﻿1
00:00:37,247 --> 00:00:39,792
‫الجنة ينقصها ملاك يا عزيزتي!‬

2
00:01:02,481 --> 00:01:03,982
‫كأسا ويسكي من فضلك.‬

3
00:01:33,053 --> 00:01:35,681
‫الرجل الجالس على طاولة 6
‫أخرج قضيبه مجدداً.‬

4
00:01:35,764 --> 00:01:39,893
‫- رجل الطاولة 6 أخرج قضيبه!
‫- رجل الطاولة 6 أخرج قضيبه!‬

5
00:01:41,562 --> 00:01:42,896
‫اللعنة!‬

6
00:01:42,980 --> 00:01:45,107
‫هل أنت بخير يا "تريكسي"؟ هل يمكنك سماعي؟‬

7
00:01:49,862 --> 00:01:52,906
‫كانت تلك القدّيسة العذبة "فيلومينا".‬

8
00:01:52,990 --> 00:01:56,243
‫- ملائكية، أليس كذلك؟
‫- رأسي اللعين يؤلمني بحق السماء!‬

9
00:01:56,326 --> 00:01:59,329
‫وتلك كانت صديقتها
‫بذيئة اللسان "فيلادلفيا".‬

10
00:01:59,413 --> 00:02:00,455
‫اخلعي ملابسك!‬

11
00:02:00,539 --> 00:02:02,916
‫فكرة لطيفة، لكن أظن أنني سأظل بملابسي.‬

12
00:02:03,000 --> 00:02:04,668
‫- اخلعي ملابسك!
‫- اخلعي ملابسك!‬

13
00:02:04,751 --> 00:02:07,004
‫اخلعي ملابسك!‬

14
00:02:07,087 --> 00:02:08,213
‫اسمعوني يا رفاق.‬

15
00:02:08,297 --> 00:02:10,841
‫حالما أنتهي من فك وحلّ مشدي غريب الشكل‬

16
00:02:10,924 --> 00:02:14,136
‫من العصور الوسطى
‫والمصنوع من الحرير والمطاط،‬

17
00:02:14,219 --> 00:02:16,013
‫ستكونون قد عدتم إلى زوجاتكم‬

18
00:02:16,096 --> 00:02:18,891
‫وتخبروهن كم تكرهون العمل لوقت متأخر.‬

19
00:02:18,974 --> 00:02:22,603
‫لم تقولوا إنكم سترمون عليّ
‫ورقة دولار مشحمة.‬

20
00:02:22,686 --> 00:02:24,897
‫الآن سأخلع ملابسي.‬

21
00:02:24,980 --> 00:02:26,148
‫"ميدج"!‬

22
00:02:26,231 --> 00:02:27,441
‫لا وقت لدينا.‬

23
00:02:27,524 --> 00:02:29,443
‫لكن عودوا بذكرياتكم لعصر "غاتسبي العظيم"،‬

24
00:02:29,526 --> 00:02:33,614
‫لأن الفقرة التالية
‫هي تحيتنا إلى "العشرينيات الهادرة"!‬

25
00:02:40,495 --> 00:02:45,208
‫لكن أولاً، "سفيرة"،
‫فتاة حريم القصر الوحيدة!‬

26
00:02:45,292 --> 00:02:47,044
‫- بحق السماء!
‫- لم أكن أعرف.‬

27
00:02:47,127 --> 00:02:50,088
‫لا أحد يعلم أي شيء هنا البتة. 3، 4.‬

28
00:02:59,973 --> 00:03:02,309
‫ماذا حدث
‫لفقرة "العشرينيات الهادرة" يا "بويزي"؟‬

29
00:03:02,392 --> 00:03:05,062
‫- "تريكسي" خبطها الكابل.
‫- رأيت ذلك وسمعته.‬

30
00:03:05,145 --> 00:03:07,689
‫- فاستبدلناها بفقرة "فتاة حريم القصر".
‫- من دون إخباري.‬

31
00:03:07,773 --> 00:03:08,815
‫كنت على المسرح.‬

32
00:03:08,899 --> 00:03:11,610
‫أحمّس الجمهور
‫لمشاهدة شابة مثيرة ومتحررة من العشرينيات.‬

33
00:03:11,693 --> 00:03:15,656
‫طالما توجد فتاة تهز ثدييها على المسرح،
‫أولئك الرجال لا يهتمون بالتفاصيل.‬

34
00:03:15,739 --> 00:03:19,409
‫أخالفك الرأي. كانوا يتوقعون
‫ثديين مثيرين ومتحررين من العشرينيات،‬

35
00:03:19,493 --> 00:03:21,495
‫وليس ثديي "سفيرة" الماجنين الغامضين.‬

36
00:03:21,578 --> 00:03:24,498
‫لم يحدث أي ارتباك لديهم،
‫لأن لا أحد ينصت إليك.‬

37
00:03:24,581 --> 00:03:26,583
‫- سأعتبر هذه إهانة.
‫- كلكم كذلك.‬

38
00:03:26,667 --> 00:03:30,337
‫- أنت أفضل من هذا يا "بويزي"!
‫- تحدثي إلى "كليفورد". هو من يدفع لكم.‬

39
00:03:31,463 --> 00:03:32,547
‫المعذرة.‬

40
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
‫مرحباً يا فتيات.‬

41
00:03:34,925 --> 00:03:38,929
‫"بويزي" لا يجيد تقديم أحد،
‫لذا أردت أن أقدّم نفسي.‬

42
00:03:39,012 --> 00:03:40,389
‫مرحباً، أنا "ميدج".‬

43
00:03:40,472 --> 00:03:41,848
‫السيدة "مايزل".‬

44
00:03:41,932 --> 00:03:44,518
‫أنا المضيفة الجديدة هنا في مسرح "وولف".‬

45
00:03:44,601 --> 00:03:47,896
‫لذا إن أرادت إحداكن
‫إضافة لمسة فكاهية لفقرتها،‬

46
00:03:47,980 --> 00:03:50,440
‫فاعتبرنني مستشارتكن الكوميدية.‬

47
00:03:50,524 --> 00:03:52,985
‫حسناً، عدن إلى عملكن.‬

48
00:03:56,822 --> 00:03:57,864
‫آسفة.‬

49
00:04:00,242 --> 00:04:01,618
‫هيا، رقم 6.‬

50
00:04:04,621 --> 00:04:06,581
‫- حسناً، هيا!
‫- أربح الكثير من المال.‬

51
00:04:06,665 --> 00:04:08,000
‫أجل.‬

52
00:04:08,083 --> 00:04:09,793
‫"كليفورد".‬

53
00:04:09,876 --> 00:04:13,547
‫كوب قهوة من أجلك.
‫أعرف أنك تحب تناول واحد في هذا التوقيت.‬

54
00:04:15,298 --> 00:04:18,260
‫- تبدو طازجة.
‫- يُفترض أن تكون كذلك.‬

55
00:04:18,343 --> 00:04:22,139
‫أود اقتراح بعض التحسينات البسيطة‬

56
00:04:22,222 --> 00:04:25,267
‫التي أظن أنها ستجعل الملهى
‫في أفضل صورة ممكنة.‬

57
00:04:25,350 --> 00:04:29,312
‫نظام أفضل لإعلان الفقرات سيكون رائعاً.
‫وثمة إصابات كثيرة يمكن تجنبها.‬

58
00:04:29,396 --> 00:04:31,064
‫لربما نجري اجتماعاً لإجراءات السلامة؟‬

59
00:04:31,148 --> 00:04:34,276
‫في "كاتسكيلز"، تم اختياري كمراقبة سلامة.‬

60
00:04:34,359 --> 00:04:35,736
‫للرياضات المائية وجولات التنزه سيراً.‬

61
00:04:35,819 --> 00:04:38,947
‫كنا نتنزه ذات مرة
‫وظن الحاخام أن ثعباناً قد عضه.‬

62
00:04:39,031 --> 00:04:41,700
‫مصصت ذلك الرجل حتى شارف أن يفقد وعيه.‬

63
00:04:41,783 --> 00:04:43,118
‫مصصت كاحله، هذا ما قصدته.‬

64
00:04:43,201 --> 00:04:46,621
‫اتضح بعدها أنها كانت عضة ناموس،
‫وضحك الناس على ذلك الموقف.‬

65
00:04:47,372 --> 00:04:52,335
‫بأي حال، فكّر في مقترحاتي، و...‬

66
00:04:55,964 --> 00:04:57,466
‫هذا أيضاً خطر على السلامة.‬

67
00:05:05,057 --> 00:05:07,934
‫- ملاك لعين.
‫- أعطيني سيجارة.‬

68
00:05:08,018 --> 00:05:10,687
‫هل سمعت؟ تهشم رأس إحدى الراقصات.‬

69
00:05:10,771 --> 00:05:14,191
‫- يبدو أن ذلك كان مضحكاً.
‫- لم يكن مضحكاً. إنه إهمال.‬

70
00:05:14,274 --> 00:05:16,902
‫- يحتاج هذا المكان إلى كثير من العمل.
‫- إنه ملهى للتعري.‬

71
00:05:16,985 --> 00:05:20,405
‫طالما توجد فتاة تهز ثدييها على المسرح،
‫لا شيء من هذا يهم.‬

72
00:05:20,489 --> 00:05:23,867
‫- "مايزل"، "سفيرة" على وشك إنهاء فقرتها!
‫- أراك غداً.‬

73
00:05:23,950 --> 00:05:25,869
‫أراك غداً. من التالية؟‬

74
00:05:25,952 --> 00:05:27,996
‫- "آني أوكلي".
‫- شكراً لك.‬

75
00:05:28,080 --> 00:05:29,748
‫أو "بريندا" الفتاة العصفورة.‬

76
00:05:54,356 --> 00:05:56,274
‫مرحباً بكم! هل افتقدتموني؟‬

77
00:05:56,358 --> 00:05:59,319
‫- أجل، اخلعي ملابسك!
‫- اخلعي ملابسك!‬

78
00:06:14,960 --> 00:06:17,546
‫تركت الباب مفتوحاً مجدداً يا "تشيستر".‬

79
00:06:17,629 --> 00:06:19,673
‫كم مرة يجب عليّ أن...‬

80
00:06:22,843 --> 00:06:25,303
‫- هل يجري شيء بغيض هنا؟
‫- لا بد أنك "سوزي".‬

81
00:06:25,387 --> 00:06:28,140
‫- أجل.
‫- أنا "نانسي". أخت "جاكي".‬

82
00:06:28,223 --> 00:06:31,059
‫- إنه...
‫- لقد مات.‬

83
00:06:32,561 --> 00:06:35,564
‫- معذرةً، ماذا؟
‫- سكتة دماغية في وقت ما ظهر اليوم.‬

84
00:06:37,774 --> 00:06:38,608
‫سكتة دماغية؟‬

85
00:06:38,692 --> 00:06:42,028
‫في الواقع، كنت بجانب فراشه قبل وفاته.‬

86
00:06:42,112 --> 00:06:43,488
‫كان لا يزال يتحدث.‬

87
00:06:43,572 --> 00:06:45,115
‫أجل، إنه يحب التحدث.‬

88
00:06:45,782 --> 00:06:48,994
‫- في الواقع، كانت كلماته الأخيرة من أجلك.
‫- من أجلي؟‬

89
00:06:49,077 --> 00:06:51,705
‫لذا كتبتها كي لا أنسى.‬

90
00:06:52,706 --> 00:06:56,042
‫"(سوزي)، سيأتي العمال لصقل الأرضية
‫عند الظهيرة.‬

91
00:06:56,459 --> 00:06:58,211
‫كوني بانتظارهم لتسمحي لهم بالدخول.‬

92
00:06:58,295 --> 00:07:01,006
‫إنهم غريبو الأطوار،
‫لذا من يعلم إن كانوا سيأتون أم لا.‬

93
00:07:01,089 --> 00:07:02,966
‫تذكّري أن يوم الاثنين عطلة،‬

94
00:07:03,049 --> 00:07:05,468
‫لذا لا تخرجي القمامة ليلة الأحد،‬

95
00:07:05,552 --> 00:07:08,180
‫حصلنا على مخالفة من البلدية من قبل بالفعل.‬

96
00:07:08,263 --> 00:07:10,515
‫إذا كنت ستعدّين صلصة معكرونة،‬

97
00:07:10,599 --> 00:07:13,643
‫ادفعي الستائر للخلف
‫لأنك تنثرين كثيراً أثناء الطبيخ‬

98
00:07:13,727 --> 00:07:16,188
‫ولا يمكن إزالة الصلصة من ذلك القماش.‬

99
00:07:16,271 --> 00:07:17,731
‫إنه ناعم أكثر من اللازم."‬

100
00:07:17,814 --> 00:07:19,149
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

101
00:07:19,900 --> 00:07:23,153
‫البلاستيك، المعجزة الحديثة.‬

102
00:07:23,236 --> 00:07:26,865
‫هذه بعض أفضل منتجات البلاستيك في السوق.‬

103
00:07:26,948 --> 00:07:27,991
‫إنها كذلك بالتأكيد.‬

104
00:07:28,074 --> 00:07:31,578
‫ثمة الكثير جداً من الأشكال
‫والأحجام والألوان للاختيار منها،‬

105
00:07:31,661 --> 00:07:33,496
‫وستردن شراء كل شيء.‬

106
00:07:33,580 --> 00:07:36,166
‫هذه هي "ووندرلير".‬

107
00:07:36,249 --> 00:07:37,542
‫أحب ذلك الاسم.‬

108
00:07:37,626 --> 00:07:40,378
‫وللوجبات الكبيرة.‬

109
00:07:40,462 --> 00:07:42,047
‫"ووندرلير" كبيرة الحجم.‬

110
00:07:42,130 --> 00:07:45,175
‫يجب أن أشتري 2 من كل شيء فوراً.
‫هذا رائع جداً فحسب.‬

111
00:07:45,258 --> 00:07:46,176
‫سجلي اسمي.‬

112
00:07:46,259 --> 00:07:50,513
‫وزعن أواني "ووندرلير" عليكن يا سيداتي،
‫وسأعود حالاً.‬

113
00:07:50,597 --> 00:07:53,683
‫لديّ قصة لكنّ يا سيداتي.‬

114
00:07:53,767 --> 00:07:54,976
‫أعرف فتاة...‬

115
00:07:55,060 --> 00:07:56,770
‫إذا لم تكوني تطبخين لشخص واحد.‬

116
00:07:56,853 --> 00:07:59,981
‫- أيمكننا تحديد موعد غداء؟
‫- أمي، إن "جين" هنا يفوتها العرض التقديمي.‬

117
00:08:00,065 --> 00:08:02,192
‫لم لا تعودين إلى المجموعة يا "جين"؟‬

118
00:08:03,360 --> 00:08:07,530
‫- أحاول إتمام صفقة بيع هنا يا "ميريام".
‫- وأنا أيضاً، ارحلي.‬

119
00:08:07,614 --> 00:08:10,659
‫إنها تعدّ العشاء
‫بينما يدخل عليها لص يحمل مسدساً.‬

120
00:08:10,742 --> 00:08:12,327
‫هي تصرخ، وهو يطلق النار،‬

121
00:08:12,410 --> 00:08:15,080
‫وإناء "تابروير" الذي كان في يدها
‫يوقف الرصاصة!‬

122
00:08:15,163 --> 00:08:17,499
‫لم يذكروا هذا في الأدب حتى.‬

123
00:08:17,582 --> 00:08:18,416
‫"إيموجين".‬

124
00:08:19,834 --> 00:08:21,419
‫لا تفرطي في الحماس يا امرأة.‬

125
00:08:21,503 --> 00:08:23,588
‫- "ميدج"، أتريدين تحقيق مبيعات أم لا؟
‫- أجل.‬

126
00:08:23,672 --> 00:08:26,758
‫الكلام عن المنتج بشكل مباشر
‫لن يبيع المنتج،‬

127
00:08:26,841 --> 00:08:29,386
‫وأنت هنا لبيع المنتج. والآن بيعي!‬

128
00:08:30,929 --> 00:08:34,307
‫سيداتي، أظن أنه حان وقت ملء نماذج الطلبات.
‫وعندما ننتهي من ذلك،‬

129
00:08:34,391 --> 00:08:37,644
‫سأعلن الفائزة بأسخف قبعة "تابروير".‬

130
00:08:40,021 --> 00:08:41,564
‫رباه.‬

131
00:08:41,648 --> 00:08:43,358
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

132
00:08:45,443 --> 00:08:47,654
‫أستميحكن عذراً جميعاً.‬

133
00:08:47,737 --> 00:08:49,281
‫- "إيموجين"؟
‫- سأتولى الأمر.‬

134
00:08:51,491 --> 00:08:54,744
‫لنكف عن الهراء يا سيداتي،
‫ونعقد بعض الصفقات.‬

135
00:08:58,832 --> 00:09:00,250
‫يجب أن تأكلي.‬

136
00:09:00,333 --> 00:09:03,753
‫- إن هذا الموقد لا يعمل.
‫- لا أظن أنه يوجد مكان لكل هذا.‬

137
00:09:03,837 --> 00:09:05,547
‫- ما رأيك في تلك الشطيرة؟
‫- إنها رائعة.‬

138
00:09:05,630 --> 00:09:06,965
‫ساخن من هنا وبارد من هنا.‬

139
00:09:07,048 --> 00:09:09,718
‫- رسمياً لم يعد لدينا متسع للمزيد.
‫- ماذا؟ لا.‬

140
00:09:09,801 --> 00:09:12,512
‫- يجب أن تُوضع الحلوى في الثلاجة.
‫- لا أظن ذلك.‬

141
00:09:12,595 --> 00:09:15,432
‫يمكننا تجميد الدجاج. أين المجمد؟‬

142
00:09:15,515 --> 00:09:18,351
‫- بالأعلى.
‫- ما هذا المكان؟ معتقل "سيبريا"؟‬

143
00:09:18,435 --> 00:09:21,438
‫لقد أغضبت "زيلدا".
‫لم أكن أعرف أن هذا وارد الحدوث.‬

144
00:09:21,521 --> 00:09:22,397
‫سأبدّل كوبك.‬

145
00:09:22,480 --> 00:09:25,275
‫تقول جميع المجلات
‫إنه يجب إذابة الثلج مرة واحدة كل شهر.‬

146
00:09:25,358 --> 00:09:28,194
‫- هذا جنون!
‫- قهوة طيبة.‬

147
00:09:28,278 --> 00:09:30,947
‫- لديك نمل!
‫- كان يجب أن تتصلي بي.‬

148
00:09:31,781 --> 00:09:34,909
‫- اتصلت بك.
‫- أعني فور معرفتك بالأمر.‬

149
00:09:34,993 --> 00:09:38,872
‫لا أريدك أن تجلسي وحدك في شقة مظلمة
‫تشربين لساعات طويلة في ظروف كهذه.‬

150
00:09:38,955 --> 00:09:41,666
‫- أنا هنا.
‫- الآن أنت غاضبة، مثل "زيلدا".‬

151
00:09:41,750 --> 00:09:43,001
‫لست غاضبة.‬

152
00:09:44,919 --> 00:09:47,630
‫- مات "جاكي".
‫- أعرف يا عزيزتي.‬

153
00:09:50,884 --> 00:09:52,344
‫حقاً؟‬

154
00:09:52,427 --> 00:09:54,637
‫كان هنا وحده، وحدث الأمر فجأة.‬

155
00:09:54,721 --> 00:09:58,558
‫قال "غياني" العجوز في الطابق العلوي
‫إنه سمع جلبة واستدعى رجال الشرطة.‬

156
00:09:58,641 --> 00:10:01,436
‫وضعوه في سيارة وأخذوه إلى مستشفى "بلفيو"،‬

157
00:10:01,519 --> 00:10:04,022
‫وبحلول الساعة الـ9 انتهى الأمر وتُوفي.‬

158
00:10:04,105 --> 00:10:08,109
‫لم يكن مريضاً ولم يعان قبل وفاته.
‫يجب أن نكون ممتنين لذلك.‬

159
00:10:08,193 --> 00:10:09,736
‫النقانق الحارة كانت السبب.‬

160
00:10:10,362 --> 00:10:12,364
‫حذرته بشأن تلك النقانق الحارة.‬

161
00:10:12,447 --> 00:10:14,741
‫لم يكن اللعين يأكل سوى النقانق الحارة.‬

162
00:10:14,824 --> 00:10:17,285
‫الثلج يفوز. يجب أن نأكل كل شيء الآن.‬

163
00:10:17,369 --> 00:10:19,162
‫- متى موعد الجنازة؟
‫- لا أدري.‬

164
00:10:19,245 --> 00:10:21,247
‫- كيف يمكنني الوصول إلى أخته؟
‫- لا أدري.‬

165
00:10:21,331 --> 00:10:23,041
‫- هل تركت بطاقتها؟
‫- لا.‬

166
00:10:23,124 --> 00:10:25,919
‫- لربما تركت رسالة أو شيء كهذا؟
‫- ألديك شوكة واحدة فقط؟‬

167
00:10:26,002 --> 00:10:29,381
‫لم تكتب شيئاً! لا أعرف مكان الجنازة!‬

168
00:10:29,464 --> 00:10:32,175
‫لا أعرف مكان أخته أو من هي أخته.‬

169
00:10:32,258 --> 00:10:34,177
‫كل ما أعرفه هو أن ليلة أمس
‫عندما لم أكن هنا،‬

170
00:10:34,260 --> 00:10:37,931
‫أكبر وغد أعرفه على الإطلاق
‫خرّ صريعاً على أرضية شقتي!‬

171
00:10:41,226 --> 00:10:42,352
‫شوك!‬

172
00:10:47,690 --> 00:10:50,193
‫- آسفة.
‫- وأنا آسفة أيضاً.‬

173
00:10:51,486 --> 00:10:55,448
‫لا أريد البقاء في هذه الشقة،
‫ثمة من مات هنا، وهذا مخيف.‬

174
00:10:55,532 --> 00:10:57,033
‫إنها ليست المرة الأولى.‬

175
00:10:58,076 --> 00:11:01,162
‫- حدثت وفيات كثيرة في هذه الغرفة.
‫- ماذا؟‬

176
00:11:01,246 --> 00:11:05,291
‫بحثت عن تاريخ الشقة في أرشيف البلدية
‫قبل انتقالي إلى هنا.‬

177
00:11:05,375 --> 00:11:08,711
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا أول ما يفعله المرء.‬

178
00:11:08,795 --> 00:11:11,548
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- مات أحدهم بقطع رأسه.‬

179
00:11:11,631 --> 00:11:14,342
‫امرأة حية أكلتها الديدان.‬

180
00:11:14,426 --> 00:11:17,429
‫توأمان متماثلان نُزعت أحشاؤهما
‫على نغمات الموسيقى.‬

181
00:11:17,512 --> 00:11:20,014
‫انفجر أنبوب مياه وأغرق عائلة بأكملها،‬

182
00:11:20,098 --> 00:11:23,726
‫- إضافةً إلى حالات الموت في المهد.
‫- "تشيستر"! تناول البيض فحسب.‬

183
00:11:23,810 --> 00:11:27,313
‫على رسلك،
‫4 وفيات بالاختناق في هذه الزاوية.‬

184
00:11:27,397 --> 00:11:29,315
‫لربما يجب عليك عدم استعجالي.‬

185
00:11:34,070 --> 00:11:36,865
‫آمل أن يكون هذا كافياً.
‫السيد "مويش" يحب القرع.‬

186
00:11:36,948 --> 00:11:38,575
‫لم أعدّ ما يكفي من القرع.‬

187
00:11:38,658 --> 00:11:41,161
‫لن آكل من القرع
‫لكي يوجد ما يكفي من أجل "مويش".‬

188
00:11:41,244 --> 00:11:43,455
‫من المبهج جداً أننا تجمعنا معاً مجدداً.‬

189
00:11:43,538 --> 00:11:46,708
‫لا يا "زيلدا". أنت تبكين منذ يومين.‬

190
00:11:46,791 --> 00:11:49,085
‫فحسبت أن "مويش" وحده هو من يعرفه.‬

191
00:11:49,169 --> 00:11:51,588
‫لا بد أنك قابلته من قبل يا "مويش".‬

192
00:11:51,671 --> 00:11:54,674
‫- نعرف عائلته من "كاتسكيلز".
‫- أعرف والديه معرفة بسيطة.‬

193
00:11:54,757 --> 00:11:59,095
‫وقابلت جده مرة في الحمّام بعد لعب التنس.
‫أكثر كيس صفن مجعّد رأيته في حياتي.‬

194
00:11:59,179 --> 00:12:00,513
‫وقد رأى بعض الأكياس الجميلة.‬

195
00:12:00,597 --> 00:12:03,766
‫- رباه.
‫- أنتحدث عن صبي حفل "بار متسفا"، "أكيفا"؟‬

196
00:12:03,850 --> 00:12:05,727
‫طلبوا من "مويش"
‫أن يقرأ من التوراة في مراسمه،‬

197
00:12:05,810 --> 00:12:07,479
‫ويقسم إنه لم يقابل الصبي من قبل قط.‬

198
00:12:07,562 --> 00:12:09,939
‫عادةً ما تكون
‫قائمة الأشخاص المختارة قصيرة.‬

199
00:12:10,023 --> 00:12:12,525
‫فيُفترض أن تختار الأشخاص الذين تعرفهم.‬

200
00:12:12,609 --> 00:12:16,112
‫من اللطيف أن تكون مرغوباً فيك من قبل أحد.
‫أي أحد.‬

201
00:12:16,821 --> 00:12:18,490
‫منزلنا فارغ تماماً الآن.‬

202
00:12:18,573 --> 00:12:21,659
‫- سنزوركما أنا و"إيب" قريباً يا "شيرلي".
‫- الثلاثاء؟‬

203
00:12:21,743 --> 00:12:24,621
‫- لا أدري.
‫- الأربعاء؟ سأعدّ الملفوف خاصتي.‬

204
00:12:24,704 --> 00:12:26,498
‫سنزوركما قريباً. أعدك.‬

205
00:12:26,581 --> 00:12:29,417
‫إن وعدك لا يعني أي شيء يا "روز".
‫أنا وأنت نعرف ذلك.‬

206
00:12:29,501 --> 00:12:31,169
‫- لذا دعينا نتفق على يوم.
‫- مرحباً؟‬

207
00:12:31,252 --> 00:12:32,879
‫لقد عاد الشباب.‬

208
00:12:32,962 --> 00:12:35,340
‫تعال يا "إيثان"،
‫سيطرح عليك جدك بعض الأسئلة.‬

209
00:12:35,423 --> 00:12:39,177
‫- رأيت "إيب" قادماً خلفي.
‫- إن ساعات عمله غير منتظمة هذه الأيام.‬

210
00:12:39,260 --> 00:12:42,180
‫انظروا إلى هذا المكان. عاد كما كان من قبل.‬

211
00:12:42,263 --> 00:12:44,349
‫هذه جديدة. القديمة كانت مكسورة.‬

212
00:12:44,432 --> 00:12:46,309
‫أتذكّر حينما كسرها "إيثان".‬

213
00:12:46,392 --> 00:12:48,978
‫- "أكيفا". أليس مألوفاً لك؟
‫- أجل.‬

214
00:12:49,062 --> 00:12:52,857
‫- لا تتسرع. فكّر.
‫- عشاؤك في المطبخ يا "إيثان".‬

215
00:12:52,941 --> 00:12:54,651
‫- قل طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتكم!‬

216
00:12:54,734 --> 00:12:57,695
‫- طابت ليلتك.
‫- ربما ابتعت للصبي مثلجات ذات مرة.‬

217
00:12:57,779 --> 00:13:00,240
‫وكان أمراً مميزاً ويعني شيئاً له.‬

218
00:13:00,323 --> 00:13:03,535
‫لا أتجول في "كاتسكيلز"
‫وأشتري المثلجات لصبية صغار لا أعرفهم.‬

219
00:13:03,618 --> 00:13:06,663
‫يوجد الكثير من أولئك الأشخاص يحومون هناك.‬

220
00:13:06,746 --> 00:13:07,830
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

221
00:13:07,914 --> 00:13:10,917
‫أتتذكرين "دانيال ساندبرغ"
‫ذا النظّارة السميكة؟‬

222
00:13:11,000 --> 00:13:13,628
‫- أجل، كان يسافر مع أمه.
‫- ندعوه "(داني) ذا الجيوب العميقة"،‬

223
00:13:13,711 --> 00:13:16,130
‫لأنه يطلب من الصبية
‫أن يبحثوا عن حلوى الذرة في سرواله.‬

224
00:13:16,214 --> 00:13:17,340
‫لم أعرف أي شيء عن هذا.‬

225
00:13:17,423 --> 00:13:20,468
‫وكان هناك "توم" من "بافلو"
‫ذو ناصية الشعر الطويلة.‬

226
00:13:20,552 --> 00:13:24,055
‫- كان يُدعى "(تومي) الذي يلمس المؤخرات".
‫- أنت تختلق هذا.‬

227
00:13:24,847 --> 00:13:29,435
‫"مويش"، "شيرلي"،
‫تتذكران "سوزي" من "يوم الغفران"؟‬

228
00:13:29,519 --> 00:13:30,603
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

229
00:13:30,687 --> 00:13:32,522
‫- ماذا يجري؟
‫- مات رجل.‬

230
00:13:32,605 --> 00:13:34,774
‫- رباه.
‫- من؟ زوجك؟‬

231
00:13:34,857 --> 00:13:38,820
‫- رفيق مسكنها، "جاكي" من "غازلايت".
‫- تباً. كنت أعرفه.‬

232
00:13:38,903 --> 00:13:41,114
‫- ماذا حدث؟
‫- أخبرتك لتوي، لقد مات.‬

233
00:13:41,197 --> 00:13:42,031
‫صحيح. آسف.‬

234
00:13:42,115 --> 00:13:45,410
‫هو والعديد من الناس في شقتي.
‫"تشيستر" لديه قائمة بهم.‬

235
00:13:45,493 --> 00:13:48,538
‫- "تشيكي تشيستر"؟
‫- "إيب"، حضرت وقت الأكل بالضبط.‬

236
00:13:48,621 --> 00:13:50,290
‫ألم ترني قادماً خلفك؟‬

237
00:13:50,373 --> 00:13:53,251
‫- أجل، لكن...
‫- لنأكل قبل أن يبرد الأكل.‬

238
00:13:53,334 --> 00:13:57,547
‫اضطُررت للوقوف هناك
‫وأشاهد المصعد يأخذك إلى الطابق الـ9،‬

239
00:13:57,630 --> 00:14:01,259
‫يتوقف، ثم ينزل،
‫وبعدها استقللته وصعدت إلى هنا،‬

240
00:14:01,342 --> 00:14:04,387
‫- كانت تلك 27 طابقاً.
‫- ستكون بخير يا أبي.‬

241
00:14:04,470 --> 00:14:08,057
‫على طريقة العائلة يا رفاق.
‫كلوا كأنكم في بيوتكم.‬

242
00:14:08,141 --> 00:14:12,103
‫سعيد لقدومي لأن لديّ أخباراً جميلة للجميع.‬

243
00:14:12,186 --> 00:14:15,356
‫- أخبرنا.
‫- لقد...‬

244
00:14:16,065 --> 00:14:18,568
‫لقد أُسندت إليّ... لماذا تبكي "زيلدا"؟‬

245
00:14:18,651 --> 00:14:21,487
‫لم أعدّ ما يكفي من القرع،
‫وأنا في غاية السعادة فحسب.‬

246
00:14:21,571 --> 00:14:24,282
‫نحن على ما يُرام هنا يا "زيلدا"،
‫لم لا تستريحين قليلاً؟‬

247
00:14:24,365 --> 00:14:28,828
‫أسندت إليّ صحيفة "ذا فيليج فويس"،
‫بصفتي كبير النقاد المسرحيين فيها،‬

248
00:14:28,911 --> 00:14:33,625
‫مراجعة مسرحية موسيقية جديدة في "برودواي"
‫من إبداع صديقنا "باز غولدبرغ".‬

249
00:14:33,708 --> 00:14:36,586
‫- رباه!
‫- "باز" لديه عرض؟ عرض حقيقي؟‬

250
00:14:36,669 --> 00:14:40,465
‫تلك المسرحية الموسيقية التي يعرضها
‫في منتجع "ستاينر" منذ 8 سنوات؟‬

251
00:14:40,548 --> 00:14:43,676
‫إنها قصة نجاح حقيقية.
‫نجحت المسرحية في "نيو هيفن".‬

252
00:14:43,760 --> 00:14:47,055
‫- اشتهرت جداً، أعتذر عن اللعب بالكلمات.
‫- أحسنت.‬

253
00:14:47,138 --> 00:14:49,641
‫ومعي تذاكر للجميع في ليلة الافتتاح.‬

254
00:14:49,724 --> 00:14:51,476
‫- ليلة الافتتاح!
‫- رائع.‬

255
00:14:51,559 --> 00:14:52,769
‫هذا أمر جلل يا "إيب"!‬

256
00:14:52,852 --> 00:14:56,898
‫- ليس لديّ ما أرتديه بالفعل.
‫- فخورة جداً بـ"باز". إنه مخلص جداً للعرض.‬

257
00:14:56,981 --> 00:14:59,192
‫لا بد أننا شاهدناها
‫ما يقرب من 20 مرة في المنتجع.‬

258
00:14:59,275 --> 00:15:01,361
‫وتلك الأغنية لا يمكنك إخراجها من رأسك.‬

259
00:15:01,444 --> 00:15:03,780
‫شاركت في إحدى نسخ عرض "باز"
‫ذات مرة يا "ميريام"، صحيح؟‬

260
00:15:03,863 --> 00:15:04,739
‫في منتجع "ستاينر"؟‬

261
00:15:04,822 --> 00:15:07,742
‫لعبت دور "كلير لاندسبيرغ" في صيف 1953.‬

262
00:15:07,825 --> 00:15:11,913
‫- وطردك من العرض، صحيح؟
‫- لا، لم يطردني.‬

263
00:15:11,996 --> 00:15:14,457
‫شاركت في العرض لفترة وسار بشكل جيد،‬

264
00:15:14,540 --> 00:15:17,585
‫وبعدها أفسحت المجال لسيدة أخرى
‫لتلعب الدور.‬

265
00:15:17,669 --> 00:15:19,754
‫ظننت أنه طردك من العرض
‫لأنك لا تجيدين الغناء أو التمثيل.‬

266
00:15:19,837 --> 00:15:21,339
‫أو الرقص. أتذكّر ذلك.‬

267
00:15:21,422 --> 00:15:24,759
‫- بل لا تجيدين الغناء أو التمثيل أو الرقص.
‫- إنها ليست "جودي غارلاند"،‬

268
00:15:24,842 --> 00:15:26,969
‫- لكنها فعلت ما بوسعها.
‫- صحيح.‬

269
00:15:27,053 --> 00:15:30,139
‫لا، أنا لست "جودي غارلاند"،
‫لكن من كذلك بخلاف "جودي غارلاند"؟‬

270
00:15:30,223 --> 00:15:32,266
‫أتذكرين المرة التي تجمدت فيها؟‬

271
00:15:32,350 --> 00:15:35,687
‫- لم تستطيعي تذكّر جملتك.
‫- تجمدت مرة واحدة يا "شيرلي".‬

272
00:15:35,770 --> 00:15:38,773
‫- كنت أعرف الجملة من كثرة مشاهدتي للعرض.
‫- الجميع كان يعرف الجملة.‬

273
00:15:38,856 --> 00:15:42,276
‫- الغرفة بأكملها كانت تصرخ قائلة الجملة.
‫- لم أُطرد من العرض، اتفقنا؟‬

274
00:15:43,236 --> 00:15:45,113
‫هل هذا هو كل القرع؟‬

275
00:15:46,114 --> 00:15:48,908
‫ويا "جول"، بغضّ النظر عن حادثة المصعد،‬

276
00:15:48,991 --> 00:15:51,411
‫ثمة تذكرة لك أيضاً.‬

277
00:15:51,536 --> 00:15:53,913
‫بل تذكرتان في الواقع، لو أردت إحضار صديق.‬

278
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
‫أجل يا "جول"، أحضر صديقاً.‬

279
00:15:55,957 --> 00:15:58,501
‫"أرتشي" أو ربما شخص آخر.‬

280
00:15:58,584 --> 00:16:01,129
‫لا يوجد أحد آخر. تذكرة واحدة تكفي.‬

281
00:16:01,212 --> 00:16:05,883
‫لا أزال أعتبرك من العائلة يا "جول"،
‫ومن العار أنك عازب.‬

282
00:16:05,967 --> 00:16:07,677
‫كانت ثمة فتاة مثالية وجميلة‬

283
00:16:07,760 --> 00:16:10,138
‫عرّفته عليها الأسبوع الماضي،
‫"لينا بروفمان".‬

284
00:16:10,221 --> 00:16:12,432
‫- أنجبت ولداً بالمناسبة.
‫- يا للعجب! أنت سريع جداً.‬

285
00:16:12,515 --> 00:16:15,268
‫اعذريني يا أمي
‫لأنني لم أرد مواعدة امرأة حامل مطلّقة.‬

286
00:16:15,351 --> 00:16:18,479
‫- ليست مطلّقة، مات زوجها.
‫- كلّنا سنموت.‬

287
00:16:18,563 --> 00:16:21,107
‫- أيمكننا تغيير الموضوع؟
‫- أشعر بخيبة أمل يا "شيرلي".‬

288
00:16:21,190 --> 00:16:24,485
‫لديك وسيطة زواج محترفة
‫في العائلة. استغليني.‬

289
00:16:24,569 --> 00:16:27,864
‫- رباه، أنت محقة!
‫- تقول البطاقة، "اتصلي للحصول على موعد"،‬

290
00:16:27,947 --> 00:16:30,408
‫لكن هذا الكلام لا ينطبق عليك.‬

291
00:16:30,491 --> 00:16:31,868
‫أرجوك لا تعطيها بطاقتك يا "روز".‬

292
00:16:31,951 --> 00:16:34,495
‫لا يهم، أعرف اسمها ورقم هاتفها.‬

293
00:16:34,579 --> 00:16:37,874
‫- "روز"، غيّري اسمك ورقم هاتفك.
‫- ما نوع "جول" المفضل من الفتيات؟‬

294
00:16:37,957 --> 00:16:41,002
‫أعرف أن "ميريام" كانت نوعه،
‫لكن ما هو نوعه غير ذلك؟‬

295
00:16:45,465 --> 00:16:47,341
‫من؟ "مولي" الصغيرة؟‬

296
00:16:47,425 --> 00:16:49,469
‫نحو 63 عاماً كيهودي متدين.‬

297
00:16:49,552 --> 00:16:51,345
‫كرة العصا؟ سأكتب ذلك.‬

298
00:16:51,429 --> 00:16:53,931
‫إذا كنت ستقرأ من التوراة،
‫فافعل ذلك بشكل صحيح.‬

299
00:16:54,015 --> 00:16:55,308
‫هل يوجد أي شيء أفعله لأجعلك تتوقفين؟‬

300
00:16:57,477 --> 00:16:58,603
‫"روز"!‬

301
00:16:58,686 --> 00:17:00,855
‫هل رداء الحمّام خاصتي في الحمّام؟‬

302
00:17:02,940 --> 00:17:04,066
‫"روز"؟‬

303
00:17:05,318 --> 00:17:07,028
‫- "روز"!
‫- ماذا يا "إيب"؟‬

304
00:17:07,111 --> 00:17:09,697
‫ظننت أنك كنت تبحثين عن رداء الحمّام خاصتي.‬

305
00:17:09,781 --> 00:17:12,492
‫لا يا "إيب"، أستعد للنوم.‬

306
00:17:13,618 --> 00:17:16,496
‫- "روز"!
‫- لا، رداء الحمّام خاصتك ليس هنا!‬

307
00:17:16,579 --> 00:17:19,415
‫- أين هو إذاً؟
‫- أين تركته آخر مرة.‬

308
00:17:21,167 --> 00:17:23,252
‫تبدو مريعاً بالمناسبة.‬

309
00:17:23,336 --> 00:17:26,798
‫- أشكرك يا "غروشو".
‫- أنا لا أمزح. إنها ليست دعابة.‬

310
00:17:26,881 --> 00:17:29,217
‫إنها أشبه بحالة طوارئ قومية.‬

311
00:17:30,134 --> 00:17:32,261
‫أنت تبدو رائعاً.‬

312
00:17:32,345 --> 00:17:35,014
‫- مهندم ومستريح البال، ما هو سرك؟
‫- عمري 28 عاماً.‬

313
00:17:36,140 --> 00:17:37,183
‫تفضلي.‬

314
00:17:37,266 --> 00:17:41,437
‫أنت جدياً تبدو مثل الصور التي كنت أشاهدها
‫وأنا صغير منذ زمن طويل.‬

315
00:17:41,521 --> 00:17:43,731
‫أقضي سنواتي الذهبية مع الزوجة.‬

316
00:17:43,815 --> 00:17:46,776
‫- متى تزوجتما؟
‫- لم أكن أتحدث عن زوجتي.‬

317
00:17:46,859 --> 00:17:49,195
‫كلا والدي "غروشو" متوفيان.‬

318
00:17:49,278 --> 00:17:51,072
‫ربما عليك الحصول على قسط من النوم.‬

319
00:17:51,155 --> 00:17:54,283
‫- لا أستطيع النوم.
‫- أتريدين حبوباً تساعدك على النوم من أمي؟‬

320
00:17:54,367 --> 00:17:58,120
‫لقد فتشت حبوب أمك، إن لديها الكثير منها.‬

321
00:17:58,204 --> 00:18:02,416
‫إنها تخفيها في 3 أماكن مختلفة.
‫لهذا السبب لديها عدة خياطة.‬

322
00:18:04,961 --> 00:18:06,963
‫عثرت على أخت "جاكي" بالمناسبة.‬

323
00:18:07,421 --> 00:18:10,049
‫طلبت مني إلقاء كلمة في جنازته.‬

324
00:18:10,132 --> 00:18:11,592
‫وماذا قلت لها؟‬

325
00:18:11,676 --> 00:18:14,679
‫وافقت بالطبع. وهل بإمكاني الرفض؟‬

326
00:18:14,762 --> 00:18:16,472
‫متأكدة أنه يمكنك القيام بذلك؟‬

327
00:18:16,722 --> 00:18:18,933
‫سأحاول عدم إفساد الأمر بشكل كامل.‬

328
00:18:19,016 --> 00:18:22,478
‫- من جعلك تدمن تدخن السجائر؟
‫- من أيضاً؟ "تشيكو"؟‬

329
00:18:22,562 --> 00:18:23,896
‫حاولي أن تنامي.‬

330
00:18:23,980 --> 00:18:25,857
‫اتركي جعتك.‬

331
00:18:25,940 --> 00:18:29,443
‫- أخوك مهووس بالقمار.
‫- هذا وصف ملطّف.‬

332
00:18:29,527 --> 00:18:30,695
‫كم مقدار ما خسر؟‬

333
00:18:30,778 --> 00:18:33,406
‫يقول "تشيكو" دائماً،
‫"لو جمعت كل المال الذي يملكه (هاربو)،‬

334
00:18:33,489 --> 00:18:34,991
‫فهذا هو حجم ما خسرته."‬

335
00:18:38,327 --> 00:18:41,247
‫كل بسرعة يا "إيثان"،
‫أمامنا يوم حافل ومرح لنقضيه معاً.‬

336
00:18:41,330 --> 00:18:43,249
‫- حسناً.
‫- هل هذا العقد جميل عليّ؟‬

337
00:18:43,332 --> 00:18:45,918
‫- إذا كان لا بد أن تسألي...
‫- سأغير العقد.‬

338
00:18:46,002 --> 00:18:49,088
‫- أيمكنني استعارة دبوس الموز خاصتك؟
‫- إنه في صندوق مجوهراتي،‬

339
00:18:49,171 --> 00:18:52,425
‫لو أنك ستضعين دبوس الموز،
‫فغيّري أقراط الكرز.‬

340
00:18:52,508 --> 00:18:54,552
‫الكثير من الفاكهة تجعلك تبدين كسولة.‬

341
00:18:54,635 --> 00:18:57,555
‫- صباح الخير يا "سوزي".
‫- "إيثان سيمون مايزل"،‬

342
00:18:57,638 --> 00:18:59,557
‫كل فطورك بسرعة! أنا جادّة!‬

343
00:18:59,640 --> 00:19:02,768
‫- لا يمكننا التأخر!
‫- صحيح، لا يمكنك التأخر على الطبيب.‬

344
00:19:06,022 --> 00:19:08,232
‫أمي، لا نخبره أنه ذاهب إلى الطبيب.‬

345
00:19:08,316 --> 00:19:10,276
‫نخبره أنه ذاهب في مغامرة مرحة
‫في مترو الأنفاق.‬

346
00:19:10,359 --> 00:19:11,986
‫لقد انكشف السر الآن.‬

347
00:19:12,069 --> 00:19:15,364
‫لنذهب لتهدئة شقيقك يا "إستر".‬

348
00:19:15,448 --> 00:19:18,284
‫- صباح الخير يا "سوزي".
‫- لديّ فطيرة محلاة بالفاكهة.‬

349
00:19:18,868 --> 00:19:20,745
‫لا، دعيني وشأني!‬

350
00:19:20,828 --> 00:19:22,872
‫توقّف عن الركض! ممنوع الركض!‬

351
00:19:24,999 --> 00:19:27,084
‫لا أريد أن أذهب إلى الطبيب.‬

352
00:19:28,419 --> 00:19:31,422
‫أحتاج لأن يبقى أحدكما معها.‬

353
00:19:31,505 --> 00:19:32,340
‫ماذا؟‬

354
00:19:32,423 --> 00:19:35,718
‫لا يمكنني اصطحابها إلى طبيب الأطفال
‫وهي تتحدث عن الموت طوال الوقت.‬

355
00:19:35,801 --> 00:19:37,970
‫وأنا لا يمكنني اصطحابها
‫إلى "ذا فيليج فويس".‬

356
00:19:38,054 --> 00:19:41,307
‫ما زلت أُعدّ جديداً هناك،
‫قد أحصل على لقب اليوم.‬

357
00:19:42,099 --> 00:19:46,395
‫- لا.
‫- سنلعب "حجر، ورقة، مقص". جاهزة؟‬

358
00:19:46,479 --> 00:19:48,105
‫1، 2، 3.‬

359
00:19:49,190 --> 00:19:51,275
‫- من الفائز؟
‫- لحظة واحدة من فضلك.‬

360
00:19:51,359 --> 00:19:52,985
‫المكالمة لك يا آنسة "سوزي".‬

361
00:19:58,282 --> 00:20:00,534
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "سوزي"، أنا "جيه جيه".‬

362
00:20:00,618 --> 00:20:03,120
‫- هل وصلك خبر "جاكي"؟
‫- أجل، وصلني.‬

363
00:20:03,204 --> 00:20:04,872
‫كنت أعيش معه أيها الأحمق.‬

364
00:20:04,956 --> 00:20:06,707
‫ترك بعض الصناديق هنا.‬

365
00:20:06,791 --> 00:20:10,086
‫- أي صناديق؟
‫- لا أدري، أغراض، خردة.‬

366
00:20:10,169 --> 00:20:11,587
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

367
00:20:11,671 --> 00:20:13,005
‫أتريدين أن أتخلص منها؟ لا يهمني.‬

368
00:20:13,089 --> 00:20:15,591
‫لا تتخلص منها. سأمر عليك هذا الأسبوع.‬

369
00:20:15,675 --> 00:20:17,343
‫لكنها تشغل مساحة.‬

370
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
‫- أجل، وأنت كذلك.
‫- هل تبحثين عن رفيق مسكن جديد؟‬

371
00:20:20,388 --> 00:20:23,557
‫- سأذهب لمشاهدة التلفاز.
‫- إنها "حجر، ورقة، مقص" يا رفاق.‬

372
00:20:23,641 --> 00:20:26,477
‫كل عنصر يهزم أحد العنصرين الآخرين.
‫إنها لعبة أطفال بحق السماء.‬

373
00:20:26,560 --> 00:20:29,230
‫لكن ماذا لو اخترت الحرارة؟
‫الحرارة يمكنها إذابة المقص.‬

374
00:20:29,313 --> 00:20:30,439
‫وحرق الورقة.‬

375
00:20:30,523 --> 00:20:32,233
‫يمكن أن تهزم الحرارة كل شيء عدا الحجر.‬

376
00:20:32,316 --> 00:20:33,651
‫الحرارة ليست خياراً متاحاً.‬

377
00:20:33,734 --> 00:20:36,445
‫الماء يمكن أن يسبب الصدئ للمقص
‫ويفسد الورقة.‬

378
00:20:36,529 --> 00:20:39,907
‫- هل المقص نحاس أم فولاذ؟
‫- ما رأيكما أن نستهم بعملة فحسب؟‬

379
00:20:41,909 --> 00:20:45,579
‫وهواياتك هي الحياكة والتطريز والنسيج؟‬

380
00:20:45,663 --> 00:20:47,498
‫أمتلك منسجي الخاص.‬

381
00:20:47,581 --> 00:20:49,875
‫سنضع هذا في العمود 2.‬

382
00:20:49,959 --> 00:20:53,462
‫تذكري مناقشتنا لذلك.
‫ما ستبوحين به بعد الزواج.‬

383
00:20:55,381 --> 00:20:58,676
‫أعدك يا "أميليا"
‫بأننا سنجد لك الرفيق المثالي.‬

384
00:20:58,759 --> 00:21:03,097
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أجل. بلا شك.‬

385
00:21:03,180 --> 00:21:06,225
‫لأن في كل مرة أقابل فيها رجلاً
‫لا أدري ماذا أقول على الإطلاق.‬

386
00:21:06,308 --> 00:21:09,103
‫لا يهم ما تقولين.
‫إنه لا ينصت إليك بأي حال.‬

387
00:21:09,186 --> 00:21:11,564
‫- "روز"!
‫- أجل يا "سوزي".‬

388
00:21:11,647 --> 00:21:12,773
‫امتلأت الصفحة.‬

389
00:21:12,857 --> 00:21:14,859
‫- اقلبيها.
‫- كلا الجانبين.‬

390
00:21:14,942 --> 00:21:17,069
‫- ماذا عن الصفحات الأخرى؟
‫- ملأتها كلها.‬

391
00:21:17,153 --> 00:21:18,946
‫إذاً سنحضر لك المزيد من الورق.‬

392
00:21:19,030 --> 00:21:21,741
‫حسناً يا "أميليا"،
‫أخبري أمك أن الاجتماع كان مثمراً.‬

393
00:21:21,824 --> 00:21:24,160
‫والعنوان لإرسال الشيك
‫موجود على ظهر البطاقة.‬

394
00:21:24,243 --> 00:21:25,995
‫حسناً. شكراً لك.‬

395
00:21:27,496 --> 00:21:29,206
‫أنا متحمسة جداً.‬

396
00:21:32,752 --> 00:21:35,546
‫- هل كان الاجتماع جيداً؟
‫- جيداً جداً.‬

397
00:21:35,629 --> 00:21:37,256
‫أحتاج للذهاب إلى الحمّام.‬

398
00:21:37,339 --> 00:21:39,675
‫- وقت دخول الحمّام يا "سوزي".
‫- ذهبت منذ قليل.‬

399
00:21:40,301 --> 00:21:42,970
‫يجب أن تؤخري استراحتك قليلاً يا "روز".‬

400
00:21:43,054 --> 00:21:45,014
‫- لديك زبونة من دون موعد.
‫- زبونة أخرى؟‬

401
00:21:45,097 --> 00:21:46,265
‫بل زبونتان.‬

402
00:21:46,348 --> 00:21:49,185
‫أصداء براعتك تنتشر كالنار في الهشيم.‬

403
00:21:49,268 --> 00:21:51,771
‫- كل هذا يحدث بسرعة شديدة.
‫- إنه مثير.‬

404
00:21:51,854 --> 00:21:54,648
‫لديك بالفعل 3 حالات زواج مؤكدة هذا الشهر.‬

405
00:21:54,732 --> 00:21:58,778
‫3 توافقات، 3 ارتباطات، الكثير من السعادة!‬

406
00:21:58,861 --> 00:22:01,864
‫اهدئي، فنحن في غرفة شاي والناس يشربون.‬

407
00:22:01,947 --> 00:22:03,616
‫- "روز"!
‫- ماذا؟‬

408
00:22:03,699 --> 00:22:06,327
‫أشعر بالملل! أنا جائعة وأريد الرحيل.‬

409
00:22:06,410 --> 00:22:08,996
‫أنا أعمل يا "سوزي". سنرحل عندما أنتهي.‬

410
00:22:09,080 --> 00:22:10,247
‫أكره هذا!‬

411
00:22:11,082 --> 00:22:14,502
‫- أحضري لها المزيد من الورق من فضلك.
‫- بالطبع. لديّ سؤال.‬

412
00:22:14,585 --> 00:22:15,586
‫لماذا هي هنا؟‬

413
00:22:15,669 --> 00:22:19,215
‫تُوفي رجل في شقتها
‫ولا تستطيع العودة إلى هناك.‬

414
00:22:19,298 --> 00:22:21,383
‫- هل يسدّ الباب؟
‫- لا أدري.‬

415
00:22:21,467 --> 00:22:24,095
‫- اذهبي لتسجيل دخول الشخص التالي.
‫- أجل، بالطبع.‬

416
00:22:24,178 --> 00:22:27,306
‫- أنت التالية يا "ميرابيل".
‫- ستحضر لك الورق.‬

417
00:22:28,557 --> 00:22:31,352
‫- أنت وسيطة زواج؟
‫- هذا صحيح.‬

418
00:22:31,435 --> 00:22:34,438
‫أتظنين أنه يوجد رجل سيرضى بالزواج
‫من تلك المرأة المخيفة؟‬

419
00:22:34,522 --> 00:22:35,564
‫أجل.‬

420
00:22:35,648 --> 00:22:38,025
‫- إنها حدباء.
‫- يمكنني إصلاح ذلك.‬

421
00:22:38,109 --> 00:22:41,779
‫- حقاً؟ ستصيبين الرجل بالعمى؟
‫- "سوزي"! هذا عمل جاد.‬

422
00:22:41,862 --> 00:22:44,782
‫أنت الوكيلة الفنية لابنتي وكنت سبّاكة،‬

423
00:22:44,865 --> 00:22:46,408
‫فلا بد أنك تفهمين في إدارة الأعمال.‬

424
00:22:46,492 --> 00:22:49,328
‫سأرسل المرأة المخيفة إلى مصفف الشعر
‫ليصلح شعرها.‬

425
00:22:49,411 --> 00:22:52,581
‫سأعلّمها استخدام كريم الأساس ومجمّل الرموش
‫وأحمر الشفاه ومزيل العرق.‬

426
00:22:52,665 --> 00:22:54,375
‫سنجلب لها مشداً كي تجلس منتصبة،‬

427
00:22:54,458 --> 00:22:57,002
‫وسنحطم منسجها وستحصل على زوج.‬

428
00:22:57,086 --> 00:22:59,922
‫لأنه يوجد شخص هناك لكل واحد منا.‬

429
00:23:00,381 --> 00:23:03,884
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ ما هذا؟‬

430
00:23:04,510 --> 00:23:07,805
‫- لقد طلبته لك.
‫- لأجلي؟ الطبق بأكمله؟‬

431
00:23:07,888 --> 00:23:09,056
‫أجل.‬

432
00:23:09,140 --> 00:23:12,059
‫- وهو عبارة عن كريمة مخفوقة فحسب؟
‫- وملعقة.‬

433
00:23:12,143 --> 00:23:14,687
‫ويمكنني أن آكله هكذا دون وضعه على أي شيء؟‬

434
00:23:14,770 --> 00:23:15,980
‫هذا صحيح.‬

435
00:23:16,063 --> 00:23:18,524
‫سأتبعك إلى الجحيم يا "روز وايسمان".‬

436
00:23:18,607 --> 00:23:20,943
‫لن يكون ذلك ضرورياً. مرحباً.‬

437
00:23:21,569 --> 00:23:22,444
‫يا للقرف!‬

438
00:23:22,528 --> 00:23:23,696
‫- "سوزي".
‫- عذراً.‬

439
00:23:23,779 --> 00:23:27,867
‫لا بد أنك "ميرابيل". أنا "روز".
‫يا له من ثوب رائع.‬

440
00:23:28,200 --> 00:23:29,869
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

441
00:23:30,578 --> 00:23:35,583
‫"(أتوا ورقصوا)
‫عرض موسيقي وسط الجبال"‬

442
00:23:37,668 --> 00:23:39,879
‫- أمي، يوجد عرق يسيل على عنقك.
‫- انس الأمر.‬

443
00:23:39,962 --> 00:23:42,673
‫إنها ليلة الافتتاح.
‫لم لا أرتدي أفضل ما لديّ؟‬

444
00:23:42,756 --> 00:23:45,301
‫- ستذوبين من الحرّ، إنها 27 درجة مئوية.
‫- انس الأمر.‬

445
00:23:45,384 --> 00:23:48,179
‫- أريد أن أُدفن في هذا المعطف.
‫- قد يحدث ذلك الليلة.‬

446
00:23:48,262 --> 00:23:49,763
‫- انس الأمر.
‫- لقد وصلوا.‬

447
00:24:05,613 --> 00:24:07,198
‫اتبعوني جميعاً.‬

448
00:24:22,171 --> 00:24:25,633
‫مرحباً يا سيد "وايسمان".
‫أنا "جيرالد"، مدير الدار.‬

449
00:24:25,716 --> 00:24:28,719
‫- تذاكرك يا سيدي.
‫- شكراً لك. هل يعجبك ردائي؟‬

450
00:24:28,802 --> 00:24:30,471
‫إنه أنيق جداً.‬

451
00:24:30,554 --> 00:24:34,225
‫- سيدتي، أتودين خلع...
‫- دعها ترتديه.‬

452
00:24:34,308 --> 00:24:36,477
‫أعلمني إن احتجت أي شيء آخر.‬

453
00:24:37,436 --> 00:24:42,233
‫يبدو أن لدينا 5 مقاعد في شرفة الأوركسترا
‫ومقعدين في الشرفة الدنيا.‬

454
00:24:42,316 --> 00:24:45,361
‫- تفضلا.
‫- هل سنجلس معاً؟‬

455
00:24:45,444 --> 00:24:46,695
‫- بعيداً عنكم يا رفاق؟
‫- أجل.‬

456
00:24:46,779 --> 00:24:49,782
‫- لا.
‫- مهلاً، هل ثمة... لا.‬

457
00:24:49,865 --> 00:24:53,077
‫- أيمكننا... هل يرغب أحدكم في التبديل معي؟
‫- لا.‬

458
00:24:53,160 --> 00:24:55,955
‫- أو يمكنني الجلوس مع "ميدج"؟
‫- أنا أريد الجلوس مع "ميدج".‬

459
00:24:56,038 --> 00:24:58,207
‫موافقة يا "ميدج"؟ موافقة؟‬

460
00:24:58,290 --> 00:25:01,335
‫إن مقاعدنا في منتصف الصف الخامس، لذا...‬

461
00:25:01,418 --> 00:25:03,170
‫اللعنة.‬

462
00:25:03,254 --> 00:25:05,589
‫هذا النداء لنا يا رفاق، هيا بنا ندخل.‬

463
00:25:41,542 --> 00:25:43,168
‫"(الموت يأتي للأسقف)
‫مسرح (مارك هيلينغر)"‬

464
00:25:47,464 --> 00:25:48,882
‫"(وفاة بائع) من تأليف (آرثر ميلر)
‫27 يونيو"‬

465
00:25:51,802 --> 00:25:53,220
‫"(أتلهّف لرؤيتك) - مسرح (مارك هيلينغر)
‫خطوة نحو المجهول..."‬

466
00:26:06,608 --> 00:26:08,068
‫هل قدماي على الأرض؟‬

467
00:26:08,152 --> 00:26:11,405
‫أريد مشاهدتها مراراً وتكراراً.‬

468
00:26:11,488 --> 00:26:14,408
‫وتلك الأغنية مع الأوركسترا الكاملة.‬

469
00:26:14,491 --> 00:26:16,327
‫ها هو "باز".‬

470
00:26:16,410 --> 00:26:19,204
‫توجد على وجهه ابتسامة عريضة جداً.‬

471
00:26:19,288 --> 00:26:20,289
‫لقد استحقها.‬

472
00:26:20,372 --> 00:26:23,751
‫أتذكّر أنه في أحد فصول الصيف الماضية،
‫كان ألطف شيء على الإطلاق،‬

473
00:26:23,834 --> 00:26:26,378
‫جاء إليّ "باز" وقال...
‫"كيتي كارلايل هارت"!‬

474
00:26:26,462 --> 00:26:27,421
‫- من هذه؟
‫- من؟‬

475
00:26:27,504 --> 00:26:30,215
‫إنها "كيتي كارلايل هارت"!
‫من برنامج "تو تيل ذا تروث".‬

476
00:26:30,299 --> 00:26:31,967
‫إنه برنامج الألعاب المفضل لديّ.‬

477
00:26:32,051 --> 00:26:34,928
‫- "كيتي"! انتظري.
‫- اذهبي إليها بسرعة!‬

478
00:26:35,012 --> 00:26:37,389
‫- انتظري يا "كيتي"!
‫- هي؟‬

479
00:26:37,848 --> 00:26:39,808
‫- هي؟
‫- هل تظنها جذابة؟‬

480
00:26:39,892 --> 00:26:43,687
‫- "روز"، لا حاجة لأن تقومي...
‫- لا عليك. لديها شامة.‬

481
00:26:43,771 --> 00:26:45,773
‫هل تظنها جذابة من غير الشامة؟‬

482
00:26:45,856 --> 00:26:48,233
‫- لم أجد "سوزي" في أي مكان هنا.
‫- جيد.‬

483
00:26:48,317 --> 00:26:50,152
‫بدأت تأكل "شيتوس" بعد 3 أغان،‬

484
00:26:50,235 --> 00:26:53,238
‫وقالت لكل من طلب منها الصمت إنه سيموت.‬

485
00:26:53,322 --> 00:26:56,742
‫- ها هم أولاء، الرفاق الهاربون.
‫- مرحباً يا "بولي".‬

486
00:26:56,825 --> 00:26:59,453
‫- مرحباً أيها الغريب.
‫- كيف حالك يا "بولي"؟‬

487
00:26:59,536 --> 00:27:02,373
‫مكسور القلب
‫من دون وجودكم في المنتجع هذا العام.‬

488
00:27:02,456 --> 00:27:04,833
‫- ربما العام القادم.
‫- ماذا عن فتانا؟‬

489
00:27:04,917 --> 00:27:07,711
‫إن لديه أحلاماً كبيرة،
‫لكن من يدري بشأن الأحلام...‬

490
00:27:07,795 --> 00:27:11,799
‫"الحالم لا يجد طريقه إلا بضوء القمر."
‫"أوسكار وايلد".‬

491
00:27:11,882 --> 00:27:15,177
‫والآن أنا مستثمر مالي كبير في أحلام "باز".‬

492
00:27:15,260 --> 00:27:16,929
‫"بولي"! يا ذا النفوذ!‬

493
00:27:17,012 --> 00:27:20,849
‫عندما تسمع تلك الأغنية،
‫تخرج محفظتك على الفور.‬

494
00:27:20,933 --> 00:27:23,519
‫"ميريام مايزل"، انظري كم أنت متأنقة!‬

495
00:27:23,602 --> 00:27:26,021
‫مرحباً يا "إيدي"، سُررت لرؤيتك.‬

496
00:27:26,105 --> 00:27:27,981
‫كنت أتحدث مع أحدهم لتوي.‬

497
00:27:28,065 --> 00:27:31,193
‫كنت نجمة العرض في إحدى السنوات، أليس كذلك؟‬

498
00:27:31,276 --> 00:27:32,444
‫في منتجع "ستاينر"؟‬

499
00:27:32,528 --> 00:27:35,531
‫في صيف 1953، "كلير لاندسبيرغ" في خدمتك.‬

500
00:27:35,614 --> 00:27:40,327
‫- ثم طُردت من العرض، صحيح؟
‫- لا يا "إيدي"، لم أُطرد.‬

501
00:27:40,411 --> 00:27:42,371
‫فُصلت. أياً كان المسمى.‬

502
00:27:42,454 --> 00:27:45,874
‫كان مجرد شيء ممتع قمت به مرة واحدة
‫في عطلة إحدى السنوات، هذا كل شيء.‬

503
00:27:45,958 --> 00:27:47,167
‫لست ممثلة.‬

504
00:27:47,251 --> 00:27:49,878
‫ليس عليك أن تخبريني بذلك. كنت هناك.‬

505
00:27:49,962 --> 00:27:52,548
‫سُررت جداً لرؤيتك يا "إيدي". مرحباً.‬

506
00:27:52,631 --> 00:27:55,551
‫"كيتي كارلايل هارت" مثل "هوديني".‬

507
00:27:55,634 --> 00:28:00,013
‫حاصرتها في إحدى أركان الحمّام،
‫لكنها لم تكن هناك.‬

508
00:28:00,097 --> 00:28:01,348
‫لكنني حصلت على حذائها.‬

509
00:28:01,432 --> 00:28:03,934
‫- ليبحث الجميع عن عرجاء.
‫- لا أحد معه يا "إيب".‬

510
00:28:04,017 --> 00:28:06,019
‫لنسلّم عليه بينما نستطيع.‬

511
00:28:06,103 --> 00:28:10,941
‫- ها هو ذا!
‫- عزيزي "باز"، نحن فخورون جداً بك!‬

512
00:28:11,942 --> 00:28:13,902
‫أحببت كل شيء في المسرحية.‬

513
00:28:13,986 --> 00:28:18,866
‫لكن شخصية "أيريس"،
‫كرهتها وأحببتها في الوقت نفسه.‬

514
00:28:18,949 --> 00:28:22,494
‫شكراً لك يا سيدة "وايسمان".
‫لم تحضر قبعة الصحافة خاصتك يا "إيب".‬

515
00:28:22,578 --> 00:28:24,371
‫تعارضت مع ردائي.‬

516
00:28:24,455 --> 00:28:26,290
‫ممتع، صحيح؟‬

517
00:28:26,373 --> 00:28:28,375
‫كان ذلك رائعاً.‬

518
00:28:28,459 --> 00:28:31,211
‫أعرفك منذ أن كنت فتى ساذجاً.‬

519
00:28:31,295 --> 00:28:35,257
‫الطفل الذي سقط في البحيرة في اليوم الأول
‫وهو يحمل مكبر صوت.‬

520
00:28:35,340 --> 00:28:37,259
‫أحب الدخول بضجة ملفتة.‬

521
00:28:37,342 --> 00:28:41,180
‫- هل أنت سعيد يا "باز"؟ كن سعيداً.
‫- أنا سعيد.‬

522
00:28:41,263 --> 00:28:43,098
‫إنها أسعد ليلة في حياتي.‬

523
00:28:43,182 --> 00:28:46,018
‫مرحباً بكم جميعاً. هل يمكنكم سماعي بوضوح؟‬

524
00:28:46,101 --> 00:28:47,936
‫- أجل.
‫- أجل؟ رائع.‬

525
00:28:48,020 --> 00:28:52,065
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم اليوم
‫وعلى دعم عرضنا.‬

526
00:28:52,149 --> 00:28:54,067
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.‬

527
00:28:54,151 --> 00:28:58,280
‫لكن اسمحوا لي بأن أحضر
‫نجم الليلة الحقيقي إلى هنا للتحدث.‬

528
00:28:58,363 --> 00:29:02,951
‫الرجل الذي ألّف الموسيقى والكلمات والكتاب،
‫صديقي وصديقكم،‬

529
00:29:03,035 --> 00:29:04,036
‫"باز غولدبرغ"!‬

530
00:29:08,248 --> 00:29:10,209
‫شكراً لكم جميعاً.‬

531
00:29:10,292 --> 00:29:11,668
‫إنها ليلة حافلة.‬

532
00:29:11,752 --> 00:29:14,129
‫لم أتنفس منذ أن رُفع الستار.‬

533
00:29:14,213 --> 00:29:15,547
‫تنفس فحسب يا "باز".‬

534
00:29:16,673 --> 00:29:21,178
‫شكراً لك يا "مايرون" على قيادة المهمة
‫وعلى تعليمي الكثير جداً،‬

535
00:29:21,261 --> 00:29:24,181
‫كما أشكر مديرنا السيد "جورج أبوت".‬

536
00:29:24,264 --> 00:29:27,100
‫أظن أن لديك مستقبلاً
‫في هذا المجال يا سيدي.‬

537
00:29:27,893 --> 00:29:32,606
‫وأشكر مؤلف الدراما ورفيق سكني "كيفن"،
‫أنا مدين لك بكل شيء.‬

538
00:29:32,689 --> 00:29:34,608
‫أشكرك يا "كيفن".‬

539
00:29:34,691 --> 00:29:37,194
‫وأشكر الناس الذين ألهموني كثيراً جداً،‬

540
00:29:37,277 --> 00:29:38,987
‫وألهموا هذا العرض،‬

541
00:29:39,071 --> 00:29:41,114
‫عائلة منتجع "ستاينر"،‬

542
00:29:41,198 --> 00:29:44,952
‫لأنكم ببساطة، عائلتي.‬

543
00:29:45,494 --> 00:29:48,830
‫"ستاينر"!‬

544
00:29:48,914 --> 00:29:52,709
‫نحن أفضل! أفضل!‬

545
00:29:53,377 --> 00:29:55,504
‫يجب أن أذهب، موعدي النهائي الليلة.‬

546
00:29:55,587 --> 00:29:57,172
‫اذهب، سنراك في البيت.‬

547
00:29:57,256 --> 00:29:59,258
‫نحن أفضل! أفضل!‬

548
00:30:00,092 --> 00:30:01,760
‫"ستاينر"!‬

549
00:30:03,637 --> 00:30:07,558
‫"مقهى (غازلايت)"‬

550
00:30:24,157 --> 00:30:27,786
‫عازفا غيتار. "جاكي" كان ليكره ذلك.‬

551
00:30:29,788 --> 00:30:31,081
‫مرحباً.‬

552
00:30:31,540 --> 00:30:35,252
‫- هل تذهبين إلى الأوبرا أو شيء كهذا؟
‫- أعطني صناديق "جاكي" فحسب.‬

553
00:30:38,297 --> 00:30:42,301
‫يوجد صندوقان آخران، لكن هذه وقعت من أحدها.‬

554
00:30:49,349 --> 00:30:52,936
‫"جاكوبو ديلابيترا".
‫هل خدم "جاكي" في الجيش؟‬

555
00:30:53,020 --> 00:30:54,021
‫لا أدري.‬

556
00:30:59,026 --> 00:31:02,154
‫- نجمة برونزية؟
‫- ميدالية ما.‬

557
00:31:06,867 --> 00:31:08,201
‫من "دارلا"؟‬

558
00:31:18,795 --> 00:31:22,549
‫توقّف مكانك يا "إيب وايسمان".
‫أعطني لفة كاملة.‬

559
00:31:24,426 --> 00:31:28,013
‫لبس رداء دون أن تبدو سخيفاً
‫ليس بالأمر الهين يا صديقي.‬

560
00:31:28,096 --> 00:31:30,641
‫- أجعله يبدو هيناً.
‫- أأنت جاهز للعمل؟‬

561
00:31:30,724 --> 00:31:33,060
‫- أجل.
‫- آسف بشأن الموعد النهائي الصارم،‬

562
00:31:33,143 --> 00:31:36,229
‫- هذا ما يحدث أحياناً.
‫- أتألق عند اقتراب المواعيد النهائية.‬

563
00:31:36,313 --> 00:31:39,107
‫- سأكون بالأسفل لو احتجت إليّ.
‫- عُلم!‬

564
00:31:41,902 --> 00:31:43,111
‫انتهيت!‬

565
00:31:48,116 --> 00:31:49,910
‫- ما هذه؟
‫- مراجعتي.‬

566
00:31:50,786 --> 00:31:54,873
‫"ليلة أمس كان افتتاح مسرحية (أتوا ورقصوا)
‫في مسرح (مارك هيلينغر).‬

567
00:31:54,956 --> 00:31:56,458
‫قد تعجب والدتك."‬

568
00:31:58,251 --> 00:32:00,003
‫- لا يمكنني نشر هذا.
‫- لم لا؟‬

569
00:32:00,087 --> 00:32:03,090
‫أحد الأسباب
‫أن المراجعة يُفترض أن تكون ألف كلمة.‬

570
00:32:03,173 --> 00:32:05,092
‫يمكنني إضافة بعض الصفات.‬

571
00:32:05,175 --> 00:32:08,470
‫- أحتاج إلى تفاصيل يا "إيب".
‫- تفاصيل؟‬

572
00:32:08,553 --> 00:32:12,808
‫إذا كنت تظن أن والدة أحدهم سيعجبها العرض،
‫فأخبرني السبب.‬

573
00:32:12,891 --> 00:32:15,602
‫- هل أحتاج لإخبارك بهذا حقاً؟
‫- لا، أعرف،‬

574
00:32:15,686 --> 00:32:19,523
‫لكن في هذه الحالة،
‫أفضّل حقاً عدم الخوض في كل ذلك.‬

575
00:32:20,941 --> 00:32:23,860
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أجل، لا أظن أن التفاصيل‬

576
00:32:23,944 --> 00:32:27,781
‫هي ما يريدها أو يحتاج إليها الناس.‬

577
00:32:27,864 --> 00:32:30,992
‫لا أعرف ما إذا كنت قد أجريت
‫أي بحث حول هذا الأمر،‬

578
00:32:32,953 --> 00:32:36,248
‫لكن أظن أنني محق بشأن هذا. أجل.‬

579
00:32:36,915 --> 00:32:38,959
‫- "إيب".
‫- حسناً يا "غيب"، سأخبرك.‬

580
00:32:39,042 --> 00:32:41,795
‫العرض كان فظيعاً!‬

581
00:32:41,878 --> 00:32:44,339
‫- كان مهزلة.
‫- حسناً؟‬

582
00:32:44,423 --> 00:32:47,968
‫أخذوا مسرحية موسيقية ذكية وساحرة
‫تم ابتكارها في "كاتسكيلز"،‬

583
00:32:48,051 --> 00:32:52,180
‫بطاقم تمثيلي مرح من ضيوف المنتجع،
‫وكلهم كانوا بارعين باستثناء ابنتي،‬

584
00:32:52,264 --> 00:32:56,893
‫وحوّلوها إلى قطعة مبتذلة سخيفة متضخمة‬

585
00:32:56,977 --> 00:33:00,355
‫من التفاهة المفتعلة مدتها 3 ساعات.‬

586
00:33:00,439 --> 00:33:04,735
‫الأزياء كانت فظيعة، الديكور كان فظيعاً!‬

587
00:33:04,818 --> 00:33:06,737
‫السيناريو كان فظيعاً.‬

588
00:33:06,820 --> 00:33:08,655
‫- تحتوي على أغنية واحدة.
‫- أغنية واحدة؟‬

589
00:33:08,739 --> 00:33:11,158
‫أعادوها 5 مرات بشكل مختلف،‬

590
00:33:11,241 --> 00:33:14,327
‫لأنهم يعرفون
‫أن لديهم أغنية واحدة جيدة فقط.‬

591
00:33:14,411 --> 00:33:19,207
‫إنهم يخدعون الجمهور يا "غيب"،
‫وهذا يزعجني جداً.‬

592
00:33:19,291 --> 00:33:21,376
‫رائع! اكتب كل هذا.‬

593
00:33:25,547 --> 00:33:28,258
‫نعرف هذا الفتى منذ 10 سنوات.‬

594
00:33:28,884 --> 00:33:33,013
‫رأيته يسقط في بحيرة. وأنا من أنقذه.‬

595
00:33:33,096 --> 00:33:34,473
‫ربما لم يكن عليك فعل ذلك.‬

596
00:33:35,474 --> 00:33:36,641
‫فكرة شريرة، أعرف.‬

597
00:33:36,725 --> 00:33:40,979
‫ما رأيك في هذا؟ لا تدخل في تفاصيل،
‫استخدم العرض للحديث عن الصورة الكبيرة.‬

598
00:33:41,062 --> 00:33:44,483
‫أفكارك حول كل الأخطاء
‫التي في المسرح اليوم.‬

599
00:33:44,566 --> 00:33:46,568
‫اغضب وشخصن الأمر.‬

600
00:33:46,651 --> 00:33:49,529
‫وظفناك لهذا السبب يا "إيب"، لأجل رأيك.‬

601
00:33:54,409 --> 00:33:55,911
‫لا تدعهم ينخدعوا.‬

602
00:34:15,222 --> 00:34:17,682
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا فقط...‬

603
00:34:17,766 --> 00:34:20,727
‫- لربما كان يجب أن أرتدي ملابس أخرى.
‫- مثل ماذا؟‬

604
00:34:20,811 --> 00:34:24,022
‫- لا أدري. فستان مثلاً.
‫- لا...‬

605
00:34:24,105 --> 00:34:27,567
‫لا أستطيع... أحاول تصور...
‫هل ارتديت فستاناً من قبل؟‬

606
00:34:27,651 --> 00:34:30,070
‫- بالطبع. كنت طفلة ذات يوم.
‫- حسناً.‬

607
00:34:30,153 --> 00:34:31,780
‫- مغلوبة على أمري.
‫- مسكينة.‬

608
00:34:31,863 --> 00:34:34,199
‫كنت رائعة جداً وأنا أرتدي فستاناً.‬

609
00:34:37,452 --> 00:34:39,120
‫من هنا، أظن.‬

610
00:34:46,545 --> 00:34:48,839
‫- هل أخطأت في الوقت؟
‫- لا.‬

611
00:34:48,922 --> 00:34:51,633
‫- لأن لديك مشكلة في الوقت.
‫- لم أخطئ في الوقت.‬

612
00:34:51,716 --> 00:34:54,052
‫- شكراً على قدومك يا "سوزي".
‫- أجل، بالتأكيد.‬

613
00:34:54,135 --> 00:34:56,513
‫- "نانسي"، هذه...
‫- لا بد أنك "ميريام"، الكوميديانة؟‬

614
00:34:56,596 --> 00:35:01,434
‫أجل. آسفة جداً بشأن "جاكي". سأفتقده بشدة.‬

615
00:35:01,518 --> 00:35:04,729
‫كان يرسل إليّ قصاصات عنك طوال الوقت.
‫كان فخوراً جداً بك.‬

616
00:35:06,314 --> 00:35:10,485
‫- هذا عذب جداً.
‫- حجزت لكما مقعدين، لكن...‬

617
00:35:10,569 --> 00:35:13,405
‫- أين الحضور؟
‫- أخبرت الجميع.‬

618
00:35:13,488 --> 00:35:17,117
‫كلمت الموجودين في دفتر هاتفه،
‫وأجرى المونسنيور بعض المكالمات،‬

619
00:35:17,200 --> 00:35:20,370
‫لكننا لم نحصل على استجابة كبيرة. معذرةً.‬

620
00:35:21,538 --> 00:35:23,498
‫لقد احتفظ بقصاصاتي.‬

621
00:35:26,877 --> 00:35:28,128
‫"تشيستر"!‬

622
00:35:29,671 --> 00:35:31,006
‫"تشيستر"!‬

623
00:35:32,632 --> 00:35:34,885
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

624
00:35:35,510 --> 00:35:38,430
‫- لديهم شطائر بصل.
‫- اجلس.‬

625
00:35:38,513 --> 00:35:40,265
‫ولا تتنهد.‬

626
00:35:41,808 --> 00:35:44,477
‫لم أحسب أن "جاكي" كان يظنني مضحكة.‬

627
00:35:46,521 --> 00:35:49,858
‫صرنا بعد الساعة الـ3 الآن،
‫لذا ربما علينا أن نبدأ.‬

628
00:35:49,941 --> 00:35:51,818
‫سأحتفظ بهذه.‬

629
00:35:51,902 --> 00:35:57,324
‫مرحباً بالجميع. أود أن أشكركم جميعاً
‫على حضوركم هنا اليوم لتوديع ابننا البار‬

630
00:35:57,407 --> 00:36:00,619
‫"جاكوبو (جاكي) ديلابيترا".‬

631
00:36:00,702 --> 00:36:04,039
‫أنا المونسنيور "أرمانو ريتشي"
‫من كنيسة "قلب (يسوع) المقدس"،‬

632
00:36:04,122 --> 00:36:08,043
‫- الكنيسة التي كان "جاكي" نشطاً جداً فيها.
‫- كان يذهب للكنيسة؟‬

633
00:36:08,126 --> 00:36:10,545
‫أعرف "جاكي" منذ أن كان صبياً صغيراً،‬

634
00:36:10,629 --> 00:36:13,048
‫وسأكون كاذباً إذا قلت إننا لم نكن بحاجة‬

635
00:36:13,131 --> 00:36:15,550
‫إلى وضع قفل محكم على نبيذ المذبح.‬

636
00:36:16,468 --> 00:36:20,555
‫كثيراً ما كنا نجد في الصباح
‫أنه تم استبدال النبيذ بمياه غازية.‬

637
00:36:25,435 --> 00:36:28,021
‫كما أنه كان أول من يتقدم للمساعدة.‬

638
00:36:28,104 --> 00:36:32,192
‫لا يمكنني إثبات
‫أن هو من بنى منصة المدير الجديدة‬

639
00:36:32,275 --> 00:36:36,196
‫بعدما دمّر المخربون المنصة القديمة،
‫لكن أراهن أنه هو.‬

640
00:36:37,030 --> 00:36:39,783
‫لديّ الكثير من القصص عن "جاكي"
‫يمكنني مشاركتها معكم.‬

641
00:36:39,866 --> 00:36:43,828
‫لكن أظن أنني سأترك المنصة
‫إلى شخص مميز جداً،‬

642
00:36:43,912 --> 00:36:48,166
‫شخص كان دائماً ما يشير إليه
‫بأنه أحد أصدقائه المقربين.‬

643
00:36:48,291 --> 00:36:49,209
‫"سوزي".‬

644
00:36:51,336 --> 00:36:52,629
‫هذه أنت.‬

645
00:36:53,046 --> 00:36:55,382
‫لا، قال أحد أصدقائه المقربين.‬

646
00:36:55,465 --> 00:36:58,259
‫ما لم تدخل علينا "سوزي" أخرى.‬

647
00:36:58,760 --> 00:37:00,512
‫تشجّعي.‬

648
00:37:08,228 --> 00:37:09,187
‫مرحباً.‬

649
00:37:09,270 --> 00:37:11,147
‫أظن أنني "سوزي" المعنية،‬

650
00:37:11,231 --> 00:37:17,112
‫ولقد طلبت مني "نانسي" التحدث، لذا...‬

651
00:37:20,532 --> 00:37:23,451
‫تباً لهذا. اتبعوني.‬

652
00:37:38,800 --> 00:37:41,803
‫مرحباً. آسفة.
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة واحدة.‬

653
00:37:42,178 --> 00:37:45,181
‫سنقول بضع كلمات عن "جاكي ديلابيترا"،‬

654
00:37:45,265 --> 00:37:48,685
‫الموجود هناك في الجهة الأخرى من الرواق
‫في تلك الغرفة الفارغة الكئيبة.‬

655
00:37:48,768 --> 00:37:51,813
‫لا يمكنني التحدث عنه في غرفة فارغة.‬

656
00:37:51,896 --> 00:37:54,899
‫هذا ليس صواباً،
‫يجب ألّا نتذكره على هذا النحو.‬

657
00:37:54,983 --> 00:37:58,486
‫لكن من الواضح أن لا أحد تذكّر،
‫لأنه لم يأت أحد،‬

658
00:37:59,404 --> 00:38:01,197
‫فيما عدا 4 أشخاص.‬

659
00:38:01,281 --> 00:38:03,700
‫4 أشخاص لتوديعك.‬

660
00:38:03,783 --> 00:38:05,994
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

661
00:38:07,120 --> 00:38:10,206
‫إذا مات أحد، يأتي الناس إلى جنازته، صحيح؟‬

662
00:38:10,331 --> 00:38:12,375
‫كان ذلك "جاكي".‬

663
00:38:12,459 --> 00:38:16,296
‫إنه لم يؤذ أحداً قط.
‫عاش حياته، وفعل خيراً كثيراً،‬

664
00:38:16,379 --> 00:38:18,381
‫أصلح شقتي الحقيرة.‬

665
00:38:18,465 --> 00:38:22,510
‫وضع فيها ستائر، وطلى الجدران، وأعدّ يخنة،‬

666
00:38:22,594 --> 00:38:27,140
‫وبنى أياً كان ما بناه للمونسنيور اللعين
‫الواقف هناك.‬

667
00:38:27,223 --> 00:38:29,350
‫لكن من الواضح أن لا أحد اهتم.‬

668
00:38:30,060 --> 00:38:31,519
‫لا أحد لاحظ.‬

669
00:38:32,562 --> 00:38:35,273
‫تباً، لقد عشت مع الرجل ولم ألاحظ.‬

670
00:38:35,356 --> 00:38:37,108
‫وكنا ننام متجاورين جداً.‬

671
00:38:37,192 --> 00:38:39,277
‫كنت أعرف أموراً شخصية عن ذلك الرجل.‬

672
00:38:39,360 --> 00:38:42,280
‫كان يشخّر وهو نائم،
‫ويأكل طعاماً معيّناً لم يكن يروق لي.‬

673
00:38:42,363 --> 00:38:44,741
‫كان يترك النوافذ مفتوحة في تلك الليالي.‬

674
00:38:44,824 --> 00:38:47,577
‫كنت أعرف يوم غسيله،
‫ومتى كان يقص شعره، وأموراً كهذه،‬

675
00:38:47,660 --> 00:38:49,954
‫لكنني لم أعرفه حق المعرفة.‬

676
00:38:50,580 --> 00:38:53,083
‫لم أعلم مطلقاً أنه شارك في الحرب!‬

677
00:38:53,166 --> 00:38:55,752
‫لم أعرف مطلقاً أنه حصل على وسام الشجاعة!‬

678
00:38:55,835 --> 00:38:57,629
‫إنهم لا يمنحون هذا لأي أحد.‬

679
00:38:57,712 --> 00:39:01,883
‫يجب أن يُطلق عليك النيران أو تنقذ أحداً
‫أو تفجّر دبابة لعينة.‬

680
00:39:01,966 --> 00:39:04,135
‫الحصول على وسام عسكري أمر جلل!‬

681
00:39:04,886 --> 00:39:07,472
‫كان يجمع قصص "بازوكا جو" المصورة،‬

682
00:39:07,555 --> 00:39:11,184
‫واحتفظ بالأعقاب الصغيرة لتذاكر الأوبرا.‬

683
00:39:11,267 --> 00:39:13,937
‫كانت لديه كرة قاعدة موقّعة من "بيب روث"،‬

684
00:39:14,020 --> 00:39:16,689
‫أتصدّقون ذلك؟ "جاكي" قابل "بيب روث".‬

685
00:39:16,773 --> 00:39:20,235
‫تركها في صندوق حذاء كأحمق، لكنها كانت معه.‬

686
00:39:20,318 --> 00:39:24,697
‫عاش هذا الرجل حياة حافلة،
‫وأنا لم أعرف أي شيء من هذا.‬

687
00:39:26,449 --> 00:39:29,119
‫منذ دقيقة مضت، اكتشفت أنني كنت صديقته.‬

688
00:39:29,202 --> 00:39:31,704
‫لا، آسفة، أحد أصدقائه المقربين.‬

689
00:39:31,788 --> 00:39:34,499
‫كان لديّ صديق مقرّب ولم أكن أعرف البتة.‬

690
00:39:36,209 --> 00:39:38,753
‫وأين "دارلا" بحق السماء؟‬

691
00:39:38,837 --> 00:39:41,923
‫ألم تستطع أن تتفرغ ظهر اليوم
‫لتأتي وتقدّم احترامها‬

692
00:39:42,006 --> 00:39:44,843
‫لرجل كتبت له 51 رسالة غبية؟‬

693
00:39:44,926 --> 00:39:47,137
‫ترسم قلباً على كل حرف "آي".‬

694
00:39:47,220 --> 00:39:50,014
‫ما المهم جداً لديها كي لا تستطيع القدوم‬

695
00:39:50,098 --> 00:39:53,351
‫وتوديع هذا الرجل بشكل لائق؟
‫من الأفضل أن تكون ميتة.‬

696
00:39:54,602 --> 00:39:56,855
‫أتدرون ما الذي لا أفهمه حقاً؟‬

697
00:39:56,938 --> 00:40:00,984
‫كيف لرجل لطيف عمل بجد طوال حياته،‬

698
00:40:01,067 --> 00:40:05,822
‫أن يستطيع بالكاد
‫تأجير زاوية شقتي من الباطن؟‬

699
00:40:05,905 --> 00:40:08,283
‫لم يحظ بحياة سهلة على الإطلاق.‬

700
00:40:08,366 --> 00:40:11,494
‫لم تتحسن أوضاعه مطلقاً. ما مدى سوء ذلك؟‬

701
00:40:11,578 --> 00:40:14,581
‫وكل هؤلاء الأوغاد الملاعين في العالم‬

702
00:40:14,664 --> 00:40:17,041
‫يحصلون على كل ما يرغبون فيه بسهولة.‬

703
00:40:17,125 --> 00:40:21,254
‫شارك هذا الرجل في الحرب! وسافر.
‫وفاز بمسابقة رقص جاز.‬

704
00:40:22,755 --> 00:40:24,716
‫لم أكن أعرف أن "جاكي" يمكنه الرقص.‬

705
00:40:24,799 --> 00:40:27,677
‫معظم الوقت لم يكن يبدو أن بإمكانه السير.‬

706
00:40:27,760 --> 00:40:33,766
‫لكن يوجد وشاح المركز الأول في ذلك الصندوق
‫الذي فسد بسبب الفئران والعوامل الجوية‬

707
00:40:33,850 --> 00:40:35,852
‫والذي وضعه في أحد الأركان.‬

708
00:40:35,935 --> 00:40:41,691
‫حياة رجل في صندوق حقير،
‫حياة رجل صالح جداً.‬

709
00:40:43,109 --> 00:40:47,280
‫رجل كان يستحق شيئاً
‫وانتهى به الحال برشّ نشارة الخشب‬

710
00:40:47,363 --> 00:40:49,032
‫على القيء في مقهى "غازلايت".‬

711
00:40:50,825 --> 00:40:53,286
‫لا يمكن أن يستمر هذا الحال.‬

712
00:40:53,369 --> 00:40:56,789
‫لا يمكنني أن أقف وأشاهد هذا
‫يحدث لرجل مسكين آخر.‬

713
00:40:56,873 --> 00:41:01,461
‫لذا سأكرس بقية حياتي
‫لإيجاد أمثال "جاكي" في العالم.‬

714
00:41:01,544 --> 00:41:04,172
‫الأشخاص الذين تمرّ بهم ولا تراهم،‬

715
00:41:04,255 --> 00:41:06,257
‫الأشخاص الذين يعيشون حياة عصيبة،‬

716
00:41:06,341 --> 00:41:10,845
‫وسأتأكد من ألّا ينتهي بهم الحال
‫في شقتي اللعينة أبداً!‬

717
00:41:14,265 --> 00:41:18,603
‫وآسفة لوفاة هذه السيدة،
‫لا بد أنها كانت لطيفة جداً أيضاً.‬

718
00:41:31,157 --> 00:41:32,909
‫- كيف حالك يا "بويزي"؟
‫- مشغول.‬

719
00:41:32,992 --> 00:41:35,370
‫- هل ستمر الأمور بسلاسة الليلة؟
‫- آمل ذلك.‬

720
00:41:35,453 --> 00:41:37,080
‫ألديك قائمة دقيقة للفقرات؟‬

721
00:41:37,163 --> 00:41:39,958
‫ربما لن يسبب كابل "فيلومينا"
‫أي إصابات خطرة.‬

722
00:41:40,041 --> 00:41:44,128
‫الفقرات؟ الملاك المثيرة، الجاسوسة المثيرة،
‫العشرينيات الهادرة، الشاعرة المتعرية،‬

723
00:41:44,212 --> 00:41:48,716
‫"كليوباترا"، فتاة حريم القصر، الممرضة
‫المثيرة، الآنسة "كان كان"، تمرد "فينوس"،‬

724
00:41:48,800 --> 00:41:51,135
‫الفتاة البحارة، الدمية الصينية،
‫الجمال النائم.‬

725
00:41:51,219 --> 00:41:53,596
‫لا يمكنني حفظ كل هذا يا "بويزي".
‫اكتبها من أجلي.‬

726
00:41:53,680 --> 00:41:57,600
‫ظننت أنني تعرفت على ذلك المزيج الفريد
‫من المرح والحدة.‬

727
00:42:02,772 --> 00:42:04,440
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

728
00:42:04,524 --> 00:42:07,443
‫أكره سرقة سؤالك،
‫لكن ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

729
00:42:07,527 --> 00:42:10,196
‫- يجب أن ترحل. أوشك أن أصعد على المسرح.
‫- تباً.‬

730
00:42:10,280 --> 00:42:11,572
‫هل تتعرين الآن؟‬

731
00:42:11,656 --> 00:42:14,450
‫ما حدث مع "شاي بالدوين" كان صعباً.
‫لكن ثمة أماكن أفضل.‬

732
00:42:14,534 --> 00:42:15,910
‫أنا الكوميديانة.‬

733
00:42:16,035 --> 00:42:17,078
‫- هنا؟
‫- أجل.‬

734
00:42:17,161 --> 00:42:20,415
‫وأوشك أن أصعد على المسرح،
‫وما زلت أتفحص وأجرّب،‬

735
00:42:20,498 --> 00:42:21,332
‫لذا ارحل.‬

736
00:42:21,416 --> 00:42:22,792
‫- أتريدين مني الرحيل؟
‫- أجل.‬

737
00:42:22,875 --> 00:42:25,795
‫- لأنني سأجعلك تتوترين.
‫- ستجعلني أتوتر.‬

738
00:42:26,296 --> 00:42:29,173
‫- لا تبتسم، ابتسامة غير مريحة.
‫- لديّ قصة من أجلك.‬

739
00:42:29,257 --> 00:42:31,926
‫في الماضي في مدرسة "ميفام" الثانوية
‫في "بيلمور"،‬

740
00:42:32,010 --> 00:42:34,512
‫على ساحل "لونغ آيلاند"،
‫أخذت درساً في الخطابة.‬

741
00:42:34,595 --> 00:42:37,682
‫أوقفتني المعلمة ذات يوم أمام الجميع‬

742
00:42:37,765 --> 00:42:40,435
‫وأسندت إليّ موضوعاً.
‫"حدائق الحيوان، هل هي جيدة أم سيئة؟"‬

743
00:42:40,518 --> 00:42:42,395
‫كان يُفترض أن أكون ضدها،‬

744
00:42:42,478 --> 00:42:44,981
‫وأخبرتني أن أمامي 5 دقائق لعرض وجهة نظري.‬

745
00:42:45,064 --> 00:42:47,775
‫كنت أشعر بالثقة إلى حد ما
‫بشأن هذا الموضوع،‬

746
00:42:47,859 --> 00:42:50,403
‫لذا بدأت كلامي المنمق‬

747
00:42:50,486 --> 00:42:54,157
‫عن عدم صحة وضع الحيوانات في أقفاص
‫وأننا نحن الحيوانات الحقيقية،‬

748
00:42:54,240 --> 00:42:57,577
‫بينما فجأةً ضُربت في رأسي بممحاة.‬

749
00:42:57,660 --> 00:43:01,122
‫ونظرت لأرى من رماها،
‫وكانت المعلمة اللعينة.‬

750
00:43:01,205 --> 00:43:04,834
‫اندهشت، لكنني واصلت خطبتي‬

751
00:43:04,917 --> 00:43:07,879
‫بالتحدث ببراعة عن علم التطور‬

752
00:43:07,962 --> 00:43:10,923
‫وكيف أننا أيضاً حيوانات
‫مثلنا مثل كل مخلوقات الله.‬

753
00:43:11,007 --> 00:43:11,841
‫إن كان يوجد إله.‬

754
00:43:11,924 --> 00:43:14,844
‫بينما ضربتني ممحاة لعينة أخرى في رأسي.‬

755
00:43:14,927 --> 00:43:17,972
‫وكان يحدث ذلك كل 10 ثوان من بقية حديثي.‬

756
00:43:18,056 --> 00:43:22,352
‫مماح وطباشير وورق مجعّد وتفاحة نصف مأكولة.‬

757
00:43:22,435 --> 00:43:24,979
‫لكنني تحملت وأنهيت الـ5 دقائق.‬

758
00:43:25,063 --> 00:43:27,899
‫بعد ذلك سألت معلمتي، "ماذا كان ذلك؟"‬

759
00:43:27,982 --> 00:43:31,110
‫قالت، "سيد (شنايدر)"،
‫حيث كان اسمي "شنايدر" وقتها،‬

760
00:43:31,194 --> 00:43:35,114
‫"كنت ببساطة أدرّبك على تجاهل الإلهاءات.‬

761
00:43:35,198 --> 00:43:38,993
‫إنها مسؤوليتك أن تحافظ على تركيزك،
‫ولقد أبليت حسناً."‬

762
00:43:39,077 --> 00:43:40,787
‫بدا ذلك هراءً في ذلك الحين،‬

763
00:43:40,870 --> 00:43:43,289
‫لكن اتضح أنه درس قيّم.‬

764
00:43:43,373 --> 00:43:45,792
‫درّبني على ما أفعله الآن.‬

765
00:43:45,875 --> 00:43:48,294
‫إذاً الليلة يا سيدة "مايزل"،‬

766
00:43:48,378 --> 00:43:51,714
‫نسختك من المماح والطباشير
‫والتفاح نصف المأكول‬

767
00:43:51,798 --> 00:43:53,883
‫ستكون بقائي لمشاهدة فقرتك.‬

768
00:43:53,966 --> 00:43:55,760
‫لا. نحن لسنا في "بيلمور".‬

769
00:43:55,843 --> 00:43:57,387
‫"بيلمور" موجودة في كل مكان.‬

770
00:43:57,470 --> 00:44:01,724
‫- حان الوقت لتبدئي العرض يا سيدة "مايزل".
‫- أظن أنه قد حان وقت بداية العرض.‬

771
00:44:01,808 --> 00:44:04,143
‫حسناً، لكن لا تجلس حيث يمكنني رؤيتك.‬

772
00:44:04,227 --> 00:44:07,230
‫الآن حتماً سأجلس حيث يمكنك رؤيتي.‬

773
00:44:08,231 --> 00:44:09,649
‫تباً.‬

774
00:44:12,026 --> 00:44:13,861
‫السيدة "مايزل"!‬

775
00:44:16,572 --> 00:44:19,867
‫مرحباً بكم
‫أيها العدد القليل من السيدات والسادة.‬

776
00:44:19,951 --> 00:44:23,121
‫أنا السيدة "مايزل"،
‫مضيفتكم ومرشدتكم لهذه الأمسية.‬

777
00:44:25,540 --> 00:44:27,333
‫إن لديّ وظيفة عجيبة جداً.‬

778
00:44:27,417 --> 00:44:29,627
‫أنا امرأة تصعد على المسرح لإضحاك رجال‬

779
00:44:29,710 --> 00:44:32,547
‫قد أتوا لمشاهدة نساء يخلعن ملابسهن.‬

780
00:44:32,630 --> 00:44:34,298
‫وظيفة سهلة بالنسبة إلى رجل...‬

781
00:44:37,427 --> 00:44:39,971
‫وعملية موازنة صعبة بالنسبة إليّ.‬

782
00:44:40,054 --> 00:44:42,223
‫لكن ليست عملية صعبة كفقرة "ساندي"،‬

783
00:44:42,306 --> 00:44:44,183
‫البهلوانة المتعرية‬

784
00:44:44,267 --> 00:44:47,979
‫التي تستخدم كبّاساً منزلياً عادياً
‫لموازنة... لن أفسد عليكم العرض.‬

785
00:44:48,062 --> 00:44:50,148
‫لا تغادروا قبل مشاهدته فحسب.‬

786
00:44:52,942 --> 00:44:56,195
‫وماذا يُفترض بي أن أتحدث عنه
‫بين فقرات راقصات التعري؟‬

787
00:44:56,279 --> 00:44:59,657
‫كرة القاعدة؟ القطط؟ الجدود؟‬

788
00:45:01,117 --> 00:45:03,453
‫كيف تحافظ على اهتمام رجل جائع‬

789
00:45:03,536 --> 00:45:06,080
‫بينما تؤدي بين كعكة شوكولاتة وبرغر بالجبن؟‬

790
00:45:08,708 --> 00:45:12,086
‫لا يعني ذلك أنكم جميعاً تعيرونني انتباهكم.‬

791
00:45:12,753 --> 00:45:14,922
‫ترون هؤلاء الأشخاص هنا،‬

792
00:45:15,006 --> 00:45:18,759
‫هؤلاء الأشخاص يتجاهلونني
‫ويتحدثون مع بعضهم البعض فحسب.‬

793
00:45:18,843 --> 00:45:20,511
‫عم يتحدثون؟‬

794
00:45:20,595 --> 00:45:22,805
‫أمور تليق بمكان كهذا.‬

795
00:45:22,889 --> 00:45:25,683
‫يمكنني سماعهم،
‫لذا دعوني أنقل لكم المحادثة.‬

796
00:45:25,766 --> 00:45:29,854
‫"أتعرف ما أكرهه أسوأ من أن أعلق
‫في زحمة المرور عندما أريد التبول؟‬

797
00:45:29,937 --> 00:45:32,732
‫حقيقة أن (أرسطو) اعتمد كثيراً على آراء‬

798
00:45:32,815 --> 00:45:35,443
‫قائمة على حجج غير علمية." أنا أحتج.‬

799
00:45:35,526 --> 00:45:39,447
‫"أعتقد أنه يمكن لأي شخص أن يجادل
‫بشكل مثالي في زمن غاب فيه البحث العلمي،‬

800
00:45:39,530 --> 00:45:41,365
‫لذا أنا أدافع عن الفيلسوف (أرسطو)."‬

801
00:45:41,449 --> 00:45:46,496
‫"رباه! أنت و(أرسطو) اللعين!
‫وكلامك الذي لا ينتهي عن (أرسطو).‬

802
00:45:46,579 --> 00:45:47,997
‫لقد كان يضاجع الصبية الصغار."‬

803
00:45:48,080 --> 00:45:51,334
‫"كان زمناً مختلفاً. لا يمكن تطبيق
‫المعايير الحديثة على الشخصيات القديمة."‬

804
00:45:51,417 --> 00:45:54,504
‫ملحوظة جانبية، "(ميريام مايزل)،
‫كيف تعرفين كل هذا عن (أرسطو)؟‬

805
00:45:54,587 --> 00:45:58,090
‫تبدين أنثوية جداً بزينتك الجميلة
‫وشعرك الأنيق وكعب حذائك من جادة (بارك)."‬

806
00:45:58,174 --> 00:46:00,968
‫وردّي هو،
‫"كان أبي يقرأ لي عن (أرسطو) وأنا طفلة‬

807
00:46:01,052 --> 00:46:05,056
‫وعرفت حقائق عن العجوز اللئيم
‫وأنا لا أعرف حتى معناها."‬

808
00:46:05,139 --> 00:46:06,641
‫لم أقصد مقاطعتكم.‬

809
00:46:07,767 --> 00:46:11,521
‫شكراً لكم! أراكم بعد قليل!‬

810
00:46:22,198 --> 00:46:26,619
‫"معبد (شيريث إسرائيل)"‬

811
00:46:33,417 --> 00:46:38,381
‫بينما أنا هنا الآن أنظر إلى "أكيفا"،
‫ما زلت لا أدري من هو ذلك الصبي.‬

812
00:46:38,464 --> 00:46:39,298
‫ولا أنا.‬

813
00:46:39,382 --> 00:46:42,051
‫لقد تركوني للمركز الأخير. أفضل مركز.‬

814
00:46:42,134 --> 00:46:43,010
‫أمر غامض.‬

815
00:46:43,094 --> 00:46:44,804
‫ها هي "ستيفي".‬

816
00:46:46,764 --> 00:46:50,351
‫- لربما لم تتعرف علينا.
‫- بلى، تعرفت علينا.‬

817
00:46:51,018 --> 00:46:53,020
‫اسمعي، احتراماً لك،‬

818
00:46:53,104 --> 00:46:56,148
‫أريدك أن تعرفي أن حدوث علاقة بيننا...‬

819
00:46:56,232 --> 00:46:58,192
‫أنا لست متاحاً للارتباط في الوقت الحالي.‬

820
00:46:58,276 --> 00:47:01,696
‫أياً كان ما قالته لك أمي و"روز وايسمان"،
‫فهو لن يحدث.‬

821
00:47:01,779 --> 00:47:04,865
‫معذرةً يا صاح، هل توجد مشكلة هنا؟‬

822
00:47:04,949 --> 00:47:06,659
‫كلا، لا توجد مشكلة.‬

823
00:47:06,742 --> 00:47:08,744
‫هلا تترك زوجتي وشأنها؟‬

824
00:47:09,787 --> 00:47:11,247
‫بالتأكيد. آسف.‬

825
00:47:11,956 --> 00:47:13,958
‫ويوم سبت مباركاً بالمناسبة.‬

826
00:47:19,839 --> 00:47:22,550
‫هل تلاحظ أي شيء غريب هنا اليوم يا "إيب"؟‬

827
00:47:23,384 --> 00:47:24,760
‫ليس أنا.‬

828
00:47:26,053 --> 00:47:29,015
‫من الحجاب الحاجز يا "مويش".‬

829
00:47:29,098 --> 00:47:31,851
‫والآن نستدعي إلى المنصة
‫لأجل آخر قراءة من التوراة...‬

830
00:47:32,560 --> 00:47:34,562
‫"ديفيد بن ناسان".‬

831
00:47:36,147 --> 00:47:38,649
‫- بحق السماء!
‫- لا بد أنه أخطأ في الاسم.‬

832
00:47:38,733 --> 00:47:41,527
‫إن الرجل معه بطاقة،
‫الاسم مكتوب في البطاقة.‬

833
00:47:41,611 --> 00:47:44,989
‫مرحباً يا سيد "مايزل"، أنا أمّ "أكيفا".
‫آسفة على سوء التفاهم.‬

834
00:47:45,072 --> 00:47:48,075
‫حدث بعض الالتباس من جانبنا.
‫إن "أكيفا" يغمغم. نعمل على تحسين ذلك.‬

835
00:47:48,159 --> 00:47:49,785
‫لا بأس. حسبت أن ثمة شيئاً ما حدث.‬

836
00:47:49,869 --> 00:47:52,830
‫لا يستطيع ابني حتى
‫أن يتعرف عليك من بين مجموعة.‬

837
00:47:52,913 --> 00:47:56,042
‫- آمل أنك لم تتدرب كثيراً.
‫- لم أتدرب قط في الحقيقة. شكراً لإخباري.‬

838
00:47:56,125 --> 00:47:57,001
‫شكراً لك.‬

839
00:47:57,084 --> 00:48:00,463
‫- لا يستطيع أن يتعرف عليك من بين مجموعة؟
‫- الحقير الصغير.‬

840
00:48:04,467 --> 00:48:06,344
‫- أتسمّي هذا صوتاً؟
‫- أبي!‬

841
00:48:13,976 --> 00:48:15,227
‫الحاخام يا "إيب".‬

842
00:48:15,770 --> 00:48:18,064
‫أفهم مقصدك الآن.‬

843
00:48:18,147 --> 00:48:19,523
‫إذاً أنا لا أتوهم.‬

844
00:48:19,607 --> 00:48:20,816
‫بُوركت!‬

845
00:48:21,442 --> 00:48:24,070
‫أحسنت عملاً يا "أكيفا".‬

846
00:48:24,153 --> 00:48:27,031
‫قبل أن نمضي إلى رفع لفائف التوراة،‬

847
00:48:27,114 --> 00:48:30,242
‫رجاءً أخبر الجميع هنا عن جزئك من التوراة.‬

848
00:48:30,326 --> 00:48:34,914
‫- في كلمة واحدة، ما هو؟
‫- الشجاعة.‬

849
00:48:34,997 --> 00:48:40,252
‫أجل، الشجاعة مهمة ونبيلة جداً يا "أكيفا".‬

850
00:48:40,336 --> 00:48:44,799
‫لكن هل هي في أهمية الإخلاص؟‬

851
00:48:45,675 --> 00:48:47,176
‫أظن ذلك؟‬

852
00:48:47,259 --> 00:48:49,345
‫ماذا فعلت للحاخام يا أبي؟‬

853
00:48:49,428 --> 00:48:50,930
‫لم أفعل أي شيء للحاخام؟‬

854
00:48:51,013 --> 00:48:53,599
‫لكن لا أحد أشجع من عمي "سول".‬

855
00:48:53,683 --> 00:48:57,770
‫ساعد في تحرير يهود "أوشفيتز"،
‫والآن يملك 3 مطاعم،‬

856
00:48:57,853 --> 00:48:58,938
‫أحدها به خدمة تناول الطعام.‬

857
00:48:59,021 --> 00:49:01,774
‫لكن يجب على المرء
‫أن يضع في اعتباره مدى أهمية‬

858
00:49:01,857 --> 00:49:06,737
‫أن يكون مجتمع مثل مجتمعنا
‫مخلصاً لبعضه البعض.‬

859
00:49:07,697 --> 00:49:08,948
‫أجل.‬

860
00:49:10,074 --> 00:49:11,951
‫هل يوجد شيء على قميصي؟‬

861
00:49:12,034 --> 00:49:13,536
‫عار عليك يا "إيب وايسمان".‬

862
00:49:13,619 --> 00:49:16,205
‫- ماذا فعلت؟
‫- "باز" البريء المسكين.‬

863
00:49:17,790 --> 00:49:21,335
‫- ماذا فعلت لـ"باز"؟
‫- لقد دمّر زوجك عرضه.‬

864
00:49:21,419 --> 00:49:25,381
‫كتب أشياءً مروعة عنه في صحيفته الرديئة.‬

865
00:49:25,464 --> 00:49:27,925
‫لقد أفنى الفتى حياته في ذلك العمل.‬

866
00:49:28,008 --> 00:49:31,011
‫"ذا فيليج فويس" ليست صحيفتي.‬

867
00:49:31,095 --> 00:49:33,931
‫- ماذا كتبت يا أبي؟
‫- كتبت ما رأيت.‬

868
00:49:34,014 --> 00:49:37,059
‫يجب أن تخجل من نفسك يا "إيب وايسمان"!‬

869
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
‫اسمعوا يا قوم.‬

870
00:49:39,311 --> 00:49:40,855
‫أنا صحفي،‬

871
00:49:40,938 --> 00:49:44,692
‫وأحياناً كتابة مراجعة سلبية جزء من عملي.‬

872
00:49:44,775 --> 00:49:47,361
‫هذا هو ما أدين به للجمهور.‬

873
00:49:47,445 --> 00:49:50,156
‫لذا رجاءً، لنحظ ببعض الاحترام‬

874
00:49:50,239 --> 00:49:53,075
‫ونعيد الكلمة ثانيةً للحاخام "هيوبش".‬

875
00:49:53,159 --> 00:49:56,996
‫ما هو الأهم يا "إبراهام"، جمهورك أم قومك؟‬

876
00:49:57,079 --> 00:49:58,038
‫أجل!‬

877
00:49:58,122 --> 00:50:00,624
‫هل هربنا من "هتلر" لأجل هذا؟‬

878
00:50:00,708 --> 00:50:02,501
‫ما كتبته كان افتراءً!‬

879
00:50:02,585 --> 00:50:04,044
‫كذب وافتراء!‬

880
00:50:04,128 --> 00:50:06,630
‫ما هذه المراجعة يا "إيب"؟ ماذا كتبت؟‬

881
00:50:06,714 --> 00:50:08,382
‫تفضلي واقرئي بنفسك.‬

882
00:50:08,466 --> 00:50:11,594
‫تحدثت إلى "باز" ليلة أمس
‫وكان في غاية الحزن.‬

883
00:50:11,677 --> 00:50:13,804
‫تمنى لو كان قد غرق في البحيرة
‫في ذلك اليوم.‬

884
00:50:13,888 --> 00:50:16,098
‫كان سيغرق لو أنني لم أنقذه.‬

885
00:50:16,182 --> 00:50:17,433
‫لأجل أن تقتله مرة أخرى؟‬

886
00:50:17,516 --> 00:50:20,728
‫"مشاهدة مسرحية (أتوا ورقصوا)
‫كالعيش في الجحيم"؟‬

887
00:50:21,145 --> 00:50:24,565
‫"شعرت بغضب ويأس لم أشعر بهما منذ أن أدركت‬

888
00:50:24,648 --> 00:50:28,068
‫أن الحلم الأمريكي جاء بعلامة نجمة ضخمة."‬

889
00:50:28,152 --> 00:50:29,653
‫- أبي!
‫- ماذا؟‬

890
00:50:29,737 --> 00:50:32,907
‫آخذ أجري لأقول الحقيقة ولأكون أميناً.‬

891
00:50:32,990 --> 00:50:35,534
‫أكنت أميناً هكذا
‫عندما أفسدت ابنتك العرض عام 1953؟‬

892
00:50:35,618 --> 00:50:37,745
‫للمرة الأخيرة يا قوم،‬

893
00:50:37,828 --> 00:50:39,955
‫قد لا أكون "ماري مارتن" أو "جيسيكا تاندي"،‬

894
00:50:40,039 --> 00:50:42,958
‫لكنني لعبت دور "كلير" بشكل لائق
‫ولم أفسد العرض.‬

895
00:50:43,042 --> 00:50:47,713
‫في المسرح الموسيقي،
‫الشخصية أهم من الأسلوب.‬

896
00:50:47,797 --> 00:50:51,342
‫"إيب وايسمان"،
‫لقد وقفت هناك تصبّ الشمبانيا،‬

897
00:50:51,425 --> 00:50:53,010
‫وتدردش مع الجميع،‬

898
00:50:53,093 --> 00:50:56,514
‫وتقتبس من "أوسكار وايلد"،
‫وتحتضن "باز"، وتشرب نخب "باز"،‬

899
00:50:56,597 --> 00:51:00,601
‫كل هذا بينما تمسك سكين "قايين" وراء ظهرك!‬

900
00:51:00,684 --> 00:51:02,436
‫لا تكن درامياً هكذا يا "بولي".‬

901
00:51:02,520 --> 00:51:05,397
‫- أأنت الوحيد الذي يمكنه قول الحقيقة؟
‫- الحقيقة؟‬

902
00:51:05,481 --> 00:51:07,566
‫لا يوجد ما يشير في التوراة‬

903
00:51:07,650 --> 00:51:11,570
‫إلى أن "قايين" قتل "هابيل" بسكين.
‫الكثير من أجل حقيقتك.‬

904
00:51:11,654 --> 00:51:15,032
‫بلى، يوجد.
‫سفر "التكوين"، "قايين" قتل "هابيل"!‬

905
00:51:15,115 --> 00:51:17,993
‫- وضمنياً أن ذلك حدث بسكين.
‫- هلا تتدخل يا حضرة الحاخام؟‬

906
00:51:18,077 --> 00:51:21,080
‫تقول التوراة إن "قايين" كان يعمل في الأرض.‬

907
00:51:21,163 --> 00:51:25,835
‫بالضبط، لذا من الأرجح
‫أنها كانت مجرفة أو فأساً.‬

908
00:51:25,918 --> 00:51:28,629
‫- لم يكن يحمل سكيناً.
‫- أعرف أن هذا لا يهمك،‬

909
00:51:28,712 --> 00:51:31,465
‫لكنني خسرت كل مدخرات تقاعدي.‬

910
00:51:31,549 --> 00:51:35,386
‫قلت إنك استثمرت جزءاً صغيراً،
‫لا تبالغ في الأمر.‬

911
00:51:35,469 --> 00:51:37,263
‫صغير بالنسبة إلى العرض، كبير بالنسبة إليّ.‬

912
00:51:37,346 --> 00:51:38,764
‫لم يكن العرض جيداً إلى هذا الحد.‬

913
00:51:39,598 --> 00:51:41,225
‫أو ربما كان جيداً؟‬

914
00:51:41,308 --> 00:51:43,435
‫كنت مترفقاً في هذه المراجعة.‬

915
00:51:43,519 --> 00:51:45,896
‫استخدمت العرض بلطف‬

916
00:51:45,980 --> 00:51:49,275
‫للحديث عن العفن الكامن
‫في قلب المسرح الأمريكي‬

917
00:51:49,358 --> 00:51:51,026
‫بدلاً من سرد كل عيوبه.‬

918
00:51:51,110 --> 00:51:55,447
‫- ماذا عن الأغنية؟
‫- يوجد به أغنية واحدة جيدة لا غير!‬

919
00:51:55,531 --> 00:51:59,034
‫لا يمكنك تقديم مسرحية موسيقية
‫بأغنية واحدة جيدة.‬

920
00:51:59,118 --> 00:52:01,537
‫لا أدري لماذا تأخذين جانبهم.‬

921
00:52:01,620 --> 00:52:03,747
‫تلك الشخصية التي تحبينها لدرجة الكره،‬

922
00:52:03,831 --> 00:52:06,584
‫المرأة الفظة المتنمرة الفضولية. إنها أنت.‬

923
00:52:07,668 --> 00:52:11,505
‫- أستميحك عذراً؟
‫- كان اسمها "أيريس". "روز"، "أيريس".‬

924
00:52:12,006 --> 00:52:15,634
‫كانت تشرب النبيذ،
‫وكان لديها عرّافة وطفلان؟‬

925
00:52:15,718 --> 00:52:20,848
‫أفسدت العرض، والآن أفسدت
‫حفل "بار متسفا" الخاص بالمسكين "أكيفا".‬

926
00:52:20,931 --> 00:52:23,684
‫أجل، ليتني ما دعوتك يا سيد "وايسمان".‬

927
00:52:23,767 --> 00:52:26,687
‫لا أقصد الإهانة، لكن توجد عدة مشكلات
‫في قائمة المدعوين يا فتى.‬

928
00:52:26,770 --> 00:52:30,024
‫لم يعجبك العرض،
‫أكان يجب أن تفسده على الجميع؟‬

929
00:52:30,107 --> 00:52:31,650
‫إنه عرض جميل، ولا يسبب أي ضرر.‬

930
00:52:31,734 --> 00:52:34,737
‫بلى يسبب ضرراً، لأنه يوجد عرض رائع‬

931
00:52:34,820 --> 00:52:37,907
‫لا يحصل على الموارد التي يحتاج إليها
‫ليخرج إلى النور.‬

932
00:52:37,990 --> 00:52:39,408
‫أي عرض؟‬

933
00:52:39,575 --> 00:52:40,618
‫ماذا تعني؟‬

934
00:52:40,701 --> 00:52:44,496
‫ما هو هذا العرض العظيم
‫الذي لا يحصل على موارد وأموال؟‬

935
00:52:44,580 --> 00:52:49,001
‫توجد 10 أو 20 عرضاً
‫يمكنها الاستفادة من تلك الموارد.‬

936
00:52:49,084 --> 00:52:50,294
‫ما هي الـ20 عرضاً؟‬

937
00:52:50,377 --> 00:52:53,130
‫يقول إنك لو أعطيت شيئاً
‫فأنت تأخذ من الآخر.‬

938
00:52:53,213 --> 00:52:56,050
‫هذا على لسان الفتاة
‫التي أفسدت عرض "كاتسكيلز" بأدائها المريع.‬

939
00:52:56,133 --> 00:52:57,426
‫من قال ذلك؟‬

940
00:52:57,509 --> 00:52:59,094
‫لا تختبئ! من قال ذلك؟‬

941
00:52:59,178 --> 00:53:01,055
‫توقفوا جميعاً!‬

942
00:53:02,348 --> 00:53:06,226
‫أنا مصدر إلهاء، وواضح أنني عدو للناس.‬

943
00:53:07,019 --> 00:53:10,564
‫لذا سأغادر حتى يمكنكم متابعة حفلكم.‬

944
00:53:13,817 --> 00:53:17,279
‫لكن ثمة شيء يجب أن تعرفوه جميعاً
‫من الآن فصاعداً.‬

945
00:53:18,447 --> 00:53:23,202
‫أنتم الضفدع وأنا العقرب.‬

946
00:53:23,661 --> 00:53:26,789
‫أنا ألدغ لأن هذه طبيعتي.‬

947
00:53:35,673 --> 00:53:37,675
‫اللعنة، أتمنى لو كان معي ردائي.‬

948
00:53:39,677 --> 00:53:41,261
‫ماذا لو قدمت مطالب؟‬

949
00:53:41,345 --> 00:53:44,598
‫ما مدى صعوبة الحصول على ماء
‫بدرجة حرارة الغرفة؟‬

950
00:53:44,682 --> 00:53:46,684
‫إنها درجة حرارة الغرفة.‬

951
00:53:46,767 --> 00:53:48,769
‫هل نعرف أحداً يُدعى السيد "فدرل"؟‬

952
00:53:48,852 --> 00:53:50,479
‫أي اسم هذا؟‬

953
00:53:50,562 --> 00:53:53,774
‫الملحوظة تقول، "اتصل السيد (فدرل)
‫الساعة الـ4:30، سيعاود الاتصال."‬

954
00:53:53,857 --> 00:53:57,194
‫- لا يبدو مألوفاً على مسامعي.
‫- "زيلدا" لا تسأل أبداً عن الاسم الأول.‬

955
00:53:57,277 --> 00:53:58,946
‫أطلب منها ذلك باستمرار.‬

956
00:53:59,029 --> 00:54:03,075
‫كان يبدو أن طاقم عمال منتجع "ستاينر"
‫سعداء لتصحيح أخطائهم،‬

957
00:54:03,158 --> 00:54:05,786
‫وتوجد طريقة معيّنة لقطع الجريب فروت.‬

958
00:54:05,869 --> 00:54:08,580
‫صنع الرب تلك الفصوص لسبب ما.‬

959
00:54:08,664 --> 00:54:10,833
‫- مرحباً.
‫- "إيب"؟ أنا "آشر".‬

960
00:54:10,916 --> 00:54:14,044
‫- "آشر"، يا لها من مفاجأة!
‫- حقاً؟‬

961
00:54:14,670 --> 00:54:17,047
‫أنا مندهش لأنك مندهش.‬

962
00:54:17,131 --> 00:54:18,132
‫لماذا؟‬

963
00:54:18,215 --> 00:54:23,554
‫أرسل إليّ صديق هذا المقال الذي كتبته
‫في "ذا فيليج فويس".‬

964
00:54:23,637 --> 00:54:27,224
‫راجعت مسرحية تُدعى "أتوا ورقصوا".‬

965
00:54:27,307 --> 00:54:30,185
‫- يبدو أنها في غاية السوء.
‫- هذا وصف ملطّف.‬

966
00:54:30,269 --> 00:54:33,147
‫وبعد ذلك شعرت بالحنين قليلاً في النهاية‬

967
00:54:33,230 --> 00:54:35,649
‫بعلامة النجمة للحلم الأمريكي،‬

968
00:54:35,733 --> 00:54:40,696
‫والتي اندمجت بشكل جيد جداً
‫مع شيء فعلناه نحن الاثنين في العشرينيات.‬

969
00:54:40,779 --> 00:54:43,949
‫- إن محرري يشجعني على شخصنة الأمور.
‫- بالتأكيد.‬

970
00:54:44,074 --> 00:54:48,120
‫لكن هل أعجبته حقيقة
‫أنك وجهت أصابع الاتهام إلينا‬

971
00:54:48,203 --> 00:54:50,414
‫لارتكاب جريمة فدرالية لعينة يا "إيب"؟‬

972
00:54:50,497 --> 00:54:51,999
‫عم تتحدث؟‬

973
00:54:52,082 --> 00:54:55,002
‫الفقرة الصغيرة الأنيقة عن الفن والفوضى،‬

974
00:54:55,085 --> 00:54:57,421
‫حيث تصف بوضوح شديد‬

975
00:54:57,504 --> 00:55:00,883
‫كيف أشعلت أنا وأنت النار في مبنى فدرالي!‬

976
00:55:00,966 --> 00:55:05,512
‫- حدث هذا منذ زمن طويل. لا أحد يهتم.
‫- المباحث الفدرالية مهتمة.‬

977
00:55:05,596 --> 00:55:06,972
‫- ماذا؟
‫- يريدون مقابلتنا‬

978
00:55:07,056 --> 00:55:08,891
‫في مكتب "نيويورك" الأسبوع القادم.‬

979
00:55:08,974 --> 00:55:12,728
‫- لم يتصل بي أحد من المباحث الفدرالية.
‫- سيتصلون بك. ثق بي.‬

980
00:55:12,811 --> 00:55:16,106
‫ودّع أحبابك وأحضر فرشاة أسنانك يا "إيب"،‬

981
00:55:16,190 --> 00:55:18,734
‫لأننا سندخل سجن "ليفنوورث"
‫مع الأشغال الشاقة.‬

982
00:55:18,817 --> 00:55:20,360
‫وهذا سيكون جحيماً مع مرضي بالنقرس.‬

983
00:55:20,444 --> 00:55:22,488
‫- أراك في "نيويورك".
‫- "آشر"...‬

984
00:55:32,289 --> 00:55:34,958
‫"اتصل السيد (فدرل) الساعة الـ4:30،
‫سيعاود الاتصال."‬

985
00:55:37,127 --> 00:55:38,796
‫السيد "فدرل".‬

986
00:56:10,619 --> 00:56:12,079
‫نخب "جاكي".‬

987
00:56:13,372 --> 00:56:17,501
‫رجل لم يتحمل الحمقى بسرور
‫وظن أن الجميع حمقى.‬

988
00:56:18,001 --> 00:56:22,131
‫رجل حبه لآلة الأكرينة
‫لخّص افتقاره التام للذوق الموسيقي.‬

989
00:56:22,214 --> 00:56:25,592
‫رجل اقترض مني 10 دولارات قبل أن يموت بيوم‬

990
00:56:25,676 --> 00:56:27,594
‫لأنه كان يعلم بشكل ما.‬

991
00:56:30,097 --> 00:56:35,102
‫رجل كان يعرف كيف يقودني إلى الجنون
‫أكثر من أي شخص في هذا العالم باستثنائك.‬

992
00:56:36,353 --> 00:56:38,981
‫رجل كان صديقي.‬

993
00:56:40,399 --> 00:56:42,526
‫- نخب "جاكي".
‫- نخب "جاكي".‬

994
00:59:10,132 --> 00:59:12,134
‫ترجمة أحمد السنكري‬

995
00:59:12,217 --> 00:59:14,219
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬

