﻿1
00:00:07,676 --> 00:00:09,386
‫أنتما تمشيان بسرعة كبيرة.‬

2
00:00:09,553 --> 00:00:12,222
‫- ماذا قالت رقم الغرفة؟
‫- غرفة رقم 12.‬

3
00:00:12,306 --> 00:00:14,516
‫- أظنها قالت 10.
‫- سمعت 8.‬

4
00:00:14,600 --> 00:00:15,768
‫قالت 12.‬

5
00:00:15,851 --> 00:00:17,227
‫سأعود وأتحقق.‬

6
00:00:17,311 --> 00:00:19,688
‫- هل أعود وأتحقق؟
‫- أجل، عد وتحقق.‬

7
00:00:19,772 --> 00:00:21,190
‫هل تتحدثين بسخرية؟‬

8
00:00:21,273 --> 00:00:24,026
‫- سائق الأجرة كان أحمق.
‫- نحن في غاية الأسف يا "شيرلي".‬

9
00:00:25,778 --> 00:00:26,653
‫رباه.‬

10
00:00:26,737 --> 00:00:28,155
‫الوضع سيئ، أليس كذلك يا "إيب"؟‬

11
00:00:28,238 --> 00:00:31,450
‫أبي، أتريد أن تحضر لنا قهوة؟ من يريد قهوة؟‬

12
00:00:32,117 --> 00:00:34,787
‫- الجميع يريدون قهوة.
‫- سأحضر قهوة.‬

13
00:00:35,329 --> 00:00:36,622
‫ماذا يقولون؟‬

14
00:00:36,705 --> 00:00:38,957
‫- يقولون إنه سيموت.
‫- لم يقولوا ذلك.‬

15
00:00:39,041 --> 00:00:40,834
‫قالوا إنه سيموت على الأرجح.‬

16
00:00:40,918 --> 00:00:44,338
‫ما زالوا يجرون اختبارات يا أمي.
‫الكثير من الاختبارات، لكن لا خبر بعد.‬

17
00:00:44,421 --> 00:00:46,381
‫لا خبر يعني أنه سيموت حتماً.‬

18
00:00:46,465 --> 00:00:49,384
‫- لا تعرفين ذلك يا "شيرلي".
‫- أتعرفين شيئاً لا أعرفه؟‬

19
00:00:49,468 --> 00:00:51,261
‫- لا.
‫- هل تحدّث ذلك العرّاف الغجري‬

20
00:00:51,345 --> 00:00:52,888
‫مع أحد بالأعلى وأخبرك بالمستقبل؟‬

21
00:00:53,013 --> 00:00:54,389
‫- أمي!
‫- لأنني كنت جالسة هنا‬

22
00:00:54,473 --> 00:00:58,811
‫عندما قال الطبيب،
‫"إنه قطعاً وحتماً سيموت."‬

23
00:00:59,144 --> 00:01:01,772
‫"ميريام". لم أحضر محفظتي.‬

24
00:01:01,855 --> 00:01:03,148
‫لا أحد يريد قهوة.‬

25
00:01:03,273 --> 00:01:05,150
‫إذاً لماذا أرسلتني لإحضار قهوة؟‬

26
00:01:05,234 --> 00:01:07,611
‫ابق مع "شيرلي" فحسب ولا تتحدث.‬

27
00:01:07,903 --> 00:01:10,155
‫لكن إلى أين أنت ذاهبة؟‬

28
00:01:10,239 --> 00:01:13,200
‫- سنعود على الفور.
‫- هلا تحضرين لي قهوة؟‬

29
00:01:14,618 --> 00:01:16,286
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد قتلته.‬

30
00:01:16,620 --> 00:01:18,622
‫- لقد قتلت أبي.
‫- لا يا "جول".‬

31
00:01:18,705 --> 00:01:22,042
‫- أجل! أنا مثل ذلك الرجل... من كان؟
‫- من تقصد؟‬

32
00:01:22,125 --> 00:01:23,752
‫الرجل المذكور في التوراة.‬

33
00:01:23,836 --> 00:01:25,170
‫لا أدري. "إبراهيم"؟‬

34
00:01:25,254 --> 00:01:27,297
‫لا. هذا هو من كاد أن يقتل ابنه.‬

35
00:01:27,381 --> 00:01:29,883
‫- "أبشالوم".
‫- لا. إنه لا يبدأ بحرف الألف.‬

36
00:01:29,967 --> 00:01:31,802
‫- "أوديب"؟
‫- إنه ليس مذكوراً في التوراة.‬

37
00:01:31,885 --> 00:01:33,846
‫- لكنه قتل أباه.
‫- وتزوج أمه.‬

38
00:01:33,929 --> 00:01:36,139
‫- بخلاف هذا، أنا ذلك الرجل.
‫- "جول".‬

39
00:01:37,391 --> 00:01:38,267
‫ماذا حدث؟‬

40
00:01:39,726 --> 00:01:42,688
‫أتى إلى الملهى ومعه الأزياء،‬

41
00:01:42,771 --> 00:01:44,606
‫- أناناس وجزرة. ظريفان جداً.
‫- أعرف.‬

42
00:01:44,690 --> 00:01:46,316
‫كان يوجد خيار أن يرتدي كلاهما زي عنبة.‬

43
00:01:46,400 --> 00:01:47,776
‫كي لا تتعثر "إستر"،‬

44
00:01:47,860 --> 00:01:49,945
‫- يمكنك ربطهما معاً...
‫- ركز في المهم يا عزيزي.‬

45
00:01:50,028 --> 00:01:54,408
‫أجل. قلت لنفسي، "إنه هنا وسعيد،
‫هذا وقت مناسب لإخباره بشأن (ماي)."‬

46
00:01:54,491 --> 00:01:56,326
‫- ماذا قلت له؟
‫- كنت متوتراً،‬

47
00:01:56,410 --> 00:01:58,078
‫فقلت كل ما لديّ مرة واحدة.‬

48
00:01:58,161 --> 00:02:00,414
‫أظن أنني أخبرته
‫أنها صينية وحامل في الوقت نفسه.‬

49
00:02:00,497 --> 00:02:02,374
‫كان يجب أن أجعله يستوعب أحد الأمرين أولاً.‬

50
00:02:02,457 --> 00:02:06,003
‫لا أظن أنك كنت السبب. حقاً.
‫أظن أنني كنت السبب.‬

51
00:02:06,086 --> 00:02:07,504
‫- ماذا؟
‫- أنا قتلت "مويش".‬

52
00:02:07,588 --> 00:02:08,422
‫لم تقتلي "مويش".‬

53
00:02:08,505 --> 00:02:10,257
‫قلت له آخر مرة إنني لا أستطيع دفع ماله‬

54
00:02:10,340 --> 00:02:12,426
‫وهو أخبرني حرفياً أنه سيُصاب بنوبة قلبية.‬

55
00:02:12,509 --> 00:02:13,969
‫- متى كان ذلك؟
‫- منذ أسبوعين.‬

56
00:02:14,052 --> 00:02:15,220
‫هذه نوبة قلبية بطيئة جداً.‬

57
00:02:15,304 --> 00:02:17,264
‫ربما مهدت له الطريق ليُصاب بنوبة قلبية،‬

58
00:02:17,347 --> 00:02:19,474
‫بدأتها، ثم أتيت أنت وأنهيت الأمر.‬

59
00:02:19,558 --> 00:02:20,517
‫هذا مطمئن جداً.‬

60
00:02:20,601 --> 00:02:22,644
‫- أنت لم تقتل أباك.
‫- ولا أنت.‬

61
00:02:22,728 --> 00:02:24,438
‫"مايزل". زوجته شديدة الانفعال.‬

62
00:02:24,563 --> 00:02:25,397
‫يجب...‬

63
00:02:25,606 --> 00:02:28,108
‫أن أعود إلى هناك
‫وأنصت إلى كلامهم غير المفيد.‬

64
00:02:28,191 --> 00:02:30,527
‫سيمر وقت طويل قبل أن يعودوا
‫ونسمع كلامهم غير المفيد.‬

65
00:02:30,611 --> 00:02:32,863
‫أظن أنها الغرفة رقم 12.
‫"جول"، "ميدج"، كيف حاله؟‬

66
00:02:32,946 --> 00:02:35,782
‫- لا ندري، إنه غائب عن الوعي.
‫- غائب عن الوعي؟‬

67
00:02:36,366 --> 00:02:38,619
‫- رباه، أنا في غاية الأسف.
‫- شكراً يا صديقي.‬

68
00:02:38,785 --> 00:02:39,620
‫لا، أعني...‬

69
00:02:40,704 --> 00:02:42,372
‫- لقد قتلت أباك يا "جول".
‫- ماذا؟‬

70
00:02:42,956 --> 00:02:43,957
‫لقد ضيعت المال.‬

71
00:02:44,124 --> 00:02:46,084
‫لو لم يُسرق ذلك المال من يدي...‬

72
00:02:46,168 --> 00:02:47,836
‫- "أرتشي".
‫- هذا هو بداية كل المشكلات.‬

73
00:02:47,920 --> 00:02:50,631
‫لم تكن لديّ أي علاقة بهذا الأمر،
‫لذا سأربت على أذرع الناس فحسب.‬

74
00:02:50,714 --> 00:02:52,674
‫اهدأ يا "أرتش". سُررت لقدومك.‬

75
00:02:52,758 --> 00:02:53,967
‫هل أخبرهم أنها غلطتي؟‬

76
00:02:54,051 --> 00:02:55,761
‫- سأخبرهم لاحقاً.
‫- الغرفة 12 من هنا؟‬

77
00:02:55,844 --> 00:02:57,596
‫أخيراً. تركت لك رسالة منذ ساعة مضت.‬

78
00:02:57,679 --> 00:02:59,348
‫- أين كنت؟
‫- ملعب "اليانكي".‬

79
00:02:59,431 --> 00:03:01,141
‫- لم؟
‫- لأن الرسالة التي تركتها لـ"لي واي"‬

80
00:03:01,224 --> 00:03:02,684
‫قالت، "اذهبي إلى ملعب (اليانكي)."‬

81
00:03:02,768 --> 00:03:05,270
‫- يجب أن أبتاع قاموساً أفضل من هذا.
‫- كيف حاله؟‬

82
00:03:08,023 --> 00:03:08,857
‫لا أدري.‬

83
00:03:09,066 --> 00:03:09,900
‫سيكون على ما يُرام.‬

84
00:03:10,067 --> 00:03:12,402
‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث للتو؟‬

85
00:03:12,486 --> 00:03:14,196
‫أجل، سأربت على الأذرع كثيراً اليوم.‬

86
00:03:14,279 --> 00:03:15,197
‫دكتور!‬

87
00:03:15,322 --> 00:03:16,740
‫- أحضروا الطبيب.
‫- لماذا؟‬

88
00:03:16,865 --> 00:03:18,116
‫- ماذا حدث؟
‫- "إيب".‬

89
00:03:18,200 --> 00:03:22,162
‫- عد إلى هنا. لم يتغير أي شيء.
‫- سمعت حشرجة الموت بوضوح.‬

90
00:03:22,245 --> 00:03:23,872
‫أسقطت مفاتيحك فحسب.‬

91
00:03:24,623 --> 00:03:26,708
‫تعال يا أبي. سأمسك مفاتيحك.‬

92
00:03:30,504 --> 00:03:32,756
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

93
00:03:34,466 --> 00:03:36,927
‫"إيب"، سأذهب مع "زيلدا" إلى المنزل‬

94
00:03:37,010 --> 00:03:38,470
‫لجلب أغراض "شيرلي".‬

95
00:03:40,222 --> 00:03:42,015
‫حاولي أن تستريحي قليلاً يا "شيرلي".‬

96
00:04:03,537 --> 00:04:06,498
‫شكراً على دعوتي لقضاء الليلة هنا يا "إيب".‬

97
00:04:07,541 --> 00:04:08,458
‫ذلك المنزل،‬

98
00:04:09,376 --> 00:04:10,460
‫من دون "مويش"...‬

99
00:04:10,544 --> 00:04:12,796
‫يمكنك البقاء هنا كما تشائين.‬

100
00:04:24,975 --> 00:04:28,103
‫أردت التأكد أنه يعمل، كي نجيب إذا اتصلوا.‬

101
00:04:28,186 --> 00:04:30,814
‫يمكنك الجلوس ومشاهدة التلفاز معي.‬

102
00:04:30,897 --> 00:04:32,357
‫يمكنني أن أعدّ لنا شراباً.‬

103
00:04:32,983 --> 00:04:34,234
‫هذا اقتراح رائع.‬

104
00:04:38,030 --> 00:04:41,533
‫أنا و"مويش" لدينا مدفنان في غاية الجمال.‬

105
00:04:42,659 --> 00:04:44,786
‫توجد شجرة فوقهما مباشرةً،‬

106
00:04:44,870 --> 00:04:48,165
‫ودفع "مويش" ثمن مقعد صغير
‫كي يتمكن الناس من الجلوس.‬

107
00:04:48,498 --> 00:04:50,375
‫الجلوس؟ بالتأكيد.‬

108
00:04:50,459 --> 00:04:53,003
‫كما دفع ثمن مجموعة الصيانة،‬

109
00:04:53,086 --> 00:04:56,173
‫مما يعني أن عمال المقبرة
‫يجب أن يقطعوا العشب‬

110
00:04:56,256 --> 00:04:58,175
‫ويفرغوا المزهريات مرة كل أسبوع.‬

111
00:05:02,012 --> 00:05:03,930
‫هل ابتعت أنت و"روز" مدفنكما بعد؟‬

112
00:05:04,014 --> 00:05:07,642
‫هل شاهدت "ذا توايليت زون" من قبل؟
‫إنه مسلسل رائع.‬

113
00:05:07,726 --> 00:05:08,560
‫لا.‬

114
00:05:09,061 --> 00:05:10,437
‫- هل يُعرض الآن؟
‫- لا.‬

115
00:05:10,854 --> 00:05:12,647
‫لا يُعرض الآن، اللعنة.‬

116
00:05:12,939 --> 00:05:15,025
‫يجب عليك أنت و"روز" أن تسرعا‬

117
00:05:15,108 --> 00:05:16,443
‫وتبتاعا مدفنكما.‬

118
00:05:17,110 --> 00:05:19,821
‫لا تود ترك أي جزء من التخطيط للأولاد.‬

119
00:05:20,947 --> 00:05:24,743
‫من معرفتي لـ"ميريام"،
‫على الأرجح ستود أن تحضر لك نعشاً طريفاً.‬

120
00:05:25,494 --> 00:05:27,871
‫مثلاً، نعش على شكل نبات الشبذر.‬

121
00:05:27,954 --> 00:05:28,955
‫أو على شكل قضيب.‬

122
00:05:29,372 --> 00:05:30,415
‫هل تتخيل؟‬

123
00:05:31,083 --> 00:05:32,501
‫يمكنني أن أتخيل الآن.‬

124
00:05:35,087 --> 00:05:37,839
‫يريد "مويش" أن يُنشر نعيه
‫في صحيفة "نيويورك تايمز"‬

125
00:05:37,923 --> 00:05:40,008
‫مثل "ألبرت أينشتاين".‬

126
00:05:40,258 --> 00:05:42,302
‫كان نعيه في منتهى الروعة.‬

127
00:05:42,552 --> 00:05:43,887
‫أتساءل من الذي كتبه.‬

128
00:05:47,307 --> 00:05:49,851
‫لم نتمكن من الذهاب إلى "تركيا".‬

129
00:05:49,935 --> 00:05:51,853
‫"تركيا"؟ لماذا "تركيا"؟‬

130
00:05:52,395 --> 00:05:54,689
‫كان لدينا سبّاك من "تركيا".‬

131
00:05:59,027 --> 00:06:01,863
‫- ماذا ستفعل لو ماتت "روز" قبلك؟
‫- ماذا؟‬

132
00:06:02,739 --> 00:06:04,950
‫لا، سأموت قبلها حتماً.‬

133
00:06:08,036 --> 00:06:10,288
‫أظن أن الرب قاس،‬

134
00:06:10,997 --> 00:06:11,915
‫ألا تظن ذلك؟‬

135
00:06:11,998 --> 00:06:14,417
‫في الواقع، أظن أن الرب‬

136
00:06:14,918 --> 00:06:17,045
‫عبارة عن حيلة تسويقية عبقرية.‬

137
00:06:18,213 --> 00:06:21,049
‫من القسوة أن يعرف الناس أنهم سيموتون.‬

138
00:06:21,508 --> 00:06:25,137
‫كأن يخبرك أحد بنهاية فيلم قبل أن تشاهده.‬

139
00:06:25,220 --> 00:06:28,306
‫هل ستحظى بالمرح
‫لو جلست لمشاهدة فيلم "كازابلانكا"‬

140
00:06:28,390 --> 00:06:32,853
‫وأنت تعلم بالفعل أن "إنغريد بيرغمان"
‫لن ينتهي بها الحال مع "همفري بوغارت"؟‬

141
00:06:34,104 --> 00:06:35,772
‫لا رقص نقري،‬

142
00:06:35,856 --> 00:06:37,315
‫لا أقزام.‬

143
00:06:38,024 --> 00:06:42,779
‫أغنية واحدة ويخرج "بوغارت"
‫مع الرجل الذي يتسكع مع النازيين.‬

144
00:06:43,989 --> 00:06:46,700
‫إنه فيلم مبالغ جداً في تقديره.‬

145
00:06:48,160 --> 00:06:50,412
‫عندما خُطف جدّي...‬

146
00:06:50,495 --> 00:06:53,123
‫مهلاً. خُطف جدك؟‬

147
00:06:53,206 --> 00:06:55,041
‫- أجل.
‫- ومن خطفه؟‬

148
00:06:55,333 --> 00:06:57,794
‫ظننا في البداية أنهم الفوضويون،‬

149
00:06:57,878 --> 00:07:01,423
‫لكننا اكتشفنا بعدها أنهم كانوا
‫فتية "يوبراماويتز" في آخر الشارع.‬

150
00:07:01,590 --> 00:07:02,424
‫لماذا؟‬

151
00:07:02,549 --> 00:07:04,217
‫من يعرف لماذا يفعل الفتية أي شيء.‬

152
00:07:04,759 --> 00:07:06,887
‫بأي حال، قبل أن نستعيده،‬

153
00:07:06,970 --> 00:07:09,848
‫عندما ظنت جدتي أنه رحل للأبد،‬

154
00:07:10,891 --> 00:07:12,559
‫قالت، "إنه محظوظ.‬

155
00:07:13,435 --> 00:07:15,103
‫لقد مات وهو يحتفظ بكل أسنانه."‬

156
00:07:16,855 --> 00:07:19,274
‫هذا هو أفضل ما يمكن أن تتمناه في الحياة،‬

157
00:07:19,733 --> 00:07:21,735
‫أن تموت وأنت تحتفظ بكل أسنانك.‬

158
00:07:27,199 --> 00:07:28,033
‫"إيب"...‬

159
00:07:29,826 --> 00:07:31,369
‫أريدك أن تعرف فحسب،‬

160
00:07:32,287 --> 00:07:33,955
‫أنه لو ماتت "روز" قبلك،‬

161
00:07:34,456 --> 00:07:35,874
‫فسأكون بجانبك للمساعدة.‬

162
00:07:38,501 --> 00:07:39,628
‫شكراً لك يا "شيرلي".‬

163
00:07:48,220 --> 00:07:49,930
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

164
00:07:51,431 --> 00:07:52,766
‫هلا تتحدث أسرع قليلاً؟‬

165
00:07:52,849 --> 00:07:55,435
‫إن لدينا خطاً واحداً، لذا أثناء حديثي معك،‬

166
00:07:55,518 --> 00:07:57,062
‫لا يمكننا استقبال مكالمات أخرى.‬

167
00:07:57,145 --> 00:07:58,939
‫أعمل على هذا الأمر اللعين يا "داينا".‬

168
00:07:59,481 --> 00:08:01,524
‫- مهلاً، هل الأطفال هنا؟
‫- أجل.‬

169
00:08:01,650 --> 00:08:04,194
‫يجب أن تحذريني كي لا أقول كلمات بذيئة.‬

170
00:08:04,277 --> 00:08:05,820
‫- الأطفال هنا.
‫- تباً.‬

171
00:08:06,112 --> 00:08:07,405
‫سأجعلها تعاود الاتصال بك.‬

172
00:08:07,489 --> 00:08:09,366
‫- هل أحتاج إلى معرفة من كان هذا؟
‫- لا.‬

173
00:08:09,449 --> 00:08:10,992
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

174
00:08:11,076 --> 00:08:12,994
‫- اختر ورقة.
‫- لن أختار ورقة.‬

175
00:08:13,078 --> 00:08:13,912
‫لا بأس.‬

176
00:08:14,871 --> 00:08:16,665
‫سأفتش محفظتك بدلاً من ذلك.‬

177
00:08:17,374 --> 00:08:20,126
‫- إن لديها أحباء آخرين.
‫- هذا ليس سحراً.‬

178
00:08:20,210 --> 00:08:22,003
‫إن عقوبة ذلك من 5 إلى 10 سنوات في السجن.‬

179
00:08:22,087 --> 00:08:24,089
‫ليس لو سألته أن يختار ورقة أولاً.‬

180
00:08:24,172 --> 00:08:25,548
‫...لعناية "داينا راتليدج".‬

181
00:08:25,632 --> 00:08:27,008
‫أحضرنا معجنات إيطالية اليوم.‬

182
00:08:27,092 --> 00:08:28,718
‫- لا أشم رائحة قهوة.
‫- وداعاً.‬

183
00:08:28,802 --> 00:08:30,845
‫آخذ هذا الأمر بشكل شخصي يا "داينا".‬

184
00:08:30,971 --> 00:08:32,931
‫- "داينا"؟
‫- أعدّ القهوة بنفسك يا "نيكي".‬

185
00:08:33,014 --> 00:08:34,808
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

186
00:08:34,891 --> 00:08:36,309
‫أجل، إنه عميلنا.‬

187
00:08:36,393 --> 00:08:38,395
‫- إنهم يتحدثون عني.
‫- أنا مشغول.‬

188
00:08:38,478 --> 00:08:40,939
‫سأتفقد جدول المواعيد
‫وأتحدث مع الآنسة "مايرسون" بهذا الشأن.‬

189
00:08:41,481 --> 00:08:42,983
‫سأعاود الاتصال بك.‬

190
00:08:43,066 --> 00:08:45,277
‫يجب أن تحصلوا على خط ثان.‬

191
00:08:45,360 --> 00:08:46,569
‫تباً لك يا "فرانك".‬

192
00:08:46,653 --> 00:08:48,571
‫- مهلاً، ألا يزال الأطفال هنا؟
‫- أجل.‬

193
00:08:48,655 --> 00:08:49,489
‫اللعنة.‬

194
00:08:49,781 --> 00:08:51,700
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
‫- "داينا"!‬

195
00:08:51,783 --> 00:08:53,034
‫أيمكنك الانتظار لحظة من فضلك؟‬

196
00:08:55,662 --> 00:08:56,913
‫ماذا لديك يا "ماغي"؟‬

197
00:08:56,997 --> 00:08:58,915
‫شخص يتصل بشأن ذلك الساحر غريب الأطوار.‬

198
00:08:58,999 --> 00:09:00,959
‫- هل يقوم بحفلات عيد ميلاد؟
‫- انتظري.‬

199
00:09:01,960 --> 00:09:02,794
‫انتظر.‬

200
00:09:02,877 --> 00:09:04,296
‫هل يقوم "ألفي" بحفلات عيد ميلاد؟‬

201
00:09:04,379 --> 00:09:05,672
‫عيد ميلاد "بيلي وايلدر" فقط.‬

202
00:09:05,755 --> 00:09:08,758
‫أحب عندما يتحدثون عني كما لو أنني لست هنا.‬

203
00:09:08,842 --> 00:09:10,093
‫أحب ذلك حقاً.‬

204
00:09:10,176 --> 00:09:11,970
‫فور أن يحضروا كرسياً آخر إلى هنا،‬

205
00:09:12,053 --> 00:09:13,346
‫ستنتهي علاقتنا.‬

206
00:09:13,430 --> 00:09:15,432
‫ماذا لو أضافوا أجرة السيارة والغداء؟‬

207
00:09:15,515 --> 00:09:17,350
‫لا أدري ما الذي تنظرين إليه.‬

208
00:09:17,434 --> 00:09:19,227
‫لم أحضر هذه من أجلك.‬

209
00:09:20,353 --> 00:09:21,771
‫هذا رفض قاطع يا "ماغي".‬

210
00:09:21,855 --> 00:09:24,649
‫رباه. لم أظن أنه يمكن أن يكون الساحر
‫صعب الإرضاء هكذا.‬

211
00:09:25,025 --> 00:09:27,110
‫هل تعمل "ماغي" لحسابك الآن؟‬

212
00:09:27,193 --> 00:09:28,653
‫لو وجد الناس الخط مشغولاً هنا،‬

213
00:09:28,737 --> 00:09:30,697
‫أخبرتهم أن يتصلوا هناك. هل تعرف "ماغي"؟‬

214
00:09:30,780 --> 00:09:33,074
‫أعرف مديرها "غيل". إنه يطلي منازل لحسابنا.‬

215
00:09:33,158 --> 00:09:34,993
‫ظننت أنه سباك.‬

216
00:09:35,660 --> 00:09:37,454
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

217
00:09:37,537 --> 00:09:39,873
‫أنا "ميدج". أحتاج إلى التحدث مع "سوزي".‬

218
00:09:39,956 --> 00:09:41,416
‫مرحباً "ميدج". لا توجد حجوزات لك،‬

219
00:09:41,499 --> 00:09:43,043
‫سأخبرها أنك اتصلت. وداعاً.‬

220
00:09:43,126 --> 00:09:44,169
‫انتظري يا "داينا".‬

221
00:09:44,252 --> 00:09:45,337
‫ماذا يوجد بفمك يا "سيسي"؟‬

222
00:09:45,420 --> 00:09:46,713
‫لست واشية!‬

223
00:09:47,505 --> 00:09:48,715
‫لا يمكن أن أكون أكثر فخراً.‬

224
00:09:48,798 --> 00:09:49,758
‫"داينا"!‬

225
00:09:49,924 --> 00:09:52,260
‫- أجل يا "ماغي"؟
‫- "فلورنز زيغفيلد" على الهاتف،‬

226
00:09:52,344 --> 00:09:53,595
‫إنه أمر في غاية الأهمية.‬

227
00:09:53,678 --> 00:09:54,929
‫حسناً، أرسلي الهاتف.‬

228
00:09:55,388 --> 00:09:58,183
‫- "فلورنز زيغفيلد" على الهاتف يا "سوزي".
‫- متأكدة؟‬

229
00:09:58,266 --> 00:10:00,226
‫- أجل، متأكدة.
‫- الضوء لا يضوي.‬

230
00:10:00,310 --> 00:10:01,978
‫- على الخط الثاني.
‫- ليس لدينا خط آخر.‬

231
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
‫- خط الملابس.
‫- ماذا؟‬

232
00:10:03,563 --> 00:10:05,523
‫تعالي لتجيبي عليه.
‫يجب أن أرد على الهاتف الآخر.‬

233
00:10:05,607 --> 00:10:06,649
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

234
00:10:06,733 --> 00:10:09,611
‫- ألست على الهاتف الآخر؟
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

235
00:10:09,694 --> 00:10:11,404
‫أليس "فلورنز زيغفيلد" ميتاً؟‬

236
00:10:11,488 --> 00:10:12,697
‫أجل، مات سنة 1932.‬

237
00:10:12,781 --> 00:10:15,116
‫دعني أتحقق، ماذا كان ذلك التاريخ مجدداً؟‬

238
00:10:15,533 --> 00:10:17,702
‫لدينا نظام رائع هنا.‬

239
00:10:19,079 --> 00:10:20,455
‫معك "سوزي مايرسون".‬

240
00:10:20,538 --> 00:10:21,790
‫مشغولة لدرجة ألّا تردي عليّ؟‬

241
00:10:21,873 --> 00:10:22,999
‫- "ميريام"؟
‫- أجل.‬

242
00:10:23,083 --> 00:10:24,292
‫إذاً "زيغفيلد" مات فعلاً.‬

243
00:10:24,376 --> 00:10:25,794
‫بالطبع، لقد رأيت جثته.‬

244
00:10:25,877 --> 00:10:27,837
‫أُصيب والد "جول" بنوبة قلبية.‬

245
00:10:27,921 --> 00:10:29,672
‫يجب أن أعود للمستشفى. أيمكنك إرسال أحد‬

246
00:10:29,756 --> 00:10:30,924
‫إلى الملهى ليحل محلي؟‬

247
00:10:31,216 --> 00:10:32,258
‫انتظري. "جيمس".‬

248
00:10:32,467 --> 00:10:34,219
‫أتود أن تحل محل "ميدج" في ملهى "ولفورد"؟‬

249
00:10:34,302 --> 00:10:36,096
‫مال سهل، فتيات نصف عاريات.‬

250
00:10:36,179 --> 00:10:38,390
‫وعدتني أنك لن تحجزيني في أماكن رخيصة.‬

251
00:10:38,473 --> 00:10:39,808
‫أخبريه أنني سمعت ذلك.‬

252
00:10:40,517 --> 00:10:41,810
‫لا عليك، سأجد حلاً.‬

253
00:10:41,893 --> 00:10:44,396
‫حسناً. آسفة بشأن من هو ليس والد زوجك
‫على الإطلاق.‬

254
00:10:45,146 --> 00:10:47,190
‫سأستمر في قول ذلك
‫حتى تستوعبي الأمر اللعين.‬

255
00:10:47,440 --> 00:10:48,942
‫- هل الأطفال لا يزالون هنا؟
‫- أجل.‬

256
00:10:49,025 --> 00:10:50,360
‫- سحقاً... أجل.
‫- "سوزي".‬

257
00:10:52,320 --> 00:10:53,154
‫"(كينيدي) يفوز"‬

258
00:10:53,238 --> 00:10:54,614
‫- ما رأيكم؟
‫- أغطي الحياة الليلية.‬

259
00:10:54,697 --> 00:10:56,408
‫لو الرجل لا يمسك ساكسفون أو سيجارة قنب،‬

260
00:10:56,491 --> 00:10:57,575
‫فلا رأي لديّ.‬

261
00:10:57,659 --> 00:10:58,493
‫اعثر على رأي.‬

262
00:10:58,576 --> 00:11:00,537
‫لو فاز "نيكسون"، ننتقل إلى "فرنسا".‬

263
00:11:00,745 --> 00:11:03,123
‫لديّ شقة لا يمكن رفع إيجارها،
‫لذا سأظل فيها. أنت؟‬

264
00:11:03,206 --> 00:11:05,708
‫إنه وسيم في تلك الصورة،
‫ووسيم جداً في تلك الصورة.‬

265
00:11:05,792 --> 00:11:07,836
‫لكنه جذّاب تماماً في هذه الصورة.‬

266
00:11:07,919 --> 00:11:08,837
‫ماذا عن "نيكسون"؟‬

267
00:11:08,920 --> 00:11:10,463
‫كنت أتحدث عن "نيكسون".‬

268
00:11:11,256 --> 00:11:12,841
‫ابتعدي عني.‬

269
00:11:12,924 --> 00:11:14,426
‫يجب أن أفكر بتدين.‬

270
00:11:14,509 --> 00:11:16,594
‫- أبعد أكثر. حتى مدينة "هوبوكين" رجاءً.
‫- لا بأس.‬

271
00:11:16,678 --> 00:11:19,264
‫أريدك أن تكتب نعياً لـ"مويش مايزل"،‬

272
00:11:19,347 --> 00:11:20,849
‫مالك شركة "مايزل وروث".‬

273
00:11:20,932 --> 00:11:22,934
‫إنه قصة نجاح أمريكية،‬

274
00:11:23,017 --> 00:11:26,938
‫صاحب مصنع ملابس عصامي.
‫أخبرتك بشأن الـ13 يهودياً.‬

275
00:11:27,730 --> 00:11:30,233
‫لم لا؟ كتبت نعياً لـ"ألبرت أينشتاين".‬

276
00:11:31,025 --> 00:11:33,987
‫وضع "مويش مايزل" نوعاً جديداً
‫من النسيج المرن في السراويل الداخلية‬

277
00:11:34,070 --> 00:11:35,655
‫فائقة التهوية للرجال، لذا أجل.‬

278
00:11:35,780 --> 00:11:38,741
‫غيّر "أينشتاين"
‫الفيزياء النظرية وعلم الفلك،‬

279
00:11:38,825 --> 00:11:41,619
‫ليخلف نظرية ميكانيكا عمرها 200 سنة،‬

280
00:11:41,703 --> 00:11:43,788
‫ابتكرها "إسحاق نيوتن" في المقام الأول.‬

281
00:11:44,205 --> 00:11:47,333
‫لكن "مويش مايزل" يجعل خصيتيك تتنفسان.‬

282
00:11:47,459 --> 00:11:50,295
‫أنت من سكان "نيويورك".
‫تعرف شدة حرارة الصيف.‬

283
00:11:50,587 --> 00:11:52,839
‫معذرةً. لماذا أنت هنا؟‬

284
00:11:52,922 --> 00:11:56,468
‫أنا سكرتيرة "إيب" الشخصية بدوام جزئي.
‫أقوم بالطباعة له. وأنت؟‬

285
00:11:56,551 --> 00:11:58,052
‫- أعمل هنا.
‫- ماذا تعملين هنا؟‬

286
00:11:58,136 --> 00:11:58,970
‫أشياء كثيرة.‬

287
00:11:59,053 --> 00:12:00,680
‫حالياً، أنا مشغولة في ترتيب الملفات.‬

288
00:12:00,763 --> 00:12:02,682
‫- أرى ذلك.
‫- اعتدت الطباعة لـ"إيب".‬

289
00:12:02,765 --> 00:12:04,476
‫- لكنك معه الآن.
‫- أجل.‬

290
00:12:04,559 --> 00:12:05,768
‫- بدوام جزئي.
‫- مؤقتاً.‬

291
00:12:05,852 --> 00:12:06,728
‫أعمل بدوام كامل.‬

292
00:12:07,395 --> 00:12:09,689
‫لا بأس، سألغي اشتراكي في الصحيفة.‬

293
00:12:09,772 --> 00:12:12,275
‫سأقرأ النسخة المشحّمة الموجودة في المكتبة.‬

294
00:12:12,942 --> 00:12:15,195
‫ظل يقول، "بماذا يشتهر؟"‬

295
00:12:15,278 --> 00:12:16,613
‫"بماذا يشتهر؟"‬

296
00:12:16,696 --> 00:12:20,158
‫كما لو أن حياة الإنسان
‫تُقاس بعدد الأشخاص الذين يعرفونه.‬

297
00:12:20,241 --> 00:12:22,327
‫"ميكي ماوس"، معروف أنه معاد للسامية،‬

298
00:12:22,410 --> 00:12:25,914
‫يمكنه الحصول على نعي في "نيويورك تايمز"،
‫لكن "مويش مايزل" لا يمكنه.‬

299
00:12:25,997 --> 00:12:28,500
‫استراحة. سأتصل بـ"سيمون ميلمان"
‫في "نيويورك تايمز".‬

300
00:12:28,625 --> 00:12:30,126
‫"إيزابيل"، اتصلي بـ"سيمون" من أجلي.‬

301
00:12:30,210 --> 00:12:32,754
‫- حسناً.
‫- "سيمون" صديق عزيز عليّ جداً،‬

302
00:12:32,962 --> 00:12:34,797
‫ويدين لي بأفضال كثيرة.‬

303
00:12:35,340 --> 00:12:37,467
‫300 دولار وخطيبة.‬

304
00:12:37,550 --> 00:12:39,928
‫إنه معي.
‫رجاءً الانتظار للتحدث مع "غيب وولينسكي".‬

305
00:12:40,887 --> 00:12:43,181
‫- "سيمون". "غيب". كيف حالك؟
‫- أخبره بشأن اليهود.‬

306
00:12:43,264 --> 00:12:45,558
‫- أطالب برد صنيع هنا.
‫- 13 يهودياً.‬

307
00:12:45,642 --> 00:12:47,977
‫أريد نعياً لصديق.‬

308
00:12:48,061 --> 00:12:49,312
‫اليهود.‬

309
00:12:49,395 --> 00:12:51,231
‫- ماذا؟
‫- أخبره بشأن اليهود.‬

310
00:12:51,314 --> 00:12:54,150
‫تاريخهم أم... لا يا "سيمون"، أنا معك.‬

311
00:12:54,234 --> 00:12:56,027
‫- الرجل هو...
‫- "مويش مايزل".‬

312
00:12:56,110 --> 00:12:58,071
‫"مويش مايزل". وكان يعمل...‬

313
00:12:58,154 --> 00:12:59,864
‫في مجال صناعة الملابس.‬

314
00:12:59,948 --> 00:13:02,575
‫- لا وجود لـ"روث"، اختلقه "مويش".
‫- هذا صحيح.‬

315
00:13:02,659 --> 00:13:04,536
‫- لم يذهب إلى "تركيا" من قبل.
‫- ماذا؟‬

316
00:13:04,619 --> 00:13:07,121
‫- كان لديه سبّاك تركي.
‫- أكبح جماحه يا "كيف".‬

317
00:13:07,205 --> 00:13:08,331
‫أجل، أنا معك.‬

318
00:13:08,706 --> 00:13:10,375
‫أعرف، لكن هذا صنيع.‬

319
00:13:10,458 --> 00:13:11,793
‫تذكر أنك سرقت مني‬

320
00:13:11,876 --> 00:13:13,920
‫"ديانا" في حفل عيد ميلادي.‬

321
00:13:14,045 --> 00:13:16,881
‫أجل، فعلت ذلك أيها الوغد الخائن.‬

322
00:13:16,965 --> 00:13:20,093
‫وأظن أن أقل ما يمكنك فعله من أجلي الآن
‫هو أن تجعل أحد كتّاب النعي‬

323
00:13:20,176 --> 00:13:22,303
‫يكتب نعياً لعيناً لهذا الرجل‬

324
00:13:22,387 --> 00:13:24,097
‫وأن تعطيني الـ300 دولار التي تدين بها لي.‬

325
00:13:25,223 --> 00:13:26,349
‫تباً لك.‬

326
00:13:27,809 --> 00:13:29,060
‫اسمعوا جميعاً.‬

327
00:13:30,395 --> 00:13:31,312
‫"سيمون ميلمان"‬

328
00:13:31,396 --> 00:13:33,523
‫شخص غير مرحب به من الآن فصاعداً.‬

329
00:13:33,606 --> 00:13:35,608
‫لم ألقه ولم أسمع به من قبل قط.‬

330
00:13:35,942 --> 00:13:39,445
‫إنه "نيكولاي كوكلوف" ونحن "روسيا".‬

331
00:13:39,779 --> 00:13:41,072
‫وهذان هما الغلافان.‬

332
00:13:41,155 --> 00:13:43,533
‫ومن لديه مشكلة في هذا، فليذهب للجحيم.‬

333
00:13:44,534 --> 00:13:45,952
‫آسف يا "إيب"، لا يمكنني مساعدتك.‬

334
00:13:46,035 --> 00:13:48,955
‫لا بأس.
‫أظن أنه لم يعد أمامي سوى أن أكتبه بنفسي.‬

335
00:13:49,038 --> 00:13:50,039
‫- "دودي"؟
‫- أجل يا "إيب"؟‬

336
00:13:50,123 --> 00:13:51,874
‫ورقة جديدة من فضلك.‬

337
00:13:51,958 --> 00:13:53,293
‫أين سيُنشر هذا؟‬

338
00:13:53,376 --> 00:13:55,003
‫هنا في "ذا فيليج فويس".‬

339
00:13:55,086 --> 00:13:56,170
‫ليست لدينا صفحة وفيات.‬

340
00:13:56,504 --> 00:14:00,258
‫إذاً هي مقالة موجزة وغنية بالمعلومات
‫عن رجل مات حديثاً.‬

341
00:14:00,842 --> 00:14:02,760
‫لنشرع في العمل يا "دودي".‬

342
00:14:13,896 --> 00:14:15,231
‫أتذاكر بجد لاختبارات نصف الفصل؟‬

343
00:14:15,315 --> 00:14:17,525
‫يأتي هؤلاء الأطباء ويقولون بعض الهراء‬

344
00:14:17,609 --> 00:14:19,527
‫ويغادرون قبل أن تتمكني من طرح أي سؤال.‬

345
00:14:19,611 --> 00:14:21,571
‫- خبز بيغل.
‫- وكل مرة يأتي طبيب مختلف.‬

346
00:14:21,654 --> 00:14:23,615
‫ولا يمكنه إجابة أسئلة الطبيب الذي قبله‬

347
00:14:23,698 --> 00:14:25,575
‫- لأنه ليس تخصصه.
‫- كل.‬

348
00:14:25,658 --> 00:14:27,285
‫ويستخدمون مصطلحات لا يمكنك فهمها،‬

349
00:14:27,368 --> 00:14:28,870
‫ويتحدثون بسرعة ويغادرون بسرعة.‬

350
00:14:28,953 --> 00:14:30,288
‫فاستعرت بعض كتب "ماي".‬

351
00:14:30,371 --> 00:14:32,248
‫- أكتب ملاحظات لأبحث عنها لاحقاً.
‫- قهوة.‬

352
00:14:32,332 --> 00:14:35,043
‫لكنني لا أعرف الكلمات التي يستخدمونها،
‫لذا أحاول كتابتها سماعياً.‬

353
00:14:35,126 --> 00:14:36,252
‫وبما أن الكلمات الحقيقية‬

354
00:14:36,336 --> 00:14:37,962
‫ليست كما كتبتها، لا يمكنني إيجادها.‬

355
00:14:38,046 --> 00:14:40,173
‫كل ما عرفته للآن أن النوبة القلبية لأبي‬

356
00:14:40,256 --> 00:14:41,758
‫لها علاقة ما بقلبه.‬

357
00:14:44,510 --> 00:14:45,386
‫شكراً لك.‬

358
00:14:46,429 --> 00:14:47,472
‫لا يوجد أي تغيير مطلقاً؟‬

359
00:14:48,973 --> 00:14:51,893
‫- وكلما طال غيابه عن الوعي...
‫- لا، كل خبز البيغل.‬

360
00:14:53,519 --> 00:14:55,647
‫هل ترى هذا؟‬

361
00:14:56,147 --> 00:14:58,441
‫- شرق.
‫- تنين أحمر.‬

362
00:14:58,524 --> 00:15:00,610
‫أجل، إنهما يلعبان منذ بضع ساعات.‬

363
00:15:00,693 --> 00:15:01,527
‫تنين أخضر.‬

364
00:15:01,611 --> 00:15:03,446
‫- تحاول "ماي" شغل أمي.
‫- "ما جونغ"!‬

365
00:15:03,529 --> 00:15:05,990
‫لقد جُنت
‫وحاولت إعداد حساء في مطبخ المستشفى.‬

366
00:15:06,074 --> 00:15:07,825
‫لقد اتصلوا بالشرطة، لذا...‬

367
00:15:07,909 --> 00:15:09,327
‫- أحتاج إلى مال.
‫- ماذا؟‬

368
00:15:09,452 --> 00:15:11,287
‫- أخذت أمك كل أموالي.
‫- تمزحين.‬

369
00:15:11,371 --> 00:15:12,622
‫هل يبدو عليّ أنني أمزح؟‬

370
00:15:12,705 --> 00:15:14,499
‫- ما كان يجب أن تجعليها تفوز.
‫- لم أفعل.‬

371
00:15:14,582 --> 00:15:15,833
‫تلك المرأة محترفة.‬

372
00:15:15,917 --> 00:15:17,669
‫أنا لاعبة "ما جونغ" ممتازة.‬

373
00:15:17,752 --> 00:15:20,171
‫جئت من ظهر أجيال لاعبي "ما جونغ" ممتازين.‬

374
00:15:20,254 --> 00:15:22,382
‫تدير عائلتي قاعة لعب "ما جونغ" بحق السماء،‬

375
00:15:22,465 --> 00:15:25,218
‫وهي تلحق بي شرّ هزيمة. مرحباً.‬

376
00:15:26,260 --> 00:15:27,095
‫خبز بيغل؟‬

377
00:15:27,845 --> 00:15:29,138
‫- تفضلي.
‫- هذا فحسب؟‬

378
00:15:29,347 --> 00:15:30,306
‫لا، أحتاج إلى المزيد.‬

379
00:15:30,390 --> 00:15:32,850
‫- ليس معي المزيد.
‫- إنها تراهن بـ20 دولاراً.‬

380
00:15:32,934 --> 00:15:35,603
‫انتظري. سأرى إن كان معي المزيد في سترتي.‬

381
00:15:37,313 --> 00:15:41,275
‫د. "ماغواير"،
‫الرجاء الذهاب إلى قسم الطوارئ.‬

382
00:15:41,818 --> 00:15:42,652
‫خبز بيغل؟‬

383
00:15:43,820 --> 00:15:44,654
‫شكراً.‬

384
00:15:46,406 --> 00:15:48,574
‫لطيف منك أن تجالسي "شيرلي".‬

385
00:15:48,658 --> 00:15:50,743
‫هل أخبرك "جول" أنهم اتصلوا بالشرطة؟‬

386
00:15:50,827 --> 00:15:51,744
‫أجل، أخبرني.‬

387
00:15:53,162 --> 00:15:54,455
‫أخبرني أيضاً...‬

388
00:15:55,873 --> 00:16:00,670
‫أرجو ألّا تغضبي، لكن "جول"...
‫أعرف بشأن موقفكما الحالي.‬

389
00:16:04,257 --> 00:16:06,467
‫ظننت أنه ربما يمكننا التحدث معاً؟‬

390
00:16:06,551 --> 00:16:08,219
‫فات أوان ذلك، ألا تظنين؟‬

391
00:16:08,302 --> 00:16:09,220
‫حديث من نوع آخر.‬

392
00:16:09,804 --> 00:16:11,347
‫يجب أن نعرف كيف سيفلح الأمر.‬

393
00:16:11,431 --> 00:16:12,515
‫ماذا سيفلح؟‬

394
00:16:12,598 --> 00:16:15,768
‫وضعنا أنا وأنت و"جول" والطفلين.‬

395
00:16:16,310 --> 00:16:19,480
‫أعني أنت ستكونين... وهما سيكونان...‬

396
00:16:19,564 --> 00:16:21,232
‫- واضح أنني لا أعرف.
‫- بحقك يا "ماي".‬

397
00:16:21,315 --> 00:16:23,776
‫إنهما يعيشان معي بالطبع،
‫لكنهما سيكونان بصحبتك كثيراً.‬

398
00:16:23,860 --> 00:16:25,486
‫والآن سيصبح لديهما أخ،‬

399
00:16:25,570 --> 00:16:27,363
‫وعلينا مناقشة بعض القواعد المبدئية.‬

400
00:16:27,447 --> 00:16:28,656
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل،‬

401
00:16:28,740 --> 00:16:31,617
‫- لا أريدهما أن ينادياك "أمي".
‫- ولا أنا.‬

402
00:16:31,701 --> 00:16:33,286
‫- لكن يجب أن ينادياك بشيء.
‫- لماذا؟‬

403
00:16:33,369 --> 00:16:34,203
‫لماذا؟‬

404
00:16:34,287 --> 00:16:36,122
‫ماذا لو حبسا أنفسهما في حمّامك‬

405
00:16:36,205 --> 00:16:37,415
‫ويريدان مناداتك للمساعدة؟‬

406
00:16:37,498 --> 00:16:38,666
‫ماذا يفعلان في حمّامي؟‬

407
00:16:38,750 --> 00:16:39,876
‫لأنه وقت الاستحمام.‬

408
00:16:39,959 --> 00:16:41,961
‫- يستحمان في حمّامي؟
‫- بحقك يا "ماي".‬

409
00:16:42,044 --> 00:16:43,129
‫لكنهما طفلاك. لن أحممهما.‬

410
00:16:43,212 --> 00:16:44,839
‫- لكنهما يقضيان الليلة عندك.
‫- لماذا؟‬

411
00:16:44,922 --> 00:16:46,758
‫- لأنها نهاية الأسبوع خاصتك.
‫- لعمل ماذا؟‬

412
00:16:46,841 --> 00:16:49,594
‫لاستضافتهما لأنك متزوجة من أبيهما.‬

413
00:16:52,263 --> 00:16:53,097
‫أليس كذلك؟‬

414
00:16:54,807 --> 00:16:58,728
‫مكالمة هاتفية لـ"ميدج مايزل".‬

415
00:16:58,811 --> 00:17:01,105
‫- رجاءً الحضور لمركز الممرضات.
‫- معذرةً.‬

416
00:17:08,237 --> 00:17:09,655
‫- مرحباً؟
‫- يجب أن تعودي.‬

417
00:17:09,739 --> 00:17:11,657
‫- أخبرتك أن والد زوجي...
‫- أعرف.‬

418
00:17:11,741 --> 00:17:14,702
‫أمر محزن جداً، لكنك جعلتني أغيّر كل شيء.‬

419
00:17:14,786 --> 00:17:16,621
‫- "بويزي".
‫- لمّعت المرحاض جيداً،‬

420
00:17:16,704 --> 00:17:18,623
‫إنه في غاية النظافة والجمال.‬

421
00:17:18,706 --> 00:17:20,374
‫- هذا رائع.
‫- أحضرت الفواكه‬

422
00:17:20,458 --> 00:17:23,002
‫والمظلات والسدادات القطنية.‬

423
00:17:23,085 --> 00:17:24,754
‫- النوع الجيد؟
‫- أجل يا "ميدج".‬

424
00:17:24,837 --> 00:17:25,713
‫أفضل نوع.‬

425
00:17:25,797 --> 00:17:27,924
‫طلبت تلك التغييرات وقمت بتنفيذها،‬

426
00:17:28,007 --> 00:17:30,551
‫وأتت كل هؤلاء النساء لرؤيتك.‬

427
00:17:30,635 --> 00:17:32,720
‫والآن أنت لست هنا وهن غاضبات جداً.‬

428
00:17:32,804 --> 00:17:34,472
‫- آسفة.
‫- اخترعت شراباً.‬

429
00:17:34,555 --> 00:17:36,516
‫- حقاً؟
‫- إنه وردي وفوار.‬

430
00:17:36,599 --> 00:17:40,436
‫إنه مذهل عندما يشتعل.
‫دعوته "كنت رجلاً ذات يوم".‬

431
00:17:40,520 --> 00:17:42,563
‫أرى أنك طورت ميلاً للدراما.‬

432
00:17:42,688 --> 00:17:43,689
‫عودي أرجوك.‬

433
00:17:43,773 --> 00:17:46,943
‫"بويزي"، أعطيت "باني" و"ميتزي" و"غلوريا"
‫بعض الدعابات المضحكة جداً.‬

434
00:17:47,026 --> 00:17:47,860
‫كيف سار ذلك؟‬

435
00:17:47,985 --> 00:17:50,446
‫"لدينا لافتة جديدة لوضعها على الباب.‬

436
00:17:50,530 --> 00:17:54,200
‫على أحد جانبيها مكتوب،
‫(المكان مفتوح، رجاءً الدخول.)‬

437
00:17:54,283 --> 00:17:57,453
‫وعلى الجانب الآخر مكتوب،
‫(معذرةً، المكان مغلق.)"‬

438
00:17:57,870 --> 00:17:58,788
‫لا أفهمها.‬

439
00:17:58,871 --> 00:18:00,122
‫لا أظن أن هذا هو المكتوب.‬

440
00:18:00,206 --> 00:18:02,333
‫ما المكتوب إذاً؟ إنها أمامي هنا،‬

441
00:18:02,416 --> 00:18:03,960
‫- "معذرةً، نحن..."
‫- مكسوات.‬

442
00:18:04,961 --> 00:18:08,589
‫تقول اللافتة، "معذرةً، نحن مكسوات."
‫أي أننا نرتدي ملابسنا.‬

443
00:18:09,632 --> 00:18:10,466
‫حسناً.‬

444
00:18:10,800 --> 00:18:14,178
‫وعلى الجانب الآخر مكتوب،
‫"معذرةً، نحن مكسوات."‬

445
00:18:14,512 --> 00:18:15,763
‫ما زلت لا أفهمها.‬

446
00:18:16,973 --> 00:18:18,307
‫لذا شكراً على هذا الطاقم.‬

447
00:18:18,432 --> 00:18:21,602
‫أعدك أن آتي بأسرع ما يمكنني يا "بويزي"،‬

448
00:18:21,686 --> 00:18:22,770
‫يجب أن أذهب الآن.‬

449
00:18:47,461 --> 00:18:51,424
‫"الأنوثة‬

450
00:18:52,675 --> 00:18:56,178
‫يبدو أنها تجلب حشداً بالقرب مني‬

451
00:18:57,471 --> 00:19:01,642
‫فتيات أخريات نادراً ما يقلن
‫هم وهؤلاء وأولئك‬

452
00:19:02,059 --> 00:19:06,272
‫لكن دائماً ما يتمكنّ من البقاء في ملابسهن‬

453
00:19:06,355 --> 00:19:10,318
‫الشخصية، شخصيتي‬

454
00:19:11,444 --> 00:19:14,906
‫تجعلهم جميعاً يتوقعون ضيافتي‬

455
00:19:16,449 --> 00:19:18,492
‫عندما يوصلني رجل إلى البيت‬

456
00:19:18,576 --> 00:19:20,286
‫أطلب منه الدخول‬

457
00:19:20,828 --> 00:19:24,790
‫أنوي فقط الحصول على شراب واحد صغير‬

458
00:19:25,499 --> 00:19:29,795
‫بينما ينتهي بي الحال دائماً على البساط‬

459
00:19:30,755 --> 00:19:34,800
‫ثمة أوقات لا يسعني الشعور‬

460
00:19:35,426 --> 00:19:39,513
‫وأنا أحدق إلى السقف‬

461
00:19:40,222 --> 00:19:42,475
‫ما المغزى من‬

462
00:19:42,558 --> 00:19:48,564
‫الأنوثة؟"‬

463
00:19:55,947 --> 00:19:58,950
‫رباه. لقد عدت حقاً.‬

464
00:19:59,033 --> 00:20:00,368
‫- فقرة واحدة فقط.
‫- لا بأس.‬

465
00:20:00,451 --> 00:20:01,911
‫فقرة واحدة وسأعود إلى المستشفى.‬

466
00:20:02,036 --> 00:20:03,663
‫هذا رائع، شكراً لك. مهلاً.‬

467
00:20:03,871 --> 00:20:04,956
‫ما رأيك؟‬

468
00:20:05,164 --> 00:20:07,208
‫أزهار "فاوانيا" كثيرة.
‫أتطغى على "عشبة الجريس"؟‬

469
00:20:07,291 --> 00:20:09,585
‫خذ استراحة يا "بويزي". اذهب والكم شيئاً.‬

470
00:20:11,462 --> 00:20:12,713
‫اللعنة يا "بويزي".‬

471
00:20:12,797 --> 00:20:14,590
‫لا عليك يا "ميتزي"، لقد عادت!‬

472
00:20:14,674 --> 00:20:17,760
‫جيد. اسأليها مجدداً أي جزء هو الدعابة.‬

473
00:20:17,843 --> 00:20:20,346
‫كل شيء سار على ما يُرام في غيابك.‬

474
00:20:20,429 --> 00:20:21,389
‫سعيدة لسماع ذلك.‬

475
00:20:23,557 --> 00:20:25,601
‫- ماذا يُفترض أن تكوني؟
‫- أنت.‬

476
00:20:25,685 --> 00:20:27,645
‫كأنك تنظرين في المرآة، أليس كذلك؟‬

477
00:20:36,696 --> 00:20:37,738
‫شكراً لكم!‬

478
00:20:39,907 --> 00:20:41,450
‫يا له من جمهور رائع!‬

479
00:20:42,243 --> 00:20:44,245
‫سعيدة جداً لوجودي هنا.‬

480
00:20:44,370 --> 00:20:46,580
‫حقاً. لا تتصورون لأي مدى.‬

481
00:20:48,207 --> 00:20:50,543
‫لديّ بعض الدراما في عائلتي
‫في الوقت الحالي.‬

482
00:20:50,835 --> 00:20:53,587
‫أُصيب والد زوجي السابق بنوبة قلبية.‬

483
00:20:54,171 --> 00:20:58,676
‫إنه غائب عن الوعي،
‫ولا يعرفون إن كان سينجو منها أم لا.‬

484
00:20:59,927 --> 00:21:00,803
‫شكراً لك.‬

485
00:21:02,513 --> 00:21:05,474
‫لدينا أحد المعجبين بالموت غير المؤكد
‫هناك بالخلف!‬

486
00:21:05,975 --> 00:21:07,810
‫هذا لطيف. أحسنت يا سيدي.‬

487
00:21:07,893 --> 00:21:10,146
‫استمتع بمباراة الشطرنج خاصتك مع ملك الموت.‬

488
00:21:11,939 --> 00:21:13,858
‫بأي حال، في آخر يومين،‬

489
00:21:13,941 --> 00:21:18,070
‫أصبحت ألعب دور مضيفة القهوة
‫في مستشفى "بيث إسرائيل".‬

490
00:21:18,237 --> 00:21:20,573
‫سأعود إلى هناك فور انتهائي من هنا،‬

491
00:21:20,656 --> 00:21:24,952
‫وسأقضي الليلة أشاهد
‫كل الرجال الموجودين في حياتي ينهارون‬

492
00:21:25,036 --> 00:21:26,370
‫بينما أتناول الهلام.‬

493
00:21:26,871 --> 00:21:28,372
‫إنه أمر مذهل جداً في الحقيقة.‬

494
00:21:28,456 --> 00:21:31,250
‫لأنهم يقولون لنا دائماً،
‫"أنت فتاة أبيك الصغيرة."‬

495
00:21:31,333 --> 00:21:34,378
‫"أبوك سيحميك."
‫"انتظري حتى يعود أبوك للبيت."‬

496
00:21:34,462 --> 00:21:37,173
‫ثم يدخل أبوك إلى مستشفى،
‫فيتحول إلى فتاة عمرها 10 سنوات‬

497
00:21:37,256 --> 00:21:38,924
‫مع ضفدع أسفل ثوبها.‬

498
00:21:40,092 --> 00:21:42,553
‫أجل، أبي، رجل مثقف،‬

499
00:21:42,636 --> 00:21:44,889
‫عواطف محفوظة في زجاجة في المخزن،‬

500
00:21:44,972 --> 00:21:46,724
‫إنه يكره المستشفيات.‬

501
00:21:47,058 --> 00:21:48,893
‫يكره رائحة المستشفيات،‬

502
00:21:49,101 --> 00:21:50,436
‫يكره شكل المستشفيات.‬

503
00:21:50,686 --> 00:21:52,063
‫عندما أنجبت ابنتي،‬

504
00:21:52,146 --> 00:21:54,315
‫اضطُررت لحملها خارج النافذة
‫أثناء ذهابه للعمل صباحاً‬

505
00:21:54,398 --> 00:21:55,900
‫فقط حتى يمكنه رؤيتها.‬

506
00:21:56,567 --> 00:21:58,235
‫ومن ثم هناك زوجي.‬

507
00:21:58,569 --> 00:21:59,945
‫زوجي السابق في الواقع.‬

508
00:22:00,029 --> 00:22:01,113
‫لكننا لا نزال...‬

509
00:22:01,781 --> 00:22:02,615
‫شيئاً ما.‬

510
00:22:02,740 --> 00:22:05,242
‫بكل إنصاف، لقد رأيته عاطفياً.‬

511
00:22:05,534 --> 00:22:08,329
‫عندما انتقل فريق "بروكلين دودجرز"
‫إلى "كاليفورنيا"،‬

512
00:22:08,454 --> 00:22:10,539
‫كان في غاية الحزن.‬

513
00:22:10,706 --> 00:22:12,750
‫كان يجلس في الظلام ويأكل الشوكولاتة‬

514
00:22:12,833 --> 00:22:14,919
‫ويكتب رسائل حب لـ"ساندي كوفاكس".‬

515
00:22:15,920 --> 00:22:20,132
‫كان يستجمع شجاعته ونخرج للسير معاً،
‫وعندما نمر بعربة نقانق، كان ينهار تماماً.‬

516
00:22:20,216 --> 00:22:22,093
‫يحتضن حاوية الخردل بين ذراعية،‬

517
00:22:22,176 --> 00:22:24,512
‫مكرراً تشكيلة بطولة العالم لعام 1955‬

518
00:22:24,595 --> 00:22:25,805
‫مراراً وتكراراً.‬

519
00:22:28,599 --> 00:22:31,102
‫وهناك بالطبع والد زوجي.‬

520
00:22:31,894 --> 00:22:32,728
‫صارم.‬

521
00:22:33,562 --> 00:22:34,396
‫فخور.‬

522
00:22:35,231 --> 00:22:38,359
‫ووالدة زوجي تشذب لحيته لكي...‬

523
00:22:40,903 --> 00:22:43,030
‫عندما يستفيق،‬

524
00:22:44,156 --> 00:22:45,658
‫يكون جاهزاً للعودة إلى عمله.‬

525
00:22:48,869 --> 00:22:51,497
‫من الصعب رؤية
‫الرجال الموجودين في حياتك خائفين.‬

526
00:22:52,790 --> 00:22:56,585
‫مع خروج الرجال من الخدمة،
‫تحافظ النساء على مجريات الأمور.‬

527
00:22:56,794 --> 00:22:58,879
‫هذا غير معتاد بشكل كامل، صحيح؟‬

528
00:22:59,046 --> 00:23:01,298
‫يمكن أن تكون امرأة تنزف من رأسها‬

529
00:23:01,382 --> 00:23:04,343
‫لكنها تستضيف حفل عشاء
‫إذا كانت الدعوات قد أُرسلت بالفعل.‬

530
00:23:04,426 --> 00:23:06,470
‫لا نفكر في الأمر بهذه الطريقة أبداً.‬

531
00:23:06,554 --> 00:23:07,388
‫نفترض فحسب‬

532
00:23:07,471 --> 00:23:09,890
‫أننا ندعم القادة الحقيقيين.‬

533
00:23:11,100 --> 00:23:13,602
‫انظروا إلى الأطباء في أرجاء هذا المستشفى.‬

534
00:23:13,686 --> 00:23:14,603
‫كلهم رجال،‬

535
00:23:14,687 --> 00:23:17,398
‫يدخلون ويخرجون من الغرفة بسرعة وتبختر.‬

536
00:23:17,481 --> 00:23:18,399
‫"أنا مهم.‬

537
00:23:18,482 --> 00:23:19,483
‫لديّ قلم في جيبي.‬

538
00:23:19,567 --> 00:23:21,277
‫أنظر إلى البيانات. البيانات جيدة.‬

539
00:23:21,360 --> 00:23:22,278
‫أوقّع البيانات.‬

540
00:23:22,361 --> 00:23:24,029
‫أنا إله. الإله لا يمكنه التسكع هنا.‬

541
00:23:24,113 --> 00:23:26,532
‫لا بد أن الإله في جناح المرارة رقم 5."‬

542
00:23:27,992 --> 00:23:31,662
‫لكن إن قضيت بضعة أيام في المستشفى،
‫ستبدأ في ملاحظة...‬

543
00:23:31,745 --> 00:23:32,663
‫الممرضات.‬

544
00:23:34,498 --> 00:23:36,834
‫لا يمكن أن تهرع الممرضات خارج غرفتك.‬

545
00:23:37,960 --> 00:23:39,920
‫إنهن ينظفن المباول،‬

546
00:23:40,296 --> 00:23:41,338
‫ويسحبن الدم،‬

547
00:23:42,506 --> 00:23:44,133
‫ويدخلن اللبوس.‬

548
00:23:45,467 --> 00:23:46,802
‫لا يُسمح لهن بتوقيع البيانات،‬

549
00:23:46,927 --> 00:23:47,887
‫ولا يحصلن على قلم،‬

550
00:23:47,970 --> 00:23:49,889
‫لكن يقمن باحتضانك وأنت تبكي.‬

551
00:23:52,892 --> 00:23:54,268
‫ماذا يعني هذا إذاً؟‬

552
00:23:56,061 --> 00:23:58,189
‫هل النساء أهم من الإله؟‬

553
00:24:01,233 --> 00:24:04,820
‫ماذا لو اكتشفنا يوماً ما
‫أننا كنا دائماً المسؤولين؟‬

554
00:24:06,071 --> 00:24:06,906
‫لكن...‬

555
00:24:07,198 --> 00:24:08,157
‫لم يخبرنا أحد.‬

556
00:24:11,952 --> 00:24:13,662
‫لا أدري ما الذي أقوله.‬

557
00:24:13,746 --> 00:24:14,580
‫أنا فقط...‬

558
00:24:16,332 --> 00:24:17,958
‫لا أريد أن يموت ذلك الرجل.‬

559
00:24:25,799 --> 00:24:27,718
‫والآن لنشاهد بعض الأثداء والمؤخرات!‬

560
00:24:35,768 --> 00:24:37,895
‫"ميدج"، لديك معجب ينتظرك
‫عند باب خشبة المسرح.‬

561
00:24:37,978 --> 00:24:39,104
‫- ماذا؟
‫- هناك.‬

562
00:24:42,316 --> 00:24:43,484
‫هذه مفاجأة.‬

563
00:24:43,567 --> 00:24:45,819
‫كنت في الحي، وخطر ببالي أن أمرّ عليك.‬

564
00:24:45,903 --> 00:24:47,655
‫سمعت أن القهوة لذيذة هنا.‬

565
00:24:48,030 --> 00:24:48,864
‫حسناً،‬

566
00:24:48,948 --> 00:24:49,949
‫سُررت لرؤيتك.‬

567
00:24:50,032 --> 00:24:51,200
‫- انتظري...
‫- مرحباً "ليني".‬

568
00:24:51,283 --> 00:24:52,117
‫مرحباً.‬

569
00:24:52,201 --> 00:24:53,035
‫مرحباً يا "ليني".‬

570
00:24:53,410 --> 00:24:54,495
‫ربطة عنق جميلة يا "ليني".‬

571
00:24:55,412 --> 00:24:56,914
‫أعرفهم من المدرسة العبرية.‬

572
00:24:57,039 --> 00:24:58,332
‫يجب أن أذهب حالاً.‬

573
00:24:58,582 --> 00:24:59,541
‫شاهدت عرضك.‬

574
00:24:59,708 --> 00:25:00,834
‫كان محتواه رائعاً.‬

575
00:25:00,918 --> 00:25:02,920
‫جعلت 3 عمال بناء يبكون.‬

576
00:25:03,003 --> 00:25:03,837
‫شكراً لك.‬

577
00:25:03,921 --> 00:25:04,964
‫ما زلت غاضبة مني.‬

578
00:25:05,047 --> 00:25:05,881
‫لا، لست كذلك.‬

579
00:25:06,006 --> 00:25:07,341
‫كنت أحمق تماماً.‬

580
00:25:07,591 --> 00:25:08,801
‫آسف جداً.‬

581
00:25:08,968 --> 00:25:10,344
‫لقد نسيت الأمر برمته.‬

582
00:25:10,427 --> 00:25:11,595
‫ما زلت تبدين غاضبة.‬

583
00:25:11,679 --> 00:25:12,513
‫رجاءً يا "ليني".‬

584
00:25:12,596 --> 00:25:13,681
‫يجب أن تسامحيني يا "ميدج".‬

585
00:25:13,764 --> 00:25:15,933
‫ثمة أداء لمعزوفة "هايدن"،
‫"ترمبيت كونشيرتو"،‬

586
00:25:16,016 --> 00:25:17,226
‫بآلات موسيقية أصلية‬

587
00:25:17,309 --> 00:25:18,852
‫يريد أصدقائي الذهاب إليها بشدة.‬

588
00:25:18,936 --> 00:25:21,021
‫لكنني أرغمتهم على المجيء هنا
‫كي أتذلل إليك.‬

589
00:25:21,105 --> 00:25:22,523
‫قد لا يتحدثون إليّ ثانيةً.‬

590
00:25:22,606 --> 00:25:23,732
‫شاهدت ذلك الحفل الموسيقي.‬

591
00:25:23,816 --> 00:25:25,985
‫- لا يفوتهم الكثير.
‫- أرجوك.‬

592
00:25:31,573 --> 00:25:32,408
‫إذاً،‬

593
00:25:33,325 --> 00:25:34,451
‫قاعة "كارنيغي".‬

594
00:25:35,244 --> 00:25:36,078
‫أجل.‬

595
00:25:36,495 --> 00:25:37,705
‫يوماً ما قريباً.‬

596
00:25:37,830 --> 00:25:40,124
‫لو كنت مكانك لعرفت اليوم بالضبط.‬

597
00:25:40,207 --> 00:25:41,041
‫نصيحة جيدة.‬

598
00:25:41,125 --> 00:25:41,959
‫المشرب يا "ليني".‬

599
00:25:44,211 --> 00:25:45,462
‫- هلا نذهب؟
‫- هيا بنا.‬

600
00:25:45,546 --> 00:25:46,839
‫إنه أمر مشوق جداً.‬

601
00:25:47,548 --> 00:25:48,882
‫إن أصحاب قاعة "كارنيغي"‬

602
00:25:48,966 --> 00:25:50,301
‫أشخاص في غاية الرقي.‬

603
00:25:50,426 --> 00:25:52,511
‫وضعوني في غرفة فندق فخمة،‬

604
00:25:52,594 --> 00:25:54,722
‫كما عرضوا عليّ طلاء الغرفة بلوني المفضل.‬

605
00:25:54,847 --> 00:25:55,806
‫ما هو لونك المفضل؟‬

606
00:25:55,889 --> 00:25:56,765
‫قلت لهم أزرق.‬

607
00:25:56,849 --> 00:25:57,683
‫هل هو أزرق؟‬

608
00:25:57,766 --> 00:25:58,600
‫من يدري؟‬

609
00:25:58,684 --> 00:25:59,518
‫أنت.‬

610
00:25:59,601 --> 00:26:00,436
‫حسناً.‬

611
00:26:00,519 --> 00:26:02,021
‫أنت تتجاهلين الجملة الافتتاحية هنا.‬

612
00:26:02,187 --> 00:26:03,689
‫أصحاب قاعة "كارنيغي"‬

613
00:26:03,772 --> 00:26:05,024
‫دهنوا غرفة فندق،‬

614
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
‫غرفة سأظل فيها 4 أيام على الأكثر،‬

615
00:26:08,193 --> 00:26:09,069
‫باللون الأزرق لأجلي.‬

616
00:26:09,611 --> 00:26:12,614
‫أنا، أكبر تهديد للياقة الأمريكية‬

617
00:26:12,698 --> 00:26:14,158
‫منذ أسطوانات "مانتوفاني".‬

618
00:26:14,241 --> 00:26:16,744
‫أصبحت فجأةً مهماً بما يكفي
‫لإعادة تزيين المكان،‬

619
00:26:16,827 --> 00:26:18,037
‫انبهري أرجوك.‬

620
00:26:18,120 --> 00:26:19,455
‫أنا منبهرة.‬

621
00:26:19,538 --> 00:26:21,999
‫جيد. السبب الثاني لوجودي هنا...‬

622
00:26:22,791 --> 00:26:25,169
‫اتصل بي وكيل "توني بينيت".‬

623
00:26:25,252 --> 00:26:27,046
‫لديه عرض 5 ليال في "كوباكابانا"
‫نافذ التذاكر‬

624
00:26:27,129 --> 00:26:29,548
‫ويريدونني أن أفتتح له، إنه عرض أحلام‬

625
00:26:29,631 --> 00:26:32,843
‫لأنه ألطف شخص في العالم،‬

626
00:26:32,926 --> 00:26:35,637
‫إضافةً إلى أن خدمة الطعام لديه لا تُصدق.‬

627
00:26:35,763 --> 00:26:38,640
‫طبعاً لا يمكنني قبول العرض،
‫لأن لديّ عرضاً في قاعة "كارنيغي".‬

628
00:26:38,724 --> 00:26:40,434
‫سمعت أنهم دهنوا غرفة فندقك.‬

629
00:26:40,601 --> 00:26:42,102
‫فرشحتك مكاني.‬

630
00:26:42,186 --> 00:26:43,979
‫أخبرتهم أنك تقولين دعابات قاتلة،‬

631
00:26:44,063 --> 00:26:45,522
‫وهم أشخاص...‬

632
00:26:45,731 --> 00:26:46,565
‫ما هذا؟‬

633
00:26:48,275 --> 00:26:49,818
‫ماذا يجري؟‬

634
00:26:53,113 --> 00:26:54,490
‫ماذا يحدث؟‬

635
00:26:54,573 --> 00:26:55,657
‫أعتقد...‬

636
00:26:58,827 --> 00:27:01,538
‫لن تذهب إلى أي مكان. ستأتي معي.‬

637
00:27:04,666 --> 00:27:06,168
‫أجل. ثمة غارة عليكم.‬

638
00:27:06,377 --> 00:27:07,878
‫- حقاً؟
‫- يجب أن نتحرك.‬

639
00:27:08,837 --> 00:27:10,547
‫- رباه!
‫- ليخرج الجميع!‬

640
00:27:10,631 --> 00:27:12,925
‫"دالاس"، "صنشاين"، "بابلز"، اذهبن.‬

641
00:27:14,093 --> 00:27:15,052
‫الدفاتر معي.‬

642
00:27:15,135 --> 00:27:16,387
‫- كلا المجموعتين؟
‫- أجل!‬

643
00:27:22,476 --> 00:27:23,435
‫اخرجن من هنا.‬

644
00:27:24,645 --> 00:27:26,271
‫"باني"، "ميتزي"، يجب أن تتحركا!‬

645
00:27:26,688 --> 00:27:28,732
‫لقد سئمت من أن يخبرني الجميع‬

646
00:27:28,816 --> 00:27:31,360
‫ماذا أفعل وأين أذهب وما هي الدعابة.‬

647
00:27:32,444 --> 00:27:33,529
‫فقدت قرطاً.‬

648
00:27:33,612 --> 00:27:34,738
‫نتعرض إلى غارة!‬

649
00:27:34,822 --> 00:27:36,365
‫ماذا سأفعل بقرط واحد؟‬

650
00:27:36,448 --> 00:27:37,950
‫لديّ أذنان.‬

651
00:27:38,033 --> 00:27:39,827
‫انبطحي! هيا!‬

652
00:27:41,370 --> 00:27:42,704
‫انسي أمر الريش...‬

653
00:27:42,788 --> 00:27:44,915
‫- "ميدج"!
‫- لا أستطيع العثور على أغراضي.‬

654
00:27:44,998 --> 00:27:46,542
‫اشتري أغراضاً أخرى، هيا بنا!‬

655
00:27:52,047 --> 00:27:55,592
‫- تعال معنا.
‫- لا. سأتأكد من خروج الجميع آمنين أولاً.‬

656
00:27:55,676 --> 00:27:56,593
‫اذهبي!‬

657
00:27:57,928 --> 00:27:59,304
‫اذهبي! أسرعي!‬

658
00:28:00,055 --> 00:28:00,889
‫"بويزي"!‬

659
00:28:01,598 --> 00:28:04,143
‫حذائي، قدمايّ. الجو قارس البرودة.‬

660
00:28:04,226 --> 00:28:06,353
‫محاولة الهروب معك من الشرطة أمر مريع.‬

661
00:28:06,437 --> 00:28:07,312
‫أيمكنك حملي؟‬

662
00:28:07,396 --> 00:28:08,230
‫حملك؟‬

663
00:28:08,313 --> 00:28:09,731
‫ضعني على كتفيك.‬

664
00:28:09,815 --> 00:28:12,192
‫أتظنين أنني "سانتا كلوز"؟
‫أنت امرأة شابة وقوية.‬

665
00:28:12,818 --> 00:28:14,027
‫ماذا أفعل بهذه؟‬

666
00:28:14,111 --> 00:28:16,238
‫أخبريني ما هي آخر أخبار "كاسترو"؟‬

667
00:28:16,321 --> 00:28:17,322
‫ضعيها فوق رأسك.‬

668
00:28:17,406 --> 00:28:19,324
‫- أين سنذهب؟
‫- يجب أن نصل إلى ملاذ.‬

669
00:28:19,408 --> 00:28:21,660
‫- هل ستدفع ثمن الصحيفة؟
‫- إنها عاصفة ثلجية.‬

670
00:28:21,743 --> 00:28:23,162
‫لكن هذا لا يزال مصدر رزق الرجل.‬

671
00:28:23,245 --> 00:28:24,830
‫قد يكون بيع الصحف هوايته.‬

672
00:28:24,913 --> 00:28:26,373
‫كنت سأدفع ثمنها لو كانت معي حقيبتي.‬

673
00:28:26,457 --> 00:28:28,000
‫كنت سأدفع ثمنها لو كانت معي حقيبتك.‬

674
00:28:28,083 --> 00:28:29,042
‫ماذا لو يوجد جحيم؟‬

675
00:28:29,126 --> 00:28:30,419
‫لا أصدّق هذا.‬

676
00:28:30,502 --> 00:28:31,753
‫ماذا لو كانت الحاخامات على خطأ‬

677
00:28:31,837 --> 00:28:34,131
‫ويوجد جحيم،
‫وهذه هي اللحظة التي يُقرر فيها مصيرنا!‬

678
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
‫صدقيني يا عزيزتي، لو يوجد جحيم، فأنا نجمه.‬

679
00:28:36,508 --> 00:28:37,676
‫أين سنذهب؟‬

680
00:28:50,481 --> 00:28:51,940
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬

681
00:28:52,024 --> 00:28:53,692
‫10 دقائق في وسط العاصفة.‬

682
00:28:53,775 --> 00:28:56,111
‫أتحتاجين إلى مصفف شعر؟ كاهن؟‬

683
00:28:56,195 --> 00:28:57,154
‫لا، شكراً.‬

684
00:28:57,237 --> 00:28:58,363
‫هذا المكان لطيف.‬

685
00:28:58,864 --> 00:28:59,823
‫قاعة "كارنيغي".‬

686
00:28:59,907 --> 00:29:01,533
‫ثمة تخفيض على القبعات في "بي ألتمان".‬

687
00:29:01,617 --> 00:29:04,286
‫لو كان لديّ خصم الموظفين، لحصلت على خصمين.‬

688
00:29:04,369 --> 00:29:05,204
‫أعطيني هذه!‬

689
00:29:06,538 --> 00:29:07,956
‫مساء الخير يا سيد "بروس".‬

690
00:29:08,040 --> 00:29:09,041
‫الجو صعب بالخارج.‬

691
00:29:09,124 --> 00:29:09,958
‫بالتأكيد.‬

692
00:29:10,042 --> 00:29:11,543
‫هل سمعت ذلك؟ سيد "بروس".‬

693
00:29:11,627 --> 00:29:14,171
‫عندما تقدمين عرضاً في قاعة "كارنيغي"،
‫يناديك الناس باحترام.‬

694
00:29:14,254 --> 00:29:15,672
‫مساء الخير يا سيد "بروس".‬

695
00:29:20,928 --> 00:29:21,887
‫من بعدك.‬

696
00:29:23,222 --> 00:29:24,139
‫حسناً؟‬

697
00:29:24,932 --> 00:29:26,225
‫ما رأيك؟‬

698
00:29:26,308 --> 00:29:28,143
‫رائع جداً يا سيد "بروس".‬

699
00:29:28,435 --> 00:29:29,353
‫قاعة "كارنيغي".‬

700
00:29:30,270 --> 00:29:31,104
‫إذاً،‬

701
00:29:31,522 --> 00:29:33,273
‫طعام، شراب، شيء يُمتص؟‬

702
00:29:33,398 --> 00:29:34,233
‫منشفة من فضلك.‬

703
00:29:35,526 --> 00:29:37,236
‫آسفة جداً يا حذائي العزيز.‬

704
00:29:37,653 --> 00:29:39,613
‫لم يُفترض أن ينتهي بك الحال هكذا.‬

705
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
‫هل تتحدثين إلى حذائك؟‬

706
00:29:41,615 --> 00:29:42,449
‫لا.‬

707
00:29:44,284 --> 00:29:45,118
‫لا بأس.‬

708
00:29:45,494 --> 00:29:47,788
‫سأتحدث بشكل جدّي مع ياقتي.‬

709
00:29:48,080 --> 00:29:49,289
‫ياقتك؟ تعني...‬

710
00:29:50,290 --> 00:29:51,124
‫أجل.‬

711
00:29:51,208 --> 00:29:52,334
‫- وليس...
‫- لا.‬

712
00:29:52,668 --> 00:29:53,502
‫لطيف.‬

713
00:29:53,585 --> 00:29:56,588
‫كانت أظرف قطعة ملابس خطرت على بالي
‫في تلك اللحظة.‬

714
00:30:04,680 --> 00:30:06,098
‫هل تحافظ على مسافة آمنة بيننا؟‬

715
00:30:06,306 --> 00:30:08,517
‫أفضّل أن أدعوها مسافة احترام.‬

716
00:30:08,600 --> 00:30:10,936
‫هل أنت خائف مني لأنني أتحدث إلى حذائي؟‬

717
00:30:11,019 --> 00:30:12,813
‫يجد بعض الرجال ذلك جذّاباً جداً.‬

718
00:30:12,938 --> 00:30:16,775
‫أظن أنه توجد أشياء كثيرة تتعلق بك
‫قد يجدها الرجال جذّابة جداً.‬

719
00:30:24,032 --> 00:30:25,909
‫يمكنك الجلوس على المقعد كله.‬

720
00:30:26,493 --> 00:30:27,327
‫لا أريد.‬

721
00:30:28,787 --> 00:30:31,748
‫تبدين كبهلوانة تحاول التوازن هناك.‬

722
00:30:32,124 --> 00:30:32,958
‫إنه...‬

723
00:30:34,001 --> 00:30:34,876
‫أرتدي...‬

724
00:30:35,544 --> 00:30:36,378
‫أنا على ما يُرام.‬

725
00:30:36,461 --> 00:30:37,296
‫ماذا؟‬

726
00:30:38,130 --> 00:30:39,381
‫ماذا ترتدين؟‬

727
00:30:40,882 --> 00:30:42,175
‫مشدّ عرضي.‬

728
00:30:44,344 --> 00:30:45,721
‫ألديك مشدّ لعرضك؟‬

729
00:30:45,804 --> 00:30:46,638
‫أجل.‬

730
00:30:46,972 --> 00:30:48,890
‫وما الفرق بينه وبين مثلاً،‬

731
00:30:48,974 --> 00:30:50,434
‫مشدّ طبيب أسنانك؟‬

732
00:30:50,601 --> 00:30:52,561
‫إنه على الأرجح سيخنقني.‬

733
00:30:52,686 --> 00:30:53,854
‫إنه أيضاً أجمل.‬

734
00:30:53,937 --> 00:30:54,771
‫أجل.‬

735
00:30:54,855 --> 00:30:57,649
‫ذوو الجمال هم دائماً من يحاولون قتلك.‬

736
00:31:07,117 --> 00:31:08,035
‫رباه.‬

737
00:31:08,869 --> 00:31:09,703
‫ماذا؟‬

738
00:31:09,953 --> 00:31:11,288
‫لم أخطط لهذا.‬

739
00:31:11,455 --> 00:31:13,081
‫- إحضاري إلى هنا؟
‫- بريء!‬

740
00:31:13,165 --> 00:31:15,000
‫اتصلي بـ"روي كون" حالاً.‬

741
00:31:15,375 --> 00:31:17,294
‫أتعني أنك لم تكن سبب انقلاب الطقس‬

742
00:31:17,377 --> 00:31:18,462
‫وتجعل الثلج ينهمر‬

743
00:31:18,545 --> 00:31:20,714
‫وتنظّم غارة بعد نزولي من على خشبة المسرح؟‬

744
00:31:20,797 --> 00:31:22,966
‫ألست مهمة بما يكفي لخوض كل تلك المتاعب؟‬

745
00:31:25,469 --> 00:31:26,303
‫أنت...‬

746
00:31:27,012 --> 00:31:28,680
‫أهم من الإله.‬

747
00:31:30,974 --> 00:31:32,100
‫كنت منتبهاً.‬

748
00:31:34,603 --> 00:31:35,604
‫لك؟‬

749
00:31:36,480 --> 00:31:37,522
‫دائماً.‬

750
00:31:45,238 --> 00:31:46,365
‫"ميدج".‬

751
00:31:47,658 --> 00:31:48,742
‫أجل؟‬

752
00:31:50,035 --> 00:31:51,703
‫يجب أن أرى مشدّ العرض.‬

753
00:31:52,204 --> 00:31:53,705
‫- "ليني"!
‫- آسف.‬

754
00:31:53,955 --> 00:31:55,666
‫أنا ملاحظ دائم لحالات البشر،‬

755
00:31:55,749 --> 00:31:57,250
‫هكذا خلقني ربي.‬

756
00:32:11,390 --> 00:32:12,474
‫حسناً.‬

757
00:32:12,683 --> 00:32:13,725
‫إن فعلنا هذا...‬

758
00:32:14,643 --> 00:32:16,269
‫لو خلعنا ملابسنا،‬

759
00:32:16,812 --> 00:32:19,189
‫ومارسنا الجنس‬

760
00:32:19,690 --> 00:32:21,608
‫في هذه الغرفة الزرقاء...‬

761
00:32:21,692 --> 00:32:23,485
‫لا أدري إلى ماذا تهدفين بهذا الكلام.‬

762
00:32:23,568 --> 00:32:26,571
‫أريدك أن تنظر في عينيّ أولاً وتعدني‬

763
00:32:26,655 --> 00:32:27,906
‫أنك لن تنسى‬

764
00:32:27,989 --> 00:32:29,241
‫أبداً‬

765
00:32:30,283 --> 00:32:33,203
‫أنني مضحكة‬

766
00:32:33,286 --> 00:32:34,329
‫جداً.‬

767
00:32:36,498 --> 00:32:37,624
‫بالمقام الأول وقبل كل شيء.‬

768
00:32:37,791 --> 00:32:39,209
‫أتحدث بجدية يا "ليني".‬

769
00:32:55,809 --> 00:32:58,520
‫سأضحك خلال الأمر بأكمله.‬

770
00:32:59,271 --> 00:33:00,188
‫أعدك.‬

771
00:33:26,214 --> 00:33:27,257
‫أجل.‬

772
00:33:29,092 --> 00:33:30,469
‫مثل مشدّي بالضبط.‬

773
00:33:51,406 --> 00:33:52,240
‫كذبت.‬

774
00:33:52,407 --> 00:33:54,326
‫سأضحك في النهاية فقط.‬

775
00:34:09,549 --> 00:34:10,383
‫لا!‬

776
00:34:11,885 --> 00:34:12,886
‫سأعود على الفور.‬

777
00:34:47,546 --> 00:34:48,421
‫مرحباً؟‬

778
00:34:51,091 --> 00:34:54,344
‫هذا هو تعريف المعجم للوقت غير المناسب.‬

779
00:34:55,345 --> 00:34:56,972
‫حسناً.‬

780
00:34:57,305 --> 00:34:58,139
‫إلى اللقاء.‬

781
00:34:58,682 --> 00:35:00,141
‫من الواضح‬

782
00:35:00,225 --> 00:35:02,102
‫أن كوني السيد "بروس" يعني أنني المسؤول‬

783
00:35:02,185 --> 00:35:05,105
‫عن دفع كفالة المقبوض عليهم في الغارة.‬

784
00:35:05,188 --> 00:35:06,398
‫لذا كنت أفكر...‬

785
00:35:06,857 --> 00:35:08,650
‫هذا لا يخصك.‬

786
00:35:09,901 --> 00:35:10,861
‫"ليني"، ماذا؟‬

787
00:35:10,986 --> 00:35:13,071
‫لا حاجة لأن تقلقي بشأن ذلك.‬

788
00:35:13,655 --> 00:35:14,990
‫- لكن...
‫- كل شيء بخير.‬

789
00:35:15,448 --> 00:35:16,449
‫أعدك.‬

790
00:35:16,950 --> 00:35:19,703
‫والآن ارتدي ملابسك،
‫سنذهب لدفع كفالة أصدقائي،‬

791
00:35:19,786 --> 00:35:22,706
‫ثم سأدعوك لتناول طعام صيني مريع، اتفقنا؟‬

792
00:35:42,642 --> 00:35:45,228
‫"إيب"! لم أكن أعرف أنك لا تزال هنا.‬

793
00:35:45,312 --> 00:35:46,771
‫اتصل شخص منذ فترة‬

794
00:35:46,855 --> 00:35:48,982
‫وقال يجب أن تذهب إلى المستشفى فوراً.‬

795
00:35:49,065 --> 00:35:49,900
‫ماذا؟ من؟‬

796
00:35:49,983 --> 00:35:51,943
‫- لا أدري...
‫- هل مات؟‬

797
00:35:52,027 --> 00:35:54,738
‫- رباه!
‫- لا أدري، قالوا أن تسرع فحسب.‬

798
00:35:55,780 --> 00:35:57,991
‫سأعض أصابعك يا "إيزابيل".‬

799
00:35:58,074 --> 00:36:00,076
‫لست "إيزابيل" يا "دودي"، أنا "إيب".‬

800
00:36:00,201 --> 00:36:01,036
‫"إيب"!‬

801
00:36:01,161 --> 00:36:02,871
‫- كم الساعة الآن؟
‫- الوقت متأخر جداً.‬

802
00:36:02,954 --> 00:36:04,748
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬

803
00:36:04,873 --> 00:36:06,416
‫عودي إلى بيتك.‬

804
00:36:06,958 --> 00:36:10,337
‫شكراً على مساعدتك،
‫أنت "سانشو بانزا" حقيقية.‬

805
00:36:12,839 --> 00:36:14,799
‫مكالمة هاتفية لدكتور "أوكونيل".‬

806
00:36:14,883 --> 00:36:18,386
‫د. "أوكونيل"،
‫لديك مكالمة هاتفية في مركز الممرضات.‬

807
00:36:19,095 --> 00:36:20,055
‫أنا...‬

808
00:36:21,514 --> 00:36:22,557
‫لماذا تأخرت؟‬

809
00:36:22,641 --> 00:36:23,475
‫أنا...‬

810
00:36:23,642 --> 00:36:24,809
‫لكنك حي.‬

811
00:36:24,893 --> 00:36:25,936
‫أجل.‬

812
00:36:26,311 --> 00:36:27,437
‫لست ميتاً؟‬

813
00:36:27,520 --> 00:36:29,022
‫لا. لست ميتاً.‬

814
00:36:29,105 --> 00:36:30,023
‫أنا فقط...‬

815
00:36:30,607 --> 00:36:32,359
‫المكالمة، ظننت...‬

816
00:36:32,442 --> 00:36:36,071
‫- هل كنت تتطلع إلى نتيجة مختلفة؟
‫- كلا، لا بأس في هذا بالطبع.‬

817
00:36:36,154 --> 00:36:37,113
‫حاولت الاتصال بك.‬

818
00:36:37,197 --> 00:36:40,116
‫لكن موظف ساخط جعلني أغلق الخط.‬

819
00:36:40,533 --> 00:36:43,328
‫هذا رائع. حقاً.‬

820
00:36:44,454 --> 00:36:45,622
‫أنا مندهش فحسب.‬

821
00:36:46,414 --> 00:36:47,999
‫من هذه؟ هل أعرفها؟‬

822
00:36:48,124 --> 00:36:49,417
‫هذه "ماي".‬

823
00:36:49,501 --> 00:36:50,669
‫أمر رائع حقاً.‬

824
00:36:50,752 --> 00:36:53,338
‫هل تعرفون أن المستشفيات الآن
‫تعيّن لاعبي "ما جونغ"‬

825
00:36:53,421 --> 00:36:55,382
‫لصرف انتباهك عن الموت الوشيك؟‬

826
00:36:55,465 --> 00:36:56,299
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟‬

827
00:36:56,383 --> 00:36:57,509
‫سألتني، ولم أستطع الرد.‬

828
00:36:57,592 --> 00:36:59,427
‫- رباه.
‫- أعطتني إكرامية، لذا يمكنني رد مالك.‬

829
00:36:59,511 --> 00:37:00,345
‫هذا رائع.‬

830
00:37:00,428 --> 00:37:01,388
‫ما هذا يا "إيب"؟‬

831
00:37:01,471 --> 00:37:02,681
‫- ماذا؟
‫- ما تمسكه بيدك؟‬

832
00:37:02,764 --> 00:37:04,265
‫إنه لا شيء.‬

833
00:37:04,349 --> 00:37:05,809
‫أنت تمسكه بإحكام.‬

834
00:37:05,892 --> 00:37:09,312
‫- إنه فقط...
‫- مكتوب عليه، "نعي (مويش)."‬

835
00:37:09,396 --> 00:37:11,481
‫- هل كتبت نعيي؟
‫- لا.‬

836
00:37:11,564 --> 00:37:13,900
‫كتبت شيئاً ووضعت عليه عنوان "نعي (مويش)."‬

837
00:37:14,651 --> 00:37:16,987
‫ألم تتمكن من إحضار الرجل
‫الذي كتب نعي "أينشتاين"؟‬

838
00:37:17,070 --> 00:37:18,697
‫لا. أنا فقط...‬

839
00:37:18,905 --> 00:37:21,199
‫أجل، كتبت شيئاً.‬

840
00:37:21,282 --> 00:37:24,244
‫ماذا كنت ستفعل
‫عندما دخلت إلى هنا مهرولاً هكذا؟‬

841
00:37:24,327 --> 00:37:25,954
‫- أظن أنني كنت سأقرأه.
‫- لي؟‬

842
00:37:26,037 --> 00:37:27,455
‫- أجل.
‫- وأنا غائب عن الوعي؟‬

843
00:37:27,539 --> 00:37:29,124
‫أو ميت. أجل.‬

844
00:37:29,207 --> 00:37:30,834
‫- أود سماعه.
‫- ماذا؟ لا.‬

845
00:37:30,917 --> 00:37:32,460
‫- يعتريني الفضول أيضاً.
‫- وأنا كذلك.‬

846
00:37:32,544 --> 00:37:34,379
‫أنت تعملين في المستشفى، ليس لديك صوت.‬

847
00:37:34,462 --> 00:37:35,296
‫"إيب"!‬

848
00:37:35,714 --> 00:37:37,924
‫كانت مجرد مسودة أولى،‬

849
00:37:38,049 --> 00:37:40,593
‫ولم أنهه بعد. لكن...‬

850
00:37:42,262 --> 00:37:45,181
‫تحدثت عن أبيك فحسب‬

851
00:37:45,265 --> 00:37:47,809
‫وعربة المخلل، كلنا نعرف تلك القصة.‬

852
00:37:47,934 --> 00:37:48,977
‫لذا...‬

853
00:37:49,185 --> 00:37:53,648
‫وعن تأسيسك لمصنع ملابس، ولا وجود لـ"روث".‬

854
00:37:54,024 --> 00:37:56,943
‫- كنت وحدك فقط، أعطيتك الفضل كله.
‫- شكراً لك.‬

855
00:37:57,569 --> 00:38:00,113
‫أحضر "مويش" معه 13 يهودياً،‬

856
00:38:00,196 --> 00:38:03,324
‫وأنقذهم، فقرة جميلة جداً عن هذا الأمر.‬

857
00:38:03,825 --> 00:38:05,326
‫استثمار جيد.‬

858
00:38:05,952 --> 00:38:07,287
‫و...‬

859
00:38:07,829 --> 00:38:08,997
‫وجدت خطأً مطبعياً.‬

860
00:38:10,081 --> 00:38:12,083
‫ووجدت خطأً مطبعياً آخر. من معه قلم؟‬

861
00:38:12,167 --> 00:38:13,501
‫لا أحد يختبرك يا "إيب".‬

862
00:38:13,585 --> 00:38:14,878
‫أجل، حسناً.‬

863
00:38:15,295 --> 00:38:17,464
‫بعد الـ13 يهودياً،‬

864
00:38:17,589 --> 00:38:21,259
‫أتحدث بشكل مطول
‫عما إذا كان الرب موجوداً أم لا.‬

865
00:38:21,342 --> 00:38:23,136
‫- الرب موجود.
‫- هذا محل نقاش.‬

866
00:38:23,219 --> 00:38:26,014
‫- لا يوجد نقاش، الرب موجود.
‫- أعرف أن هذا شعورك،‬

867
00:38:26,097 --> 00:38:28,975
‫- لكن...
‫- "إيب"! أرقد على فراش مستشفى، اتفق معي.‬

868
00:38:30,518 --> 00:38:31,895
‫الرب موجود.‬

869
00:38:32,979 --> 00:38:34,522
‫للآن. ثم بعدها...‬

870
00:38:35,607 --> 00:38:39,652
‫ثم أتحدث بعدها عن استضافتك لنا‬

871
00:38:40,361 --> 00:38:41,362
‫عندما كنا...‬

872
00:38:42,405 --> 00:38:43,782
‫بلا مأوى،‬

873
00:38:44,449 --> 00:38:46,576
‫ولم تكن مجبراً على فعل ذلك،‬

874
00:38:47,702 --> 00:38:50,663
‫لكنك فعلت. وأنت...‬

875
00:38:51,539 --> 00:38:52,874
‫لم تطلب منا أي شيء.‬

876
00:38:54,834 --> 00:38:55,668
‫تأكدت‬

877
00:38:56,669 --> 00:38:57,837
‫من الاعتناء...‬

878
00:38:58,963 --> 00:39:01,925
‫بابنتنا، على الرغم من أنها لم تعد متزوجة‬

879
00:39:02,008 --> 00:39:03,301
‫من ابنك.‬

880
00:39:05,011 --> 00:39:09,390
‫أنت رجل صالح جداً.‬

881
00:39:11,184 --> 00:39:12,018
‫وأنا...‬

882
00:39:13,478 --> 00:39:14,771
‫أفتقدك جداً.‬

883
00:39:19,400 --> 00:39:20,735
‫لكنك لم تمت، لذا...‬

884
00:39:24,656 --> 00:39:26,741
‫كان هذا لطيفاً جداً يا "إيب".‬

885
00:39:27,283 --> 00:39:29,577
‫سأذهب لإحضار مثلجات. من يرغب في مثلجات؟‬

886
00:39:29,661 --> 00:39:32,372
‫- أريد مثلجات.
‫- سأذهب لإحضار بعض القهوة.‬

887
00:39:32,580 --> 00:39:35,625
‫- احصلي على مثلجات، ثقي بي.
‫- سآخذ مثلجات.‬

888
00:39:35,708 --> 00:39:38,044
‫- هل تقبل الماكينة نقود؟
‫- معي عملة.‬

889
00:39:38,128 --> 00:39:40,755
‫- منذ متى؟ أخبرتني أنك مفلس.
‫- أمي!‬

890
00:39:42,257 --> 00:39:43,550
‫هذا مربك جداً.‬

891
00:39:43,633 --> 00:39:45,885
‫ليس لديّ أي سجل لرقم الهاتف هذا.‬

892
00:39:45,969 --> 00:39:47,804
‫وليس لديّ سجل لهذا الهاتف.‬

893
00:39:47,887 --> 00:39:50,140
‫حتى لا يمكنني التعرف على هذا النوع.
‫من أين حصلتم عليه؟‬

894
00:39:50,223 --> 00:39:51,975
‫كان هنا عندما أجّرنا المكان.‬

895
00:39:52,058 --> 00:39:53,143
‫أمر مربك جداً.‬

896
00:39:53,226 --> 00:39:57,230
‫يقول رجل "بون سوار" إن "ألفي" يجب أن يقوم
‫بعرضين مجانيين قبل أن يلتزموا معه بعقد.‬

897
00:39:57,313 --> 00:39:58,606
‫هل تمزحين معي؟‬

898
00:39:58,690 --> 00:40:00,608
‫حتى أنا عرفت أن هذا غير مقبول تماماً.‬

899
00:40:00,692 --> 00:40:04,863
‫معذرةً على ألفاظي. اتصلت شركة الهواتف،
‫ويمكنهم القدوم يوم الثلاثاء القادم.‬

900
00:40:04,946 --> 00:40:06,281
‫شركة الهواتف هنا.‬

901
00:40:06,364 --> 00:40:08,867
‫- هل شركة الكهرباء عندك؟
‫- لا.‬

902
00:40:08,950 --> 00:40:11,578
‫شركة الكهرباء
‫يمكنهم القدوم يوم الثلاثاء القادم،‬

903
00:40:11,661 --> 00:40:13,204
‫و"مارفن نيكلسون" اتصل.‬

904
00:40:13,288 --> 00:40:14,747
‫مكالمة، انتظري.‬

905
00:40:15,456 --> 00:40:16,291
‫رباه يا "فرانك".‬

906
00:40:16,374 --> 00:40:18,168
‫هل تبقّى أي ثوم في العالم؟‬

907
00:40:18,251 --> 00:40:19,669
‫الثوم مفيد ويجعلك أقوى.‬

908
00:40:19,752 --> 00:40:21,838
‫يمكنك التغلب على كل المديرين الآخرين.‬

909
00:40:22,005 --> 00:40:23,631
‫"مويش" لن يموت.‬

910
00:40:23,756 --> 00:40:26,593
‫- من؟
‫- والد زوجي السابق. لقد استفاق.‬

911
00:40:26,801 --> 00:40:28,595
‫أظهري بعض الحماس.‬

912
00:40:28,720 --> 00:40:30,513
‫لماذا؟ إنه والد زوجك السابق.‬

913
00:40:30,597 --> 00:40:32,765
‫لا أهتم بمعلمك في الصف الأول
‫ولا طبيب الأطفال خاصتك‬

914
00:40:32,849 --> 00:40:35,143
‫ولا أول شخص لمس جسدك أيضاً.‬

915
00:40:35,226 --> 00:40:37,604
‫"سوزي". معي رجل غريب الأطوار.‬

916
00:40:37,729 --> 00:40:40,148
‫لا يمكنك قول جملة كهذه على الملأ
‫يا "ماغي"،‬

917
00:40:40,231 --> 00:40:41,774
‫كمرجع مستقبلي فحسب.‬

918
00:40:41,858 --> 00:40:43,693
‫رجل يقول إنه يعمل لحساب "توني بينيت"‬

919
00:40:43,776 --> 00:40:45,904
‫ويريد حجز أحد عملائك؟‬

920
00:40:46,196 --> 00:40:47,822
‫حقاً؟ "توني بينيت"؟‬

921
00:40:47,989 --> 00:40:49,157
‫أرسلي الهاتف!‬

922
00:40:49,282 --> 00:40:50,450
‫"توني بينيت".‬

923
00:40:50,575 --> 00:40:53,203
‫هل سمعتم ذلك؟ "توني بينيت" يتصل بي.‬

924
00:40:53,286 --> 00:40:54,287
‫رجله يتصل بك.‬

925
00:40:54,370 --> 00:40:55,371
‫رجله يتصل بي،‬

926
00:40:55,455 --> 00:40:58,541
‫لكن رجله يتصل بي
‫لأن "توني بينيت" أخبره بذلك، لذا...‬

927
00:40:58,625 --> 00:40:59,584
‫"سوزي".‬

928
00:41:01,002 --> 00:41:02,128
‫انتظري يا "ماغي".‬

929
00:41:02,295 --> 00:41:03,463
‫حسناً.‬

930
00:41:03,546 --> 00:41:05,298
‫كنت أحظى بيوم رائع لدقيقة.‬

931
00:41:05,381 --> 00:41:08,760
‫رشحني "ليني" للافتتاح لـ"توني بينيت"
‫في ملهى "كوباكابانا" هذا الأسبوع.‬

932
00:41:08,843 --> 00:41:11,429
‫ملهى "كوباكابانا"؟
‫العرض نافذ التذاكر في "كوباكابانا"؟‬

933
00:41:11,596 --> 00:41:14,182
‫هذا العرض نافذ التذاكر
‫في ملهى "كوباكابانا"؟‬

934
00:41:14,265 --> 00:41:15,183
‫هذا هو.‬

935
00:41:15,266 --> 00:41:17,769
‫العرض ذو الإعلان بصفحة كاملة يقول،‬

936
00:41:17,852 --> 00:41:20,313
‫"هذا العرض مهم جداً يا رفاق.‬

937
00:41:20,396 --> 00:41:22,190
‫كل المشتركين فيه سيصبحون أغنياء‬

938
00:41:22,273 --> 00:41:23,775
‫ومشهورين وفي غاية السعادة."‬

939
00:41:23,858 --> 00:41:24,692
‫هو بعينه.‬

940
00:41:24,817 --> 00:41:26,945
‫- لا عروض افتتاحية.
‫- لا عروض افتتاحية.‬

941
00:41:27,153 --> 00:41:29,447
‫أجل. أغلقي السماعة يا "ماغي".‬

942
00:41:29,614 --> 00:41:30,949
‫- لماذا؟
‫- لقد انتقلت.‬

943
00:41:31,074 --> 00:41:32,492
‫- إلى أين؟
‫- لقد مت.‬

944
00:41:32,575 --> 00:41:34,994
‫- حقاً؟
‫- أغلقي الهاتف اللعين فحسب.‬

945
00:41:36,454 --> 00:41:37,413
‫آسفة.‬

946
00:41:38,248 --> 00:41:39,290
‫لا بأس.‬

947
00:41:39,999 --> 00:41:42,835
‫- أترغبين في بعض القهوة؟
‫- أجل.‬

948
00:41:43,419 --> 00:41:45,546
‫- كريمة؟
‫- لا تفعلي هذا يا "سوزي".‬

949
00:41:45,630 --> 00:41:46,798
‫لا أفعل ماذا؟‬

950
00:41:46,965 --> 00:41:48,341
‫حسناً، لا كريمة.‬

951
00:41:48,424 --> 00:41:50,426
‫- تعرفين وضعي.
‫- سكر؟‬

952
00:41:50,885 --> 00:41:54,264
‫تحبينها حلوة.
‫دعيني أضع فيها بعض السكر لأجلك.‬

953
00:41:54,347 --> 00:41:55,348
‫هذا مثير للذعر.‬

954
00:41:55,431 --> 00:41:56,683
‫كان ذلك "توني بينيت" حقاً.‬

955
00:41:56,766 --> 00:41:58,851
‫- أجل، لكنني لن...
‫- دع هذا الأمر يا "فرانك".‬

956
00:41:58,935 --> 00:42:00,603
‫لن تستطيع تغيير رأيها.‬

957
00:42:00,728 --> 00:42:02,188
‫هل تعرفين لو كان هذا المبنى‬

958
00:42:02,272 --> 00:42:04,274
‫في مكان آخر في أي وقت سابق؟‬

959
00:42:04,357 --> 00:42:07,193
‫- سأجيب بلا.
‫- لم ينتقل المبنى.‬

960
00:42:07,277 --> 00:42:08,111
‫تعرفين يا "ميدج"،‬

961
00:42:08,194 --> 00:42:09,904
‫عرض "بينيت" يبدو فرصة كبيرة.‬

962
00:42:09,988 --> 00:42:11,322
‫فكّري في الأمر ثانيةً.‬

963
00:42:11,406 --> 00:42:13,324
‫شكراً يا "فرانك". أنا و"سوزي" لدينا خطة.‬

964
00:42:13,408 --> 00:42:14,742
‫خطة الافتتاح لـ"توني بينيت"؟‬

965
00:42:14,826 --> 00:42:15,910
‫لأن هذه خطة جيدة.‬

966
00:42:15,994 --> 00:42:17,662
‫لا، لكن شكراً على سؤالك.‬

967
00:42:17,745 --> 00:42:20,164
‫"توني بينيت" مطرب عظيم،
‫ستنسجمين في العمل معه.‬

968
00:42:20,248 --> 00:42:22,875
‫سأفعل. لن أعمل معه، لكنني أوافقك.‬

969
00:42:23,126 --> 00:42:25,753
‫"ميريام"، كصديقين لك ولـ"سوزي"...‬

970
00:42:25,837 --> 00:42:27,922
‫بل نحن عائلة أكثر من كوننا أصدقاء.‬

971
00:42:28,006 --> 00:42:31,301
‫- نحن نهتم لأمرك.
‫- يجدر بك تغيير رأيك.‬

972
00:42:31,384 --> 00:42:32,510
‫ثم غيري رأيك.‬

973
00:42:32,593 --> 00:42:36,055
‫لن يعطينا خطاً
‫قبل أن يتتبع أصل هذا الهاتف.‬

974
00:42:36,139 --> 00:42:38,057
‫حركي الصلصة يا "داينا".‬

975
00:42:39,684 --> 00:42:41,519
‫- خطان، صحيح؟
‫- أجل، رجاءً.‬

976
00:42:43,104 --> 00:42:44,314
‫لا تفتحوا الباب.‬

977
00:42:47,400 --> 00:42:48,985
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

978
00:42:53,740 --> 00:42:56,242
‫- لماذا هما دائماً موجودان هنا؟
‫- من؟‬

979
00:42:56,326 --> 00:42:59,287
‫- "مارتيني" و"روسي".
‫- لا أدري، إنهما يتسكعان فحسب.‬

980
00:42:59,370 --> 00:43:01,205
‫يتسكعان هنا.‬

981
00:43:01,372 --> 00:43:03,666
‫أجل، هنا.
‫وجدا هذا المكان من أجلي، أتذكرين؟‬

982
00:43:03,750 --> 00:43:05,960
‫أحضرا الأثاث، واقترحا التصميم.‬

983
00:43:06,044 --> 00:43:07,628
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟‬

984
00:43:07,712 --> 00:43:11,257
‫لأنه ليس واضحاً للعين المجردة يا "ميريام"،
‫ثمة مساحة كبيرة بحاجة لأن تُملأ.‬

985
00:43:11,341 --> 00:43:12,258
‫فكّري يا "سوزي".‬

986
00:43:12,342 --> 00:43:13,551
‫لم قد يفعلان كل هذا من أجلك؟‬

987
00:43:13,634 --> 00:43:15,094
‫لأن من الممتع جداً التواجد بقربك؟‬

988
00:43:15,178 --> 00:43:16,346
‫تباً لك، أنا ممتعة.‬

989
00:43:16,429 --> 00:43:18,848
‫هؤلاء الأشخاص لا يصادقون أحداً من دون سبب.‬

990
00:43:18,931 --> 00:43:20,058
‫ما هو السبب؟‬

991
00:43:21,059 --> 00:43:22,185
‫لماذا تهتمين؟‬

992
00:43:24,729 --> 00:43:27,398
‫- قالا شيئاً عن حصة.
‫- نسبة من ماذا؟‬

993
00:43:27,482 --> 00:43:29,776
‫- يجب أن تهدئي.
‫- إنهما رجلا عصابات.‬

994
00:43:29,859 --> 00:43:31,569
‫أعرف من هما، اتفقنا؟‬

995
00:43:31,652 --> 00:43:33,738
‫لقد اختطفاني لليلة كاملة، أتذكرين؟‬

996
00:43:33,821 --> 00:43:35,782
‫يريدان حصة من ماذا؟‬

997
00:43:36,032 --> 00:43:37,867
‫لقد أسديا لي صنيعاً،‬

998
00:43:37,950 --> 00:43:39,744
‫ويوماً ما سأسدي لهما صنيعاً،‬

999
00:43:39,827 --> 00:43:41,245
‫- هكذا يسير الأمر.
‫- أي صنيع؟‬

1000
00:43:41,329 --> 00:43:43,623
‫ليس لديك أي شيء
‫تعطينه لأشخاص يريدون صنيعاً.‬

1001
00:43:43,706 --> 00:43:45,875
‫- عليّ ذلك.
‫- أنا الصنيع.‬

1002
00:43:45,958 --> 00:43:49,003
‫- حسناً، لقد انتهينا هنا.
‫- أنصتي إليّ يا "سوزي" أرجوك.‬

1003
00:43:49,128 --> 00:43:50,630
‫يجب أن أخبرك أن الشيء الوحيد‬

1004
00:43:50,713 --> 00:43:53,049
‫الذي يرهقني فعله في الوقت الحالي
‫يا "ميريام"،‬

1005
00:43:53,132 --> 00:43:54,425
‫هو الإنصات لك.‬

1006
00:44:05,144 --> 00:44:07,146
‫احترس يا "مويش". ثمة درجة سلم.‬

1007
00:44:07,230 --> 00:44:08,439
‫ثمة درجة سلم هنا.‬

1008
00:44:08,523 --> 00:44:09,857
‫هنا، احترس من درجة السلم.‬

1009
00:44:09,941 --> 00:44:11,734
‫البصل معي يا "شيرلي".‬

1010
00:44:12,193 --> 00:44:13,528
‫- تمهل يا أبي.
‫- أنا أتمهل.‬

1011
00:44:13,653 --> 00:44:14,862
‫طلبت منك أن تتمهل.‬

1012
00:44:14,946 --> 00:44:17,240
‫سأتوقف إن تمهلت أكثر من ذلك.‬

1013
00:44:17,323 --> 00:44:18,366
‫أرجوك يا أبي.‬

1014
00:44:18,449 --> 00:44:21,285
‫أحبك يا "جول"، أنت ابني، لكن اغرب عن وجهي.‬

1015
00:44:21,369 --> 00:44:22,286
‫"زيلدا" عبقرية،‬

1016
00:44:22,370 --> 00:44:23,496
‫رتبت كل شيء.‬

1017
00:44:23,579 --> 00:44:25,081
‫غرفة نومك هنا بالأسفل.‬

1018
00:44:25,206 --> 00:44:26,499
‫وغرفة الطعام هناك.‬

1019
00:44:26,582 --> 00:44:28,793
‫هذا سخيف. أنا مكشوف على مرأى من الجميع.‬

1020
00:44:28,876 --> 00:44:31,295
‫الطبيب الثالث من اليمين قال لا درج.‬

1021
00:44:31,379 --> 00:44:32,463
‫الطبيب الرابع من اليسار.‬

1022
00:44:32,547 --> 00:44:33,673
‫الطبيب الثالث من اليمين‬

1023
00:44:33,756 --> 00:44:36,509
‫هو نفسه الطبيب الرابع من اليسار بالمناسبة،‬

1024
00:44:36,592 --> 00:44:38,678
‫وهذا من الرجل الذي كان ميتاً
‫منذ بضعة أيام.‬

1025
00:44:38,761 --> 00:44:40,471
‫لنضعك في الفراش يا سيد "مويش".‬

1026
00:44:40,555 --> 00:44:42,056
‫لحظة واحدة، أريد التحدث مع "جول".‬

1027
00:44:42,140 --> 00:44:44,767
‫إن لديك قبضة بحّار.‬

1028
00:44:45,101 --> 00:44:45,935
‫حسناً.‬

1029
00:44:46,018 --> 00:44:47,895
‫أنا جالس على الفراش بلا حراك.‬

1030
00:44:47,979 --> 00:44:48,938
‫ولا آكل الملح.‬

1031
00:44:49,021 --> 00:44:51,441
‫- أيمكنني التحدث مع ابني للحظة؟
‫- بالطبع.‬

1032
00:44:51,566 --> 00:44:53,067
‫اسمع،‬

1033
00:44:53,276 --> 00:44:55,111
‫أحتاج لأن أقول لك شيئاً.‬

1034
00:44:55,695 --> 00:44:58,656
‫ليلة الحادثة، كنت تخبرني بشأن...‬

1035
00:44:58,739 --> 00:45:00,032
‫لا يجب أن نفعل ذلك الآن يا أبي.‬

1036
00:45:00,116 --> 00:45:03,077
‫أريدك أن تعرف أنني سمعت كل ما قلته.‬

1037
00:45:03,161 --> 00:45:06,372
‫سأعترف أن التوقيت يبدو مريباً،‬

1038
00:45:06,456 --> 00:45:08,916
‫لكنني أريد أن أوضّح بما لا يدع مجالاً للشك‬

1039
00:45:09,000 --> 00:45:12,753
‫أنني لم أُصب بذلك الشيء
‫لأنك أخبرتني بشأن حبيبتك.‬

1040
00:45:12,920 --> 00:45:15,006
‫- حقاً؟
‫- لا يهمني أنها صينية.‬

1041
00:45:15,089 --> 00:45:17,049
‫- هل أحتاج إلى تكرار ذلك؟
‫- لا.‬

1042
00:45:17,133 --> 00:45:18,676
‫أنا مندهش لكونها حاملاً.‬

1043
00:45:18,759 --> 00:45:22,763
‫لكن لديك طفلان وسحّاب،
‫لذا هذا متوقع بعض الشيء.‬

1044
00:45:22,930 --> 00:45:26,476
‫إضافةً إلى أنها فرصة أخرى
‫لتسمية أحد على اسم جدتي "هيلدا".‬

1045
00:45:26,559 --> 00:45:27,477
‫لا، لن يحدث.‬

1046
00:45:28,102 --> 00:45:28,936
‫أنت تحبها.‬

1047
00:45:29,020 --> 00:45:30,563
‫ستتزوجها.‬

1048
00:45:30,646 --> 00:45:33,065
‫حفيد آخر، مما يعني "بار متسفا"،‬

1049
00:45:33,149 --> 00:45:34,650
‫- واحتفال.
‫- شكراً لك.‬

1050
00:45:34,734 --> 00:45:37,570
‫لكن يجب أن تكون يهودية
‫عندما تخبر أمك عنها.‬

1051
00:45:37,653 --> 00:45:38,654
‫- ماذا؟
‫- إنه أمر سهل.‬

1052
00:45:38,738 --> 00:45:41,032
‫ستقابل حاخاماً وتقرأ كتاباً وتغتسل.‬

1053
00:45:41,115 --> 00:45:43,701
‫- أبي!
‫- أصبح ضعيفاً بمرور الوقت يا "جول".‬

1054
00:45:43,993 --> 00:45:45,244
‫حاول ألّا تزعجني.‬

1055
00:45:45,328 --> 00:45:47,830
‫أعدت "زيلدا" شاي اللحم يا "مويش". اشرب.‬

1056
00:45:49,207 --> 00:45:50,041
‫"روز".‬

1057
00:45:50,666 --> 00:45:53,794
‫- اعذرنا يا "مويش".
‫- رباه يا "إيب".‬

1058
00:45:54,045 --> 00:45:55,546
‫ما الخطب؟‬

1059
00:46:02,553 --> 00:46:04,096
‫- "إيب".
‫- و...‬

1060
00:46:05,014 --> 00:46:06,432
‫أحضرت لك شيئاً.‬

1061
00:46:14,941 --> 00:46:18,444
‫تذكّري فحسب، سأموت قبلك.‬

1062
00:46:19,070 --> 00:46:20,488
‫أياً كان ما تريد يا "إيب".‬

1063
00:46:26,911 --> 00:46:27,870
‫سميكة أكثر من اللازم.‬

1064
00:46:28,204 --> 00:46:29,288
‫رفيعة أكثر من اللازم.‬

1065
00:46:29,830 --> 00:46:32,333
‫طويلة أكثر من اللازم.
‫ما نوع الخبز الذي تضع هذه فيه؟‬

1066
00:46:32,416 --> 00:46:34,252
‫كم من الوقت ستستغرق؟‬

1067
00:46:36,337 --> 00:46:37,421
‫ابدأ من جديد.‬

1068
00:46:48,933 --> 00:46:51,811
‫احجزي لي قطعة من كعكة الزفاف.‬

1069
00:47:16,919 --> 00:47:20,840
‫"لن أتوقف! - (روز وايسمان)"‬

1070
00:47:25,845 --> 00:47:27,513
‫سنذهب إلى الحرب يا "فنسنت".‬

1071
00:47:32,393 --> 00:47:33,811
‫رباه، إن رائحته طيبة.‬

1072
00:47:37,440 --> 00:47:39,275
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬

1073
00:47:39,358 --> 00:47:41,027
‫يسرني جداً‬

1074
00:47:41,110 --> 00:47:43,070
‫أن أرحب بكم في عرض‬

1075
00:47:43,154 --> 00:47:44,780
‫"ليني بروس" في قاعة "كارنيغي".‬

1076
00:47:45,072 --> 00:47:48,367
‫أود أن أقول شيئاً واحداً عن علامة‬

1077
00:47:48,451 --> 00:47:50,703
‫"الكوميديان العليل"...‬

1078
00:47:50,995 --> 00:47:52,371
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

1079
00:47:52,496 --> 00:47:54,248
‫لا أدري يا رجل. اذهب وألق نظرة.‬

1080
00:47:54,332 --> 00:47:56,042
‫لن أذهب وألقي نظرة.‬

1081
00:47:56,125 --> 00:47:57,835
‫هل هذا يهم؟ هل سيغير شيئاً؟‬

1082
00:47:58,044 --> 00:47:59,712
‫لا بأس، سأخرج على المسرح‬

1083
00:47:59,795 --> 00:48:02,214
‫وأؤدي أمام المتشردين الموجودين هناك
‫أياً كانوا.‬

1084
00:48:02,298 --> 00:48:03,674
‫لن تكون أول مرة.‬

1085
00:48:03,924 --> 00:48:06,510
‫لكن تعليقات "ليني بروس"‬

1086
00:48:06,594 --> 00:48:09,972
‫تعكس، أو تمسك المرآة لو جاز التعبير،‬

1087
00:48:10,056 --> 00:48:12,933
‫للعناصر المريضة في مجتمعنا‬

1088
00:48:13,017 --> 00:48:14,977
‫التي يجب أن تنعكس عليها،‬

1089
00:48:15,061 --> 00:48:16,979
‫والتي يجب التحدث عنها.‬

1090
00:48:21,567 --> 00:48:23,819
‫لذا أيها السيدات والسادة، أقدّم لكم الآن،‬

1091
00:48:23,903 --> 00:48:25,279
‫"ليني بروس".‬

1092
00:48:27,198 --> 00:48:29,075
‫- بالتوفيق يا "ليني".
‫- حسناً.‬

1093
00:48:45,633 --> 00:48:47,885
‫حسناً، هذا يكفي. مثل...‬

1094
00:48:48,302 --> 00:48:50,179
‫لم أكن أحاول الحصول على تحية من الجمهور،‬

1095
00:48:50,262 --> 00:48:53,015
‫لكن هذا سخيف.‬

1096
00:48:55,768 --> 00:48:58,896
‫يجب أن تروا المشهد من وجهة نظري هنا.‬

1097
00:48:59,355 --> 00:49:01,816
‫العمل في قاعة "كارنيغي"،‬

1098
00:49:01,899 --> 00:49:03,943
‫شيء أقدره.‬

1099
00:49:04,568 --> 00:49:06,529
‫إنه مثل... لكنه...‬

1100
00:49:06,862 --> 00:49:08,656
‫كانت لديّ تصورات كثيرة له.‬

1101
00:49:08,864 --> 00:49:10,199
‫تصوران رئيسان.‬

1102
00:49:10,449 --> 00:49:12,368
‫التصور الأول، بعد أن يقدمني‬

1103
00:49:12,451 --> 00:49:15,121
‫أخرج على المسرح بكمان وأعزف بشكل رائع.‬

1104
00:49:17,164 --> 00:49:18,624
‫لساعة كاملة.‬

1105
00:49:19,625 --> 00:49:21,502
‫كل معزوفات "سترافينسكي" الصعبة...‬

1106
00:49:23,379 --> 00:49:26,006
‫ولا أنبس ببنت شفة، ثم أغادر.‬

1107
00:49:26,173 --> 00:49:28,008
‫"ماذا كان هذا يا رجل؟"‬

1108
00:49:28,134 --> 00:49:31,262
‫"لا أدري.
‫إنه حفل موسيقي وقام بالعزف على الكمان."‬

1109
00:49:31,595 --> 00:49:33,013
‫"ألم يقل أي دعابات؟"‬

1110
00:49:33,097 --> 00:49:36,225
‫"لا يا رجل، انتحب على الكمان فحسب."‬

1111
00:49:36,350 --> 00:49:37,184
‫أجل.‬

1112
00:49:38,310 --> 00:49:40,646
‫معذرةً.‬

1113
00:49:43,315 --> 00:49:46,193
‫حسناً، التصور الثاني‬

1114
00:49:46,485 --> 00:49:48,863
‫يحدث مع جمهور الليل،‬

1115
00:49:48,946 --> 00:49:52,616
‫ربما أصحاب المكان لا يعرفون أننا هنا حتى.‬

1116
00:49:53,117 --> 00:49:54,326
‫صحيح؟‬

1117
00:49:54,452 --> 00:49:55,369
‫أجل!‬

1118
00:49:55,453 --> 00:49:56,704
‫تعثر على رجل...‬

1119
00:49:56,787 --> 00:49:58,581
‫بواب متعاون ومرتش.‬

1120
00:49:58,664 --> 00:50:00,082
‫"حسناً، لا تحدث ضوضاء‬

1121
00:50:00,166 --> 00:50:02,334
‫ونظف المكان بعد أن تنتهي."‬

1122
00:50:02,418 --> 00:50:03,294
‫حسناً.‬

1123
00:50:03,419 --> 00:50:04,503
‫حسناً، أنصتوا.‬

1124
00:50:07,798 --> 00:50:10,050
‫إذاً لدينا‬

1125
00:50:10,259 --> 00:50:12,094
‫فكرة غبية ومبتذلة،‬

1126
00:50:12,219 --> 00:50:15,139
‫"هل تريد أن تتزوج أختك أحدهم؟"‬

1127
00:50:15,222 --> 00:50:17,433
‫لكن لا يوجد منطق في هذا الكلام،‬

1128
00:50:17,558 --> 00:50:20,936
‫لأنك يجب أن تخبرني أي أخت فيهم.‬

1129
00:50:21,937 --> 00:50:24,356
‫لأنني لو تحدثت إلى أحد أعضاء
‫منظمة "كو كلوكس كلان"،‬

1130
00:50:24,440 --> 00:50:28,527
‫أقول له،
‫"يبلغ عمرك 35 عاماً. أنت غير متزوج.‬

1131
00:50:28,611 --> 00:50:29,570
‫أنت أبيض.‬

1132
00:50:29,653 --> 00:50:31,363
‫أنت جذّاب.‬

1133
00:50:31,447 --> 00:50:33,365
‫سأمنحك اختياراً،‬

1134
00:50:33,491 --> 00:50:34,825
‫بمحض إرادتك،‬

1135
00:50:35,534 --> 00:50:38,078
‫أن تتزوج من امرأة سوداء أو امرأة بيضاء.‬

1136
00:50:38,412 --> 00:50:40,289
‫فتاتان في العمر نفسه تقريباً،‬

1137
00:50:40,372 --> 00:50:42,041
‫ومن الطبقة الاجتماعية نفسها،‬

1138
00:50:42,124 --> 00:50:43,542
‫والخيار خيارك.‬

1139
00:50:43,626 --> 00:50:46,045
‫لكنه زواج حقيقي،
‫بكل ما يعنيه الزواج بالنسبة إليك،‬

1140
00:50:46,128 --> 00:50:49,799
‫قبلات وأحضان والنوم معاً على فراش واحد
‫في الليالي الحارة.‬

1141
00:50:50,341 --> 00:50:52,843
‫15 عاماً مع امرأة سوداء تماماً،‬

1142
00:50:52,927 --> 00:50:54,887
‫أم 15 عاماً مع امرأة بيضاء تماماً؟‬

1143
00:50:54,970 --> 00:50:57,223
‫قبلات وأحضان مع تلك المرأة السوداء‬

1144
00:50:57,306 --> 00:50:58,557
‫أو مع تلك المرأة البيضاء.‬

1145
00:50:58,641 --> 00:51:01,727
‫عليك الاختيار
‫بين المرأة السوداء والمرأة البيضاء.‬

1146
00:51:01,811 --> 00:51:04,522
‫المرأة البيضاء هي (كيت سميث).‬

1147
00:51:08,150 --> 00:51:10,653
‫المرأة السوداء هي (لينا هورن).‬

1148
00:51:11,487 --> 00:51:15,199
‫لم تعد مهتماً ما إذا كانت سوداء أو بيضاء،
‫أليس كذلك؟"‬

1149
00:51:17,910 --> 00:51:20,454
‫لا أدري إن كان يوجد أي فاشلين هنا.‬

1150
00:51:22,039 --> 00:51:24,291
‫عندما تنفصل عن زوجتك،‬

1151
00:51:24,375 --> 00:51:26,335
‫وتُطلّق، إليكم المشكلة.‬

1152
00:51:26,418 --> 00:51:27,795
‫لا أدري إن كنتم تعانون من ذلك.‬

1153
00:51:27,878 --> 00:51:29,797
‫إنها مشكلة خاصة بالمجال الفني،‬

1154
00:51:29,922 --> 00:51:32,216
‫لكن بسبب ساعات عملي...‬

1155
00:51:32,383 --> 00:51:34,927
‫لست شخصاً منحلاً على وجه التحديد،‬

1156
00:51:35,010 --> 00:51:38,264
‫لكني أحب أن يكون لديّ أحد
‫أتسكع وأتحدث معه.‬

1157
00:51:38,973 --> 00:51:42,226
‫عادةً ما أخرج مع نساء بين الـ30 والـ40‬

1158
00:51:42,309 --> 00:51:44,228
‫لأنهن مطلّقات في الغالب،‬

1159
00:51:44,311 --> 00:51:46,355
‫وطيبات وبائسات أيضاً.‬

1160
00:51:46,939 --> 00:51:48,065
‫لكن المشكلة هي،‬

1161
00:51:48,190 --> 00:51:50,568
‫أين يمكنك الذهاب الساعة الـ4 صباحاً؟‬

1162
00:51:51,318 --> 00:51:54,572
‫وكل امرأة مطلّقة أعرفها
‫لديها طفل عمره 7 سنوات.‬

1163
00:51:55,114 --> 00:51:56,574
‫وإن لم يكن لديها طفل،‬

1164
00:51:56,657 --> 00:51:59,827
‫فلديها أمّ تعيش معها مطلّقة أيضاً.‬

1165
00:51:59,910 --> 00:52:02,246
‫وأولئك الأمهات في غاية الجنون.‬

1166
00:52:02,371 --> 00:52:04,874
‫يتنافسن بشكل كامل مع بناتهن.‬

1167
00:52:04,957 --> 00:52:07,751
‫"هل لديّ ساقان جميلتان؟
‫كنت راقصة (تشارلستون)."‬

1168
00:52:08,878 --> 00:52:09,920
‫أجل.‬

1169
00:52:11,839 --> 00:52:13,382
‫إذاً المشكلة هي،‬

1170
00:52:13,465 --> 00:52:16,135
‫الساعة الـ4 صباحاً، أين يمكنك الذهاب...‬

1171
00:52:16,218 --> 00:52:18,178
‫لو قلنا فندقاً،‬

1172
00:52:18,304 --> 00:52:19,847
‫بمدلول الكلمات، لن يفلح.‬

1173
00:52:19,930 --> 00:52:20,806
‫أجل.‬

1174
00:52:21,765 --> 00:52:23,893
‫حقاً، إن له دلالة بذيئة.‬

1175
00:52:24,393 --> 00:52:27,104
‫لذا فكرت في كل الحيل الممكنة مثل...‬

1176
00:52:27,605 --> 00:52:29,481
‫أخبر المرأة، "مقطورة".‬

1177
00:52:30,232 --> 00:52:31,650
‫هذا يبدو ظريفاً، صحيح؟‬

1178
00:52:31,734 --> 00:52:33,277
‫لا يوجد ما هو بذيء بشأن المقطورات.‬

1179
00:52:33,360 --> 00:52:35,154
‫"أتودين الذهاب إلى مقطورتي؟"‬

1180
00:52:35,321 --> 00:52:37,239
‫"أجل، أين هي؟"‬

1181
00:52:37,323 --> 00:52:39,325
‫"إنها في غرفة فندقي الآن."‬

1182
00:52:40,993 --> 00:52:43,370
‫"أجل، سأساعدك في تجميعها."‬

1183
00:52:47,333 --> 00:52:48,626
‫ثمة امرأة،‬

1184
00:52:48,709 --> 00:52:50,836
‫تروق لي كثيراً.‬

1185
00:52:51,045 --> 00:52:52,755
‫أعرفها منذ بضعة أعوام.‬

1186
00:52:52,838 --> 00:52:54,173
‫أراها بعد العمل.‬

1187
00:52:55,049 --> 00:52:57,343
‫ونحن جالسان معاً خارج الفندق‬

1188
00:52:57,426 --> 00:52:59,303
‫وهي تقول، "حسناً، اسمع،‬

1189
00:52:59,386 --> 00:53:00,846
‫لا أريد الدخول‬

1190
00:53:00,930 --> 00:53:02,848
‫والتعرض لموقف محرج أثناء تسجيل أسمائنا.‬

1191
00:53:02,932 --> 00:53:05,059
‫اذهب أنت." أقول، "حسناً. لا بأس.‬

1192
00:53:05,142 --> 00:53:06,143
‫ابقي في السيارة."‬

1193
00:53:07,227 --> 00:53:10,439
‫فأدخل الفندق. "مرحباً".‬

1194
00:53:10,689 --> 00:53:14,318
‫"مرحباً". "ما تكلفة السكن هنا لمدة شهر؟"‬

1195
00:53:15,069 --> 00:53:17,571
‫"لدينا تسعيرة يومية فحسب، 6 دولارات."‬

1196
00:53:19,198 --> 00:53:20,532
‫"اسمع،‬

1197
00:53:21,825 --> 00:53:24,703
‫أختي في السيارة،‬

1198
00:53:24,787 --> 00:53:27,081
‫وحدثت مأساة مروعة في عائلتنا.‬

1199
00:53:27,164 --> 00:53:28,415
‫تُوفي عمي.‬

1200
00:53:28,499 --> 00:53:31,126
‫لا أدري إن كنت قد مررت بمأساة كهذه.‬

1201
00:53:31,210 --> 00:53:33,295
‫في الواقع، كنا قريبين منه جداً.‬

1202
00:53:33,379 --> 00:53:34,672
‫وهي منزعجة تماماً،‬

1203
00:53:34,755 --> 00:53:36,006
‫إنها تحت التخدير.‬

1204
00:53:36,090 --> 00:53:39,593
‫إنها في حالة هيستيرية، لذا سأضاجعها."‬

1205
00:53:48,602 --> 00:53:51,313
‫حان وقت فراقنا.
‫حان موعد عودتكم إلى بيوتكم.‬

1206
00:53:51,772 --> 00:53:53,148
‫شكراً لكم.‬

1207
00:54:14,211 --> 00:54:15,045
‫معذرةً.‬

1208
00:54:15,337 --> 00:54:16,505
‫معذرةً.‬

1209
00:54:16,588 --> 00:54:18,090
‫آسفة لو خطوت على قدم أحد.‬

1210
00:54:19,717 --> 00:54:20,968
‫ها هي ذي.‬

1211
00:54:21,051 --> 00:54:22,428
‫يا رفاق،‬

1212
00:54:22,553 --> 00:54:24,221
‫أقدّم لكم "ميدج مايزل"،‬

1213
00:54:24,304 --> 00:54:26,015
‫سيدة، لمن يهمه الأمر.‬

1214
00:54:26,098 --> 00:54:27,391
‫كيف حال والد زوجك؟‬

1215
00:54:27,474 --> 00:54:29,476
‫إنه بخير في الواقع، سيتعافى.‬

1216
00:54:29,560 --> 00:54:31,186
‫شكراً للرب. كنا مذعورين طوال المساء.‬

1217
00:54:31,270 --> 00:54:32,479
‫هلا تعذرونني جميعاً؟‬

1218
00:54:32,563 --> 00:54:34,982
‫يجب أن أتحدث مع هذه السيدة للحظة.‬

1219
00:54:36,358 --> 00:54:37,234
‫"ليني"!‬

1220
00:54:37,818 --> 00:54:40,154
‫كنت في غاية العظمة الليلة.‬

1221
00:54:40,404 --> 00:54:41,363
‫حقاً.‬

1222
00:54:42,781 --> 00:54:45,367
‫الناس من حول لم يريدوك أن تتوقف أبداً.‬

1223
00:54:46,326 --> 00:54:49,830
‫لربما أبطأت قليلاً لو كانوا يتبعونك هكذا.‬

1224
00:54:49,913 --> 00:54:51,290
‫نصيحة صغيرة لك يا "ليني".‬

1225
00:54:51,373 --> 00:54:54,043
‫كلما حسن منظر سيدة، ساء حذاؤها.‬

1226
00:55:01,341 --> 00:55:02,718
‫هذا رائع.‬

1227
00:55:03,969 --> 00:55:05,095
‫كيف كان شعورك؟‬

1228
00:55:05,512 --> 00:55:06,513
‫كيف كان شعوري؟‬

1229
00:55:08,766 --> 00:55:09,767
‫كان شعوراً عارماً.‬

1230
00:55:11,101 --> 00:55:15,105
‫أتيت إلى هنا من قبل لمشاهدة حفلات موسيقية،
‫لكن كواحدة من الجمهور بالطبع.‬

1231
00:55:15,731 --> 00:55:17,566
‫سمعت أنك رفضت عرض "بينيت".‬

1232
00:55:18,400 --> 00:55:19,234
‫أجل.‬

1233
00:55:19,902 --> 00:55:20,736
‫رفضته.‬

1234
00:55:21,570 --> 00:55:23,197
‫يقولون إنك لم تجيبي الهاتف حتى.‬

1235
00:55:23,322 --> 00:55:25,491
‫كان هذا من فعل "سوزي"، لكن أجل.‬

1236
00:55:26,492 --> 00:55:27,534
‫حسناً.‬

1237
00:55:28,368 --> 00:55:31,246
‫لنضع جانباً أنني رشحتك لهذه الفرصة.‬

1238
00:55:31,330 --> 00:55:33,540
‫لقد رفضت ذلك السعر 3 مرات.‬

1239
00:55:33,624 --> 00:55:34,958
‫"لا يمكنها العمل بهذا الأجر.‬

1240
00:55:35,042 --> 00:55:36,585
‫أتعرفون من هي بالضبط؟"‬

1241
00:55:36,668 --> 00:55:37,544
‫هذا خطئي.‬

1242
00:55:37,628 --> 00:55:39,588
‫لم تطلبي مني القيام بهذا. لذا أنا الأحمق.‬

1243
00:55:39,671 --> 00:55:42,132
‫- "ليني".
‫- لكن لم أستطع معرفة السبب.‬

1244
00:55:42,216 --> 00:55:43,509
‫فسألت في الأنحاء.‬

1245
00:55:43,592 --> 00:55:46,303
‫لا أدري.
‫هل وضعوك على القائمة السوداء مجدداً؟‬

1246
00:55:46,386 --> 00:55:47,888
‫هل حادثة "بالدوين" آذتك لهذا الحد؟‬

1247
00:55:47,971 --> 00:55:49,056
‫أنا في قاعة "كارنيغي".‬

1248
00:55:49,139 --> 00:55:51,266
‫لديّ فرصة صغيرة تمكنني من مساعدتك‬

1249
00:55:51,350 --> 00:55:53,727
‫قبل أن أعود إلى سابق عهدي ككوميديان عادي.‬

1250
00:55:53,811 --> 00:55:57,064
‫لكنني سمعت بعدها أنك ترفضين عروضاً
‫في كل مكان.‬

1251
00:55:57,356 --> 00:55:59,608
‫اتخذت قراراً بأن أعمل على طريقتي.‬

1252
00:55:59,983 --> 00:56:01,860
‫معذرةً، ماذا يعني ذلك؟‬

1253
00:56:01,944 --> 00:56:05,322
‫يعني أنني أريد أن أقول ما أريد.‬

1254
00:56:05,656 --> 00:56:07,324
‫لماذا أشرح لك هذا؟‬

1255
00:56:07,407 --> 00:56:10,119
‫لماذا؟ لأن عقلي اللعين سينفجر.‬

1256
00:56:10,244 --> 00:56:11,370
‫لا أفهم.‬

1257
00:56:12,079 --> 00:56:13,747
‫- لا عروض افتتاحية.
‫- أجل.‬

1258
00:56:14,081 --> 00:56:15,207
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.‬

1259
00:56:15,290 --> 00:56:17,501
‫هذا صحيح. أخبرتك بشأن البيان الرسمي.‬

1260
00:56:17,584 --> 00:56:19,586
‫هل تستوعبين أن هذا عمل؟‬

1261
00:56:19,670 --> 00:56:20,504
‫كأي شيء آخر،‬

1262
00:56:20,587 --> 00:56:22,798
‫يوظفونك، وتحصلين على أجرك.
‫هل تستوعبين ذلك؟‬

1263
00:56:22,881 --> 00:56:23,757
‫أجل، لكن...‬

1264
00:56:23,841 --> 00:56:26,135
‫والحيلة هي أن يصبح المرء أفضل
‫وأن يحصل على أجر.‬

1265
00:56:26,218 --> 00:56:27,636
‫أحصل على أجر من ملهى "ولفورد".‬

1266
00:56:27,719 --> 00:56:29,555
‫أنت لست حمقاء.‬

1267
00:56:29,638 --> 00:56:30,514
‫مهلاً لحظة.‬

1268
00:56:30,597 --> 00:56:32,307
‫أنت لا تقبل بأي حلول وسط.‬

1269
00:56:32,432 --> 00:56:35,185
‫تصعد على خشبة المسرح
‫عالماً أن الشرطة قد تكون موجودة،‬

1270
00:56:35,269 --> 00:56:36,228
‫أو أنها موجودة بالفعل،‬

1271
00:56:36,311 --> 00:56:38,772
‫لكنك تقول ما تريد أن تقوله دون اكتراث.‬

1272
00:56:38,856 --> 00:56:41,066
‫لماذا من الخطأ بالنسبة إليّ
‫أن أفعل الشيء نفسه؟‬

1273
00:56:41,150 --> 00:56:42,192
‫رباه يا "ميدج".‬

1274
00:56:42,276 --> 00:56:44,528
‫يا لها من قاعدة تمثال وضعتني عليها!‬

1275
00:56:45,863 --> 00:56:48,282
‫الاعتقال ليس وسام شرف.‬

1276
00:56:48,365 --> 00:56:50,868
‫الاعتقال معناه
‫أنني لا أستطيع العمل أينما أريد.‬

1277
00:56:50,951 --> 00:56:52,870
‫وأن الناس يخشون حجزي.‬

1278
00:56:53,078 --> 00:56:55,706
‫إنه بالضبط عكس ما أريده لنفسي.‬

1279
00:56:55,789 --> 00:56:57,499
‫- لكن...
‫- هل تعرفين كم أكره‬

1280
00:56:57,583 --> 00:57:00,335
‫أنني أعرف أن نصف جمهوري يأملون أن أُعتقل؟‬

1281
00:57:00,419 --> 00:57:02,004
‫يأملون في الحصول على قصة مثيرة‬

1282
00:57:02,087 --> 00:57:04,464
‫يتلونها لأصدقائهم أثناء تناول الطعام.‬

1283
00:57:04,548 --> 00:57:06,258
‫أريد أن يضحك الناس.‬

1284
00:57:06,466 --> 00:57:08,427
‫يفكرون ويضحكون، أجل، لكن الضحك أهم.‬

1285
00:57:08,886 --> 00:57:09,928
‫أنا كوميديان،‬

1286
00:57:10,095 --> 00:57:11,180
‫أنا فنان ترفيهي.‬

1287
00:57:11,388 --> 00:57:13,140
‫سراويل فضفاضة وقشر موز.‬

1288
00:57:13,223 --> 00:57:14,933
‫لست مسيح الكوميديا.‬

1289
00:57:15,893 --> 00:57:17,644
‫هذا هو ما أريده.‬

1290
00:57:18,645 --> 00:57:20,480
‫هذا ما عملت لأجله.‬

1291
00:57:20,564 --> 00:57:21,773
‫ألا تريدين هذا؟‬

1292
00:57:22,274 --> 00:57:23,942
‫ألا تريدين أن تكوني هنا؟‬

1293
00:57:24,026 --> 00:57:26,195
‫ألا تريدين أن يقوم ألف مريض عقلي‬

1294
00:57:26,278 --> 00:57:28,280
‫بتحدي عاصفة ثلجية ليأتوا لرؤيتك؟‬

1295
00:57:28,363 --> 00:57:29,615
‫يجب أن تكون هذه هي الغاية.‬

1296
00:57:29,698 --> 00:57:32,701
‫- وما يدريك أنها ليست غايتي؟
‫- لأنك لن تصلي إلى هنا‬

1297
00:57:32,784 --> 00:57:35,204
‫وأنت مختفية في ملهى غير موجود على الورق.‬

1298
00:57:35,329 --> 00:57:36,330
‫لست مختفية.‬

1299
00:57:36,413 --> 00:57:37,915
‫أنت مختفية بكل تأكيد!‬

1300
00:57:38,707 --> 00:57:40,167
‫تخلى عنك "بالدوين"،‬

1301
00:57:40,250 --> 00:57:41,168
‫من يهتم؟‬

1302
00:57:41,251 --> 00:57:43,378
‫اذهبي واحصلي على عرض آخر ثم عرض آخر.‬

1303
00:57:43,462 --> 00:57:45,672
‫إذاً يُفترض أن أُطرد من عمل تلو الآخر؟‬

1304
00:57:45,756 --> 00:57:48,050
‫أجل، لو أن هذا ما يتطلبه الأمر.‬

1305
00:57:48,842 --> 00:57:49,885
‫أنصتي إليّ.‬

1306
00:57:50,802 --> 00:57:51,970
‫لقد ارتكبت أخطاءً كثيرة‬

1307
00:57:52,054 --> 00:57:53,847
‫وسأظل أرتكب المزيد من الأخطاء،‬

1308
00:57:53,931 --> 00:57:55,974
‫لكن ثمة شيء واحد واضح كالشمس في عقلي،‬

1309
00:57:56,058 --> 00:57:57,226
‫ألا وهو الهدف الأسمى.‬

1310
00:57:57,309 --> 00:57:58,143
‫حقاً؟‬

1311
00:57:58,227 --> 00:58:00,229
‫- إذاً هذا هو الغرض من الحقيبة...
‫- لا!‬

1312
00:58:00,312 --> 00:58:01,980
‫هذا ليس بخصوصي.‬

1313
00:58:02,064 --> 00:58:03,273
‫نحن نتحدث عنك.‬

1314
00:58:04,066 --> 00:58:06,777
‫أردت أن أتذكّر أنك مضحكة، صحيح؟‬

1315
00:58:06,860 --> 00:58:10,489
‫في تلك الليلة،
‫لم تريدي أن أنظر إليك كمجرد فتاة،‬

1316
00:58:10,572 --> 00:58:12,741
‫أردتني أن أنظر إليك ككوميديانة.‬

1317
00:58:13,033 --> 00:58:15,369
‫لا تنسي أنني أيضاً كوميديان.‬

1318
00:58:15,911 --> 00:58:18,789
‫لا تنظري إليّ كشخص
‫بحاجة إلى شفقة أو إصلاح.‬

1319
00:58:18,872 --> 00:58:20,874
‫لا أحتاج إلى ذلك، منك على الأخص.‬

1320
00:58:20,958 --> 00:58:22,125
‫لا أريد إصلاحك.‬

1321
00:58:22,209 --> 00:58:25,003
‫90 بالمئة من هذا المجال
‫تتمثل في كيفية رؤيتهم لك.‬

1322
00:58:26,004 --> 00:58:27,881
‫يرونك تتسكعين مع "توني بينيت"،‬

1323
00:58:27,965 --> 00:58:29,424
‫سيظنون أنك تستحقين ذلك.‬

1324
00:58:29,508 --> 00:58:30,926
‫يرونك تذهبين إلى الحبس‬

1325
00:58:31,009 --> 00:58:33,804
‫لأنك قلت كلاماً بذيئاً في ملهى للتعري،
‫سيظنون أنك تستحقين ذلك أيضاً.‬

1326
00:58:34,221 --> 00:58:35,264
‫كوني أذكى من ذلك.‬

1327
00:58:37,933 --> 00:58:39,101
‫لست مختفية.‬

1328
00:58:39,685 --> 00:58:40,644
‫لديّ خطة.‬

1329
00:58:40,727 --> 00:58:41,770
‫لا تخططي.‬

1330
00:58:42,396 --> 00:58:43,272
‫اعملي.‬

1331
00:58:44,439 --> 00:58:46,233
‫اعملي واستمري في العمل فحسب.‬

1332
00:58:47,776 --> 00:58:49,903
‫ثمة لحظة في هذا المجال،‬

1333
00:58:49,987 --> 00:58:50,904
‫تُفتح فيها نافذة.‬

1334
00:58:51,571 --> 00:58:53,115
‫لو فوّتّها، تُغلق.‬

1335
00:58:53,448 --> 00:58:54,283
‫فقط لا...‬

1336
00:58:58,662 --> 00:59:00,664
‫لو دمرت مسيرتك المهنية يا "ميدج"،
‫فأقسم لك...‬

1337
00:59:09,631 --> 00:59:11,550
‫ستحطمين قلبي.‬

1338
01:00:21,536 --> 01:00:24,081
‫"كينيدي" ينجح! لقد نجحنا!‬

1339
01:00:48,397 --> 01:00:50,649
‫"إلى الأمام"‬

1340
01:00:53,944 --> 01:00:57,239
‫"برنامج (غوردون فورد)"‬

1341
01:03:38,984 --> 01:03:40,986
‫ترجمة "أحمد السنكري"‬

1342
01:03:41,069 --> 01:03:43,071
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

