدك أكثر.‬

960
00:40:58,458 --> 00:40:59,918
‫وستوفر علينا طابع بريد.‬

961
00:41:00,001 --> 00:41:00,877
‫ما هذا؟‬

962
00:41:01,336 --> 00:41:04,589
‫- راتبك الأول.
‫- راتبي الأول. رائع.‬

963
00:41:05,340 --> 00:41:06,674
‫هل تريد الطابع؟‬

964
00:41:06,758 --> 00:41:08,718
‫لا حاجة للطابع. شكراً لك يا "غيب".‬

965
00:41:08,801 --> 00:41:09,844
‫شكراً لك يا "إيب".‬

966
00:41:15,934 --> 00:41:19,562
‫كل ما نقوله للرجال يمر عبر مرشح ذكوري أحول‬

967
00:41:19,646 --> 00:41:20,813
‫غير موجود لدينا.‬

968
00:41:20,897 --> 00:41:22,982
‫نقول "لا"، يسمعونها "نعم".‬

969
00:41:23,066 --> 00:41:24,817
‫نقول "توقف"، يسمعونها "امض".‬

970
00:41:24,901 --> 00:41:26,361
‫نقول، "أتودون قضاء وقت ممتع؟"‬

971
00:41:26,444 --> 00:41:27,946
‫يسمعونها، "أتودون قضاء وقت ممتع؟"‬

972
00:41:28,029 --> 00:41:30,573
‫الشيء نفسه، أعرف،
‫لكنهم أخرجوها من سياقها اللعين.‬

973
00:41:31,115 --> 00:41:32,575
‫الألفاظ، أعرف.‬

974
00:41:33,368 --> 00:41:35,620
‫بالنسبة إليّ، يتعلق الأمر دوماً بالألفاظ.‬

975
00:41:36,037 --> 00:41:37,372
‫قلت شيئاً اليوم،‬

976
00:41:37,455 --> 00:41:38,456
‫واعتُقلت.‬

977
00:41:38,539 --> 00:41:40,416
‫الأمر ليس منوطاً بما يقوله المرء،‬

978
00:41:40,500 --> 00:41:41,918
‫وإنما منوط بالمكان الموجود فيه‬

979
00:41:42,001 --> 00:41:43,544
‫عندما يقول ما يقوله.‬

980
00:41:43,628 --> 00:41:46,130
‫ومن موجود عندما يقول ما يقوله‬

981
00:41:46,214 --> 00:41:47,382
‫في المكان الموجود فيه.‬

982
00:41:47,465 --> 00:41:48,591
‫كوكايين؟‬

983
00:41:49,217 --> 00:41:50,426
‫ما تهمتك؟‬

984
00:41:51,261 --> 00:41:53,388
‫- الإغواء.
‫- في ذلك الثوب؟‬

985
00:41:53,471 --> 00:41:56,391
‫في الواقع،
‫تهمتي هي الجرأة على قول كلمات معيّنة‬

986
00:41:56,474 --> 00:41:59,894
‫على مسمع من ضابط الشرطة اللعين "كروبكي".‬

987
00:41:59,978 --> 00:42:01,396
‫الألفاظ، أعرف.‬

988
00:42:02,146 --> 00:42:03,523
‫أتحتاجين إلى قداحة؟‬

989
00:42:03,606 --> 00:42:05,024
‫شكراً يا عزيزتي.‬

990
00:42:08,111 --> 00:42:09,404
‫أهذه أول مرة لك؟‬

991
00:42:09,904 --> 00:42:13,199
‫- في الحبس؟ كلا بالطبع. وأنت؟
‫- أجل.‬

992
00:42:13,283 --> 00:42:14,909
‫ستعتادين على الأمر.‬

993
00:42:14,993 --> 00:42:15,952
‫لم أقصد...‬

994
00:42:16,744 --> 00:42:17,912
‫لا عليك.‬

995
00:42:18,830 --> 00:42:20,206
‫إذاً، ماذا كنت أقول؟‬

996
00:42:20,290 --> 00:42:22,375
‫أجل. هل تحدثنا عن "بوبي" بعد؟‬

997
00:42:22,458 --> 00:42:24,252
‫- "بيلي جونز" فحسب.
‫- و"نوا بيرنباوم".‬

998
00:42:24,335 --> 00:42:26,963
‫إذاً فقد ادّخرت الأفضل للنهاية.‬

999
00:42:27,046 --> 00:42:29,632
‫"ميريام مايزل"، دُفعت كفالتك.‬

1000
00:42:29,716 --> 00:42:31,968
‫أعطيني لحظة فحسب لأنهي حديثي هنا.‬

1001
00:42:32,677 --> 00:42:34,804
‫"بوبي"، أعني،‬

1002
00:42:34,887 --> 00:42:36,848
‫لا يمكن أن يكون هذا شعره اللعين.‬

1003
00:42:40,727 --> 00:42:42,186
‫أعرف أن هذا كان أكثر من اللازم.‬

1004
00:42:42,270 --> 00:42:43,771
‫بل أكثر بكثير من اللازم.‬

1005
00:42:43,855 --> 00:42:46,357
‫- ستستعيدين مالك.
‫- إنه كمين.‬

1006
00:42:46,441 --> 00:42:48,276
‫إنه ليس كميناً. إنها فتاة عذبة‬

1007
00:42:48,359 --> 00:42:49,986
‫لم ترد الاتصال بوالديها فحسب.‬

1008
00:42:50,069 --> 00:42:52,322
‫أعني لا مانع لديّ في دفع كفالتك،‬

1009
00:42:52,405 --> 00:42:53,865
‫لكن دفع كفالة عاهرة لا أعرفها؟‬

1010
00:42:53,948 --> 00:42:55,116
‫أنا لست عاهرة.‬

1011
00:42:55,199 --> 00:42:57,285
‫صحيح، أنت ملكة جمال "نيويورك" لعام 1959.‬

1012
00:42:57,368 --> 00:42:59,120
‫شكراً على تذكيري.‬

1013
00:42:59,203 --> 00:43:00,705
‫انعطف يميناً عند الجادة "6".‬

1014
00:43:00,788 --> 00:43:01,789
‫أصدّقها.‬

1015
00:43:01,873 --> 00:43:03,458
‫إنها لا ترتدي ملابس تحتية.‬

1016
00:43:03,541 --> 00:43:05,043
‫أحياناً يجب أن يترك المرء متنفساً.‬

1017
00:43:05,126 --> 00:43:06,586
‫هل نحن نلف في دوائر؟‬

1018
00:43:06,669 --> 00:43:08,463
‫مربعان سكنيان آخران فحسب. شارع "46".‬

1019
00:43:08,546 --> 00:43:11,549
‫في الواقع، قضيت وقتاً في الحبس
‫أفضل من ذلك الملهى المبتذل.‬

1020
00:43:11,632 --> 00:43:12,633
‫والإضاءة أفضل أيضاً.‬

1021
00:43:12,717 --> 00:43:14,677
‫"بوبي" وغد.
‫لن نذهب لذلك الملهى ثانيةً أبداً.‬

1022
00:43:14,761 --> 00:43:16,387
‫هذا مقصدي يا "سوزي".‬

1023
00:43:16,471 --> 00:43:18,681
‫لا أريد اللعب بقواعدهم. لقد كبرت في السن.‬

1024
00:43:18,765 --> 00:43:19,932
‫لم تكملي الـ30 بعد حتى.‬

1025
00:43:20,016 --> 00:43:21,059
‫أشعر بأنني مسنّة.‬

1026
00:43:21,601 --> 00:43:23,853
‫أريد العمل فقط في "غازلايت"
‫وملاهي ضيعة "غرينتش".‬

1027
00:43:23,936 --> 00:43:26,189
‫أماكن يمكنني التحدث فيها،
‫وأكون على طبيعتي.‬

1028
00:43:27,440 --> 00:43:28,608
‫بالتأكيد،‬

1029
00:43:28,691 --> 00:43:30,568
‫الاقتصار على ضيعة "غرينتش" والمقاهي.‬

1030
00:43:30,651 --> 00:43:32,111
‫لكن حاولي كسب لقمة عيشك.‬

1031
00:43:32,195 --> 00:43:34,614
‫الملاهي الليلية تجني ربحها من الكحول.‬

1032
00:43:34,697 --> 00:43:37,867
‫كنت أدير "غازلايت". لا مال من دون كحول.‬

1033
00:43:37,950 --> 00:43:39,911
‫سأقدّم 3 عروض كل ليلة. 4.‬

1034
00:43:40,495 --> 00:43:42,955
‫- 5.
‫- لا شيء ضرب 5 يساوي لا شيء.‬

1035
00:43:43,039 --> 00:43:45,208
‫لا مال من دون كحول.‬

1036
00:43:45,291 --> 00:43:46,751
‫لكلتينا.‬

1037
00:43:48,586 --> 00:43:50,797
‫- أجل.
‫- مهلاً، لقد تجاوزناه.‬

1038
00:43:52,215 --> 00:43:54,717
‫أستقل مترو الأنفاق دائماً.
‫حين تنزل من القطار "أ"،‬

1039
00:43:54,801 --> 00:43:56,427
‫بعد مبنيين وواحد على اليمين.‬

1040
00:43:57,512 --> 00:43:58,513
‫هل هذا يساعد؟‬

1041
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
‫مرحباً يا "مايكي".‬

1042
00:44:04,727 --> 00:44:06,938
‫سأعود بسرعة البرق.‬

1043
00:44:08,314 --> 00:44:10,483
‫"باني"، لقد اعتُقلت.‬

1044
00:44:10,566 --> 00:44:11,734
‫عظيم جداً.‬

1045
00:44:13,319 --> 00:44:15,196
‫قهوة. أتودين بعض القهوة؟‬

1046
00:44:15,279 --> 00:44:16,989
‫أحتاج إلى بعض القهوة.‬

1047
00:44:17,073 --> 00:44:17,990
‫أنا على ما يُرام.‬

1048
00:44:20,493 --> 00:44:21,869
‫هل أحد هنا معه 20 دولاراً؟‬

1049
00:44:21,953 --> 00:44:24,080
‫20 دولاراً؟ أتظنين أنني "روكفلر"؟‬

1050
00:44:25,456 --> 00:44:28,709
‫ينقصني دولاران فقط، والباقي كلّه معي.‬

1051
00:44:28,793 --> 00:44:30,628
‫كان يجب أن أحذرك من القهوة.‬

1052
00:44:30,711 --> 00:44:32,630
‫وكيف كنت ستصفينها بالضبط؟‬

1053
00:45:27,643 --> 00:45:28,519
‫أأنت فتاة جديدة؟‬

1054
00:45:29,729 --> 00:45:34,192
‫حيوا معي جميعاً "لانا لا رو".‬

1055
00:45:36,319 --> 00:45:39,697
‫فتاة جميلة ووطنية.‬

1056
00:45:39,780 --> 00:45:42,408
‫أرى أن البعض منكم
‫ما زالوا يؤدون التحية العسكرية.‬

1057
00:45:43,242 --> 00:45:45,328
‫احتفظي بالباقي يا حلوتي.
‫أحضري الشراب باستمرار.‬

1058
00:45:45,411 --> 00:45:47,038
‫حلة رائعة.‬

1059
00:45:47,455 --> 00:45:50,166
‫لا بد أنه توجد جثة عارية
‫في مشرحة في مكان ما.‬

1060
00:45:50,958 --> 00:45:52,543
‫بمناسبة الجثث،‬

1061
00:45:52,960 --> 00:45:54,754
‫هل سمعتم عن التيبس الرمّي؟‬

1062
00:45:54,837 --> 00:45:59,759
‫كنت لأفعل أي شيء لأصبح شاباً، لكن لم أعرف
‫أنه يجب أن أموت لينتصب قضيبي.‬

1063
00:46:00,885 --> 00:46:03,930
‫هذه آخر ليلة لي هنا في مسرح "ولفورد".‬

1064
00:46:04,013 --> 00:46:05,973
‫لا تهنئوني جميعاً في وقت واحد.‬

1065
00:46:06,057 --> 00:46:07,016
‫تقاعد سعيد!‬

1066
00:46:53,104 --> 00:46:55,231
‫يجب أن نخبر والديّ بشأننا.‬

1067
00:46:56,857 --> 00:46:58,651
‫أخفيت الأمر عنهما لأطول وقت ممكن.‬

1068
00:47:00,945 --> 00:47:03,114
‫هل يعني اسم "لينا بروفمان" أي شيء لك؟‬

1069
00:47:03,197 --> 00:47:05,074
‫- مرحباً.
‫- حسبك، توقفي.‬

1070
00:47:07,660 --> 00:47:11,455
‫- كيف دخلت بحق السماء؟
‫- بسبب الافتقار التام للأمن.‬

1071
00:47:13,791 --> 00:47:14,667
‫ما هذا؟‬

1072
00:47:14,750 --> 00:47:17,753
‫المال الذي أقرضتني إياه لتسديد مال "ميدج"‬

1073
00:47:17,878 --> 00:47:20,590
‫- الذي... وضعته في غير محله.
‫- قامرت به.‬

1074
00:47:20,673 --> 00:47:22,216
‫ماذا عن رجل شركة التأمين؟‬

1075
00:47:22,300 --> 00:47:23,593
‫ألا يزال يسعى في أثرك؟‬

1076
00:47:23,676 --> 00:47:26,137
‫تمنحه أختي جنساً فموياً كل يوم في المكتب
‫وقت الغداء،‬

1077
00:47:26,220 --> 00:47:27,555
‫لذا نحن على ما يُرام.‬

1078
00:47:28,097 --> 00:47:30,057
‫انتهى الأمر. سددت لك ديني.‬

1079
00:47:31,058 --> 00:47:32,643
‫وعدت مجدداً إلى الصفر.‬

1080
00:47:32,727 --> 00:47:35,354
‫بل أقل من الصفر
‫بعد دفع كفالة "ميريام" وتلك العاهرة.‬

1081
00:47:35,438 --> 00:47:38,149
‫كل جملة تقولينها أسوأ من التي قبلها.‬

1082
00:47:39,317 --> 00:47:40,359
‫انتظري.‬

1083
00:47:44,155 --> 00:47:45,364
‫إياك أبداً،‬

1084
00:47:45,448 --> 00:47:46,741
‫وأعني أبداً،‬

1085
00:47:46,824 --> 00:47:48,784
‫أن تفعلي شيئاً مشبوهاً بمال زوجتي مجدداً.‬

1086
00:47:48,868 --> 00:47:50,328
‫- زوجتك السابقة.
‫- إياك.‬

1087
00:48:06,218 --> 00:48:07,219
‫أمي؟‬

1088
00:48:11,098 --> 00:48:12,767
‫كل شيء في الرفوف العلوية.‬

1089
00:48:12,850 --> 00:48:15,978
‫لست زرافة.
‫أحتاج إلى ترتيب مطبخي بشكل مناسب.‬

1090
00:48:16,646 --> 00:48:17,647
‫واصلي.‬

1091
00:48:26,364 --> 00:48:29,116
‫- أبي؟
‫- "ميريام". مرحباً.‬

1092
00:48:29,200 --> 00:48:30,368
‫كيف كانت ليلتك؟‬

1093
00:48:30,451 --> 00:48:32,578
‫بخير. اعتُقلت بتهمة البغاء.‬

1094
00:48:32,662 --> 00:48:33,996
‫رائع.‬

1095
00:48:34,789 --> 00:48:36,374
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1096
00:48:37,166 --> 00:48:38,584
‫بالتأكيد. كل شيء بخير.‬

1097
00:48:39,085 --> 00:48:40,920
‫لكن لديّ‬

1098
00:48:41,003 --> 00:48:44,340
‫أمر شديد الأهمية أود مناقشته معك. اجلسي.‬

1099
00:48:45,174 --> 00:48:46,258
‫اجلسي.‬

1100
00:48:48,094 --> 00:48:50,554
‫- "ميريام"...
‫- هذه ليست كأسك الأولى.‬

1101
00:48:51,097 --> 00:48:53,265
‫أظن أن من الخطأ‬

1102
00:48:53,349 --> 00:48:56,018
‫أن تنفق ابنة على أبيها.‬

1103
00:48:56,102 --> 00:48:58,270
‫إنه مخالف لقوانين‬

1104
00:48:58,354 --> 00:49:00,856
‫- الأب وابنته.
‫- حسناً.‬

1105
00:49:01,482 --> 00:49:05,653
‫حصلت على راتبي الأول من "ذا فويس" اليوم.‬

1106
00:49:06,570 --> 00:49:08,614
‫سأعطيك إياه بالكامل‬

1107
00:49:08,698 --> 00:49:10,991
‫لتغطية بعض مصاريف البيت. تفضلي.‬

1108
00:49:11,075 --> 00:49:12,535
‫- أبي، حقاً...
‫- خذيه.‬

1109
00:49:16,288 --> 00:49:17,790
‫أهذا راتب أسبوع كامل؟‬

1110
00:49:17,873 --> 00:49:18,791
‫أجل.‬

1111
00:49:19,792 --> 00:49:20,918
‫ماذا سيغطي؟‬

1112
00:49:21,460 --> 00:49:24,255
‫- بصراحة؟
‫- أصر على الصراحة الكاملة.‬

1113
00:49:24,755 --> 00:49:26,632
‫- بيضة.
‫- البيض جيد.‬

1114
00:49:26,716 --> 00:49:28,300
‫بيضة واحدة؟‬

1115
00:49:28,759 --> 00:49:30,886
‫- ربما بيضتان.
‫- ينقصنا بيضة لصنع عجة.‬

1116
00:49:30,970 --> 00:49:32,972
‫أيضاً يمكن أن يغطي كمية معيّنة من الملح.‬

1117
00:49:33,055 --> 00:49:33,931
‫نصف جزرة.‬

1118
00:49:35,391 --> 00:49:39,812
‫- أأنت متأكد أن هذا أجر أسبوع كامل؟
‫- هذا هو راتبي الأسبوعي يا "ميريام".‬

1119
00:49:40,896 --> 00:49:43,816
‫هل أخبروك أنه سيكون مبلغاً زهيداً هكذا؟‬

1120
00:49:43,899 --> 00:49:47,653
‫أظن ذلك.
‫لكنني كنت متحمساً جداً عندما وظفوني،‬

1121
00:49:48,237 --> 00:49:50,114
‫وربما لم أنصت جيداً.‬

1122
00:49:50,448 --> 00:49:52,241
‫كان يجب أن آخذ ذلك الطابع.‬

1123
00:49:52,700 --> 00:49:54,285
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

1124
00:49:54,744 --> 00:49:55,661
‫اشربي معي.‬

1125
00:49:57,872 --> 00:50:00,833
‫أتعرفين ما هي المفارقة في هذا الأمر برمته؟‬

1126
00:50:02,126 --> 00:50:03,377
‫الوظيفة،‬

1127
00:50:05,421 --> 00:50:06,255
‫إنها رائعة.‬

1128
00:50:06,756 --> 00:50:07,590
‫أعني،‬

1129
00:50:08,966 --> 00:50:10,092
‫إنها عظيمة بحق.‬

1130
00:50:11,469 --> 00:50:12,678
‫يروق لي هؤلاء الأشخاص.‬

1131
00:50:13,262 --> 00:50:14,972
‫إنهم مختلفون وأذكياء،‬

1132
00:50:15,055 --> 00:50:16,807
‫لكن أكثر تحرراً.‬

1133
00:50:17,641 --> 00:50:19,477
‫وأطرف شيء...‬

1134
00:50:19,560 --> 00:50:20,519
‫أجل؟‬

1135
00:50:22,062 --> 00:50:23,564
‫يبدو أنني أروق لهم.‬

1136
00:50:24,148 --> 00:50:25,441
‫الجميع يحبك.‬

1137
00:50:25,524 --> 00:50:27,693
‫لم يحبني أحد في جامعة "كولومبيا".‬

1138
00:50:29,361 --> 00:50:30,863
‫وانظري إلى هذا.‬

1139
00:50:33,449 --> 00:50:34,366
‫إنها صورتك.‬

1140
00:50:34,450 --> 00:50:37,787
‫- ضعها في إطار.
‫- كلا. لا يمكنني تحمّل نفقة إطار.‬

1141
00:50:38,704 --> 00:50:40,372
‫إن هذا الشيك يكفي لهذا وأكثر.‬

1142
00:50:41,123 --> 00:50:41,999
‫كنت أمزح.‬

1143
00:50:43,334 --> 00:50:44,960
‫لكن ماذا يمكن أن تشتري الحكومة‬

1144
00:50:45,044 --> 00:50:47,379
‫بالـ96 سنتاً‬

1145
00:50:47,463 --> 00:50:49,173
‫قيمة الضريبة التي اقتطعتها؟‬

1146
00:50:49,256 --> 00:50:50,299
‫لنر.‬

1147
00:50:51,258 --> 00:50:54,637
‫- طائرة مقاتلة؟
‫- لا، إن ثمنها يزيد عن الدولار.‬

1148
00:50:54,720 --> 00:50:57,223
‫- بعض الدبابيس.
‫- لكن ليس الدباسة.‬

1149
00:50:57,306 --> 00:50:59,517
‫إن هذا سيستغرق وقتاً أطول.‬

1150
00:51:03,270 --> 00:51:05,981
‫حسناً يا أبي، أعرف أن هذا صادم، لكن...‬

1151
00:51:06,065 --> 00:51:09,610
‫انظر للأمر من ناحية أنك تفعل شيئاً تحبه.‬

1152
00:51:10,986 --> 00:51:11,946
‫أجل.‬

1153
00:51:12,655 --> 00:51:13,614
‫كلانا.‬

1154
00:51:14,114 --> 00:51:15,658
‫نزاول فننا.‬

1155
00:51:16,617 --> 00:51:20,204
‫على الرغم أنه كان من الذكاء
‫أن يزاول أحدنا العمل المصرفي.‬

1156
00:51:24,708 --> 00:51:25,709
‫هل أنت متأكدة‬

1157
00:51:27,086 --> 00:51:28,629
‫أنه يمكنك التعامل مع كل هذا؟‬

1158
00:51:32,800 --> 00:51:33,717
‫نخب الفن.‬

1159
00:51:36,011 --> 00:51:36,929
‫نخب الفن.‬

1160
00:54:11,917 --> 00:54:13,877
‫ترجمة أحمد السنكري‬

1161
00:54:13,961 --> 00:54:15,879
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

