﻿1
00:00:07,134 --> 00:00:09,636
‫- أتريد اثنين آخرين؟
‫- كان رائعاً!‬

2
00:00:33,118 --> 00:00:35,245
‫هل هذه الفقرة النهائية بالفعل يا "راسل"؟‬

3
00:00:35,329 --> 00:00:36,246
‫أجل.‬

4
00:00:36,330 --> 00:00:38,665
‫أظن أنه كانت توجد فقرة أخرى،
‫ماذا حدث لـ"ليديا"؟‬

5
00:00:38,749 --> 00:00:40,250
‫عادت "ليديا" إلى "أوهايو" مجدداً.‬

6
00:00:40,334 --> 00:00:41,585
‫في آخر ساعة؟‬

7
00:00:41,710 --> 00:00:43,212
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬

8
00:00:43,295 --> 00:00:44,421
‫لقد تركت ثعبانها.‬

9
00:00:44,505 --> 00:00:45,422
‫وكلبها.‬

10
00:00:47,299 --> 00:00:48,217
‫لا عليك.‬

11
00:01:14,618 --> 00:01:16,662
‫- الستارة عالقة.
‫- هذا وارد الحدوث.‬

12
00:01:16,745 --> 00:01:20,165
‫- أجل، لكن ماذا نفعل حياله؟
‫- أنا أفصل الصواميل عن المسامير.‬

13
00:01:20,249 --> 00:01:22,709
‫أضع الصواميل مع الصواميل
‫والمسامير مع المسامير.‬

14
00:01:22,835 --> 00:01:24,753
‫أنت راقصة تعر لا تخلع ملابسها‬

15
00:01:24,837 --> 00:01:26,171
‫وتصرخ في الناس فحسب.‬

16
00:01:26,255 --> 00:01:27,339
‫إنها ليست مشكلتنا.‬

17
00:01:27,422 --> 00:01:28,966
‫إن هذا ليس ما...‬

18
00:01:29,591 --> 00:01:30,509
‫لا عليك.‬

19
00:01:49,194 --> 00:01:52,030
‫هذه نهاية العرض.‬

20
00:01:52,781 --> 00:01:56,952
‫أتمنى أنها كانت أمسية لن تنسوها أبداً.‬

21
00:01:58,120 --> 00:02:01,415
‫كنتم جمهوراً رائعاً.
‫عودوا إلى بيوتكم بأمان.‬

22
00:02:03,417 --> 00:02:04,793
‫وأعطوا إكرامية للنادلات.‬

23
00:02:04,960 --> 00:02:05,878
‫إنهن مسلحات.‬

24
00:02:06,336 --> 00:02:09,298
‫شكراً لكم، وطابت... حقاً؟‬

25
00:02:14,761 --> 00:02:17,764
‫"تشارلي"، يُفترض أن تعزفوا
‫بشكل أهدأ من ذلك عندما أتحدث.‬

26
00:02:17,848 --> 00:02:19,600
‫لا أعرف متى ستتحدثين.‬

27
00:02:19,683 --> 00:02:21,852
‫سأتحدث في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬

28
00:02:22,019 --> 00:02:23,103
‫كما تشائين.‬

29
00:02:23,645 --> 00:02:24,563
‫أحمر الشفاه.‬

30
00:02:32,404 --> 00:02:35,240
‫"بويزي"، لا يزال لدينا بعض المشكلات
‫التي يجب حلها.‬

31
00:02:35,324 --> 00:02:36,283
‫مثل ماذا؟‬

32
00:02:36,366 --> 00:02:38,577
‫الستارة ظلت مفتوحة،
‫وضوء المسرح لم يُسلط عليّ،‬

33
00:02:38,660 --> 00:02:40,996
‫والفرقة كانت تعزف وأنا أتحدث،
‫ومكبر الصوت فُصل.‬

34
00:02:41,079 --> 00:02:42,706
‫- أتريد كتابة هذه الأمور؟
‫- لا.‬

35
00:02:42,789 --> 00:02:44,833
‫إنه يبدو كعرض منوعات هزلي عشوائي.‬

36
00:02:44,917 --> 00:02:46,376
‫إنه عرض منوعات هزلي عشوائي.‬

37
00:02:46,460 --> 00:02:48,003
‫- "بويزي".
‫- لنر ماذا سيحدث غداً.‬

38
00:02:48,086 --> 00:02:50,339
‫- تقول ذلك كل مرة.
‫- أنا رجل متفائل.‬

39
00:02:50,422 --> 00:02:51,757
‫إنها ليست مشكلات عويصة.‬

40
00:02:51,840 --> 00:02:53,926
‫نجري اختبار صوت
‫لمعرفة إن كان مكبر الصوت يعمل.‬

41
00:02:54,009 --> 00:02:56,345
‫مكبر الصوت يعمل،
‫لكن اختصاصي الصوت لم يكن في مكانه.‬

42
00:02:56,428 --> 00:02:58,347
‫- والستارة...
‫- اختصاصي الصوت هو أيضاً‬

43
00:02:58,430 --> 00:02:59,431
‫المسؤول عن الستارة.‬

44
00:02:59,514 --> 00:03:00,891
‫عيّن رجلاً آخر للستارة.‬

45
00:03:00,974 --> 00:03:03,226
‫أتحسبين أنني مدير المشروعات
‫وسأعيّن رجلاً لكل وظيفة؟‬

46
00:03:03,310 --> 00:03:06,688
‫أتحسبين أن لديّ المال الكافي
‫لتعيين رجل للستارة فقط؟‬

47
00:03:06,772 --> 00:03:07,689
‫ماذا يعمل هنا؟‬

48
00:03:09,524 --> 00:03:11,818
‫تهانينا، صرت المسؤول عن الستارة.‬

49
00:03:11,902 --> 00:03:13,236
‫والآن بشأن الفقرة النهائية.‬

50
00:03:13,320 --> 00:03:15,614
‫ألديكن أي فكرة
‫عما تفعلنه على المسرح يا فتيات؟‬

51
00:03:15,697 --> 00:03:17,616
‫- ماذا تعنين؟
‫- عندما خرجتن على المسرح،‬

52
00:03:17,699 --> 00:03:18,909
‫بدا عليكن الارتباك.‬

53
00:03:19,034 --> 00:03:20,661
‫- "تيلي"؟
‫- أنا أتبعها فحسب.‬

54
00:03:20,744 --> 00:03:23,705
‫علينا عرض الفقرة النهائية أبكر من ذلك،
‫نكون متعبات في آخر الليلة.‬

55
00:03:23,872 --> 00:03:25,540
‫بعض التدريبات قد تساعد،‬

56
00:03:25,624 --> 00:03:27,918
‫إلا إذا كنتن تصطدمن ببعضكن عن عمد.‬

57
00:03:28,001 --> 00:03:29,378
‫لا، إنه غير مقصود.‬

58
00:03:29,461 --> 00:03:31,338
‫وأنت؟ هل ترتدين صدريتك؟‬

59
00:03:31,421 --> 00:03:32,631
‫- أجل؟
‫- لماذا؟‬

60
00:03:32,714 --> 00:03:34,508
‫لا يمكنني الخروج عارية، توجد قوانين.‬

61
00:03:34,591 --> 00:03:36,343
‫- أين زيك؟
‫- انكسر حزامي.‬

62
00:03:36,426 --> 00:03:38,428
‫لا يمكنني إصلاحه،
‫وأكل "دريبلز" غطاء حلمة الثدي.‬

63
00:03:38,512 --> 00:03:39,972
‫أعطيني زيك، سأكلف "زيلدا" بإصلاحه.‬

64
00:03:40,055 --> 00:03:42,432
‫- من "زيلدا"؟
‫- هي التي ترتدي بالونات‬

65
00:03:42,516 --> 00:03:43,976
‫وتفقعها بأظافرها.‬

66
00:03:44,059 --> 00:03:45,519
‫تباً، المزيد من المنافسة.‬

67
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
‫الليلة ليلة السينما.‬

68
00:03:48,021 --> 00:03:50,232
‫أحب ليلة السينما.‬

69
00:03:50,649 --> 00:03:52,234
‫هل ستحضرين ليلة السينما يا "ميدج"؟‬

70
00:03:52,317 --> 00:03:53,860
‫لا أستطيع، تأخرت على موعدي.‬

71
00:03:53,986 --> 00:03:55,237
‫أعدك بأن أحضرها المرة القادمة.‬

72
00:03:55,862 --> 00:03:58,115
‫يجب أن يتحسن كل هذا!‬

73
00:04:00,200 --> 00:04:01,326
‫- "بويزي"!
‫- أسمعك،‬

74
00:04:01,410 --> 00:04:03,412
‫وهم يسمعونك، والجميع يسمعونك.‬

75
00:04:06,957 --> 00:04:09,668
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

76
00:04:10,460 --> 00:04:12,963
‫- للأصدقاء الجدد.
‫- والخمر الذي يجلبونه معهم.‬

77
00:04:16,925 --> 00:04:19,011
‫- رائع.
‫- سعيد أننا خرجنا للعشاء معاً أخيراً.‬

78
00:04:19,094 --> 00:04:20,846
‫- وأنا أيضاً.
‫- توليت كل ورديات الليل‬

79
00:04:20,929 --> 00:04:23,974
‫في المستشفى هذا الشهر.
‫الأطباء الآخرون لديهم عائلات.‬

80
00:04:24,057 --> 00:04:26,351
‫لا تقلق، أحب الأكل متأخراً.
‫ضريبة العمل في الفن.‬

81
00:04:26,435 --> 00:04:28,061
‫- عادة إسبانية.
‫- العمل متأخراً؟‬

82
00:04:28,145 --> 00:04:30,063
‫الأكل متأخراً. عشت هناك لمدة عام.‬

83
00:04:30,147 --> 00:04:32,691
‫لا يتناولون العشاء قبل الساعة الـ10،
‫حتى الأطفال.‬

84
00:04:32,774 --> 00:04:34,985
‫عشت في "إسبانيا"؟ هل كانت رائعة؟‬

85
00:04:35,068 --> 00:04:36,570
‫ولذيذة. شرائح اللحم.‬

86
00:04:36,653 --> 00:04:39,614
‫كان يُفترض أن أذهب للعمل هناك،
‫لكن لم يفلح الأمر.‬

87
00:04:39,698 --> 00:04:41,783
‫ربما في مرة أخرى. "إسبانيا".‬

88
00:04:42,367 --> 00:04:45,787
‫منذ متى تعيشين في "إلادو سوبيريور إيستي"؟‬

89
00:04:47,122 --> 00:04:49,041
‫حي "أبر ويست سايد". باللغة الإسبانية.‬

90
00:04:49,124 --> 00:04:51,251
‫فهمت. لقد وُلدت في حي "أبر ويست سايد".‬

91
00:04:51,334 --> 00:04:53,420
‫وما زلت أعيش في البناية نفسها
‫التي ترعرعت فيها.‬

92
00:04:53,503 --> 00:04:56,339
‫هذا رائع؟‬

93
00:04:57,215 --> 00:04:59,760
‫يمكنني التخمين من ابتسامتك
‫وعدم استخدامك لكلمة "سرطان"،‬

94
00:04:59,843 --> 00:05:02,220
‫لكنك طبيب، وقد تستخدم السرطان في الغزل.‬

95
00:05:05,682 --> 00:05:07,517
‫- أنت ممتاز.
‫- أشكرك.‬

96
00:05:08,018 --> 00:05:09,728
‫توقيت مثالي. املأ كأسي من فضلك.‬

97
00:05:09,811 --> 00:05:11,271
‫- أظن أننا جاهزان للطلب.
‫- حسناً.‬

98
00:05:11,980 --> 00:05:16,318
‫كلانا سنطلب "فليتي ميديو رارا،
‫إيونا وارنسيون دي إسبناكاس".‬

99
00:05:17,194 --> 00:05:20,113
‫هذا يعني شريحة لحم متوسطة التسوية
‫مع طلب جانبي من السبانخ.‬

100
00:05:20,197 --> 00:05:21,364
‫لقد عاش في "إسبانيا".‬

101
00:05:21,615 --> 00:05:23,742
‫سأعود فوراً بشرابك.‬

102
00:05:24,034 --> 00:05:25,452
‫إذاً أنت كوميديانة؟‬

103
00:05:27,204 --> 00:05:28,830
‫تتحدث الإنكليزية الآن. آسفة. أجل،‬

104
00:05:28,914 --> 00:05:30,040
‫أنا كوميديانة.‬

105
00:05:30,874 --> 00:05:33,752
‫ومن أين تأتين بأفكار دعاباتك؟‬

106
00:05:36,671 --> 00:05:38,381
‫هلا تعذرني للحظة؟‬

107
00:05:43,595 --> 00:05:44,930
‫ارتديت القبعة الخاطئة.‬

108
00:05:50,143 --> 00:05:51,311
‫هل تحبين لحم الخنزير؟‬

109
00:05:52,604 --> 00:05:53,522
‫لا.‬

110
00:05:56,024 --> 00:05:56,942
‫باللغة الإسبانية.‬

111
00:05:57,651 --> 00:05:58,652
‫أنت ظريفة.‬

112
00:05:59,986 --> 00:06:02,364
‫- هل شاهدت مصارعة ثيران من قبل؟
‫- "ميريام".‬

113
00:06:02,447 --> 00:06:04,116
‫ماذا تفعلين هنا يا "سوزي"؟‬

114
00:06:04,199 --> 00:06:06,076
‫معذرةً على مقاطعتكما، لكن ابنك مريض جداً.‬

115
00:06:06,159 --> 00:06:07,119
‫- يا للهول.
‫- أجل،‬

116
00:06:07,202 --> 00:06:08,537
‫إنه يتقيأ في كل مكان.‬

117
00:06:08,620 --> 00:06:10,539
‫فسدت سجادتك بالكامل. إنه بحاجة إلى طبيب.‬

118
00:06:10,622 --> 00:06:12,999
‫- آسفة جداً يا "ليام"، يجب أن أذهب.
‫- هل آتي معكما؟‬

119
00:06:13,083 --> 00:06:15,335
‫- لا، إنه بحاجة إلى طبيب.
‫- أنا طبيب.‬

120
00:06:15,502 --> 00:06:16,962
‫لست التخصص الذي يحتاج إليه.‬

121
00:06:17,045 --> 00:06:18,672
‫- أنا طبيب أطفال.
‫- إنه راشد.‬

122
00:06:18,755 --> 00:06:19,965
‫قالت إن عمره 5 سنوات.‬

123
00:06:20,048 --> 00:06:21,758
‫- هلا تأتين لرؤية ابنك هذا؟
‫- أجل.‬

124
00:06:21,842 --> 00:06:23,343
‫آسفة جداً بشأن هذا.‬

125
00:06:23,426 --> 00:06:25,554
‫سنخرج مجدداً. حقاً. اتصل بي.‬

126
00:06:57,252 --> 00:06:59,337
‫كان عليك إخباري أنه طبيب.‬

127
00:06:59,421 --> 00:07:00,589
‫أعرف. آسفة.‬

128
00:07:01,923 --> 00:07:04,426
‫لو عرفت،
‫لقلت إن ابنك اختُطف أو شيئاً كهذا.‬

129
00:07:04,593 --> 00:07:06,344
‫أعد بأن أخبرك المرة القادمة.‬

130
00:07:06,428 --> 00:07:07,762
‫لماذا نحتاج إلى شفرة؟‬

131
00:07:07,846 --> 00:07:08,930
‫اتصلي بي فحسب وقولي،‬

132
00:07:09,014 --> 00:07:11,516
‫"أنا جالسة مع فاشل آخر، تعالي وأنقذيني."‬

133
00:07:11,600 --> 00:07:13,393
‫في حال أن مرّ بجانبي وسمعني،‬

134
00:07:13,476 --> 00:07:15,103
‫لا أريد جرح مشاعره.‬

135
00:07:15,187 --> 00:07:18,440
‫هذا ثالث موعد سيئ تخرجين فيه هذا الشهر.‬

136
00:07:18,523 --> 00:07:21,526
‫- لا مفر من مواعدة بعض السيئين.
‫- لا يمكنك مواعدة المدنيين.‬

137
00:07:21,610 --> 00:07:23,945
‫- من سأواعد إذاً؟
‫- شخص في المجال الفني.‬

138
00:07:24,029 --> 00:07:25,488
‫لن أواعد كوميدياناً.‬

139
00:07:25,739 --> 00:07:28,491
‫كوميديان؟ بالقطع لا،
‫مواعدة كوميديان هي أغبي فكرة.‬

140
00:07:28,575 --> 00:07:29,409
‫من إذاً؟‬

141
00:07:30,327 --> 00:07:31,244
‫لا أدري.‬

142
00:07:31,828 --> 00:07:32,996
‫متكلم من بطنه؟‬

143
00:07:33,079 --> 00:07:34,748
‫ولم قد أواعد متكلماً من بطنه؟‬

144
00:07:34,831 --> 00:07:37,542
‫إنه يتجول ومعه دمية. لديك طفلان.
‫إنه اختيار بديهي.‬

145
00:07:37,626 --> 00:07:38,543
‫لا بد أنك تمزحين.‬

146
00:07:38,627 --> 00:07:40,879
‫إن له شخصية مستقلة. شخصيتان في الواقع.‬

147
00:07:40,962 --> 00:07:42,339
‫- متكلم من بطنه؟
‫- أجل.‬

148
00:07:42,422 --> 00:07:44,466
‫رجل لديه دمية خشبية ناطقة في حجره،‬

149
00:07:44,549 --> 00:07:46,218
‫أهذا من تريدين مني مواعدته؟‬

150
00:07:46,301 --> 00:07:48,637
‫عندما أنظر إليك، أرى متكلماً من بطنه.‬

151
00:07:51,556 --> 00:07:53,683
‫- "سوزي".
‫- ماذا يا "ميريام"؟‬

152
00:07:54,434 --> 00:07:56,686
‫متى كانت آخر علاقة عاطفية حظيت بها؟‬

153
00:07:57,103 --> 00:07:58,021
‫ماذا؟‬

154
00:07:58,188 --> 00:08:00,982
‫نتحدث دائماً عن علاقاتي، ماذا عنك؟‬

155
00:08:01,066 --> 00:08:02,984
‫لم أرك مع أحد من قبل قط.‬

156
00:08:03,068 --> 00:08:05,654
‫- إذاً؟
‫- أشعر بالفضول تجاه حياتك فحسب.‬

157
00:08:05,737 --> 00:08:07,322
‫إن حياتي تتمحور حولك فقط لا غير.‬

158
00:08:07,405 --> 00:08:09,032
‫التفكير فيك والتحدث عنك‬

159
00:08:09,115 --> 00:08:11,868
‫وانتظارك وإنقاذك من مواعدات سيئة.‬

160
00:08:11,952 --> 00:08:13,495
‫- لا وقت لديّ لأي شيء آخر.
‫- لكن...‬

161
00:08:13,578 --> 00:08:16,373
‫بمجرد أن أجعلك نجمة وأنتهي منك،‬

162
00:08:16,456 --> 00:08:19,584
‫يمكنني نسيان أمرك تماماً
‫والتركيز على شيء آخر.‬

163
00:08:19,668 --> 00:08:20,585
‫حسناً.‬

164
00:08:24,381 --> 00:08:25,298
‫ماذا؟‬

165
00:08:26,758 --> 00:08:28,510
‫ربما نحن نتسكع معاً منذ وقت طويل،‬

166
00:08:28,593 --> 00:08:30,512
‫لكن أظن فعلاً أنك ترتدين القبعة الخاطئة.‬

167
00:08:33,682 --> 00:08:35,809
‫أخرجت فيلم "فيرتيغو" منذ عامين،‬

168
00:08:35,892 --> 00:08:38,645
‫فيلم رائع. وفي العام الماضي،
‫أخرجت "نورث باي نورثويست"،‬

169
00:08:38,770 --> 00:08:42,107
‫الذي أفسد بالكامل حبي للمشي لمسافات طويلة
‫عبر حقول الذرة.‬

170
00:08:42,190 --> 00:08:43,608
‫تمّت المهمة.‬

171
00:08:44,442 --> 00:08:46,027
‫والآن أخرجت فيلم "سايكو"،‬

172
00:08:46,111 --> 00:08:48,113
‫وهو فيلم مرعب جداً على حد علمي.‬

173
00:08:48,196 --> 00:08:49,823
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا سيد "هيتشكوك"،‬

174
00:08:49,906 --> 00:08:51,616
‫يعتريني الفضول، ماذا يخيفك؟‬

175
00:08:51,700 --> 00:08:52,909
‫البيض المسلوق.‬

176
00:08:54,035 --> 00:08:57,706
‫البيض المسلوق؟ لم أتوقع ذلك، كنت أظن‬

177
00:08:57,789 --> 00:08:59,332
‫أنها العناكب أو الزوجات السابقة.‬

178
00:08:59,416 --> 00:09:01,167
‫إنه مقزز.‬

179
00:09:01,626 --> 00:09:04,754
‫أليس البيض المسلوق مقززاً من وجهة نظرك؟‬

180
00:09:05,046 --> 00:09:07,674
‫أعترف بأنني لم أفكر ملياً في هذا الأمر.‬

181
00:09:07,757 --> 00:09:10,427
‫يجب عليك ذلك. إنها مشكلة ذات شقين.‬

182
00:09:10,593 --> 00:09:11,720
‫الرائحة‬

183
00:09:12,512 --> 00:09:13,722
‫والقوام.‬

184
00:09:14,556 --> 00:09:18,685
‫"إيثان"، إذا كنت تريد التبول،
‫فاذهب إلى الحمّام وعد إلى فراشك.‬

185
00:09:18,977 --> 00:09:20,228
‫لست "إيثان".‬

186
00:09:20,520 --> 00:09:24,524
‫أبي، إذا كنت تريد التبول،
‫فاذهب إلى الحمّام وعد إلى فراشك.‬

187
00:09:24,899 --> 00:09:26,651
‫لا أريد التبول!‬

188
00:09:27,027 --> 00:09:29,112
‫أيمكنني التحدث معك بسرعة؟‬

189
00:09:30,196 --> 00:09:31,197
‫انتظر.‬

190
00:09:37,037 --> 00:09:38,079
‫كم الساعة الآن؟‬

191
00:09:38,204 --> 00:09:42,167
‫إنه منتصف الليل،
‫و"سوزي" تشاهد التلفاز بأعلى صوت مجدداً.‬

192
00:09:42,500 --> 00:09:45,337
‫إنها تعاني من الأرق،
‫والتلفاز يساعدها على الاسترخاء.‬

193
00:09:45,545 --> 00:09:47,255
‫هل جربت حبوب النوم؟‬

194
00:09:47,339 --> 00:09:50,425
‫أمك لديها الكثير منها في الخزانة.‬

195
00:09:50,508 --> 00:09:52,469
‫إنها تجعلها مشوشة الذهن في اليوم التالي.‬

196
00:09:52,552 --> 00:09:54,512
‫مثل أمك، لكن لا أحد يلاحظ ذلك.‬

197
00:09:54,596 --> 00:09:56,598
‫من يقول إن حبوب النوم تجعلني مشوشة الذهن؟‬

198
00:09:57,015 --> 00:09:58,725
‫كنت أقول لـ"ميريام" لتوي‬

199
00:09:59,059 --> 00:10:02,020
‫إن "سوزي" ظلت هنا أطول من المتوقع.‬

200
00:10:02,103 --> 00:10:05,065
‫إنها في حالة يُرثى لها
‫بسبب وفاة صديقها في شقتها.‬

201
00:10:05,148 --> 00:10:06,107
‫يؤسفني ذلك،‬

202
00:10:06,274 --> 00:10:09,277
‫لكن عندما مات صديقي المقرب
‫"مردخاي غليكمان"‬

203
00:10:09,361 --> 00:10:13,573
‫وهو يلعب الإسكواش، عدت إلى ملعب الإسكواش
‫الساعة الـ6 صباح اليوم التالي.‬

204
00:10:13,948 --> 00:10:16,868
‫نسيت أنني كنت ذاهباً للعب مع "مردخاي"،
‫لذا كان بلا فائدة.‬

205
00:10:16,951 --> 00:10:19,829
‫- لكنك تفهمين المغزى.
‫- يبدو أنها ستبقى معنا للأبد.‬

206
00:10:19,913 --> 00:10:22,082
‫وأخبرت "آشر" أن بإمكانه المبيت معنا.‬

207
00:10:22,207 --> 00:10:25,293
‫هل أطلب منه الذهاب إلى نزل مهجور؟‬

208
00:10:25,418 --> 00:10:28,338
‫يوجد مكان لـ"آشر".
‫ستضيق علينا الشقة، لكننا سنتعايش بأي حال.‬

209
00:10:28,421 --> 00:10:29,964
‫هل يود أحدكم أي شيء؟‬

210
00:10:30,382 --> 00:10:32,801
‫الوقت متأخر جداً يا "زيلدا"،
‫لم لا تزالين هنا؟‬

211
00:10:32,884 --> 00:10:35,136
‫تستخدم الآنسة "سوزي" بعض الأطباق،‬

212
00:10:35,220 --> 00:10:36,971
‫فبقيت لوقت متأخر كي أغسلها.‬

213
00:10:37,055 --> 00:10:39,015
‫"زيلدا"، سأغسل أطباق "سوزي" عندما تنتهي.‬

214
00:10:39,099 --> 00:10:41,142
‫- هذا عملي.
‫- لا يهم.‬

215
00:10:41,309 --> 00:10:45,021
‫إذاً أيمكنني الذهاب إلى الملاهي الكوميدية
‫وتلاوة الدعابات،‬

216
00:10:45,230 --> 00:10:46,815
‫لأن هذا لا يهم؟‬

217
00:10:47,023 --> 00:10:48,483
‫هل صوت التلفاز عال؟‬

218
00:10:48,858 --> 00:10:51,361
‫أي تلفاز؟ لم أسمع التلفاز، هل هو مفتوح؟‬

219
00:10:51,444 --> 00:10:53,530
‫- يمكنني خفض صوته.
‫- لا حاجة لذلك.‬

220
00:10:53,613 --> 00:10:56,157
‫سأعثر على مسكن لي في أقرب وقت، أعدكم.‬

221
00:10:56,241 --> 00:10:58,618
‫ابقي كما تشائين يا "سوزي"، حقاً.‬

222
00:10:58,701 --> 00:11:01,996
‫أجل. الدعوة مفتوحة.‬

223
00:11:02,622 --> 00:11:03,665
‫طابت ليلتك يا "سوزي".‬

224
00:11:04,624 --> 00:11:06,209
‫أراك في الصباح.‬

225
00:11:06,501 --> 00:11:07,419
‫أجل.‬

226
00:11:08,878 --> 00:11:10,755
‫ماذا تفعلين هنا في هذا التوقيت؟‬

227
00:11:17,011 --> 00:11:18,346
‫- معذرةً يا "إيب".
‫- أجل.‬

228
00:11:18,430 --> 00:11:21,099
‫ثمة رجل يجلس في الرواق منذ نصف ساعة.‬

229
00:11:21,182 --> 00:11:23,852
‫في النهاية سألنا من هو، فقال إنه صديقك.‬

230
00:11:23,935 --> 00:11:25,353
‫- صديقي؟
‫- ثم قال، "احذفي هذا.‬

231
00:11:25,437 --> 00:11:26,688
‫(إيب) كان صديقي.‬

232
00:11:26,771 --> 00:11:28,648
‫الصديق لا يطعن صديقه في ظهره‬

233
00:11:28,731 --> 00:11:31,109
‫بسكين صدئ مغموس في الزرنيخ..."‬

234
00:11:31,192 --> 00:11:33,153
‫فهمت، أشكرك يا "إيزابيل".‬

235
00:11:38,700 --> 00:11:41,244
‫- "آشر".
‫- "إيب". مرحباً.‬

236
00:11:41,453 --> 00:11:43,079
‫لماذا لم تدخل لإحضاري؟‬

237
00:11:43,455 --> 00:11:46,207
‫رأيتك مشغولاً في الكتابة،
‫وبدا الأمر مهماً.‬

238
00:11:46,291 --> 00:11:48,793
‫ربما كنت تشي بقريب لك مريض،‬

239
00:11:48,877 --> 00:11:52,714
‫أو تشي بابنك لسرقته حلوى
‫عندما كان عمره 12 عاماً.‬

240
00:11:53,506 --> 00:11:56,593
‫لنتحدث عن المهم. رتبت مع "مايكل كيسلر"‬

241
00:11:56,676 --> 00:11:59,220
‫أن يتعامل مع المباحث الفدرالية لأجلنا،
‫لذا لا تقلق،‬

242
00:11:59,304 --> 00:12:01,473
‫إنه محام بارع. الأفضل في مجال عمله.‬

243
00:12:01,556 --> 00:12:04,100
‫"ساكو" و"فانزيتي"
‫كان معهما أفضل محام أيضاً.‬

244
00:12:04,184 --> 00:12:07,061
‫لربما كان هذا مطمئناً لهما
‫وهما جالسان على الكرسي الكهربائي‬

245
00:12:07,145 --> 00:12:08,855
‫يستمعان إلى صوت ذوبان دماغيهما.‬

246
00:12:08,938 --> 00:12:11,191
‫شارفت على الانتهاء، تعال اجلس معي.‬

247
00:12:11,274 --> 00:12:12,609
‫لا أريد إزعاجك.‬

248
00:12:12,692 --> 00:12:15,820
‫أتود التجول قليلاً في مقر الصحيفة
‫والحصول على بعض الهدايا التذكارية؟‬

249
00:12:15,904 --> 00:12:19,782
‫دست على واق ذكري مستعمل في طريقي إلى هنا،
‫لذا معي ما يكفي من الهدايا التذكارية.‬

250
00:12:19,949 --> 00:12:22,577
‫أجل، حسناً. لن أتغيب كثيراً.‬

251
00:12:22,952 --> 00:12:24,204
‫لا حاجة للعجلة.‬

252
00:12:27,165 --> 00:12:29,250
‫كانت لديّ أكواب قهوة عندما غادرت المصنع.‬

253
00:12:29,334 --> 00:12:31,336
‫- استخدم زبدية.
‫- ليست لديّ زبديات.‬

254
00:12:31,419 --> 00:12:33,463
‫ليست لديك زبديات؟ ألا تأكل حساء؟‬

255
00:12:33,546 --> 00:12:34,714
‫لا أثق في الحساء.‬

256
00:12:34,797 --> 00:12:37,383
‫يزعم أنه طعام،
‫لكن لا تشبعين مطلقاً بعد أكله.‬

257
00:12:37,467 --> 00:12:38,593
‫يبدو كخدعة.‬

258
00:12:40,678 --> 00:12:42,347
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جولي".‬

259
00:12:42,430 --> 00:12:44,516
‫- مرحباً يا أمي.
‫- معك أمك، "شيرلي".‬

260
00:12:44,599 --> 00:12:46,309
‫أعرف يا أمي. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

261
00:12:46,392 --> 00:12:49,020
‫أطمئن عليك فحسب. كيف حال شقتك الجديدة؟‬

262
00:12:49,103 --> 00:12:51,481
‫- إنها رائعة.
‫- ألا تفتقدنا على الإطلاق؟‬

263
00:12:51,564 --> 00:12:52,649
‫ماذا تريدين يا أمي؟‬

264
00:12:52,732 --> 00:12:55,151
‫أتساءل فحسب أين ستكون ليلة الجمعة؟‬

265
00:12:55,235 --> 00:12:56,402
‫- في الملهى.
‫- متأكد؟‬

266
00:12:56,486 --> 00:12:57,737
‫- أجل.
‫- نحو الساعة الـ8؟‬

267
00:12:57,820 --> 00:12:59,280
‫- لماذا يا أمي؟
‫- لا سبب.‬

268
00:12:59,364 --> 00:13:01,199
‫- هل حلتك الزرقاء مكوية؟
‫- لماذا يا أمي؟‬

269
00:13:01,282 --> 00:13:03,201
‫لأنك تبدو وسيماً في حلتك الزرقاء.‬

270
00:13:03,284 --> 00:13:05,495
‫- أشكرك، لكن...
‫- سُررت بالتحدث معك.‬

271
00:13:05,578 --> 00:13:07,580
‫تذكّر أن ترتدي حلتك الزرقاء ليلة الجمعة.‬

272
00:13:07,664 --> 00:13:08,706
‫أحبك،‬

273
00:13:08,831 --> 00:13:10,583
‫وغرفتك موجودة هنا في أي وقت تريدها.‬

274
00:13:10,667 --> 00:13:12,335
‫انتظري يا أمي.‬

275
00:13:12,961 --> 00:13:14,504
‫عندما يقول لك الحساء إنه طعام،‬

276
00:13:14,587 --> 00:13:17,090
‫هل يتهجاها بالحروف الأبجدية، أم...‬

277
00:13:17,173 --> 00:13:19,926
‫أظن أن الوقت قد حان لتقابلي والديّ.‬

278
00:13:21,302 --> 00:13:22,470
‫- هل سمعتني؟
‫- لا.‬

279
00:13:22,554 --> 00:13:24,847
‫أخفيت عنهما الأمر قدر إمكاني،
‫لكن نفد وقتنا.‬

280
00:13:24,931 --> 00:13:26,933
‫- لا.
‫- لا خيار لدينا.‬

281
00:13:27,016 --> 00:13:28,059
‫- لا.
‫- "ماي".‬

282
00:13:28,142 --> 00:13:30,562
‫- هل جُننت؟
‫- أعرف أنه سيكون عسيراً.‬

283
00:13:30,645 --> 00:13:32,146
‫بل سيكون كارثياً.‬

284
00:13:32,564 --> 00:13:33,982
‫"جول"، أعني...‬

285
00:13:34,440 --> 00:13:36,067
‫لن يكترثا لكونك قصيرة القامة.‬

286
00:13:36,150 --> 00:13:38,653
‫لكنهما سيكترثان
‫لكوني أبدو كمنظف الملابس خاصتهما.‬

287
00:13:38,736 --> 00:13:41,155
‫من حسن حظك أن أمي لا تتعامل مع منظف ملابس.‬

288
00:13:41,239 --> 00:13:43,199
‫هل أنت على دراية بالكلمات الوصفية‬

289
00:13:43,283 --> 00:13:44,742
‫التي سيستخدمانها عندما يريانني؟‬

290
00:13:44,826 --> 00:13:46,411
‫- لا.
‫- أتريدني أن أقولها لك جهراً؟‬

291
00:13:46,494 --> 00:13:48,580
‫- لا، شكراً.
‫- سأكتبها لك فحسب.‬

292
00:13:48,663 --> 00:13:50,248
‫لقد سمعت تلك المصطلحات طوال حياتي،‬

293
00:13:50,331 --> 00:13:51,916
‫لذا ستكون القائمة شاملة.‬

294
00:13:52,000 --> 00:13:53,876
‫هذا لا يساعد. "ماي"!‬

295
00:13:54,836 --> 00:13:55,962
‫- "ماي"!
‫- انتظر.‬

296
00:13:57,922 --> 00:13:59,716
‫حسناً. وضّحت وجهة نظرك.‬

297
00:14:00,258 --> 00:14:01,467
‫أتظنين أنني أحمق؟‬

298
00:14:01,551 --> 00:14:04,178
‫أعرف أنه يوجد الكثير من الهراء القبيح
‫الذي يقوله الناس...‬

299
00:14:04,262 --> 00:14:07,056
‫- لقد اختلقت هذا الاسم.
‫- كان هذا لقبي في روضة الأطفال.‬

300
00:14:07,140 --> 00:14:08,891
‫أعرف والديّ.‬

301
00:14:09,267 --> 00:14:11,561
‫كونك صينية سيكون مفاجأة لهما، أجل.‬

302
00:14:11,644 --> 00:14:13,855
‫ثقي بي، لن تكون أكبر مشكلاتهما.‬

303
00:14:13,938 --> 00:14:15,231
‫- حقاً؟
‫- كونك غير يهودية‬

304
00:14:15,315 --> 00:14:16,983
‫سيكون مصيبة بالنسبة لهما.‬

305
00:14:17,066 --> 00:14:18,860
‫لا يريدانك أن ترتبط بغير يهودية.‬

306
00:14:18,943 --> 00:14:20,903
‫وفتاة صينية تُعتبر ضعف المشكلة.‬

307
00:14:20,987 --> 00:14:22,614
‫بل 3 أضعاف أو أكثر.‬

308
00:14:22,697 --> 00:14:24,824
‫يعني ذلك أنني أمثّل أبشع كوابيسهما.‬

309
00:14:24,907 --> 00:14:26,409
‫ما هو البديل؟‬

310
00:14:26,492 --> 00:14:27,410
‫نحن معاً.‬

311
00:14:27,702 --> 00:14:29,871
‫يجب أن يعرفا. والداك يعرفان.‬

312
00:14:29,954 --> 00:14:31,456
‫أجل، يعرفان.‬

313
00:14:31,831 --> 00:14:33,791
‫أتود معرفة كل الكلمات الوصفية‬

314
00:14:33,875 --> 00:14:35,668
‫التي خطرت ببالهما عندما عرفا؟‬

315
00:14:35,877 --> 00:14:37,378
‫سأكتبها لك فحسب.‬

316
00:14:37,587 --> 00:14:39,339
‫سأحتاج إلى المزيد من الورق.‬

317
00:14:39,422 --> 00:14:41,299
‫هل تفهمين ما يحدث هنا؟‬

318
00:14:41,382 --> 00:14:43,593
‫إن أمي ترسل فتيات إلى مكان عملي.‬

319
00:14:43,676 --> 00:14:46,554
‫ثمة فتاة قادمة يوم الجمعة،
‫وقد ترسل معها الحاخام أيضاً.‬

320
00:14:46,638 --> 00:14:48,765
‫لن يكون حاخاماً حقيقياً
‫إذا كان يعمل يوم الجمعة.‬

321
00:14:48,848 --> 00:14:51,726
‫- لن تتوقف إلى أن تراني متزوجاً.
‫- أوافق على أن أكون عشيقتك.‬

322
00:14:51,809 --> 00:14:53,603
‫- أنا لا أوافق.
‫- كنت موافقاً مع "ميدج".‬

323
00:14:53,686 --> 00:14:54,937
‫حسبك!‬

324
00:14:55,063 --> 00:14:56,189
‫- آسفة.
‫- بحق السماء!‬

325
00:14:56,272 --> 00:14:58,399
‫أعرف. أنا آسفة حقاً، لكن...‬

326
00:15:00,693 --> 00:15:01,653
‫لا أستطيع.‬

327
00:15:02,570 --> 00:15:03,613
‫لا أستطيع فحسب.‬

328
00:15:04,197 --> 00:15:05,073
‫"ماي".‬

329
00:15:06,532 --> 00:15:07,533
‫"ماي"!‬

330
00:15:08,826 --> 00:15:10,244
‫يجب أن نناقش هذا.‬

331
00:15:10,995 --> 00:15:11,913
‫"ماي"!‬

332
00:15:13,206 --> 00:15:14,374
‫لا يمكنك الهرب فحسب.‬

333
00:15:14,957 --> 00:15:16,876
‫- أعرف أين تعيشين.
‫- كلا، لا تعرف.‬

334
00:15:16,959 --> 00:15:18,544
‫كلا، لا أعرف. يا لبؤسي.‬

335
00:15:21,798 --> 00:15:23,424
‫المضحك في الأمر هو، أنصتي لهذا.‬

336
00:15:23,508 --> 00:15:25,343
‫أجل، هذا رائع حقاً.‬

337
00:15:25,426 --> 00:15:27,887
‫لم تقل لي سوى أنك قطعت خصيتي رجل.‬

338
00:15:27,970 --> 00:15:29,472
‫صحيح، قطعناهما.‬

339
00:15:29,931 --> 00:15:32,058
‫لكننا وضعناهما في فم الرجل الآخر.‬

340
00:15:32,141 --> 00:15:35,478
‫ووضعنا خصيتي الرجل الآخر
‫في فم الرجل الأول.‬

341
00:15:35,603 --> 00:15:38,564
‫يُفترض أن نضع الخصيتين بعد قطعهما‬

342
00:15:38,648 --> 00:15:40,983
‫في فم صاحبهما.‬

343
00:15:41,067 --> 00:15:43,820
‫وكان رد فعلنا، "ماذا نفعل؟ هل نبدلهما؟"‬

344
00:15:43,986 --> 00:15:46,364
‫كيف نفعل ذلك؟ الأعضاء كانت متيبسة.‬

345
00:15:46,447 --> 00:15:47,865
‫فكّاهما كانا مطبقين بإحكام.‬

346
00:15:47,949 --> 00:15:49,701
‫كنا نقرر ماذا سنفعل.‬

347
00:15:49,784 --> 00:15:52,161
‫سمعنا صفارات سيارات الشرطة،
‫فقررنا المغادرة.‬

348
00:15:52,245 --> 00:15:54,414
‫أنتما تختلقان نصف هذه القصص،
‫لكنها مسلية جداً.‬

349
00:15:54,497 --> 00:15:56,457
‫نحن لا نختلق أي شيء من هذا.‬

350
00:15:56,541 --> 00:15:59,127
‫- أيمكنني الحصول على "كوكا كولا" أخرى؟
‫- أحضري 2.‬

351
00:15:59,210 --> 00:16:03,047
‫هذا الغداء على حسابنا.
‫أياً كان ما تريدينه. لم نرك منذ وقت طويل.‬

352
00:16:03,214 --> 00:16:05,550
‫- مشغولة في التعافي مما حدث.
‫- "شاي بالدوين"،‬

353
00:16:05,633 --> 00:16:08,010
‫يغنّي كملاك، لكنه يبدو كأحمق.‬

354
00:16:08,094 --> 00:16:09,429
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

355
00:16:09,512 --> 00:16:11,681
‫إنه تحت حماية "جيانكانا"،
‫لا يمكننا إيذاءه.‬

356
00:16:11,764 --> 00:16:13,725
‫أركّز حالياً على إيجاد مسكن أعيش فيه.‬

357
00:16:13,808 --> 00:16:16,602
‫أعيش مؤقتاً مع "ميدج"،
‫لكن عائلتها تثير جنوني.‬

358
00:16:16,686 --> 00:16:18,896
‫- ما ميزانيتك؟
‫- لشقة؟‬

359
00:16:18,980 --> 00:16:21,232
‫سيكون تبذيراً،
‫لكن يمكنني تحمّل 5 دولارات في الشهر.‬

360
00:16:21,315 --> 00:16:23,067
‫أتعرفان أي مكان بـ5 دولارات في الشهر؟‬

361
00:16:24,277 --> 00:16:26,738
‫أجل، أظن أنه يمكننا مساعدتك بهذا الشأن.‬

362
00:16:26,821 --> 00:16:27,822
‫حقاً؟ كيف؟‬

363
00:16:28,322 --> 00:16:30,324
‫نعرف مكاناً. سنأخذك لاحقاً اليوم.‬

364
00:16:30,408 --> 00:16:31,617
‫رائع. شكراً.‬

365
00:16:31,701 --> 00:16:35,329
‫وإذا أعجبك المكان،
‫يمكننا طرح هذا الغداء من ضرائبنا.‬

366
00:16:35,872 --> 00:16:36,789
‫ضرائب.‬

367
00:17:16,537 --> 00:17:19,707
‫"الجادة (7) - شارع (كريستوفر)"‬

368
00:17:31,302 --> 00:17:32,386
‫معذرةً.‬

369
00:17:36,891 --> 00:17:37,809
‫معذرةً يا سيدي؟‬

370
00:17:39,227 --> 00:17:40,478
‫مرحباً، كنت أتساءل...‬

371
00:17:44,816 --> 00:17:46,567
‫معذرةً.‬

372
00:17:46,943 --> 00:17:47,985
‫مرحباً. آسفة.‬

373
00:17:48,402 --> 00:17:50,321
‫أتساءل عما لو كان بإمكانك مساعدتي.‬

374
00:17:50,404 --> 00:17:51,531
‫مساعدتك بماذا؟‬

375
00:17:51,906 --> 00:17:54,575
‫أبحث عن مكان، حانة،‬

376
00:17:54,992 --> 00:17:56,619
‫حيث يمكن لشخص مثلي،‬

377
00:17:56,911 --> 00:18:01,207
‫لكن ليس أنا، صديقة،
‫ربما يمكنها تناول شراب مع شخص مثلي.‬

378
00:18:01,415 --> 00:18:02,333
‫ماذا؟‬

379
00:18:02,416 --> 00:18:04,919
‫مكان يمكن فيه لسيدة أن تتناول شراباً
‫مع سيدة أخرى؟‬

380
00:18:05,211 --> 00:18:06,963
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- حسناً.‬

381
00:18:08,548 --> 00:18:11,175
‫معذرةً. أبحث عن حانة حيث يمكن لامرأة مثلي‬

382
00:18:11,259 --> 00:18:13,261
‫أن تتناول شراباً مع امرأة أخرى، مثلي.‬

383
00:18:13,344 --> 00:18:14,637
‫أو للنساء فقط بشكل عام،‬

384
00:18:14,929 --> 00:18:16,722
‫- لا يجب أن يكنّ مثلي...
‫- أنت شرطية.‬

385
00:18:16,806 --> 00:18:18,766
‫ماذا؟ لا. لست شرطية.‬

386
00:18:19,392 --> 00:18:20,351
‫هذا من "ديور".‬

387
00:18:21,227 --> 00:18:23,020
‫معذرةً، لست شرطية.‬

388
00:18:23,563 --> 00:18:24,647
‫لديّ سجلّ إجرامي.‬

389
00:18:26,524 --> 00:18:28,359
‫لست شرطية. كنت أتساءل...‬

390
00:18:28,526 --> 00:18:30,528
‫مرحباً. لست شرطية. كنت...‬

391
00:18:30,611 --> 00:18:32,697
‫مرحباً. لست شرطية. كنت أتساءل...‬

392
00:18:32,780 --> 00:18:35,074
‫مرحباً. لست شرطية.‬

393
00:18:36,409 --> 00:18:37,451
‫لست شرطية.‬

394
00:18:44,959 --> 00:18:47,503
‫- إذاً، ألديك صديقة؟
‫- معذرةً؟‬

395
00:18:48,004 --> 00:18:50,923
‫أعتقد أنك كنت تستعلمين لأجل صديقة؟‬

396
00:18:52,091 --> 00:18:54,051
‫أجل. كنت أستعلم لأجل صديقتي.‬

397
00:18:54,343 --> 00:18:55,553
‫كنت أتساءل فحسب لو...‬

398
00:18:55,678 --> 00:18:58,055
‫أعرف مكانين أو ثلاثة.‬

399
00:18:58,139 --> 00:19:00,766
‫حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.‬

400
00:19:01,100 --> 00:19:03,311
‫وأفترض أنه لا توجد صديقة؟‬

401
00:19:03,519 --> 00:19:05,313
‫لا، توجد صديقة، حقاً.‬

402
00:19:05,396 --> 00:19:07,440
‫- لو تصرين.
‫- أصر. هي تصر.‬

403
00:19:07,773 --> 00:19:09,275
‫حسناً. وهذه الصديقة،‬

404
00:19:10,026 --> 00:19:11,277
‫- هل هي مثلك؟
‫- مثلي؟‬

405
00:19:11,402 --> 00:19:13,905
‫- أجل.
‫- تشريحياً.‬

406
00:19:14,030 --> 00:19:16,073
‫- هل تلبس مثلك؟
‫- مثلي؟‬

407
00:19:16,657 --> 00:19:18,868
‫لا.‬

408
00:19:18,993 --> 00:19:20,494
‫إنها لا تلبس مثلي مطلقاً.‬

409
00:19:22,163 --> 00:19:23,789
‫آسفة، أتخيلها فحسب‬

410
00:19:23,915 --> 00:19:27,043
‫في ثوبي الذهبي ذي الزهور والنقشة العكسية.‬

411
00:19:28,794 --> 00:19:29,712
‫هذا مضحك.‬

412
00:19:31,005 --> 00:19:32,256
‫رباه، المشد.‬

413
00:19:33,299 --> 00:19:34,967
‫إذاً فهي ليست صديقة جيدة.‬

414
00:19:35,051 --> 00:19:36,135
‫لا، إنها كذلك.‬

415
00:19:36,302 --> 00:19:37,178
‫آسفة.‬

416
00:19:38,763 --> 00:19:40,640
‫- آسفة. لقد عدت.
‫- افتقدتك.‬

417
00:19:40,848 --> 00:19:41,807
‫أكمل كلامك.‬

418
00:19:41,891 --> 00:19:44,060
‫ثمة مكان جديد، فتح للتو.‬

419
00:19:44,143 --> 00:19:47,772
‫أسمع أنه شديد الترحاب
‫بمزيج من طرق اللبس المختلفة.‬

420
00:19:48,064 --> 00:19:49,482
‫- إنه مباشرةً...
‫- انتظر.‬

421
00:19:52,276 --> 00:19:54,820
‫تفضل. ألديك مانع في أن أكتب العنوان؟‬

422
00:19:54,904 --> 00:19:57,406
‫سيتحتم عليك أكل تلك الورقة لاحقاً.‬

423
00:19:57,990 --> 00:19:58,824
‫دعابة.‬

424
00:19:58,991 --> 00:20:00,326
‫- إنه مباشرةً...
‫- مهلاً.‬

425
00:20:00,660 --> 00:20:02,244
‫لست شرطياً، صحيح؟‬

426
00:20:03,329 --> 00:20:04,664
‫هذا من "ديور" أيضاً.‬

427
00:20:06,999 --> 00:20:09,627
‫- إنه ليس هناك.
‫- إنه هناك، امنحه بعض الوقت.‬

428
00:20:09,710 --> 00:20:11,963
‫حتى الآن سمعت 6 رنات بلا أي إجابة.‬

429
00:20:12,046 --> 00:20:13,339
‫مكتب "مايكل كيسلر".‬

430
00:20:13,422 --> 00:20:15,800
‫- رائع، لقد قرروا الرد على الهاتف.
‫- معذرةً؟‬

431
00:20:15,967 --> 00:20:18,970
‫مرحباً، أيمكنك سماعي بوضوح؟‬

432
00:20:19,053 --> 00:20:20,304
‫أسمعك بوضوح.‬

433
00:20:20,721 --> 00:20:23,641
‫معك "إيب وايسمان" و"آشر فريدمان"
‫للتحدث مع "مايكل".‬

434
00:20:23,724 --> 00:20:25,726
‫"مايكل" في طريق عودته...‬

435
00:20:27,061 --> 00:20:29,021
‫- ماذا؟
‫- إن آلتك هذه لا تعمل.‬

436
00:20:29,105 --> 00:20:32,066
‫- أيمكنك تكرار ذلك؟
‫- إن آلتك هذه لا تعمل!‬

437
00:20:32,149 --> 00:20:33,359
‫ليس أنت، بل هي.‬

438
00:20:33,442 --> 00:20:35,361
‫"مايكل" يصعد الدرج. انتظر من فضلك.‬

439
00:20:35,528 --> 00:20:38,781
‫- والآن نحن على الانتظار.
‫- إنه يصعد الدرج.‬

440
00:20:38,906 --> 00:20:40,157
‫- "مايكل"!
‫- ماذا؟‬

441
00:20:40,241 --> 00:20:42,451
‫"إيب فريدمان" على الهاتف من أجلك.‬

442
00:20:42,535 --> 00:20:44,161
‫حتى لم تسمع اسمينا بشكل صحيح.‬

443
00:20:44,245 --> 00:20:45,955
‫تباً، انتظري، أنا قادم.‬

444
00:20:46,038 --> 00:20:47,832
‫ممتاز، إنه يبدو في قمة الاحترافية.‬

445
00:20:48,290 --> 00:20:50,084
‫هل هذه قطة؟ هل لديه قطة؟‬

446
00:20:50,209 --> 00:20:52,503
‫- هل هو قادم؟
‫- "مايكل" قادم. "مايكل"!‬

447
00:20:52,586 --> 00:20:55,006
‫أنا قادم! رباه، اصبري قليلاً!‬

448
00:20:55,089 --> 00:20:57,174
‫ما طول هذا الدرج اللعين؟‬

449
00:20:57,258 --> 00:20:58,592
‫- مرحباً.
‫- "مايكل".‬

450
00:20:58,968 --> 00:21:00,886
‫معك "إيب وايسمان" و"آشر فريدمان".‬

451
00:21:00,970 --> 00:21:03,222
‫- كيف حالكما؟
‫- بخير. كيف حال قطتك؟‬

452
00:21:03,848 --> 00:21:05,516
‫عندما تحدثنا آخر مرة يا "مايكل"،‬

453
00:21:05,641 --> 00:21:09,061
‫قلت إنك ستتحدث مع أحد في المكتب الميداني
‫للمباحث الفدرالية.‬

454
00:21:09,145 --> 00:21:10,646
‫هل تمكنت من القيام بذلك؟‬

455
00:21:10,730 --> 00:21:12,940
‫أجل، كما أنني...‬

456
00:21:14,275 --> 00:21:16,694
‫هل تحاول تعذيبي عن عمد يا "إيب"؟‬

457
00:21:16,777 --> 00:21:19,655
‫- لم نسمع ما قلت يا "مايكل".
‫- رباه.‬

458
00:21:19,739 --> 00:21:22,616
‫كنت أقول إنني تحدثت مع الرجل
‫ولديّ أخبار سعيدة.‬

459
00:21:22,700 --> 00:21:24,994
‫ليس لديهم أي أدلة ضدكما، لا شيء.‬

460
00:21:25,077 --> 00:21:26,579
‫ثمة من قرأ عمودك الصحفي‬

461
00:21:26,662 --> 00:21:28,622
‫وانزعج، ورفع الأمر للتحقيق.‬

462
00:21:28,706 --> 00:21:29,665
‫لكن الطريق مسدود.‬

463
00:21:29,749 --> 00:21:31,000
‫- حقاً؟
‫- فكّر في الأمر.‬

464
00:21:31,083 --> 00:21:33,502
‫اقتحمتما مبنى فدرالياً، أمر ثانوي،‬

465
00:21:33,586 --> 00:21:37,214
‫أشعلتما ناراً صغيرة، أمر أكبر،
‫كان الضرر بسيطاً ولم يُصب أحد بأذى.‬

466
00:21:37,298 --> 00:21:39,550
‫بعدها بعام هدموا المبنى
‫وأنشؤوا مبنى جديداً.‬

467
00:21:39,633 --> 00:21:41,302
‫وكل من كان ليهتم بالأمر قد مات.‬

468
00:21:41,385 --> 00:21:43,596
‫- القضية عبارة عن هراء محض.
‫- إنها هراء محض.‬

469
00:21:43,679 --> 00:21:45,765
‫يريدون الاجتماع معكما
‫للحصول على أقوال رسمية‬

470
00:21:45,848 --> 00:21:48,059
‫لكن لستما مضطرين للذهاب إلى مكتب فدرالي.‬

471
00:21:48,142 --> 00:21:50,686
‫سيأتي أحدهم إليكما،
‫وسينتهي الأمر في لمح البصر.‬

472
00:21:51,270 --> 00:21:52,104
‫رباه!‬

473
00:21:52,188 --> 00:21:54,065
‫سينتهي بشكل تام؟‬

474
00:21:54,190 --> 00:21:55,775
‫سينتهي للأبد.‬

475
00:21:56,108 --> 00:21:57,651
‫- سينتهي الأمر.
‫- للأبد.‬

476
00:21:57,735 --> 00:21:59,403
‫سينتهي للأبد، لا أصدّق ذلك!‬

477
00:21:59,487 --> 00:22:00,821
‫هذا رائع.‬

478
00:22:01,655 --> 00:22:03,199
‫أحب هذه القطة!‬

479
00:22:06,952 --> 00:22:08,829
‫"دورثي باركر" لم تسامحك قط.‬

480
00:22:08,913 --> 00:22:10,748
‫"دورثي باركر" لم تكن تعرف من أنا.‬

481
00:22:10,831 --> 00:22:13,626
‫"دورثي باركر" كانت معجبة بك يا "آشر".
‫كنت تتفاخر بذلك.‬

482
00:22:13,709 --> 00:22:17,213
‫لقد تبعتني بالفعل إلى حمّام الرجال
‫في فندق "ألغونكوين" ذات مرة،‬

483
00:22:17,338 --> 00:22:18,881
‫لكن ذلك كان قبل حادثة القبعة.‬

484
00:22:18,964 --> 00:22:21,050
‫"آشر" كان شاباً وسيماً جداً.‬

485
00:22:21,133 --> 00:22:23,928
‫أجل، رجل قوي ذو عضلات.‬

486
00:22:24,011 --> 00:22:26,889
‫كنت أرفع الأثقال مع "جوني وايسمولر".
‫و"طرزان" نفسه.‬

487
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
‫- هل هذا جنون؟
‫- لا تغيّر الموضوع،‬

488
00:22:28,933 --> 00:22:31,227
‫ماذا حدث لقبعة "دورثي باركر"؟‬

489
00:22:31,310 --> 00:22:33,395
‫- جلست عليها.
‫- رباه.‬

490
00:22:33,687 --> 00:22:37,483
‫في المرة الثانية على الطاولة المستديرة،
‫جلست واستمعت، قالوا أشياءً ذكية.‬

491
00:22:37,608 --> 00:22:41,028
‫وبعدها بساعة،
‫وقفت والقبعة اللعينة عالقة بمؤخرتي.‬

492
00:22:41,987 --> 00:22:43,864
‫نظرت إليّ "دورثي" وقالت،‬

493
00:22:43,948 --> 00:22:46,617
‫"قصيدة. دخلت اليوم ومعي قبعة،‬

494
00:22:46,992 --> 00:22:49,286
‫والآن هي عالقة في مؤخرة."‬

495
00:22:50,287 --> 00:22:52,373
‫حدثت أمور جنونية آن ذاك.‬

496
00:22:52,456 --> 00:22:54,708
‫ماذا عن مهمتنا القصيرة غير الناجحة‬

497
00:22:54,792 --> 00:22:56,418
‫في نقل الأثاث يا "آشر"؟‬

498
00:22:56,919 --> 00:22:59,630
‫كيف ظننا أنه يمكننا نقل بيانو؟‬

499
00:22:59,713 --> 00:23:02,091
‫- عبر درج طويل، بيانو ضخم جداً.
‫- رباه.‬

500
00:23:02,174 --> 00:23:03,134
‫أتذكّر هذا.‬

501
00:23:03,217 --> 00:23:04,385
‫ساعتان للصعود به إلى أعلى،‬

502
00:23:04,468 --> 00:23:06,595
‫و10 ثوان لمشاهدته يسقط على الدرج‬

503
00:23:06,679 --> 00:23:08,973
‫ويسقط على سنجاب في شارع "بانك".‬

504
00:23:09,056 --> 00:23:10,850
‫رباه، متى كان ذلك؟‬

505
00:23:11,142 --> 00:23:13,144
‫- ربيع 1927؟
‫- في الخريف على ما أظن.‬

506
00:23:13,269 --> 00:23:16,313
‫كنت في خضم عملي في جامعة "كولومبيا"،‬

507
00:23:16,397 --> 00:23:18,065
‫- ربما كان في أواخر 1926.
‫- لا.‬

508
00:23:18,149 --> 00:23:21,610
‫حتماً كان عام 1927،
‫لأنني كنت أواعد "روزي" في ذلك الحين.‬

509
00:23:21,694 --> 00:23:24,238
‫- معذرةً؟ قل هذا ثانيةً.
‫- المزيد من التاريخ القديم.‬

510
00:23:24,321 --> 00:23:27,241
‫جاءت إلى موعدنا الأول
‫بتصفيفة شعر "لويز بروكس".‬

511
00:23:27,324 --> 00:23:29,743
‫- أتذكرين؟ بناصية شعرك الطويلة؟
‫- للأسف.‬

512
00:23:30,077 --> 00:23:31,745
‫أنا أيضاً أتذكر تصفيفة الشعر هذه.‬

513
00:23:31,829 --> 00:23:32,997
‫معذرةً، مهلاً.‬

514
00:23:33,080 --> 00:23:34,623
‫أنتما الاثنان تواعدتما من قبل؟‬

515
00:23:34,874 --> 00:23:37,501
‫- وأنت كنت ذات ناصية شعر طويلة؟
‫- كان هذا منذ زمن طويل جداً.‬

516
00:23:37,585 --> 00:23:38,836
‫أين كنت حينذاك يا أبي؟‬

517
00:23:38,919 --> 00:23:41,255
‫كنت أواعد "طرزان" في ذلك الحين.‬

518
00:23:42,089 --> 00:23:44,800
‫مهلاً. هل كان هذا قبل أن تتواعدا؟‬

519
00:23:44,884 --> 00:23:46,760
‫- كان في المنتصف.
‫- في المنتصف؟‬

520
00:23:46,886 --> 00:23:49,471
‫- حدث انقطاع في علاقتكما؟
‫- انفصلنا لبعض الوقت.‬

521
00:23:49,555 --> 00:23:52,391
‫- حقاً؟
‫- ارتكبت خطأ في شبابي‬

522
00:23:52,474 --> 00:23:55,644
‫وأخبرت أمك أنه لا يمكنني البقاء معها
‫كي أستطيع التركيز على الدكتوراه.‬

523
00:23:55,895 --> 00:23:58,439
‫من يسعه التركيز في حضور "روزي" الجميلة؟‬

524
00:23:58,522 --> 00:23:59,481
‫توقف.‬

525
00:23:59,565 --> 00:24:01,567
‫تواعدنا لمدة شهر أو شهرين؟‬

526
00:24:01,650 --> 00:24:03,444
‫- تقريباً.
‫- وأنت كنت تعرف؟‬

527
00:24:03,527 --> 00:24:06,405
‫اضطُررت أن أخبره 20 مرة
‫حتى تمكن من سماعي أخيراً.‬

528
00:24:06,488 --> 00:24:08,449
‫حينها، كنت قد عدت مع "ديلوريس" مجدداً.‬

529
00:24:08,532 --> 00:24:12,244
‫زوجتي الأولى. لم أكن محظوظاً
‫مثل "إيب" و"روزي"، لا شك في هذا.‬

530
00:24:12,328 --> 00:24:14,538
‫سأحضر لنا زجاجة نبيذ أخرى.‬

531
00:24:14,622 --> 00:24:17,917
‫وبعدها أريد معرفة المزيد
‫عن علاقتك السريعة بـ"طرزان".‬

532
00:24:18,000 --> 00:24:21,670
‫العشرينيات كانت فترة جنونية.
‫الجميع كانوا يواعدون بعضهم البعض.‬

533
00:24:21,754 --> 00:24:23,839
‫"كارول" واعدت "جون"، الذي واعد "مارثا"،‬

534
00:24:23,923 --> 00:24:26,592
‫التي واعدت "أبيغيل"،
‫لا أحد يستطيع تتبّع الأمر.‬

535
00:24:26,675 --> 00:24:27,885
‫لا شك في ذلك.‬

536
00:24:28,594 --> 00:24:31,513
‫- من تزوج "ديلوريس" بعدك يا "آشر"؟
‫- "جون باريمور".‬

537
00:24:31,597 --> 00:24:33,891
‫- عرفت أنه كان شخصاً مشهوراً.
‫- حقاً؟‬

538
00:24:33,974 --> 00:24:36,060
‫ذهبت إلى زفافهما.
‫شربت خمراً أكثر من "جوني".‬

539
00:24:36,143 --> 00:24:37,144
‫كيف كان الزفاف؟‬

540
00:24:37,228 --> 00:24:38,479
‫ضخم وباهظ التكاليف.‬

541
00:24:38,729 --> 00:24:41,398
‫ثم تطلّقا، وتزوجت من طبيب التوليد خاصتها.‬

542
00:24:41,482 --> 00:24:42,650
‫طبيب التوليد خاصتها؟‬

543
00:24:42,733 --> 00:24:44,777
‫أظن أن الرجل أعجبه ما رآه.‬

544
00:24:45,653 --> 00:24:47,488
‫آخر زجاجة.‬

545
00:24:47,571 --> 00:24:50,491
‫وبعدها سنستعين بخزين "روز" من النبيذ.‬

546
00:24:50,950 --> 00:24:53,035
‫قد أغيّر تذكرة قطاري‬

547
00:24:53,118 --> 00:24:55,454
‫وأبقى معكم ليوم أو اثنين آخرين
‫لو كنتم لا تمانعون.‬

548
00:24:55,537 --> 00:24:57,206
‫- لا مانع لديّ.
‫- افعل ذلك رجاءً.‬

549
00:24:57,289 --> 00:24:59,708
‫أود زيارة بعض الأماكن في ضيعة "غرينتش"،‬

550
00:24:59,792 --> 00:25:01,961
‫والذهاب لأماكني المعتادة في الماضي.
‫مرّ وقت طويل.‬

551
00:25:02,044 --> 00:25:03,254
‫لقد تغيرت بعض الشيء.‬

552
00:25:05,923 --> 00:25:07,007
‫أهذا هو المكان؟‬

553
00:25:07,091 --> 00:25:08,175
‫هذا هو المكان.‬

554
00:25:08,259 --> 00:25:09,927
‫- إنه كبير.
‫- كبير وجيد التهوية.‬

555
00:25:10,010 --> 00:25:11,178
‫يحتاج إلى تنظيف.‬

556
00:25:11,262 --> 00:25:12,888
‫لكن حاولي معاينته وتجاهلي التراب.‬

557
00:25:13,138 --> 00:25:15,057
‫إن له واجهة شمالية لطيفة،‬

558
00:25:15,224 --> 00:25:16,517
‫وإطلالة خلابة،‬

559
00:25:16,767 --> 00:25:18,936
‫و9 خطوط مترو أنفاق تحتنا مباشرةً،‬

560
00:25:19,019 --> 00:25:20,729
‫لذا المواصلات سهلة.‬

561
00:25:20,813 --> 00:25:23,399
‫يوجد أشخاص طيبون في هذا الطابق.
‫عندما يرون شيئاً،‬

562
00:25:23,482 --> 00:25:25,567
‫- لا يتحدثون عنه.
‫- ما هذا المكان؟‬

563
00:25:25,651 --> 00:25:26,777
‫ماذا كان من قبل؟‬

564
00:25:26,860 --> 00:25:31,156
‫نستخدمه كمنزل
‫يمكن للمرء أن يشعر فيه بالأمان.‬

565
00:25:31,949 --> 00:25:34,660
‫- إذاً كان منزلاً آمناً؟
‫- شيء كهذا.‬

566
00:25:34,868 --> 00:25:37,788
‫- توجد بقعة دم كبيرة على الأرض.
‫- لم يكن آمناً لذلك الرجل.‬

567
00:25:37,871 --> 00:25:39,665
‫سجادة جميلة ستغطيها.‬

568
00:25:39,748 --> 00:25:42,084
‫نظن أن هذا المكان سيكون مثالياً لك.‬

569
00:25:42,167 --> 00:25:43,711
‫لا يمكنني تحمّل تكلفته يا رفاق.‬

570
00:25:43,794 --> 00:25:46,255
‫نحن على دراية بأزمتك المالية.‬

571
00:25:46,338 --> 00:25:49,174
‫الشقة خالية ولا يوجد فيها إلا التراب.
‫استفيدي منها.‬

572
00:25:49,258 --> 00:25:51,468
‫لا أدري ماذا أصنع بكل هذه المساحة.‬

573
00:25:51,552 --> 00:25:53,512
‫أعيش وحدي، وقلما ما أبقى في البيت.‬

574
00:25:53,595 --> 00:25:54,930
‫أحضري مكتباً آخر،‬

575
00:25:55,014 --> 00:25:58,851
‫وأحضري أريكة، وضعي سرير حائط
‫في الغرفة الخلفية، وربما نبات.‬

576
00:25:59,143 --> 00:26:01,854
‫أحضري طاولة أنيقة هنا،
‫وضعي عليها بعض القهوة‬

577
00:26:01,937 --> 00:26:05,316
‫وبعض الكعك، واحفري اسمك على الباب.‬

578
00:26:05,733 --> 00:26:08,319
‫- اسمي؟
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

579
00:26:09,820 --> 00:26:11,655
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

580
00:26:12,072 --> 00:26:14,908
‫إنه مزيج مثالي للعيش والعمل فيه.
‫فرصتك في التوسع،‬

581
00:26:14,992 --> 00:26:16,243
‫وبدء عملك التجاري.‬

582
00:26:16,702 --> 00:26:20,080
‫- أعيش وأعمل هنا.
‫- والبدء في جني بعض المال بحق.‬

583
00:26:20,164 --> 00:26:22,750
‫يمكننا حتى تأخير تحصيل الإيجار منك‬

584
00:26:22,833 --> 00:26:24,918
‫حتى تستقر أمورك وتحصلين على سيولة نقدية.‬

585
00:26:25,002 --> 00:26:26,837
‫وتعطينا نسبة من أرباح‬

586
00:26:26,920 --> 00:26:28,547
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

587
00:26:28,630 --> 00:26:29,673
‫أجل.‬

588
00:26:30,090 --> 00:26:32,509
‫أتوافقين على ذلك؟
‫أن تعطينا نسبة من الأرباح؟‬

589
00:26:33,177 --> 00:26:34,928
‫- أجل، بالتأكيد، أياً كان.
‫- رائع.‬

590
00:26:35,346 --> 00:26:36,472
‫الجميع رابحون.‬

591
00:26:36,889 --> 00:26:39,016
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

592
00:26:40,601 --> 00:26:42,227
‫تحتاج الشقة إلى عمل كثير،‬

593
00:26:42,311 --> 00:26:44,813
‫وتوقفت عن عدّ الفئران بعد الوصول إلى 100.‬

594
00:26:44,897 --> 00:26:46,732
‫لكن المصعد يعمل،‬

595
00:26:46,815 --> 00:26:48,067
‫ويوجد بها حمّام.‬

596
00:26:48,150 --> 00:26:50,944
‫والإطلالة، هل حدثتك عن الإطلالة المذهلة؟‬

597
00:26:51,028 --> 00:26:52,446
‫أرقام هذه المنازل فردية أم زوجية؟‬

598
00:26:52,821 --> 00:26:54,865
‫الإطلالة وحدها توحي بمكانة صاحب الشقة.‬

599
00:26:54,948 --> 00:26:56,575
‫سأعقد اجتماعاتي ليلاً فقط‬

600
00:26:56,658 --> 00:26:59,620
‫لكي يدخل كل العملاء المحتملين
‫ويرون تلك الإطلالة.‬

601
00:26:59,703 --> 00:27:01,580
‫- هل تجاوزناه؟
‫- بينما يقفون‬

602
00:27:01,663 --> 00:27:04,875
‫وينظرون إلى تلك الإطلالة،
‫سأسير خلفهم وأقول، "أترى هذه؟‬

603
00:27:04,958 --> 00:27:06,919
‫وقّع معي وستكون ملكك."‬

604
00:27:07,002 --> 00:27:09,254
‫لن أقولها بصوت قوّاد مصاب بانتفاخ رئوي،‬

605
00:27:09,338 --> 00:27:11,256
‫لكن انتظري فحسب حتى تريها.‬

606
00:27:11,340 --> 00:27:13,258
‫- ها هو ذا.
‫- إطلالة في منتهى الروعة.‬

607
00:27:13,926 --> 00:27:17,221
‫يجب أن أركّب هاتفاً
‫وأن أبتاع بعض الأدوات المكتبية.‬

608
00:27:17,304 --> 00:27:19,807
‫الكثير من أقلام الرصاص.
‫لا أدري فيما سأستخدمها،‬

609
00:27:19,890 --> 00:27:21,392
‫لكنني سأبتاعها وأبقيها مبريّة.‬

610
00:27:21,475 --> 00:27:22,434
‫طاولة شاغرة.‬

611
00:27:22,518 --> 00:27:25,813
‫ربما يجب أن أبتاع
‫بعض مشابك الورق وأغلفة الملفات.‬

612
00:27:25,896 --> 00:27:27,815
‫سيكون لديّ الكثير من الملفات.‬

613
00:27:27,898 --> 00:27:31,276
‫يجب أن أبتاع آلة كاتبة.
‫بل اثنتين، هل هذا جنون؟‬

614
00:27:31,360 --> 00:27:33,695
‫سأبدأ بواحدة وأرى كيف سيسير الوضع.‬

615
00:27:33,779 --> 00:27:36,240
‫سأكتب على هذه الآلة الكاتبة ليل نهار.‬

616
00:27:36,323 --> 00:27:37,950
‫كأسا ويسكي من دون ثلج.‬

617
00:27:38,117 --> 00:27:41,286
‫هل يجب أن أعيّن سكرتيرة؟
‫"هاري" لديه 3 سكرتيرات.‬

618
00:27:41,370 --> 00:27:43,914
‫يكون المرء ناجحاً
‫عندما يكون لديه 3 مومسات قبيحات‬

619
00:27:43,997 --> 00:27:46,250
‫جالسات خارج مكتبه ويعلمن كل شيء عنه.‬

620
00:27:46,333 --> 00:27:47,835
‫- لنحصل على شراب.
‫- طلبت.‬

621
00:27:49,753 --> 00:27:51,672
‫يجب أن أقول، أنا...‬

622
00:27:52,464 --> 00:27:54,091
‫حسناً، تباً! أنا مثارة.‬

623
00:27:54,174 --> 00:27:56,427
‫ها قد قلتها. لا يهمني. أنا مثارة.‬

624
00:28:07,813 --> 00:28:08,939
‫ما هذا المكان.‬

625
00:28:09,022 --> 00:28:10,107
‫إنه جديد.‬

626
00:28:10,899 --> 00:28:12,025
‫- هل...
‫- ماذا؟‬

627
00:28:12,484 --> 00:28:15,195
‫- هل أحضرتني إلى حانة مثليات؟
‫- مرح، صحيح؟‬

628
00:28:15,779 --> 00:28:17,948
‫- بحق السماء!
‫- بحق السماء، ماذا؟‬

629
00:28:18,031 --> 00:28:20,075
‫قلت لتوي "أنا مثارة" بصوت عال جداً!‬

630
00:28:20,159 --> 00:28:20,993
‫هل أنت منزعجة؟‬

631
00:28:21,493 --> 00:28:22,911
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

632
00:28:23,162 --> 00:28:26,331
‫ظننت أنه يمكنني تجربة الأمر.
‫لا أعرف مطلقاً...‬

633
00:28:26,498 --> 00:28:28,000
‫أنت لا تتحدثين عن نفسك مطلقاً.‬

634
00:28:28,083 --> 00:28:29,501
‫لأن هذا ليس من شأنك.‬

635
00:28:29,585 --> 00:28:33,547
‫أجل، لكننا معاً طوال الوقت،
‫وظننت فحسب أنني قد أحاول...‬

636
00:28:33,630 --> 00:28:35,132
‫- لا أكترث.
‫- ماذا؟‬

637
00:28:35,299 --> 00:28:37,384
‫أريدك أن تعرفي أنني لا أكترث.‬

638
00:28:37,593 --> 00:28:38,844
‫لا تكترثين؟‬

639
00:28:38,927 --> 00:28:41,513
‫أجل. أنا متقبلة تماماً لأن تكوني‬

640
00:28:41,597 --> 00:28:43,557
‫أياً كان ما تريدين أن تكوني.‬

641
00:28:43,640 --> 00:28:45,976
‫شكراً جزيلاً على إذنك.‬

642
00:28:46,059 --> 00:28:48,228
‫- لم أعن...
‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

643
00:28:48,312 --> 00:28:50,397
‫أأحتاج إلى إشعار من أمي
‫للخروج من فصل الرياضة؟‬

644
00:28:50,481 --> 00:28:52,274
‫أعني أنه يمكنك إخباري أي شيء.‬

645
00:28:52,357 --> 00:28:53,984
‫رباه يا "ميريام"!‬

646
00:28:54,693 --> 00:28:56,069
‫كيف عرفت بشأن هذا المكان؟‬

647
00:28:56,153 --> 00:28:57,571
‫هل ذهبت إلى شارع "كريستوفر"‬

648
00:28:57,654 --> 00:28:59,615
‫لتسألي رجالاً مثليين‬

649
00:28:59,698 --> 00:29:01,074
‫عن مكان حانة مثليات؟‬

650
00:29:01,158 --> 00:29:04,953
‫لا. ليس بهذه التفاصيل الدقيقة.‬

651
00:29:05,037 --> 00:29:08,373
‫أظننت أنك ستحضرينني إلى هنا
‫وسأنظر حولي وأندمج مع الوضع؟‬

652
00:29:08,457 --> 00:29:10,125
‫أردت أن أمنحك الخيار.‬

653
00:29:10,709 --> 00:29:13,837
‫لم تكن لديّ خطة،
‫خطر على بالي أن نتسكع معاً ونتفقد المكان.‬

654
00:29:13,921 --> 00:29:15,714
‫المكان؟ هذه ضيعة "غرينتش".‬

655
00:29:15,881 --> 00:29:18,550
‫أعيش هنا. أتظنين أنني
‫لا أستطيع العثور على حانة مثليات؟‬

656
00:29:18,634 --> 00:29:20,761
‫يوجد 3 حانات في قطر 50 متراً.‬

657
00:29:20,844 --> 00:29:23,972
‫على بعد بابين من هنا،
‫يدخل الرجال قبضتهم في مؤخرات بعضهم البعض.‬

658
00:29:24,056 --> 00:29:25,933
‫هذه بلدتي. أعرف كل شيء فيها.‬

659
00:29:26,016 --> 00:29:28,352
‫أنت دائماً وحدك. دائماً.‬

660
00:29:28,685 --> 00:29:29,978
‫وماذا في ذلك بحق السماء؟‬

661
00:29:30,062 --> 00:29:33,357
‫- لا أريدك أن تكوني وحدك.
‫- دعيني أقلق بشأن ذلك.‬

662
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

663
00:29:37,402 --> 00:29:39,780
‫- رائع، ادفعي ثمن شرابي.
‫- "سوزي".‬

664
00:29:40,405 --> 00:29:45,077
‫أركّز على شيء واحد حالياً.
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها"، لا شيء آخر.‬

665
00:29:45,160 --> 00:29:47,287
‫أن أكون وكيلتك الفنية،
‫وليس وكيلتك الفنية فقط،‬

666
00:29:47,371 --> 00:29:50,457
‫أن أكون وكيلة فنية، أفضل وكيلة فنية.
‫هل تفهمين؟‬

667
00:29:50,541 --> 00:29:52,793
‫- أجل، لكن...
‫- لديّ إطلالة لعينة!‬

668
00:29:57,339 --> 00:29:58,173
‫تباً.‬

669
00:29:59,550 --> 00:30:02,469
‫لا يمكنني إعادة مالك، لقد أنفقته.‬

670
00:30:02,553 --> 00:30:03,637
‫ماذا أحضر لك؟‬

671
00:30:03,720 --> 00:30:04,805
‫أتيت فقط لكي...‬

672
00:30:05,556 --> 00:30:08,767
‫مهلاً! أنت تضرب شخصاً ليس نداً لك.‬

673
00:30:09,309 --> 00:30:10,310
‫2 من أصل 3.‬

674
00:30:10,394 --> 00:30:11,228
‫اخرس!‬

675
00:30:11,311 --> 00:30:15,649
‫مرحباً بك في "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"،
‫ستحب الإطلالة. تحرك الآن!‬

676
00:30:23,156 --> 00:30:26,618
‫حان دورك يا "ميتزي"، حركي مؤخرتك.‬

677
00:30:29,037 --> 00:30:30,122
‫- أنت.
‫- أجل؟‬

678
00:30:30,205 --> 00:30:31,665
‫- يجب أن تطرق الباب.
‫- ماذا؟‬

679
00:30:31,748 --> 00:30:34,167
‫من الآن فصاعداً، لا يمكنك الدخول إلى هنا‬

680
00:30:34,251 --> 00:30:36,169
‫بأي شكل من الأشكال قبل أن تطرق الباب.‬

681
00:30:36,253 --> 00:30:38,589
‫هذه غرفة ملابس للسيدات فقط.‬

682
00:30:38,672 --> 00:30:40,132
‫أنت رجل، أليس كذلك؟‬

683
00:30:40,424 --> 00:30:41,717
‫أجل. أنا رجل.‬

684
00:30:41,800 --> 00:30:43,218
‫الرجال يطرقون الباب.‬

685
00:30:43,302 --> 00:30:44,303
‫لكنني أدير هذا المكان.‬

686
00:30:44,386 --> 00:30:46,513
‫أنت تدير المسرح ونحن ندير غرفة الملابس.‬

687
00:30:46,597 --> 00:30:48,640
‫مؤخرات الناس متصلة بأجسادهم،‬

688
00:30:48,724 --> 00:30:50,767
‫لذا "حان دورك يا (ميتزي)"
‫ستفي بالغرض ببساطة.‬

689
00:30:50,851 --> 00:30:53,103
‫عندما تذهب ستذهب مؤخرتها معها، فهمت؟‬

690
00:30:53,228 --> 00:30:56,023
‫رائع، دعنا نراجع الأمر. أنت فتى.‬

691
00:30:56,523 --> 00:30:58,066
‫- والفتية؟
‫- يطرقون.‬

692
00:30:58,150 --> 00:30:59,776
‫اختبار عملي، جرّب.‬

693
00:31:01,612 --> 00:31:05,324
‫بصوت أعلى قليلاً إذا أردتهن أن يسمعن،
‫لكن أحسنت المجهود. اتفقنا؟‬

694
00:31:05,407 --> 00:31:07,117
‫- أجل.
‫- اتفقنا؟‬

695
00:31:07,200 --> 00:31:09,077
‫هل دعتنا سيدات لتوها؟‬

696
00:31:09,161 --> 00:31:10,037
‫رائع. إلى اللقاء.‬

697
00:31:15,667 --> 00:31:16,835
‫إلى اللقاء.‬

698
00:31:29,806 --> 00:31:32,517
‫"سوزي"، لقد منعت "بويزي"
‫من دخول غرفة الملابس.‬

699
00:31:32,601 --> 00:31:34,227
‫ثمة سياسة الطرق على الباب الآن.‬

700
00:31:34,311 --> 00:31:36,647
‫يجب أن يطرق الفتية الباب
‫لأن الفتيات لديهن أثداء.‬

701
00:31:36,730 --> 00:31:38,607
‫يُستحسن أن أقول ذلك على المسرح، لكن...‬

702
00:31:38,690 --> 00:31:39,983
‫- يوم دفع الراتب.
‫- ماذا؟‬

703
00:31:40,067 --> 00:31:42,277
‫- يوم دفع الراتب.
‫- رباه، كلتاكما.‬

704
00:31:42,361 --> 00:31:44,613
‫- اليوم الذي تفتح فيه صندوق نقودك.
‫- حسناً.‬

705
00:31:44,738 --> 00:31:47,240
‫- وتعطيني المال الذي تدين به لي.
‫- فهمت.‬

706
00:31:47,324 --> 00:31:48,825
‫الدرج العلوي. الجانب الأيمن.‬

707
00:31:48,909 --> 00:31:51,078
‫- أعرف مكان الصندوق.
‫- تحت المفاتيح.‬

708
00:31:51,203 --> 00:31:53,789
‫إنه درجي. أعرف ما الموجود في درجي.‬

709
00:31:54,915 --> 00:31:57,084
‫أراهن أنك تعرف
‫فيما يُستخدم كل واحد من تلك.‬

710
00:31:57,167 --> 00:31:59,461
‫عملياً، لست مضطراً لإعطائك هذا‬

711
00:31:59,544 --> 00:32:02,673
‫حتى تنتهي من فقرتها الأخيرة هذه الليلة،
‫لكنني رجل لطيف.‬

712
00:32:02,756 --> 00:32:05,884
‫سُررت بالعمل مع سيادتك.‬

713
00:32:06,718 --> 00:32:09,221
‫هلا تتحدثين معي لدقيقة؟ أريد التحدث...‬

714
00:32:09,304 --> 00:32:10,681
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.‬

715
00:32:11,473 --> 00:32:13,725
‫أرجوك يا "سوزي". توقفي!‬

716
00:32:14,393 --> 00:32:15,477
‫"سوزي"، فقط...‬

717
00:32:17,729 --> 00:32:18,689
‫تباً.‬

718
00:32:20,023 --> 00:32:21,817
‫حان دورك يا "مايزل". حركي...‬

719
00:32:22,234 --> 00:32:25,529
‫حركي ذلك الشيء خلفك، اذهبي...‬

720
00:32:43,171 --> 00:32:45,173
‫- أنت!
‫- هل ستتحدثين؟‬

721
00:32:45,257 --> 00:32:47,175
‫أجل، ولم لا بحق السماء؟‬

722
00:32:51,096 --> 00:32:53,181
‫دعونا نحيي "ميتزي" مرة ثانية!‬

723
00:33:00,480 --> 00:33:01,857
‫أشعر بالفضول يا رفاق.‬

724
00:33:02,190 --> 00:33:04,568
‫كم من زوجاتكم يعرفن أنكم هنا الليلة؟‬

725
00:33:08,363 --> 00:33:09,573
‫إليكم الخبر.‬

726
00:33:10,115 --> 00:33:11,116
‫كلهن.‬

727
00:33:11,908 --> 00:33:13,034
‫وكيف ذلك؟‬

728
00:33:13,326 --> 00:33:14,619
‫من الغسيل.‬

729
00:33:14,828 --> 00:33:17,497
‫لأن سجل يومياتك موجود في الغسيل.‬

730
00:33:17,581 --> 00:33:21,710
‫شمة واحدة لقميصك ويمكنهن شم رائحة "لوسي"،
‫سكرتيرتك المنحلة.‬

731
00:33:22,210 --> 00:33:25,213
‫يمكنهن شم رائحة ميدان سباق الخيل
‫والسيجار مع أصدقائك‬

732
00:33:25,297 --> 00:33:26,673
‫والسيجار مع "لوسي".‬

733
00:33:27,549 --> 00:33:30,010
‫ويمكنهن حتماً شم رائحة هذا المكان.‬

734
00:33:31,094 --> 00:33:34,222
‫إضافةً إلى أنهن يفتشن سراويلكم ليلاً
‫وأنتم نائمون.‬

735
00:33:34,306 --> 00:33:35,724
‫إنهن يعرفن كل شيء.‬

736
00:33:35,932 --> 00:33:38,852
‫لكنهن يتظاهرن أنهن لا يعرفن فحسب. ولماذا؟‬

737
00:33:39,311 --> 00:33:42,522
‫لأن لديهن حياتهن السرية بدورهن.‬

738
00:33:43,690 --> 00:33:46,610
‫ألا تظن أن زوجتك
‫لديها حياة لا تعرف عنها شيئاً؟‬

739
00:33:46,693 --> 00:33:50,155
‫إن زوجتك وحدها بالبيت، طوال اليوم.‬

740
00:33:50,238 --> 00:33:52,657
‫أتعرف من أيضاً موجود حول منزلك طوال اليوم؟‬

741
00:33:52,991 --> 00:33:53,867
‫اللبّانون.‬

742
00:33:54,576 --> 00:33:55,494
‫سعاة البريد.‬

743
00:33:56,119 --> 00:33:57,037
‫العمال.‬

744
00:33:57,829 --> 00:33:58,830
‫البائعون.‬

745
00:33:59,748 --> 00:34:02,167
‫أتعرفون كم عدد المنتجات المتاحة للبيع؟‬

746
00:34:02,250 --> 00:34:04,753
‫وتعود إلى البيت ذات يوم
‫لتجد مكنسة كهربائية جديدة.‬

747
00:34:05,170 --> 00:34:07,380
‫كانت لديك واحدة ممتازة
‫عندما غادرت في الصباح،‬

748
00:34:07,464 --> 00:34:09,800
‫لكن بعدها رن جرس الباب، "مرحباً، أنا وسيم.‬

749
00:34:11,134 --> 00:34:13,386
‫أتريدين الوصول إلى تلك الأماكن الصعبة؟‬

750
00:34:13,470 --> 00:34:16,848
‫لديّ أداة قابلة للتمدد ستحبينها."‬

751
00:34:16,932 --> 00:34:20,227
‫أتحسبن أنني أدفع لكنّ للوقوف هنا؟
‫مشروبات للزبائن. هيا!‬

752
00:34:20,393 --> 00:34:23,438
‫وأنت تريدها أن تحظى بتلك الحياة السرية.
‫ثق بي.‬

753
00:34:23,605 --> 00:34:26,274
‫لأنها إن لم تحظ بها،
‫بكل ما تعرفه عن حياتك السرية،‬

754
00:34:26,358 --> 00:34:28,735
‫ستقضي تلك الليالي وحيدة تفكر،‬

755
00:34:28,819 --> 00:34:33,156
‫"كم من الوقت يجب أن أضع هذه الوسادة
‫على وجهه قبل أن يتوقف تنفسه؟"‬

756
00:34:33,240 --> 00:34:35,200
‫يمكنني الإجابة عن ذلك يا سيداتي. 3 دقائق.‬

757
00:34:35,325 --> 00:34:37,077
‫دقيقتان ونصف إذا كان يدخن.‬

758
00:34:39,037 --> 00:34:41,122
‫عودوا بذكرياتكم
‫لعصر "غاتسبي العظيم" يا رفاق،‬

759
00:34:41,206 --> 00:34:45,752
‫لأن الفقرة التالية
‫هي تحيتنا إلى "العشرينيات الهادرة"!‬

760
00:34:50,131 --> 00:34:51,174
‫احترسي.‬

761
00:34:57,514 --> 00:35:00,141
‫رباه، أنت مضحكة
‫مثل الكوميديانات الرجال تقريباً.‬

762
00:35:01,434 --> 00:35:03,562
‫- سنعمل على ذلك.
‫- تباً.‬

763
00:35:06,231 --> 00:35:09,025
‫نقدّر قيامك بهذا على أرضنا
‫أيها العميل "ويبر".‬

764
00:35:09,109 --> 00:35:10,110
‫أجل، شكراً لك.‬

765
00:35:10,193 --> 00:35:12,946
‫أعيش على بعد 6 مربعات سكنية،
‫لذا سأذهب للبيت سيراً الليلة.‬

766
00:35:13,071 --> 00:35:13,905
‫صفقة ممتازة.‬

767
00:35:13,989 --> 00:35:17,200
‫معذرةً. هل يرغب أحدكم في أي شيء؟
‫قهوة أو شاي؟‬

768
00:35:17,284 --> 00:35:19,703
‫سأكون قد غادرت عندما تجهز،
‫لكن شكراً يا سيدتي.‬

769
00:35:19,786 --> 00:35:21,329
‫أجل، شكراً يا "روزي".‬

770
00:35:22,414 --> 00:35:25,250
‫أيها السيدان،
‫دعاني أذكّركما أنكما تحت القسم.‬

771
00:35:25,333 --> 00:35:26,209
‫عُلم يا سيدي.‬

772
00:35:29,546 --> 00:35:31,089
‫هذه طريقة "إيب" في فهمه للأمر.‬

773
00:35:31,631 --> 00:35:32,841
‫لنشرع إذاً.‬

774
00:35:32,966 --> 00:35:36,219
‫حصلت حادثة منذ بضع سنوات وأضرّت بملفاتنا.‬

775
00:35:36,344 --> 00:35:38,096
‫حذار مع هذا، إنه رفات.‬

776
00:35:39,097 --> 00:35:42,726
‫وكتب السيد "وايسمان" مؤخراً
‫عن هذه الحادثة في "ذا فيليج فويس"،‬

777
00:35:42,809 --> 00:35:44,603
‫وهذا ورطكما في القضية.‬

778
00:35:44,686 --> 00:35:47,772
‫أتيت هنا لأرى ما يمكننا فعله
‫لإنهاء هذه المسألة.‬

779
00:35:47,856 --> 00:35:49,065
‫- سيد "كيسلر"؟
‫- شكراً لك.‬

780
00:35:49,149 --> 00:35:53,194
‫للتوثيق، لدينا شابان
‫من حقبة ماضية، ناشطان،‬

781
00:35:53,278 --> 00:35:54,362
‫وطنيان،‬

782
00:35:54,446 --> 00:35:57,198
‫يدخلان إلى مبنى فدرالي،
‫بلا دعوة بإقرار الجميع،‬

783
00:35:57,282 --> 00:35:59,075
‫تسببا بقدر ضئيل من الأذى،‬

784
00:35:59,200 --> 00:36:00,994
‫ثم غادرا دون إصابة أي ذبابة بأذى.‬

785
00:36:01,077 --> 00:36:02,579
‫- تلك هي الحقائق.
‫- مهلاً،‬

786
00:36:02,662 --> 00:36:04,039
‫بما أننا تحت القسم،‬

787
00:36:04,497 --> 00:36:07,000
‫لم تُصب أي ذبابة بأذى، لكن حشرة ماء...‬

788
00:36:07,083 --> 00:36:08,251
‫أُصيبت بأذى فادح.‬

789
00:36:12,130 --> 00:36:15,884
‫هذا كله يبدو واضحاً وبسيطاً.
‫وطالما لم يُصب أحد بأذى، فلا يوجد ما يقلق.‬

790
00:36:16,134 --> 00:36:19,304
‫أعتقد أن لديّ ما يكفي هنا
‫لتقديم تقرير لمقر العاصمة...‬

791
00:36:19,387 --> 00:36:21,264
‫دخل "آشر" إلى المبنى.‬

792
00:36:21,348 --> 00:36:22,724
‫معذرةً، ماذا؟‬

793
00:36:23,058 --> 00:36:25,977
‫دخل "آشر" إلى المبنى، وأنا لم...‬

794
00:36:26,561 --> 00:36:28,063
‫أدخل المبنى.‬

795
00:36:28,188 --> 00:36:29,189
‫بقيت خارجاً.‬

796
00:36:29,314 --> 00:36:31,232
‫لا حاجة لأن تحكي كل ما حدث‬

797
00:36:31,316 --> 00:36:32,692
‫بالتفاصيل الصغيرة المملة.‬

798
00:36:32,776 --> 00:36:33,944
‫أنا تحت القسم، لذا،‬

799
00:36:34,235 --> 00:36:36,863
‫أتحرى الدقة في كلامي.
‫دخل "آشر" إلى المبنى.‬

800
00:36:36,947 --> 00:36:39,074
‫أشعل "آشر" النار،
‫وصنع "آشر" حريقاً متعمداً.‬

801
00:36:39,157 --> 00:36:41,201
‫- أيها السادة...
‫- ماذا تفعل يا "إيب"؟‬

802
00:36:41,284 --> 00:36:43,370
‫أخبر المباحث الفدرالية ما حدث.‬

803
00:36:43,620 --> 00:36:45,330
‫أنت الذي دخلت إلى المبنى.‬

804
00:36:45,413 --> 00:36:48,416
‫وأنت وقفت لمراقبة المكان بالخارج،
‫مما يجعلك مذنباً مثلي بالضبط.‬

805
00:36:48,500 --> 00:36:51,211
‫لم أكن أعرف أنه سيدخل لإشعال حريق متعمد.‬

806
00:36:51,294 --> 00:36:52,253
‫عليك كتابة هذا.‬

807
00:36:52,337 --> 00:36:54,089
‫ماذا كان سبب دخولي في ظنك؟‬

808
00:36:54,172 --> 00:36:56,091
‫أن أبدي إعجابي بلوحة "وارن جي هاردينغ"؟‬

809
00:36:56,174 --> 00:36:58,551
‫حسبكما يا رفيقيّ. تمهلا.‬

810
00:36:59,010 --> 00:37:01,763
‫صديقان قديمان.
‫صديقان قديمان ثرثاران وغريبا الأطوار.‬

811
00:37:01,846 --> 00:37:04,599
‫كما أنه قام بتخريب مقر البورصة
‫في عام 1923.‬

812
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
‫- أهذا مذكور في ملفك؟
‫- بحق السماء يا "إيب"!‬

813
00:37:06,768 --> 00:37:09,396
‫هو فقط، وليس أنا. عليك كتابة هذا حقاً.‬

814
00:37:09,479 --> 00:37:11,189
‫- أحتاج إلى قلم.
‫- لا تحتاج إلى قلم.‬

815
00:37:11,272 --> 00:37:13,566
‫في الواقع أيها العميل "ويبر"،
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬

816
00:37:13,650 --> 00:37:16,111
‫لديّ بعض المعلومات الماضية
‫بشأنها أن تساعدك.‬

817
00:37:16,194 --> 00:37:17,570
‫بالتأكيد، هل أحضر معي قلماً؟‬

818
00:37:17,654 --> 00:37:19,030
‫لا تحضر قلماً.‬

819
00:37:26,287 --> 00:37:27,205
‫لماذا؟‬

820
00:37:27,580 --> 00:37:28,540
‫لماذا؟‬

821
00:37:28,623 --> 00:37:30,875
‫سمعت صراخاً، ماذا حدث؟‬

822
00:37:30,959 --> 00:37:32,544
‫كم كانت مدة تواعدكما؟‬

823
00:37:32,627 --> 00:37:35,422
‫- عم تتحدث؟
‫- أنت و"روزي"، كم المدة؟‬

824
00:37:35,505 --> 00:37:38,717
‫لا. لا تقل لي إن هذا هو سبب ما يحدث.‬

825
00:37:38,800 --> 00:37:42,595
‫أريد أن أعرف كم من الوقت
‫واعدت زوجتي المزعومة أعز أصدقائي المزعوم.‬

826
00:37:42,679 --> 00:37:44,431
‫أخبرتك أنني واعدت "آشر".‬

827
00:37:44,514 --> 00:37:47,934
‫- لم تخبريني.
‫- أخبرتك. 20 مرة على الأقل.‬

828
00:37:48,101 --> 00:37:51,062
‫"روز"، أعترف أنني لا أنصت إليك أحياناً،‬

829
00:37:51,146 --> 00:37:53,940
‫لكن هذه المرة، كنت أنصت إليك‬

830
00:37:54,024 --> 00:37:56,901
‫عندما لم تخبريني
‫أنك كنت تضاجعين أعز أصدقائي.‬

831
00:37:56,985 --> 00:37:58,111
‫- "إيب".
‫- معذرةً.‬

832
00:37:58,737 --> 00:38:00,822
‫أتسلّمني إلى المباحث الفدرالية‬

833
00:38:00,905 --> 00:38:03,366
‫لأنني واعدت "روزي" بضع مرات؟‬

834
00:38:03,450 --> 00:38:06,077
‫بضع مرات؟ آخر مرة قلت إنها كانت شهرين.
‫كم كانت المدة؟‬

835
00:38:06,161 --> 00:38:08,830
‫حدث هذا منذ 35 عاماً، من يهتم؟‬

836
00:38:08,955 --> 00:38:10,165
‫وأنت عندما قلت،‬

837
00:38:10,248 --> 00:38:12,709
‫"كان شاباً وسيماً جداً." أتودين إخباري‬

838
00:38:12,834 --> 00:38:15,795
‫- بأي شيء آخر؟
‫- أنت تتعامل بطيش يا "إيب".‬

839
00:38:15,962 --> 00:38:17,881
‫ما الأجزاء التي لمستها من جسد تلك المرأة؟‬

840
00:38:17,964 --> 00:38:18,840
‫- "إيب".
‫- ماذا؟‬

841
00:38:18,923 --> 00:38:21,468
‫أي أجزاء؟ لأنني سأضع عليها علامة.‬

842
00:38:21,593 --> 00:38:23,386
‫ولن ألمس تلك الأجزاء ثانيةً أبداً.‬

843
00:38:23,470 --> 00:38:24,554
‫هل تنصت إلى نفسك؟‬

844
00:38:24,637 --> 00:38:28,600
‫لديّ الطباشير المناسبة لذلك تماماً،
‫طويلة الأمد ولا تُمحى.‬

845
00:38:29,434 --> 00:38:31,394
‫- "إيب".
‫- لقد سئمت منكما!‬

846
00:38:31,478 --> 00:38:32,395
‫"إيب".‬

847
00:38:34,189 --> 00:38:36,649
‫لقد أُصبت بجنون مطبق!‬

848
00:38:36,733 --> 00:38:39,277
‫- "إيب".
‫- هل حبس نفسه في غرفته للتو؟‬

849
00:38:39,360 --> 00:38:42,739
‫"إيب"، دعني أذكّرك أنك من انفصلت عني.‬

850
00:38:42,822 --> 00:38:44,616
‫"روز"، دعيني أذكّرك‬

851
00:38:44,783 --> 00:38:46,826
‫أنني كنت أعمل على الدكتوراه،‬

852
00:38:46,951 --> 00:38:49,162
‫وأخبرتك أنه بعد انتهائي منها،‬

853
00:38:49,245 --> 00:38:50,538
‫قد أعود إليك.‬

854
00:38:50,663 --> 00:38:53,249
‫كنت صريحاً وصادقاً جداً بشأن ذلك.‬

855
00:38:53,833 --> 00:38:57,629
‫آسفة جداً بشأن هذا يا "آشر".
‫تجاوز "إيب" حدوده تماماً.‬

856
00:38:58,338 --> 00:38:59,547
‫رائع، لقد عاد.‬

857
00:39:00,173 --> 00:39:01,758
‫كان بإمكاني مضاجعة "ديلوريس".‬

858
00:39:01,841 --> 00:39:03,009
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

859
00:39:03,093 --> 00:39:06,930
‫عندما كنت تواعد "روز"
‫وهي بتصفيفة شعر "لويز بروكس"،‬

860
00:39:07,013 --> 00:39:09,891
‫أخبرتني "ديلوريس" بشكل واضح
‫أنها تريد مضاجعتي.‬

861
00:39:10,016 --> 00:39:13,645
‫"ديلوريس" كانت تريد مضاجعة الجميع
‫يا "إيب"!‬

862
00:39:14,354 --> 00:39:16,523
‫"يوجين أونيل"، "آرون كوبلاند"،‬

863
00:39:16,648 --> 00:39:19,109
‫"طرزان"، "جوزفين بيكر".‬

864
00:39:20,568 --> 00:39:21,402
‫رباه.‬

865
00:39:21,820 --> 00:39:22,737
‫ماذا؟‬

866
00:39:23,696 --> 00:39:25,490
‫خطرت إليّ فكرة مسرحية لتوي.‬

867
00:39:25,657 --> 00:39:26,574
‫ماذا؟‬

868
00:39:26,866 --> 00:39:29,869
‫إنها أفضل فكرة مسرحية خطرت إليّ
‫منذ 20 عاماً.‬

869
00:39:30,370 --> 00:39:32,914
‫أراها. أرى كيف تسير من البداية للنهاية.‬

870
00:39:33,289 --> 00:39:34,707
‫يجب أن أكتب هذا.‬

871
00:39:34,791 --> 00:39:37,293
‫لا تكتب مسرحية عن هذا يا "آشر".‬

872
00:39:37,377 --> 00:39:39,462
‫- أحتاج إلى قلم.
‫- لا تحضر قلماً!‬

873
00:39:40,547 --> 00:39:41,381
‫مت بغيظك يا "إيب".‬

874
00:39:41,756 --> 00:39:43,758
‫إذا أحضرت قلماً وكتبت مسرحية،‬

875
00:39:43,842 --> 00:39:47,095
‫فسأقضي عليها في "ذا فويس"،
‫سأفعل ذلك بكل تأكيد.‬

876
00:39:47,178 --> 00:39:48,555
‫لا شك لديّ.‬

877
00:39:48,763 --> 00:39:50,098
‫وداعاً يا "إيب".‬

878
00:39:50,974 --> 00:39:53,017
‫آخر نصيحة، من كاتب إلى كاتب.‬

879
00:39:53,101 --> 00:39:56,062
‫أنت تستخدم كلمة "تماماً" بإفراط،
‫و"هكذا" كلمة غبية.‬

880
00:39:56,146 --> 00:39:58,231
‫تباً لك. لا تتصل بي ثانيةً، ورجاءً...‬

881
00:39:58,314 --> 00:40:00,441
‫تخلّص من هذه الطباشير العجيبة التي لديك.‬

882
00:40:00,525 --> 00:40:01,359
‫"روزي".‬

883
00:40:03,236 --> 00:40:04,154
‫وداعاً.‬

884
00:40:05,238 --> 00:40:07,407
‫تصفيفة شعر "لويز بروكس" كانت جميلة عليك!‬

885
00:40:07,490 --> 00:40:10,869
‫لا تخبر "روزي"
‫أن تصفيفة شعرها كانت جميلة. "آشر"!‬

886
00:40:11,077 --> 00:40:11,995
‫"آشر"!‬

887
00:40:20,336 --> 00:40:22,172
‫لهذا السبب أحتاج إلى مكتب.‬

888
00:40:23,631 --> 00:40:25,800
‫لأنه ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

889
00:40:42,942 --> 00:40:44,194
‫لا تعد هنا مجدداً!‬

890
00:40:44,277 --> 00:40:46,988
‫الرجل الجالس على طاولة 6
‫يريد خاتم خطبة في كأس.‬

891
00:40:47,071 --> 00:40:47,906
‫رائع.‬

892
00:40:47,989 --> 00:40:49,741
‫أعطاني 2، ويريدنا أن نختار له.‬

893
00:40:49,824 --> 00:40:52,327
‫كيف يُفترض أن نختار لرجل آخر...‬

894
00:40:52,410 --> 00:40:54,120
‫يعجبني هذا الخاتم.‬

895
00:40:54,204 --> 00:40:55,455
‫كان هذا اختياري الأول أيضاً.‬

896
00:40:55,538 --> 00:40:57,498
‫هل سيجعل إصبعها يبدو ممتلئاً؟‬

897
00:40:57,582 --> 00:40:59,876
‫أجل، يميل شكل الكمثرى إلى الاستطالة.‬

898
00:40:59,959 --> 00:41:01,628
‫رباه، انظر كيف يتلألأ هذا الخاتم.‬

899
00:41:01,711 --> 00:41:03,630
‫إن رجلك الجديد لا يعرفني!‬

900
00:41:03,713 --> 00:41:04,714
‫دعها تدخل يا "هال".‬

901
00:41:05,590 --> 00:41:07,550
‫- كلاهما يفي بالغرض.
‫- هذا ضغط كبير عليّ.‬

902
00:41:07,634 --> 00:41:09,052
‫- مرحباً "ميدج".
‫- مرحباً "آرتش".‬

903
00:41:09,135 --> 00:41:10,553
‫- أتودين شراباً؟
‫- أجل.‬

904
00:41:10,970 --> 00:41:13,264
‫- مارتيني مع زيتون؟
‫- تصرفاتي متوقعة.‬

905
00:41:13,348 --> 00:41:14,265
‫أتمنى لو كنت كذلك.‬

906
00:41:14,849 --> 00:41:17,602
‫متى ستنتهي فقرتهم؟
‫أحتاج لـ10 دقائق لتجربة بعض الدعابات.‬

907
00:41:17,685 --> 00:41:19,896
‫- حقاً؟
‫- أعمل على فقرة لأجل ملهى التعري‬

908
00:41:19,979 --> 00:41:21,147
‫لست متأكدة حيالها،‬

909
00:41:21,231 --> 00:41:22,774
‫وأفضّل أن أفشل هنا بدلاً من هناك.‬

910
00:41:22,857 --> 00:41:24,484
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.‬

911
00:41:24,567 --> 00:41:26,945
‫مهلاً. هل قلت ملهى التعري؟‬

912
00:41:27,445 --> 00:41:29,656
‫- أجل.
‫- هل تعملين في ملهى للتعري؟‬

913
00:41:29,739 --> 00:41:31,866
‫- أجل. ألم تكن تعلم؟
‫- أجل.‬

914
00:41:32,283 --> 00:41:34,202
‫- ألم يخبرك "إيثان"؟
‫- ولم قد يخبرني؟‬

915
00:41:34,285 --> 00:41:36,204
‫- طلبت منه إخبارك.
‫- طلبت من ابنك الصغير‬

916
00:41:36,287 --> 00:41:37,580
‫إخباري بعملك في ملهى تعر؟‬

917
00:41:37,664 --> 00:41:39,582
‫- هل نسي؟
‫- أجل، لقد نسي.‬

918
00:41:39,666 --> 00:41:40,875
‫شكراً للرب أنه نسي.‬

919
00:41:40,959 --> 00:41:43,294
‫لا أريد لابني أن يتخيل أمه في ملهى للتعري.‬

920
00:41:43,378 --> 00:41:45,296
‫ليس كما لو أنني رقصت متعرية له.‬

921
00:41:45,380 --> 00:41:46,839
‫- ملهى للتعري.
‫- أنا المضيفة.‬

922
00:41:46,923 --> 00:41:48,299
‫ماذا عن مسيرتك المهنية؟‬

923
00:41:48,383 --> 00:41:50,927
‫ماذا تعني بذلك؟ هذا جزء من مسيرتي المهنية.‬

924
00:41:51,135 --> 00:41:52,553
‫- حسناً.
‫- ماذا؟‬

925
00:41:52,887 --> 00:41:54,514
‫لن أقول شيئاً.‬

926
00:41:54,597 --> 00:41:57,767
‫لا تقل ذلك إذاً، لأن هذا يُعد شيئاً.‬

927
00:41:57,850 --> 00:42:00,019
‫ملهى للتعري يبدو كخطوة للخلف.‬

928
00:42:00,103 --> 00:42:02,397
‫العديد من الفنانين المشهورين
‫بدؤوا في ملهى للتعري.‬

929
00:42:02,480 --> 00:42:05,191
‫"ليني" كان يعمل في ملهى للتعري.
‫اصطحبتني لمشاهدته هناك.‬

930
00:42:05,275 --> 00:42:07,193
‫كنت تفتتحين لـ"شاي بالدوين" منذ بضعة أشهر.‬

931
00:42:07,318 --> 00:42:08,236
‫- إذاً؟
‫- إذاً،‬

932
00:42:08,319 --> 00:42:11,030
‫من سيأخذك على محمل الجد في ملهى للتعري؟‬

933
00:42:11,364 --> 00:42:13,992
‫- هل كنت تتحدث مع "سوزي"؟
‫- لا، لماذا؟‬

934
00:42:14,200 --> 00:42:16,411
‫لأنك تقول نفس ما تقوله هي بالضبط.‬

935
00:42:16,494 --> 00:42:18,037
‫لربما "سوزي" محقة.‬

936
00:42:18,121 --> 00:42:19,706
‫لربما عليك تعيينها وكيلتك الفنية.‬

937
00:42:20,748 --> 00:42:21,624
‫مهلاً لحظة.‬

938
00:42:23,960 --> 00:42:25,169
‫- "ماي".
‫- مرحباً.‬

939
00:42:26,671 --> 00:42:28,923
‫- "كيف الحال يا دكتورة؟"
‫- معذرةً، هل أنا...‬

940
00:42:29,590 --> 00:42:31,843
‫أجادل للحصول على وقت على المسرح فحسب.‬

941
00:42:33,094 --> 00:42:34,220
‫- أقسم.
‫- حسناً.‬

942
00:42:34,679 --> 00:42:37,098
‫لا أدري ما إذا كانت أمّ "جول"
‫تحاول إعادتكما معاً ثانيةً.‬

943
00:42:37,181 --> 00:42:38,308
‫كلا، قطعاً لا.‬

944
00:42:38,599 --> 00:42:40,685
‫- بسرعة البرق.
‫- قصدت فقط...‬

945
00:42:40,768 --> 00:42:43,146
‫سأنتظر في مكتبك، لذا...‬

946
00:42:44,731 --> 00:42:46,024
‫"هذا كل شيء يا رفاق."‬

947
00:42:52,363 --> 00:42:53,614
‫ماذا كان ذلك؟‬

948
00:42:53,781 --> 00:42:56,242
‫ماذا؟ أنت من بدأ بتقليد
‫شخصيات "لوني تونز".‬

949
00:42:56,617 --> 00:42:58,911
‫أتحدث عن تعليقها بشأن "شيرلي".‬

950
00:42:58,995 --> 00:43:00,913
‫- أتريدين 10 دقائق؟
‫- أجل.‬

951
00:43:00,997 --> 00:43:03,416
‫لا تقدّمي عرضاً سيئاً
‫لدرجة إخلاء المكان من الزبائن.‬

952
00:43:03,499 --> 00:43:04,751
‫لا ضمانة لديّ.‬

953
00:43:08,087 --> 00:43:10,590
‫- لقد وافقت!
‫- تهانينا يا "آرتش".‬

954
00:43:16,220 --> 00:43:18,765
‫- منذ متى وأنا هنا؟
‫- 3 أيام.‬

955
00:43:19,015 --> 00:43:20,558
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسناً.‬

956
00:43:20,933 --> 00:43:21,809
‫لا يمكنني التحرك.‬

957
00:43:22,352 --> 00:43:25,188
‫تقيأ وتخلّص من الثمالة ونم. سنبدأ غداً.‬

958
00:43:26,147 --> 00:43:29,942
‫اختر ورقة،
‫ولو خمنتها بشكل صحيح تشتري لي شراباً.‬

959
00:43:36,282 --> 00:43:37,784
‫استبدلي الزجاج.‬

960
00:43:38,409 --> 00:43:40,119
‫استبدلي اللوح الخشبي.‬

961
00:43:40,578 --> 00:43:41,996
‫استبدلي الأنبوب.‬

962
00:43:44,540 --> 00:43:46,250
‫استبدلي الصنبور.‬

963
00:43:48,753 --> 00:43:50,630
‫استبدلي مقعد المرحاض.‬

964
00:43:57,220 --> 00:44:01,099
‫رباه. استبدلي المرحاض.‬

965
00:44:10,149 --> 00:44:12,360
‫"سامحيني - (ميريام)"‬

966
00:44:12,443 --> 00:44:13,361
‫إنها تعرفني حقاً.‬

967
00:44:23,162 --> 00:44:24,080
‫تباً.‬

968
00:44:28,292 --> 00:44:30,545
‫- تباً.
‫- أهلاً بك أنت أيضاً.‬

969
00:44:30,795 --> 00:44:32,255
‫أنا مشغولة يا "صوفي".‬

970
00:44:33,339 --> 00:44:34,590
‫وجدت لك مكتباً.‬

971
00:44:35,842 --> 00:44:38,261
‫- حاولت إغلاق الباب.
‫- جاري إصلاحه.‬

972
00:44:38,344 --> 00:44:41,347
‫أذكر فقط حقيقة أنني حاولت إغلاقه،‬

973
00:44:41,764 --> 00:44:42,765
‫وفشلت،‬

974
00:44:42,849 --> 00:44:44,851
‫لأنه مكسور تماماً‬

975
00:44:44,934 --> 00:44:46,102
‫وقبيح الشكل.‬

976
00:44:47,103 --> 00:44:49,730
‫- يجب أن تبتاعي مكتباً جديداً أيضاً.
‫- ماذا تريدين؟‬

977
00:44:50,314 --> 00:44:51,691
‫ليس لديك مقعد.‬

978
00:44:52,066 --> 00:44:54,360
‫لا يمكنني الجلوس لو لم يكن لديك مقعد.‬

979
00:44:55,445 --> 00:44:57,155
‫يبدو أنك لا تهتمين لذلك.‬

980
00:45:02,869 --> 00:45:05,955
‫سأمسك الباب حتى لا يقع عليك في طريق خروجك.‬

981
00:45:06,497 --> 00:45:08,374
‫لأول مرة منذ 30 عاماً،‬

982
00:45:09,041 --> 00:45:10,585
‫لا يمكنني الحصول على أي عمل.‬

983
00:45:10,668 --> 00:45:13,421
‫لا مكان في هذا البلد سيحجزني بعد الآن.‬

984
00:45:13,504 --> 00:45:14,505
‫ولا حتى مدينة "فينيكس".‬

985
00:45:15,298 --> 00:45:16,966
‫ليس وكأنني أطيق الذهاب‬

986
00:45:17,133 --> 00:45:18,551
‫في جولة كوميدية مجدداً.‬

987
00:45:19,093 --> 00:45:21,053
‫أنا أعاني مالياً.‬

988
00:45:21,137 --> 00:45:24,348
‫بمعنى أن ليس لديّ ما يكفي من المال
‫لتغطية نفقاتي.‬

989
00:45:24,432 --> 00:45:26,142
‫أعرف معنى "أعاني مالياً".‬

990
00:45:26,225 --> 00:45:28,895
‫أنت هادئة جداً، لذا لم أكن متأكدة.‬

991
00:45:29,812 --> 00:45:32,940
‫قال مدير أعمالي
‫إن أسلوب حياتي يجب أن يتغير.‬

992
00:45:33,816 --> 00:45:34,984
‫وبعدها استقال.‬

993
00:45:35,359 --> 00:45:36,611
‫وهذا يُعد تغييراً.‬

994
00:45:37,820 --> 00:45:41,824
‫تأبى كلابي أكل الأطعمة المعلبة،
‫رغم أنها ليست بهذا السوء.‬

995
00:45:41,908 --> 00:45:43,701
‫ماذا تريدين يا "لوسيل"؟‬

996
00:45:44,619 --> 00:45:47,663
‫ألا تريدين معرفة كيف أعلم
‫أن طعام الكلاب ليس بهذا السوء؟‬

997
00:45:47,747 --> 00:45:48,581
‫لا.‬

998
00:45:49,874 --> 00:45:52,043
‫ثمة برنامج ألعاب جديد على شبكة "إن بي سي".‬

999
00:45:52,460 --> 00:45:54,086
‫إنهم يبحثون عن مضيف،‬

1000
00:45:54,170 --> 00:45:57,423
‫وأنا أريد هذه الوظيفة.
‫إنها مثالية بالنسبة لي. سأكون رائعة فيها.‬

1001
00:45:58,466 --> 00:46:00,092
‫لا تريد الشبكة مقابلتي حتى.‬

1002
00:46:00,176 --> 00:46:02,678
‫يمكنني الاختبار أو عمل تجربة أداء،
‫أياً كان ما يريدون.‬

1003
00:46:02,762 --> 00:46:04,680
‫لكنهم يرفضون الأمر بالكلية.‬

1004
00:46:04,764 --> 00:46:07,975
‫اتصلت بـ"هاري" مئات المرات،
‫لكنه يرفض الرد عليّ.‬

1005
00:46:08,226 --> 00:46:10,061
‫حتى أنني ذهبت إلى مكتبه مرة.‬

1006
00:46:10,144 --> 00:46:12,772
‫قالوا إنه يلعب الغولف. وكانت تمطر بالخارج.‬

1007
00:46:12,980 --> 00:46:15,316
‫كما أنه مرّ بجانبي،
‫لذا أعرف أنهم كانوا يكذبون.‬

1008
00:46:15,691 --> 00:46:18,277
‫هذا مريع. كما لو أن ثمة مؤامرة
‫لحرمانك من العمل في مجالك.‬

1009
00:46:19,028 --> 00:46:21,489
‫- أجل.
‫- ليس شعوراً جيداً، صحيح؟‬

1010
00:46:21,739 --> 00:46:22,657
‫أجل.‬

1011
00:46:22,949 --> 00:46:24,200
‫ليس شعوراً جيداً على الإطلاق.‬

1012
00:46:24,492 --> 00:46:27,370
‫آسفة يا "صوف"، لقد تباعدت مساراتنا.‬

1013
00:46:27,453 --> 00:46:29,455
‫بمعنى أنك سرت في اتجاه،
‫وأنا سرت في اتجاه آخر.‬

1014
00:46:29,539 --> 00:46:31,374
‫أعرف معنى "تباعدت مساراتنا".‬

1015
00:46:31,457 --> 00:46:34,544
‫حسناً، بما أن مساراتنا تباعدت،‬

1016
00:46:34,669 --> 00:46:36,254
‫أظن أنه من الأفضل لنا،‬

1017
00:46:36,379 --> 00:46:39,924
‫أنا وأنت، أن نظل في مسار متباعد.‬

1018
00:46:40,007 --> 00:46:41,509
‫لم تنهي كلامك بشكل قوي.‬

1019
00:46:41,634 --> 00:46:43,636
‫تباً لك. سأصلح مكتبي.‬

1020
00:46:44,136 --> 00:46:46,055
‫ماذا لو أنني أتيت لأعتذر؟‬

1021
00:46:46,138 --> 00:46:48,683
‫لديّ ما يكفي للتنظيف هنا
‫من دون بقايا انفجار رأسك.‬

1022
00:46:48,766 --> 00:46:51,352
‫أنت من وضعني في "برودواي"، أنت من فعل ذلك.‬

1023
00:46:51,477 --> 00:46:53,312
‫لا أحد حاول حتى.‬

1024
00:46:53,396 --> 00:46:55,273
‫آسفة بشأن برنامج الألعاب يا "صوفي".‬

1025
00:46:55,356 --> 00:46:57,358
‫لا أدري ماذا يمكنني فعله.‬

1026
00:46:59,777 --> 00:47:02,196
‫إذا فكرت في أي شيء،‬

1027
00:47:03,322 --> 00:47:04,574
‫سأكون ممتنة لك جداً.‬

1028
00:47:09,287 --> 00:47:11,163
‫هل "داوس" معك كي يوصلك إلى بيتك؟‬

1029
00:47:11,872 --> 00:47:12,915
‫لقد رحل "داوس".‬

1030
00:47:15,293 --> 00:47:16,210
‫تباً!‬

1031
00:47:26,762 --> 00:47:27,722
‫مهلاً!‬

1032
00:47:29,223 --> 00:47:30,600
‫لو ساعدتك،‬

1033
00:47:30,683 --> 00:47:32,351
‫فيجب عليك التخلص من رقم هاتفي.‬

1034
00:47:32,435 --> 00:47:33,311
‫أعدك.‬

1035
00:47:35,980 --> 00:47:37,315
‫هلا تنظرين إلى هذا؟‬

1036
00:47:44,155 --> 00:47:45,114
‫يجب أن...‬

1037
00:47:50,578 --> 00:47:53,122
‫مدهش!‬

1038
00:47:54,040 --> 00:47:55,875
‫ما خطبي بحق السماء؟‬

1039
00:49:00,898 --> 00:49:02,733
‫هذه نهاية العرض أيها السيدات والسادة.‬

1040
00:49:02,817 --> 00:49:05,528
‫أتمنى أنها كانت ليلة لن تنسوها أبداً.‬

1041
00:49:05,611 --> 00:49:07,321
‫كنتم جمهوراً رائعاً.‬

1042
00:49:07,405 --> 00:49:11,158
‫رجاءً عودوا إلى بيوتكم بأمان. ولا تنسوا
‫إعطاء إكرامية للنادلات. إنهن مسلحات.‬

1043
00:49:11,242 --> 00:49:14,453
‫أنا السيدة "مايزل".
‫شكراً لكم، وطابت ليلتكم!‬

1044
00:49:19,667 --> 00:49:20,584
‫رائع!‬

1045
00:49:27,758 --> 00:49:29,385
‫وقعت "ميدج" في ركن الفرقة الموسيقية.‬

1046
00:49:30,010 --> 00:49:30,970
‫عن عمد؟‬

1047
00:49:31,387 --> 00:49:33,389
‫- هل دفعتها؟
‫- بالطبع لا.‬

1048
00:52:04,748 --> 00:52:06,750
‫ترجمة أحمد السنكري‬

1049
00:52:06,834 --> 00:52:08,836
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

