﻿1
00:00:05,466 --> 00:00:06,842
‫قابلته في المتنزه.‬

2
00:00:07,676 --> 00:00:10,763
‫أمشي مع "إيثان" عبر المتنزه
‫في طريقنا إلى روضة الأطفال.‬

3
00:00:10,846 --> 00:00:14,224
‫لكي نقضي معاً بعض الوقت،
‫كما أنني أحب الهواء النقي.‬

4
00:00:14,308 --> 00:00:15,976
‫ألقى كلبه التحية أولاً،‬

5
00:00:17,019 --> 00:00:18,228
‫ثم ألقى التحية هو بعدها.‬

6
00:00:20,773 --> 00:00:23,525
‫وأُعجبت به على الفور.‬

7
00:00:23,609 --> 00:00:25,611
‫كان وسيماً وذكياً.‬

8
00:00:25,694 --> 00:00:27,321
‫يمكنك تخمين ذلك من عينيه.‬

9
00:00:27,404 --> 00:00:31,617
‫اعتذرت أنني خطفت كلبه
‫وومض وجهه بابتسامة عريضة.‬

10
00:00:31,700 --> 00:00:34,161
‫منذ ذلك الحين، نصادفه كثيراً،‬

11
00:00:35,245 --> 00:00:37,998
‫كل يوم تقريباً، وعن عمد تقريباً.‬

12
00:00:42,628 --> 00:00:46,215
‫ذات مرة، أحضر لي وردة قطفها في طريقه.‬

13
00:00:46,298 --> 00:00:48,717
‫كانت جميلة، وهو كان جميلاً،‬

14
00:00:48,801 --> 00:00:51,220
‫كانت المغازلة كثيرة من كلا الجانبين.‬

15
00:00:51,303 --> 00:00:54,056
‫انتظري. إن هذا يحدث منذ الصباح.‬

16
00:00:54,556 --> 00:00:57,768
‫تحدثت إليه فقط
‫لأنه اتصل وأنا رفعت السماعة.‬

17
00:00:57,851 --> 00:01:00,062
‫كيف لا أرفع السماعة
‫وأنا لا أعرف من المتصل؟‬

18
00:01:00,145 --> 00:01:01,396
‫- "داينا"؟
‫- هذا غباء.‬

19
00:01:01,480 --> 00:01:03,065
‫- ما تقوله غباء.
‫- "داينا"!‬

20
00:01:03,148 --> 00:01:05,776
‫انتظر. البروفة التقنية لـ"ألفي"
‫موعدها الساعة الـ12:30.‬

21
00:01:05,859 --> 00:01:07,027
‫كانت هذه مديرتي.‬

22
00:01:07,110 --> 00:01:09,196
‫- كانت مديرتي.
‫- أغلقي السماعة يا "داينا".‬

23
00:01:09,279 --> 00:01:11,740
‫تحدثي معه، يظن أنني مع "هانك".‬

24
00:01:11,824 --> 00:01:13,200
‫- أليس هذا "هانك"؟
‫- "فرانك".‬

25
00:01:13,283 --> 00:01:14,660
‫"هانك" هو حبيبي الآخر.‬

26
00:01:14,743 --> 00:01:16,036
‫- رباه. "هانك".
‫- "فرانك"!‬

27
00:01:16,119 --> 00:01:18,080
‫"فرانك"، "داينا" في عملها، دعها وشأنها.‬

28
00:01:19,623 --> 00:01:20,582
‫هل أنت راض؟‬

29
00:01:20,707 --> 00:01:23,335
‫لا، لم يكن هذا رجلاً، إنها مديرتي، "سوزي".‬

30
00:01:23,418 --> 00:01:24,461
‫إنها امرأة.‬

31
00:01:25,003 --> 00:01:27,548
‫انتهيت من الحديث معك يا "فرانك". وداعاً.‬

32
00:01:27,965 --> 00:01:28,882
‫أكملي.‬

33
00:01:29,007 --> 00:01:31,134
‫ذات يوم،
‫"إيثان" كانت لديه عطلة من المدرسة.‬

34
00:01:31,718 --> 00:01:34,972
‫بقيت "زيلدا" مع الطفلين،
‫وأنا ذهبت إلى المتنزه بنفسي‬

35
00:01:35,055 --> 00:01:37,140
‫أملاً في مصادفته هناك، وصادفته.‬

36
00:01:40,561 --> 00:01:42,980
‫هذه المرة، جلسنا وتحدثنا لمدة ساعة.‬

37
00:01:43,063 --> 00:01:47,192
‫حدثني عن عمله وعن هواياته
‫وعن حبه للأفلام الفرنسية.‬

38
00:01:47,276 --> 00:01:48,902
‫كنت متأكدة من الأمر.‬

39
00:01:49,069 --> 00:01:50,779
‫سيطلب مواعدتي هذه المرة،‬

40
00:01:50,863 --> 00:01:53,615
‫وفعلت كل ما بوسعي لتشجيعه على فعل ذلك.‬

41
00:01:54,533 --> 00:01:56,451
‫لكنه لم يفعلها قط.‬

42
00:01:56,535 --> 00:01:57,995
‫فكرت في طلب مواعدته بنفسي،‬

43
00:01:58,078 --> 00:02:00,622
‫لكنني لم أطلب مواعدة رجل منذ تلك المأساة‬

44
00:02:00,706 --> 00:02:01,832
‫في يوم "سادي هوكينز".‬

45
00:02:01,915 --> 00:02:04,167
‫ما هو يوم "سادي هوكينز" بحق السماء؟‬

46
00:02:04,293 --> 00:02:06,253
‫اليوم الذي تطلب فيه الفتيات
‫مواعدة الفتيان.‬

47
00:02:06,378 --> 00:02:09,756
‫وكنت جاهزة تماماً لأطلب من "جيكوب فاينمان"
‫أن يرقص معي في ذلك اليوم.‬

48
00:02:09,840 --> 00:02:11,508
‫رباه، كنت مغرمة به.‬

49
00:02:12,134 --> 00:02:15,554
‫في ذلك اليوم، كنت واقفة خارج المعبد
‫ومعي زجاجتا "آر سي كولا"،‬

50
00:02:15,637 --> 00:02:18,056
‫وهو يمشي نحوي مرتدياً...‬

51
00:02:18,140 --> 00:02:20,851
‫توقفي، لا تبدئي رواية قصة لعينة أخرى،‬

52
00:02:20,934 --> 00:02:21,852
‫ليس لدينا وقت.‬

53
00:02:21,977 --> 00:02:22,895
‫حسناً.‬

54
00:02:22,978 --> 00:02:25,063
‫هذا الصباح، عدت إلى المتنزه،‬

55
00:02:25,147 --> 00:02:26,106
‫من دون "إيثان".‬

56
00:02:26,273 --> 00:02:27,608
‫وإذ التقيت به‬

57
00:02:27,691 --> 00:02:28,650
‫من دون كلبه.‬

58
00:02:29,109 --> 00:02:31,904
‫هذه المرة، أخبرني عن حبه للقهوة،‬

59
00:02:31,987 --> 00:02:35,699
‫وقال إن ثمة مكاناً قريباً
‫لديه أفضل إسبريسو في المدينة،‬

60
00:02:35,782 --> 00:02:37,826
‫وسألني إن كنت أود تجربتها.‬

61
00:02:37,910 --> 00:02:39,286
‫سألته، "الآن؟"‬

62
00:02:39,369 --> 00:02:40,829
‫وقال، "الآن".‬

63
00:02:41,705 --> 00:02:43,040
‫فقاد الطريق إلى هناك.‬

64
00:02:43,665 --> 00:02:45,208
‫لكن المكان كان مغلقاً.‬

65
00:02:45,292 --> 00:02:47,294
‫كانوا يجددون المكان أو شيء من هذا القبيل.‬

66
00:02:47,377 --> 00:02:48,295
‫لحسن حظي.‬

67
00:02:49,004 --> 00:02:51,632
‫قال إن لديه ماكينة إسبريسو ممتازة في بيته‬

68
00:02:51,715 --> 00:02:55,636
‫استوردها من "نابولي"،
‫وبيته قريب جداً من هنا.‬

69
00:02:55,719 --> 00:02:58,013
‫رباه. لم أفعل هذا من قبل قط،‬

70
00:02:58,096 --> 00:03:00,641
‫لكن قلت لنفسي،
‫"ستعيشين مرة واحدة يا (ميدج)."‬

71
00:03:00,724 --> 00:03:03,685
‫وكنت أرتدي ملابس تحتية جميلة، لذا وافقت.‬

72
00:03:03,769 --> 00:03:05,020
‫قاد الطريق.‬

73
00:03:06,021 --> 00:03:07,981
‫تطورت الأمور بسرعة بعد ذلك.‬

74
00:03:11,944 --> 00:03:14,529
‫لقد مضى وقت طويل، ليس منذ "بنجامين".‬

75
00:03:14,613 --> 00:03:16,865
‫شعرت بنوع من التنفيس،‬

76
00:03:16,949 --> 00:03:18,784
‫إثارة العفوية.‬

77
00:03:19,284 --> 00:03:22,537
‫أدركت أنني لم أكن عفوية بما يكفي في حياتي.‬

78
00:03:22,621 --> 00:03:24,748
‫الكثير من التريث، والقليل من المضي قدماً.‬

79
00:03:25,123 --> 00:03:27,250
‫أدركت أنه قد راق لي هذا الشعور،‬

80
00:03:27,376 --> 00:03:31,129
‫وأردت أن أستمر في الإحساس بهذا الشعور.
‫لكن بعدها...‬

81
00:03:32,506 --> 00:03:33,715
‫فوضى عارمة.‬

82
00:03:33,840 --> 00:03:34,841
‫رباه.‬

83
00:03:34,925 --> 00:03:36,551
‫هل تمزح معي بحق السماء؟‬

84
00:03:36,635 --> 00:03:38,887
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
‫- ماذا أفعل أنا هنا؟‬

85
00:03:38,971 --> 00:03:41,014
‫من هذه؟ فتاة اختزال عاهرة؟‬

86
00:03:41,098 --> 00:03:42,557
‫إنها ليست فتاة اختزال.‬

87
00:03:42,641 --> 00:03:43,809
‫الرجل متزوج.‬

88
00:03:43,892 --> 00:03:45,560
‫هو يصرخ، وهي تصرخ،‬

89
00:03:45,644 --> 00:03:47,813
‫والكلب ينبح بكل قوّته، وأنا عالقة.‬

90
00:03:47,896 --> 00:03:50,816
‫أنا عارية ولا يوجد إلا مخرج واحد للغرفة‬

91
00:03:50,899 --> 00:03:52,985
‫وملابسي ليست قريبة مني بالمرة.‬

92
00:03:53,110 --> 00:03:54,945
‫أمسكت ما يمكنني وركضت.‬

93
00:03:55,028 --> 00:03:58,198
‫كنت لا أزال أسمع صراخهما من سيارة الأجرة،
‫كان جنوناً.‬

94
00:03:58,281 --> 00:04:00,617
‫لو ذكرنا قائمة كل الأشخاص الذين ضاجعتهم‬

95
00:04:00,701 --> 00:04:01,952
‫فسنظل هنا طوال اليوم.‬

96
00:04:03,370 --> 00:04:04,413
‫حسناً، ماذا تريدين؟‬

97
00:04:04,955 --> 00:04:06,039
‫ماذا تظنين؟‬

98
00:04:06,623 --> 00:04:08,458
‫أريد استعادة ثوبي اللعين.‬

99
00:04:08,750 --> 00:04:10,502
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

100
00:04:12,421 --> 00:04:14,381
‫سر كأنه شيء تفعله كل يوم،‬

101
00:04:14,464 --> 00:04:16,258
‫كما لو أنك ذاهب لركوب مترو الأنفاق.‬

102
00:04:16,341 --> 00:04:18,176
‫اللعنة! كنت سأمشي كفتاة في المدرسة.‬

103
00:04:18,260 --> 00:04:19,720
‫- "آرتش"...
‫- سأتولى الأمر، استرخ.‬

104
00:04:19,803 --> 00:04:21,513
‫على بعد مربع سكني ونصف شمال الشارع.‬

105
00:04:21,596 --> 00:04:22,973
‫- أعرف مكانه.
‫- اسأل عن "تشانغ"،‬

106
00:04:23,056 --> 00:04:24,975
‫إنه أفضل صرّاف، ويتحدث الإنكليزية.‬

107
00:04:25,058 --> 00:04:27,269
‫- إنه يتولى كل إيداعاتي.
‫- قلت لي هذا من قبل.‬

108
00:04:27,352 --> 00:04:28,603
‫لا أود ترك مال في الملهى،‬

109
00:04:28,687 --> 00:04:30,605
‫ولم أعثر على أماكن جيدة لإخفائه بعد.‬

110
00:04:30,689 --> 00:04:33,150
‫المكتب واضح جداً،
‫والجميع يبحثون في صناديق الكحول،‬

111
00:04:33,233 --> 00:04:35,068
‫والفئران يمكنها الوصول
‫إلى الدعامات الخشبية.‬

112
00:04:35,152 --> 00:04:37,779
‫أظن أنني سأُضطر لحفر حفرة في الأرضية
‫وإخفائها ببساط.‬

113
00:04:37,863 --> 00:04:39,197
‫وأجل، لقد أصبحت مثل أمي.‬

114
00:04:39,281 --> 00:04:40,741
‫عد إلى الداخل، سأتولى الأمر.‬

115
00:04:40,824 --> 00:04:41,825
‫حسناً، شكراً.‬

116
00:04:42,117 --> 00:04:44,244
‫- أراك الليلة.
‫- أراك الليلة.‬

117
00:04:49,916 --> 00:04:50,792
‫مهلاً!‬

118
00:04:53,754 --> 00:04:56,590
‫ما أروعه! سآخذ 50 غراماً من هذا.‬

119
00:04:56,673 --> 00:04:58,675
‫إنه مزيجنا الأطيب رائحة.‬

120
00:04:58,759 --> 00:05:00,343
‫سأتجول في المكان،‬

121
00:05:00,427 --> 00:05:02,929
‫وربما أبتاع بعض السيجار لزملائي في المكتب.‬

122
00:05:03,013 --> 00:05:04,473
‫سألفّ هذا من أجلك.‬

123
00:05:04,598 --> 00:05:07,392
‫لدينا مجموعة رائعة جداً...‬

124
00:05:08,810 --> 00:05:11,438
‫صباح الخير يا سيدي. هل تستمتع بيومك؟‬

125
00:05:11,563 --> 00:05:12,856
‫جداً، أشكرك.‬

126
00:05:12,939 --> 00:05:15,442
‫وهل تريد الاستمتاع بأيام أخرى قادمة؟‬

127
00:05:15,525 --> 00:05:16,860
‫أستميحك عذراً؟‬

128
00:05:16,943 --> 00:05:19,112
‫أصر على إطعام عائلتي.‬

129
00:05:19,196 --> 00:05:22,491
‫لذا عندما يتعرض مصدر رزقي للتهديد،
‫أهدد بدوري.‬

130
00:05:22,574 --> 00:05:23,909
‫هذا مفهوم.‬

131
00:05:23,992 --> 00:05:25,994
‫ثمة قول في التوراة.‬

132
00:05:26,078 --> 00:05:27,704
‫"اعبث معي وستموت."‬

133
00:05:28,288 --> 00:05:29,623
‫فكّر في هذا.‬

134
00:05:30,582 --> 00:05:34,920
‫سأفعل، لكن في الوقت الحالي
‫سأنتقل إلى جزء آخر من المتجر.‬

135
00:05:35,045 --> 00:05:36,463
‫سُررت بالتحدث معك.‬

136
00:05:36,546 --> 00:05:39,132
‫هذه شكلها جميل.‬

137
00:05:39,716 --> 00:05:41,259
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- مرحباً.‬

138
00:05:41,343 --> 00:05:42,636
‫هل تسمح بلحظة من وقتك؟‬

139
00:05:43,178 --> 00:05:44,513
‫أريد أن أناقش معك...‬

140
00:05:44,888 --> 00:05:46,223
‫وساطة الزواج.‬

141
00:05:47,390 --> 00:05:50,060
‫بالتأكيد، إن تاريخها مفعم بالحيوية.‬

142
00:05:50,227 --> 00:05:53,230
‫أول أعواد ثقاب تعود إلى القرن الـ14
‫في "الصين".‬

143
00:05:53,313 --> 00:05:55,398
‫غمسوا أعواد الصنوبر في الكبريت...‬

144
00:05:55,482 --> 00:05:59,236
‫كنت أقصد النوع الذي تمتهنه زوجتك النحيفة.‬

145
00:05:59,653 --> 00:06:01,947
‫- زوجتي...
‫- أنت "إيب وايسمان"، أليس كذلك؟‬

146
00:06:02,030 --> 00:06:03,156
‫زوج "روز"،‬

147
00:06:03,615 --> 00:06:04,950
‫ووالد "ميريام"،‬

148
00:06:05,283 --> 00:06:09,871
‫وجدّ "إيثان" و"إستر" و"خاييم"؟‬

149
00:06:09,996 --> 00:06:13,875
‫ليس لي أي علاقة بعمل زوجتي.‬

150
00:06:13,959 --> 00:06:16,211
‫لكن لديك تأثير عليها.‬

151
00:06:16,586 --> 00:06:18,213
‫أنت الرجل، أليس كذلك؟‬

152
00:06:18,296 --> 00:06:19,131
‫أفترض ذلك.‬

153
00:06:19,214 --> 00:06:21,424
‫ما لم نأخذ منك رجولتك.‬

154
00:06:21,925 --> 00:06:23,135
‫من أنتما؟‬

155
00:06:23,218 --> 00:06:24,261
‫لا يهم،‬

156
00:06:24,344 --> 00:06:26,012
‫أخبر زوجتك أن تتوقف فحسب.‬

157
00:06:26,179 --> 00:06:28,056
‫- تتوقف.
‫- تتوقف فوراً.‬

158
00:06:28,265 --> 00:06:29,766
‫تتوقف؟ بالتأكيد.‬

159
00:06:29,850 --> 00:06:32,727
‫هلا تجيباني على سؤال صغير؟‬

160
00:06:32,811 --> 00:06:35,188
‫- أجل.
‫- هل يوجد معكما أحد بالخارج؟‬

161
00:06:36,106 --> 00:06:37,065
‫نحن فقط.‬

162
00:06:40,318 --> 00:06:42,070
‫- سيدي؟ تبغك.
‫- احتفظ به!‬

163
00:06:49,911 --> 00:06:51,538
‫- هل طلبت الطعام بالفعل؟
‫- أجل.‬

164
00:06:51,621 --> 00:06:52,497
‫لماذا؟‬

165
00:06:52,581 --> 00:06:55,667
‫تأخرت، ويجب أن أكون في مكتب "سوزي"
‫الساعة الـ11.‬

166
00:06:55,876 --> 00:06:58,128
‫الطعام بارد كالثلج. وأنت تتأخرين دائماً.‬

167
00:06:58,503 --> 00:06:59,379
‫فيما عدا اليوم.‬

168
00:06:59,504 --> 00:07:01,631
‫لكنني لا أرغب في هذا، أريد بيضاً فحسب.‬

169
00:07:01,756 --> 00:07:02,632
‫اطلب بيضاً إذاً.‬

170
00:07:02,716 --> 00:07:04,718
‫وأرمي هذا، كأنني "هنري الثامن"؟‬

171
00:07:04,801 --> 00:07:06,386
‫أجل، لكن لا تقطع رأسي فحسب.‬

172
00:07:08,180 --> 00:07:09,723
‫أتود الخروج والدخول مرة أخرى؟‬

173
00:07:09,806 --> 00:07:11,224
‫لا. فقط...‬

174
00:07:12,809 --> 00:07:14,477
‫- الجنون يعم كل شيء.
‫- أعرف.‬

175
00:07:14,561 --> 00:07:17,397
‫ما كان يجدر بي ائتمان "أرتشي"
‫على حقيبة المال.‬

176
00:07:17,480 --> 00:07:18,315
‫لم يكن خطأه.‬

177
00:07:18,398 --> 00:07:21,526
‫كان يمسكها كأنها طلب من مطعم "جونيور"،
‫إنه غير محترف.‬

178
00:07:21,610 --> 00:07:24,154
‫أتريدني استجواب "إيموجين"
‫لأتأكد أنها لم تكن عملية داخلية؟‬

179
00:07:24,237 --> 00:07:27,199
‫- سيجعلني هذا في أزمة مالية.
‫- سنجد حلاً.‬

180
00:07:27,282 --> 00:07:30,243
‫أيمكننا الحصول على 3 بيضات ممزوجة
‫وقهوة طازجة؟‬

181
00:07:30,327 --> 00:07:31,161
‫لك ذلك.‬

182
00:07:31,453 --> 00:07:33,455
‫تفضلي، من أبي وأمي.‬

183
00:07:33,622 --> 00:07:35,749
‫أزياء هالوين محتملة للطفلين.‬

184
00:07:35,832 --> 00:07:38,084
‫عملت عليها سيدات في المصنع.‬

185
00:07:40,378 --> 00:07:41,254
‫ماذا الآن؟‬

186
00:07:41,338 --> 00:07:42,339
‫"بوني" و"كلايد"،‬

187
00:07:42,464 --> 00:07:43,673
‫"روميو" و"جولييت"...‬

188
00:07:43,840 --> 00:07:45,300
‫- هؤلاء أزواج.
‫- وماذا في ذلك؟‬

189
00:07:45,842 --> 00:07:47,052
‫أزواج يفعلون...‬

190
00:07:48,011 --> 00:07:48,845
‫كما تعرف.‬

191
00:07:48,970 --> 00:07:50,931
‫لا تلمّحي لهذا حتى، إنهما طفلانا.‬

192
00:07:51,014 --> 00:07:54,100
‫"طرزان" و"جين"؟ أتريد حقاً
‫أن يرتدي ابنك قطعة قماش حول خاصرته؟‬

193
00:07:54,184 --> 00:07:56,728
‫- ما خطبك اليوم؟
‫- ما خطبك أنت؟‬

194
00:08:00,398 --> 00:08:01,650
‫هل السبب هو المال فحسب؟‬

195
00:08:01,942 --> 00:08:03,735
‫أجل، بالطبع. "المال فحسب."‬

196
00:08:03,818 --> 00:08:06,363
‫- أنت فقط من يمكنها القول "المال فحسب."
‫- "جول".‬

197
00:08:11,409 --> 00:08:12,410
‫سننجب طفلاً.‬

198
00:08:13,411 --> 00:08:15,038
‫- من؟
‫- أنا و"ماي".‬

199
00:08:15,580 --> 00:08:16,873
‫سننجب طفلاً.‬

200
00:08:18,541 --> 00:08:19,459
‫يا للعجب.‬

201
00:08:20,961 --> 00:08:23,088
‫قولي هذا 200 مرة من أجلي.‬

202
00:08:23,213 --> 00:08:24,839
‫أفترض أن الأمر كان مفاجئاً؟‬

203
00:08:24,923 --> 00:08:26,216
‫يمكنك قول ذلك.‬

204
00:08:26,675 --> 00:08:27,801
‫أي شيء آخر؟‬

205
00:08:30,178 --> 00:08:32,138
‫- ما الخطة؟
‫- إنه خبر جديد تماماً.‬

206
00:08:32,222 --> 00:08:33,848
‫- هذه ليست خطة.
‫- عرفنا لتونا.‬

207
00:08:33,932 --> 00:08:36,059
‫- مجدداً، ليست خطة.
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

208
00:08:36,142 --> 00:08:38,520
‫لون حجرة نوم الطفل؟ أي كلّية سيذهب إليها؟‬

209
00:08:38,603 --> 00:08:40,063
‫يجب أن أعرف شيئاً.‬

210
00:08:40,146 --> 00:08:42,357
‫إن هذا سيؤثر عليّ أنا والطفلين.‬

211
00:08:42,440 --> 00:08:44,442
‫- أعرف.
‫- ماذا ناقشتما؟‬

212
00:08:44,526 --> 00:08:47,362
‫لا شيء. إنها ليست هنا حتى.
‫لديها مقابلة طبيب مقيم.‬

213
00:08:47,445 --> 00:08:48,280
‫خارج المدينة؟‬

214
00:08:48,488 --> 00:08:49,406
‫أجل.‬

215
00:08:49,489 --> 00:08:51,908
‫ماذا سيحدث لو حصلت على وظيفة في مكان آخر؟
‫هل ستنتقل؟‬

216
00:08:51,992 --> 00:08:53,493
‫ملهاي هنا، لا يمكنني الانتقال.‬

217
00:08:53,576 --> 00:08:54,703
‫هل تعرف ذلك؟‬

218
00:08:54,786 --> 00:08:56,329
‫لم أكن مضطراً لإخبارك بهذا.‬

219
00:08:56,413 --> 00:08:58,123
‫أن طفليّ سيكون لهما زوجة أب؟‬

220
00:08:58,206 --> 00:08:59,916
‫- لم أكن بحاجة لمعرفة ذلك؟
‫- الطعام بارد.‬

221
00:09:00,000 --> 00:09:02,544
‫كنت سأعرف عندما أصادفكما
‫تدفعان عربة أطفال؟‬

222
00:09:02,669 --> 00:09:05,297
‫انسي الأمر. انسي أننا تحدثنا من الأساس.‬

223
00:09:05,630 --> 00:09:07,132
‫انتظر يا "جول"!‬

224
00:09:15,390 --> 00:09:17,434
‫لا يمكنك الغضب مني لأنني أطرح أسئلة.‬

225
00:09:17,517 --> 00:09:19,436
‫هذه ليست أسئلة، بل استجواب.‬

226
00:09:19,519 --> 00:09:22,480
‫لا أعرف أي شيء عن "ماي"
‫بخلاف أنها ستصبح طبيبة.‬

227
00:09:22,564 --> 00:09:24,065
‫- هذا صحيح.
‫- أي تخصص؟‬

228
00:09:24,149 --> 00:09:26,609
‫طبيبة أقدام أم مخ أم عيون أم أطفال؟‬

229
00:09:26,693 --> 00:09:27,986
‫طبيبة فحسب.‬

230
00:09:28,069 --> 00:09:30,822
‫يبدو أنك لا تعرف أي شيء عن تلك الفتاة.
‫هل لديها اسم عائلة؟‬

231
00:09:30,905 --> 00:09:31,990
‫- طبيبة ماذا؟
‫- "لين".‬

232
00:09:32,157 --> 00:09:33,450
‫بحرف "إن" واحد أم اثنين؟‬

233
00:09:33,533 --> 00:09:34,409
‫واحد.‬

234
00:09:34,492 --> 00:09:35,827
‫هل كان يجب أن تفكر في الإجابة؟‬

235
00:09:35,910 --> 00:09:37,537
‫ستغيّر اسمها إلى "مايزل".‬

236
00:09:37,620 --> 00:09:38,997
‫ستتزوجان إذاً؟‬

237
00:09:39,080 --> 00:09:42,334
‫- هل سيضرك أن تكوني سعيدة لأجلي؟
‫- يجب أن تكون أنت سعيداً أولاً.‬

238
00:09:42,417 --> 00:09:44,919
‫أنا سعيد، اتفقنا؟ أنا سعيد، وهذه سعادة.‬

239
00:09:45,462 --> 00:09:48,590
‫- متى ستخبر "مويش" و"شيرلي"؟
‫- كيف تعرفين أنني لم أخبرهما بعد؟‬

240
00:09:48,673 --> 00:09:50,759
‫لأنني كنت على الهاتف مع "شيرلي" ليلة أمس‬

241
00:09:50,842 --> 00:09:54,012
‫وكانت معظم المحادثة عن الخميرة الفورية
‫والمثير "روبرت غوليه".‬

242
00:09:54,095 --> 00:09:55,805
‫إنهما لا يعرفان بعد. لا تقولي أي شيء.‬

243
00:09:55,889 --> 00:09:57,849
‫قد يظهر عليها الحمل
‫عندما يريانها المرة القادمة.‬

244
00:09:57,932 --> 00:09:59,017
‫لم يقابلانها بعد.‬

245
00:10:00,560 --> 00:10:02,979
‫هل تسيطر على هذا الأمر بأي شكل؟‬

246
00:10:03,938 --> 00:10:05,190
‫رباه يا "جول"،‬

247
00:10:05,315 --> 00:10:06,566
‫فيم ورطت نفسك؟‬

248
00:10:06,649 --> 00:10:08,610
‫أريد أن أنال حريتي.‬

249
00:10:09,569 --> 00:10:11,404
‫هل ستتزوجان حقاً؟‬

250
00:10:11,696 --> 00:10:14,324
‫أنا وهي سنضع خطة مستقبلنا معاً عندما تعود.‬

251
00:10:14,407 --> 00:10:15,950
‫سأبقيك على اطّلاع.‬

252
00:10:16,034 --> 00:10:17,702
‫يميل الآباء المحتملون إلى الزواج.‬

253
00:10:17,786 --> 00:10:18,703
‫حسناً.‬

254
00:10:18,828 --> 00:10:20,580
‫لا تقولي هذا لأي أحد قبل أن أسمح لك بهذا.‬

255
00:10:20,705 --> 00:10:21,790
‫أجل يا سيدي.‬

256
00:10:22,374 --> 00:10:23,708
‫لم يكن هذا أمراً.‬

257
00:10:24,709 --> 00:10:26,002
‫سأراك لاحقاً.‬

258
00:10:26,086 --> 00:10:28,463
‫وسأتحدث مع أبي بشأن الأزياء.‬

259
00:10:36,304 --> 00:10:37,222
‫"إيب"؟‬

260
00:10:37,347 --> 00:10:39,265
‫- ابتعدي عن الباب.
‫- لماذا؟‬

261
00:10:39,349 --> 00:10:40,809
‫هل الباب الخلفي مغلق؟‬

262
00:10:40,892 --> 00:10:42,977
‫أجل، ما الخطب؟ أنت تتعرق.‬

263
00:10:43,103 --> 00:10:45,855
‫- اهدئي. اهمسي أو تحدثي بإيماء إن استطعت.
‫- "إيب"...‬

264
00:10:45,939 --> 00:10:48,400
‫- ضئيلة الجسم يا "روز".
‫- عمّن تتحدث؟‬

265
00:10:48,525 --> 00:10:50,777
‫السحلية اليهودية الصغيرة ذات القرطين.‬

266
00:10:50,902 --> 00:10:54,030
‫الضخمة، أيرلندية، لها يدان كبيرتان.‬

267
00:10:54,614 --> 00:10:56,783
‫- كانتا في المتجر.
‫- أي متجر؟‬

268
00:10:56,866 --> 00:10:58,034
‫متجر التبغ خاصتي.‬

269
00:10:58,118 --> 00:10:59,869
‫فيما يبدو أنك وسيطة زواج؟‬

270
00:10:59,953 --> 00:11:02,497
‫أعمل كوسيطة زواج منذ بضعة أشهر يا "إيب"،
‫تعرف ذلك.‬

271
00:11:02,580 --> 00:11:06,543
‫إنهما وسيطتا زواج أيضاً
‫ويريدانك أن تتوقفي،‬

272
00:11:06,626 --> 00:11:09,254
‫هذا ما قالتاه بكلام لا لبس فيه‬

273
00:11:09,337 --> 00:11:11,881
‫ولهجات مخيفة، "توقفي!"‬

274
00:11:11,965 --> 00:11:14,592
‫- معطفك ممزق، هل أذياك؟
‫- لا.‬

275
00:11:14,884 --> 00:11:16,344
‫لكنني كنت خائفاً‬

276
00:11:16,469 --> 00:11:18,638
‫أن يتبعاني من المتجر.‬

277
00:11:18,721 --> 00:11:20,807
‫فعلت كل ما بوسعي لتضليلهما،‬

278
00:11:20,890 --> 00:11:23,435
‫شققت طريقي عبر الشوارع،‬

279
00:11:23,935 --> 00:11:26,855
‫ودخلت متاجر عشوائية، وحمت بين السيارات.‬

280
00:11:26,980 --> 00:11:28,356
‫- رباه.
‫- ثم بعدها...‬

281
00:11:30,900 --> 00:11:31,818
‫"إيب"؟‬

282
00:11:32,193 --> 00:11:33,111
‫أنا...‬

283
00:11:33,820 --> 00:11:34,654
‫ماذا فعلت؟‬

284
00:11:35,613 --> 00:11:37,824
‫تواريت داخل كنيسة كاثوليكية،‬

285
00:11:37,907 --> 00:11:40,869
‫باعتبارها ملاذاً، على الأقل من الأيرلندية.‬

286
00:11:41,202 --> 00:11:42,871
‫ظننت أنها ستكون فارغة.‬

287
00:11:42,954 --> 00:11:44,747
‫لكنهم كانوا في وسط قداس.‬

288
00:11:44,873 --> 00:11:49,043
‫كان الصوت الوحيد في الغرفة
‫هو هذا الأرغن الأنبوبي الطنّان.‬

289
00:11:51,546 --> 00:11:54,549
‫كان يوجد صف طويل من الناس في الممر،‬

290
00:11:54,632 --> 00:11:55,800
‫فالتحقت به.‬

291
00:11:57,010 --> 00:11:58,928
‫لم تكن لديّ أي فكرة عن الغرض منه،‬

292
00:11:59,053 --> 00:12:00,805
‫لكنني تحركت مع الصف فحسب.‬

293
00:12:01,347 --> 00:12:03,683
‫كانت خطتي هي الاندماج.‬

294
00:12:05,185 --> 00:12:06,603
‫عندما وصلت إلى المقدمة،‬

295
00:12:06,978 --> 00:12:08,688
‫الجميع كانوا راكعين،‬

296
00:12:08,771 --> 00:12:10,565
‫فركعت بدوري.‬

297
00:12:12,400 --> 00:12:13,818
‫وعندما رأيته.‬

298
00:12:14,402 --> 00:12:16,279
‫كان يحمل كأساً فضية،‬

299
00:12:16,988 --> 00:12:19,240
‫وكي لا أثير الشبهات...‬

300
00:12:20,742 --> 00:12:23,119
‫- لم تفعل يا "إيب".
‫- أخذت قرباناً مقدساً.‬

301
00:12:23,203 --> 00:12:26,206
‫- رباه.
‫- أظن أن القس كان مرتاباً‬

302
00:12:26,289 --> 00:12:28,374
‫خاصةً عندما قال "جسد المسيح"‬

303
00:12:28,458 --> 00:12:30,001
‫وكان ردي "تهانينا."‬

304
00:12:30,084 --> 00:12:32,086
‫- إن رأسي يدور.
‫- وها أنا ذا‬

305
00:12:32,170 --> 00:12:35,507
‫بفم مليء بالمسيح،
‫أتساءل عما أفعله بحق السماء.‬

306
00:12:35,632 --> 00:12:37,842
‫غادرت على الفور وأخرجته من فمي.‬

307
00:12:38,343 --> 00:12:39,219
‫والآن...‬

308
00:12:40,762 --> 00:12:42,013
‫ماذا أفعل به؟‬

309
00:12:42,597 --> 00:12:45,558
‫لفه وضعه جانباً. لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬

310
00:12:45,642 --> 00:12:48,770
‫لقد ذكرتا "ميريام" والأحفاد بأسمائهم.‬

311
00:12:48,853 --> 00:12:51,064
‫اذهب للاغتسال، سنجد حلاً.‬

312
00:12:57,278 --> 00:12:59,739
‫أقدّر حقاً قدومك إلى العرض بنفسك‬

313
00:12:59,822 --> 00:13:01,574
‫بدلاً من إرسال أحد مساعديك.‬

314
00:13:01,658 --> 00:13:03,910
‫لن تأسف على ذلك، "ألفي" هو الأفضل.‬

315
00:13:03,993 --> 00:13:05,119
‫لا تدخلي.‬

316
00:13:05,203 --> 00:13:06,329
‫قلت لك ألا تدخلي.‬

317
00:13:06,412 --> 00:13:07,622
‫"ميدج مايزل" هنا.‬

318
00:13:07,705 --> 00:13:09,082
‫الآن؟ أتت مبكراً.‬

319
00:13:09,707 --> 00:13:11,834
‫سأراك ليلة الجمعة يا سيد "غلادر".‬

320
00:13:12,043 --> 00:13:13,002
‫شكراً لك.‬

321
00:13:13,086 --> 00:13:14,671
‫- اطلبي من "ميدج" الانتظار.
‫- أنا هنا.‬

322
00:13:14,754 --> 00:13:16,798
‫- أريدها أن تنتظر.
‫- أيمكنك الخروج؟‬

323
00:13:16,881 --> 00:13:19,259
‫- حقاً؟
‫- لقد دخلت بالفعل، دعيها تبقى.‬

324
00:13:20,593 --> 00:13:21,761
‫لماذا تبكي؟‬

325
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
‫لماذا أنت هنا؟‬

326
00:13:22,929 --> 00:13:24,764
‫- لدينا موعد.
‫- الساعة الـ1.‬

327
00:13:24,847 --> 00:13:27,559
‫لا، بل الساعة الـ11.
‫ونحن في وقت الظهر، أي تأخرت ساعة.‬

328
00:13:27,642 --> 00:13:29,894
‫قلت لها الساعة الـ11 كي تأتي وقت الظهر.‬

329
00:13:29,978 --> 00:13:32,397
‫قلت، "إن (ميريام) اللعينة
‫تأتي دائماً متأخرة ساعة‬

330
00:13:32,480 --> 00:13:34,023
‫لأنها لا تراعي أي أحد إلا نفسها."‬

331
00:13:34,107 --> 00:13:36,025
‫شكراً لك، وأنا لم أقل ذلك.‬

332
00:13:36,484 --> 00:13:37,902
‫لقد أتيت. اجلسي،‬

333
00:13:37,986 --> 00:13:41,072
‫لأن لديّ أخباراً سعيدة من أجلك.‬

334
00:13:41,155 --> 00:13:42,824
‫أخبار سعيدة. كلّي آذان مصغية.‬

335
00:13:42,949 --> 00:13:46,077
‫تطلّب الأمر نفوذ واتصالات كثيرة،
‫لكنك أردت أن تكوني نجمة عرض،‬

336
00:13:46,160 --> 00:13:47,453
‫حصلت لك على عرض أنت نجمته.‬

337
00:13:47,537 --> 00:13:50,832
‫- هل تمزحين؟
‫- مسرح بألف مقعد، والأجر ممتاز أيضاً.‬

338
00:13:50,915 --> 00:13:52,417
‫رائع! أين العرض؟‬

339
00:13:52,500 --> 00:13:53,418
‫"كرواتيا".‬

340
00:13:53,751 --> 00:13:55,169
‫أين هذه؟ "بنسلفانيا"؟‬

341
00:13:55,253 --> 00:13:57,797
‫العرض في جمهورية "كرواتيا".‬

342
00:13:57,880 --> 00:14:00,133
‫اسم المكان مكتوب بلغتهم،‬

343
00:14:00,216 --> 00:14:03,928
‫والذي يُترجم بشكل فضفاض
‫إلى "اضحك وأظهر أسنانك".‬

344
00:14:04,012 --> 00:14:06,639
‫- "كرواتيا"؟
‫- أجل، وبالتحديد في مدينة "زغرب".‬

345
00:14:06,723 --> 00:14:08,683
‫- أظن أنها العاصمة.
‫- إنها العاصمة.‬

346
00:14:08,766 --> 00:14:09,767
‫شكراً لك.‬

347
00:14:09,851 --> 00:14:11,269
‫إنه عرض لـ5 ليال،‬

348
00:14:11,352 --> 00:14:13,980
‫لكن توجد فيه كهرباء
‫ليلة واحدة فقط في الأسبوع.‬

349
00:14:14,063 --> 00:14:15,690
‫ستسافرين بالطائرة في تلك الليلة،‬

350
00:14:15,773 --> 00:14:16,858
‫تقومين بالعرض، ثم تعودين.‬

351
00:14:16,941 --> 00:14:19,110
‫تنتظرين 6 أيام،
‫وتعودين بالطائرة إلى "زغرب"،‬

352
00:14:19,193 --> 00:14:20,528
‫تقومين بعرض آخر ثم تعودين.‬

353
00:14:20,612 --> 00:14:21,571
‫لـ5 أسابيع على التوالي؟‬

354
00:14:21,654 --> 00:14:22,780
‫ستحتاجين إلى تطعيمات.‬

355
00:14:22,947 --> 00:14:24,824
‫الجدري والكزاز والدفتيريا.‬

356
00:14:24,907 --> 00:14:27,243
‫من الواضح أنها مؤلمة جداً،‬

357
00:14:27,327 --> 00:14:28,661
‫لذا خذيها قبل أسبوع من سفرك.‬

358
00:14:28,745 --> 00:14:31,664
‫"سوزي"، لا يمكنني السفر ذهاباً وإياباً
‫إلى بلد بعيد‬

359
00:14:31,748 --> 00:14:33,916
‫لأجل عرض واحد في الأسبوع، سأسقط صريعة.‬

360
00:14:34,000 --> 00:14:36,085
‫- ليس إن حصلت على التطعيمات.
‫- لن أذهب.‬

361
00:14:38,588 --> 00:14:40,506
‫طلبت مني أن أجعلك نجمة عرض.‬

362
00:14:40,590 --> 00:14:41,966
‫في نصف الكرة الغربي.‬

363
00:14:42,050 --> 00:14:44,218
‫- ترفضين إذاً؟
‫- أرفض بشدة.‬

364
00:14:44,302 --> 00:14:46,471
‫إذاً تفتتحين عروض "صوفي لينون"،
‫وترفضين هذا؟‬

365
00:14:46,554 --> 00:14:48,681
‫كان هذا خطأ لن أرتكبه مرة أخرى.‬

366
00:14:48,765 --> 00:14:50,600
‫لا يمكنني القيام بأفضل من ذلك،‬

367
00:14:50,683 --> 00:14:51,768
‫هل تفهمين؟‬

368
00:14:51,934 --> 00:14:54,771
‫كان لديّ رجل مهم
‫يريد معاينتك الأسبوع الماضي،‬

369
00:14:54,854 --> 00:14:56,147
‫ولم أستطع إرساله لأي مكان.‬

370
00:14:56,230 --> 00:14:58,399
‫- من؟
‫- هل سبق أن سمعت عن "غوردون فورد"؟‬

371
00:14:58,566 --> 00:15:00,485
‫حقاً؟ أراد "غوردون فورد" مشاهدتي؟‬

372
00:15:00,568 --> 00:15:03,112
‫ليس هو، إنه مهم جداً، لكن وكيله.‬

373
00:15:03,196 --> 00:15:05,823
‫وكيله؟ هذا لا يزال أمراً كبيراً.‬

374
00:15:05,907 --> 00:15:06,824
‫متدرب وكيله.‬

375
00:15:06,991 --> 00:15:09,327
‫متدرب وكيله، لكنه كان متحمساً للأمر جداً.‬

376
00:15:09,410 --> 00:15:11,746
‫إنه تحت الوكيل
‫الذي هو تحت "غوردون فورد" مباشرةً.‬

377
00:15:11,829 --> 00:15:13,247
‫لو يريدون مشاهدتي،‬

378
00:15:13,331 --> 00:15:15,416
‫- يمكنهم الحضور...
‫- قبل أن تنهي جملتك،‬

379
00:15:15,500 --> 00:15:18,503
‫هؤلاء الأشخاص لا يمكنهم القدوم
‫إلى ملهى للتعري لمشاهدتك.‬

380
00:15:18,628 --> 00:15:21,464
‫لا يذهبون إلى الأماكن المشبوهة،
‫ولا يمكن أن يراهم أحد هناك.‬

381
00:15:21,589 --> 00:15:24,258
‫ولا يوجد عرض محلي يمكن أن تكوني نجمته،‬

382
00:15:24,342 --> 00:15:25,718
‫ليس في المستقبل القريب.‬

383
00:15:25,802 --> 00:15:28,179
‫أعمل على الأمر لكن لنكن واقعيين.‬

384
00:15:28,262 --> 00:15:29,389
‫سأذهب لتناول الغداء.‬

385
00:15:29,472 --> 00:15:31,641
‫جيد، اذهبي وخذي معك منديلاً.‬

386
00:15:32,392 --> 00:15:34,018
‫ما خطبها؟‬

387
00:15:34,102 --> 00:15:37,063
‫قصة طويلة.
‫لا تصادقيها لأنني يجب أن أرفدها.‬

388
00:15:37,146 --> 00:15:38,272
‫يا لها من مسكينة.‬

389
00:15:38,356 --> 00:15:39,732
‫إنها ليست محترفة.‬

390
00:15:39,816 --> 00:15:42,318
‫لديها أحباء تتشاجر معهم دوماً،‬

391
00:15:42,402 --> 00:15:44,946
‫وعائلة صغيرة تجري في المكان دوماً.‬

392
00:15:45,029 --> 00:15:47,240
‫الكثير من الدراما والمتاعب،
‫والكثير من المخاط.‬

393
00:15:47,323 --> 00:15:50,410
‫أريد معلومات عرض "ألفي".
‫سأحضر 4 أشخاص معي.‬

394
00:15:50,535 --> 00:15:52,286
‫خذي نشرة، إنها تحت تلك الكومة.‬

395
00:15:52,370 --> 00:15:54,330
‫- أي كومة؟
‫- الكومة على اليمين.‬

396
00:15:54,414 --> 00:15:57,500
‫ليست هذه، التي بجانبها،
‫الأخرى التي بجانبها.‬

397
00:15:57,583 --> 00:15:59,335
‫هل أنت ملتصقة بمقعدك؟ أريني.‬

398
00:15:59,419 --> 00:16:02,004
‫- إنها هناك.
‫- لم لا تقفين؟‬

399
00:16:03,131 --> 00:16:04,006
‫"سوزي"؟‬

400
00:16:05,007 --> 00:16:06,384
‫لا أرتدي سروالاً.‬

401
00:16:07,427 --> 00:16:08,261
‫- حقاً؟
‫- لا،‬

402
00:16:08,344 --> 00:16:10,888
‫كنت أؤدي
‫بعض الكوميديا الخفيفة من أجلك. أجل.‬

403
00:16:11,013 --> 00:16:13,349
‫وماذا في هذا؟ لقد رأيتك بملابسك الداخلية.‬

404
00:16:14,392 --> 00:16:15,852
‫لا أرتدي ملابس داخلية.‬

405
00:16:16,519 --> 00:16:18,479
‫هل أنت عارية من أسفل؟‬

406
00:16:18,646 --> 00:16:20,773
‫- أجل.
‫- ألا تلتصقين بالمقعد؟‬

407
00:16:20,857 --> 00:16:22,108
‫لم يكن لديّ خيار.‬

408
00:16:22,191 --> 00:16:25,862
‫رن جرس الهاتف و"داينا" لم تكن أتت بعد،
‫ولم أكن قد انتهيت من ارتداء ملابسي.‬

409
00:16:25,945 --> 00:16:27,613
‫- لكن...
‫- اطرحي كل أسئلتك الآن.‬

410
00:16:27,697 --> 00:16:30,700
‫هل ترتدين كل ملابسك من أعلى ثم من أسفل؟‬

411
00:16:30,783 --> 00:16:32,618
‫- أجل.
‫- أي أنك لا تبدئين‬

412
00:16:32,702 --> 00:16:35,705
‫بارتداء الملابس الداخلية أولاً
‫ثم الملابس الخارجية بعدها؟‬

413
00:16:35,872 --> 00:16:38,291
‫- أجل.
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"،‬

414
00:16:38,374 --> 00:16:39,834
‫من المتصل؟‬

415
00:16:39,959 --> 00:16:41,461
‫من المتصل يا "نيكي"؟‬

416
00:16:41,836 --> 00:16:45,006
‫إنها "ساندي بيشوب"
‫من وكالة "مكورميك هاتليستاد".‬

417
00:16:45,089 --> 00:16:45,965
‫مرحباً يا "ميدج".‬

418
00:16:46,674 --> 00:16:47,884
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

419
00:16:47,967 --> 00:16:50,303
‫أرسلي بقية أسئلتك كتابةً.‬

420
00:16:50,386 --> 00:16:51,471
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

421
00:16:51,554 --> 00:16:53,389
‫أغلقي الباب وأنت خارجة.‬

422
00:16:53,473 --> 00:16:54,849
‫"ميريام"!‬

423
00:16:55,183 --> 00:16:57,101
‫- "ميدج". لم أرك منذ مدة.
‫- سيد "بيشوب".‬

424
00:16:57,226 --> 00:16:59,353
‫مرحباً يا "فرانك". هل تساعدان "سوزي"؟‬

425
00:16:59,437 --> 00:17:00,396
‫وقتما نستطيع.‬

426
00:17:00,480 --> 00:17:02,440
‫نحن من جلبنا لها هذا المكان.‬

427
00:17:02,523 --> 00:17:04,525
‫أعرف، وهي سعيدة جداً هنا.‬

428
00:17:04,650 --> 00:17:06,027
‫هل ستذهبين إلى العرض الكرواتي؟‬

429
00:17:06,110 --> 00:17:07,695
‫في "اضحك وأظهر أسنانك"؟‬

430
00:17:07,779 --> 00:17:09,197
‫- لا.
‫- حقاً؟‬

431
00:17:09,280 --> 00:17:11,699
‫- إنه مسرح بألف مقعد.
‫- مزود بكهرباء.‬

432
00:17:11,824 --> 00:17:13,910
‫لا يمكنني قبوله لأسباب عديدة.‬

433
00:17:13,993 --> 00:17:15,661
‫لا أستطيع ترك الطفلين لفترة طويلة.‬

434
00:17:15,745 --> 00:17:17,205
‫إذاً السبب عائلي؟‬

435
00:17:17,789 --> 00:17:18,664
‫غالباً.‬

436
00:17:18,790 --> 00:17:23,044
‫حسناً. "غير مقبول لأسباب عائلية."‬

437
00:17:23,127 --> 00:17:24,295
‫هل تتّبع الأمر؟‬

438
00:17:24,378 --> 00:17:26,422
‫أنت جزء من عائلتنا حالياً، صحيح؟‬

439
00:17:26,506 --> 00:17:27,673
‫بالتأكيد.‬

440
00:17:27,757 --> 00:17:31,219
‫إن عائلتي القريبة تنمو كل ثانية، فلم لا؟‬

441
00:17:31,344 --> 00:17:34,388
‫"ميريام"، إلا إذا كنت مخطئاً،‬

442
00:17:35,515 --> 00:17:36,808
‫هل أنت حامل؟‬

443
00:17:36,891 --> 00:17:38,726
‫أنت متوردة لكن لا يظهر عليك الحمل.‬

444
00:17:38,810 --> 00:17:42,855
‫لا، زوجي وحبيبته الغامضة سينجبان طفلاً،‬

445
00:17:42,939 --> 00:17:44,857
‫وسيكون الوضع معقداً.‬

446
00:17:44,941 --> 00:17:46,067
‫غامضة؟‬

447
00:17:46,150 --> 00:17:47,568
‫إنه بالكاد يعرفها.‬

448
00:17:47,652 --> 00:17:50,488
‫- هذا مقلق.
‫- في مسرح "شيري لين". جزء من الضيعة.‬

449
00:17:51,531 --> 00:17:52,448
‫"ميدج"،‬

450
00:17:53,157 --> 00:17:55,576
‫- هل أنت قلقة بشأن هذه الفتاة؟
‫- لا.‬

451
00:17:55,660 --> 00:17:57,578
‫أعني، بعض الشيء.‬

452
00:17:57,662 --> 00:17:59,622
‫ستكون زوجة والد طفليك.‬

453
00:17:59,705 --> 00:18:01,082
‫ستلعب دوراً مهماً في تربيتهما.‬

454
00:18:01,165 --> 00:18:02,834
‫لم يرد "جول" سماع ذلك.‬

455
00:18:04,585 --> 00:18:05,545
‫أي شيء آخر؟‬

456
00:18:10,007 --> 00:18:10,925
‫لا أظن.‬

457
00:18:12,009 --> 00:18:13,511
‫أتريدين منا النظر في أمر تلك الفتاة؟‬

458
00:18:13,594 --> 00:18:14,846
‫لا،‬

459
00:18:15,471 --> 00:18:16,722
‫- أيمكنكما؟
‫- يمكننا.‬

460
00:18:16,848 --> 00:18:18,140
‫- بتكتّم.
‫- أو لا.‬

461
00:18:18,307 --> 00:18:20,142
‫أريده أن يكون بتكتّم،‬

462
00:18:20,226 --> 00:18:21,143
‫لو أردته من الأساس.‬

463
00:18:21,227 --> 00:18:22,645
‫تتحدثين مع الشخصين المناسبين.‬

464
00:18:22,728 --> 00:18:24,480
‫نجيد استخراج المعلومات من الناس.‬

465
00:18:24,564 --> 00:18:25,815
‫- عن الناس.
‫- عن الناس.‬

466
00:18:25,898 --> 00:18:27,191
‫دون علمهم.‬

467
00:18:27,692 --> 00:18:28,609
‫حسناً.‬

468
00:18:29,986 --> 00:18:31,070
‫أتودين إخبارنا باسمها؟‬

469
00:18:31,571 --> 00:18:34,115
‫إنها على الأرجح
‫تذهب من البيت إلى الجامعة والعكس.‬

470
00:18:34,198 --> 00:18:35,199
‫ربما.‬

471
00:18:35,783 --> 00:18:36,784
‫وربما لا.‬

472
00:18:40,496 --> 00:18:41,747
‫وكل ما تحتاجان إليه هو اسمها؟‬

473
00:18:43,374 --> 00:18:45,167
‫وسنفعل ذلك بتكتّم شديد.‬

474
00:18:51,966 --> 00:18:54,594
‫بسرعة يا "دورثي"، دوران حتى القبو!‬

475
00:19:04,812 --> 00:19:06,439
‫قالت لـ"بويزي" في وجهه،‬

476
00:19:06,522 --> 00:19:08,941
‫و"بويزي" يدير المكان،
‫"اطرق الباب قبل دخولك."‬

477
00:19:09,025 --> 00:19:10,985
‫"الفتيات لديها أثداء،
‫والرجال يطرقون الباب."‬

478
00:19:11,068 --> 00:19:11,986
‫هذا ما قالته.‬

479
00:19:12,069 --> 00:19:15,531
‫لطالما كانت "ميدج" حازمة.
‫إنه أحد أسباب حبي لها.‬

480
00:19:15,615 --> 00:19:19,869
‫عملت في مكان في "فيلادلفيا" من قبل،
‫واضطُررت لوضع لافتة على الباب، "لا (ج ف)."‬

481
00:19:21,162 --> 00:19:22,330
‫مضحك جداً.‬

482
00:19:22,788 --> 00:19:23,664
‫ما هو "ج ف"؟‬

483
00:19:24,123 --> 00:19:26,334
‫أنت عذبة وبريئة جداً يا عزيزتي،‬

484
00:19:26,417 --> 00:19:28,085
‫كجني قزم يمتطي أرنباً.‬

485
00:19:28,210 --> 00:19:31,422
‫أحب الجلوس والدردشة معاً كفتيات عاملات.‬

486
00:19:31,505 --> 00:19:33,007
‫ماذا تعملين يا عزيزتي؟‬

487
00:19:33,090 --> 00:19:34,467
‫شيء يتعلق بالتزلج على الجليد؟‬

488
00:19:34,550 --> 00:19:35,885
‫لا يمكنني التزلج. أنا أمّ،‬

489
00:19:35,968 --> 00:19:39,805
‫إضافةً إلى أنني أنهيت نصف دراستي
‫في مدرسة "كاثرين غيبس" للسكرتارية.‬

490
00:19:39,889 --> 00:19:40,890
‫مدرسة سكرتارية؟‬

491
00:19:40,973 --> 00:19:42,642
‫لا أريد أن أصبح سكرتيرة أبداً.‬

492
00:19:42,725 --> 00:19:44,060
‫الرجال لا يحترمونهن.‬

493
00:19:44,143 --> 00:19:46,020
‫يحدقون إلى صدورهن طوال اليوم فحسب،‬

494
00:19:46,145 --> 00:19:47,521
‫- إنه أمر مهين.
‫- صحيح،‬

495
00:19:47,605 --> 00:19:50,149
‫سأتجنب جعلهم يفعلون ذلك بالتأكيد.‬

496
00:19:50,232 --> 00:19:53,069
‫- يجب أن تتعلمي التزلج.
‫- كيف حالك أيتها الجادة؟‬

497
00:19:53,152 --> 00:19:54,028
‫انتهيت لتوي.‬

498
00:19:54,111 --> 00:19:56,614
‫يوم الدفع غداً،
‫وأظن أنني سأستطيع تخطي هذا الشهر.‬

499
00:19:56,697 --> 00:19:58,783
‫"أرتشي" في غاية الأسف.
‫إنه يشعر بالأسى الشديد.‬

500
00:19:58,866 --> 00:20:01,744
‫أعرف، عمل طلب لشراء 56 قطعة "تابروير" مني.‬

501
00:20:01,827 --> 00:20:03,537
‫هذا سخيف، لن أمرر الطلب.‬

502
00:20:03,621 --> 00:20:05,539
‫يحاول "أرتشي" رد جميلك قدر استطاعته.‬

503
00:20:05,623 --> 00:20:06,707
‫سنتخطى الأمر.‬

504
00:20:06,791 --> 00:20:09,543
‫المال يأتي ويذهب،
‫لكنه يذهب غالباً هذه الأيام،‬

505
00:20:09,627 --> 00:20:10,628
‫لا مفر من القدر المحتوم.‬

506
00:20:10,711 --> 00:20:11,754
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

507
00:20:11,837 --> 00:20:13,923
‫نتحدث عن "النتش الكبير".‬

508
00:20:14,048 --> 00:20:15,758
‫- من، "تريكسي"؟
‫- لا،‬

509
00:20:15,967 --> 00:20:18,260
‫نُتشت حقيبة من زوج "إيموجين" في الشارع.‬

510
00:20:18,344 --> 00:20:20,930
‫كانت فيها بعض الأغراض الثمينة
‫التي تنتمي إلى زوجي السابق.‬

511
00:20:21,013 --> 00:20:22,723
‫والآن لا يمكنه سداد دفعته الشهرية.‬

512
00:20:22,848 --> 00:20:26,185
‫تباً، نسيت.
‫لديّ عرض قد يكون مناسباً لك يا "ميدج".‬

513
00:20:26,268 --> 00:20:28,354
‫- هل سمعت عن "جون إف كينيدي"؟
‫- يبدو مألوفاً.‬

514
00:20:28,437 --> 00:20:31,023
‫أخبرني والدي بشأن حملة كبيرة
‫لجمع التبرعات في "نيويورك"،‬

515
00:20:31,107 --> 00:20:33,609
‫"زوجات يدعمن (كينيدي)."
‫"جاكي" هي التي تنظمها.‬

516
00:20:33,734 --> 00:20:36,821
‫"جاكي كينيدي"؟
‫رباه، أريد أن أكون أعز صديقاتها!‬

517
00:20:36,904 --> 00:20:38,364
‫إنها زوجة "جون إف كينيدي".‬

518
00:20:38,447 --> 00:20:39,782
‫اسمها يبدو مألوفاً أيضاً.‬

519
00:20:39,865 --> 00:20:42,076
‫يحتاجون إلى سيدة كوميديانة.‬

520
00:20:42,159 --> 00:20:43,160
‫بناءً على طلب "جاكي"،‬

521
00:20:43,244 --> 00:20:45,329
‫سيدة كوميديانة لأن كلهن سيدات.‬

522
00:20:45,413 --> 00:20:46,998
‫- هل يوجد أجر؟
‫- من يهتم؟‬

523
00:20:47,081 --> 00:20:48,416
‫"كينيدي". ستفعلها.‬

524
00:20:48,541 --> 00:20:51,460
‫- يوجد أجر. لكن لا يمكنك قول دعابات بذيئة.
‫- لن تفعل. ستذهب.‬

525
00:20:51,544 --> 00:20:53,129
‫سأذهب. شكراً يا "غلوريا".‬

526
00:20:53,212 --> 00:20:55,172
‫سأكتب لك الرقم الذي ستتصلين به.‬

527
00:20:56,048 --> 00:20:56,924
‫أجل!‬

528
00:20:57,008 --> 00:20:58,426
‫كيف علم أبوك بهذا الأمر؟‬

529
00:20:58,551 --> 00:20:59,552
‫إنه عضو مجلس شيوخ.‬

530
00:21:00,344 --> 00:21:01,429
‫- عضو مجلس شيوخ؟
‫- أجل.‬

531
00:21:02,263 --> 00:21:03,180
‫لا أفهم.‬

532
00:21:03,305 --> 00:21:06,434
‫ألست على دراية بنظامنا التشريعي
‫المكون من مجلسين؟‬

533
00:21:06,684 --> 00:21:07,518
‫بلى، أعرفه.‬

534
00:21:07,601 --> 00:21:09,562
‫لأنك لم تعرفي من هو "جون إف كينيدي".‬

535
00:21:10,187 --> 00:21:11,814
‫شكراً على المعلومة يا "غلوريا".‬

536
00:21:11,897 --> 00:21:14,150
‫هيا. لا بد أن "دورثي"
‫شارفت على التقيؤ بحلول الآن.‬

537
00:21:14,233 --> 00:21:16,402
‫أريد أن أتعرّف على "النتش الكبير".‬

538
00:21:17,111 --> 00:21:19,530
‫"مسرح (شيري لين)"‬

539
00:21:22,324 --> 00:21:23,993
‫هذا العرض سيكون كارثياً.‬

540
00:21:24,076 --> 00:21:25,411
‫عم تتحدثين؟‬

541
00:21:25,494 --> 00:21:27,747
‫حققت إقبالاً كبيراً، وحضرت شخصيات مهمة.‬

542
00:21:27,830 --> 00:21:29,582
‫اعتذر اثنان منهم في آخر لحظة.‬

543
00:21:29,665 --> 00:21:32,418
‫اثنان من أصل 20؟ لقد أبهجت "ألفي".‬

544
00:21:32,501 --> 00:21:35,379
‫لا يمكن أن أقيم لك عرضاً في مكان كهذا.‬

545
00:21:35,463 --> 00:21:36,714
‫لقد جاملتك.‬

546
00:21:36,797 --> 00:21:37,757
‫لا يوجد كحول،‬

547
00:21:37,840 --> 00:21:39,759
‫والصوتيات ليست مضحكة.‬

548
00:21:39,842 --> 00:21:41,635
‫لا أحد سيضحك، وستنتهي مسيرتك المهنية هنا.‬

549
00:21:41,719 --> 00:21:43,596
‫على رسلك، لم أكن ألمّح لأي شيء،‬

550
00:21:43,679 --> 00:21:45,639
‫كنت فقط أقول إنك حققت إقبالاً كبيراً.‬

551
00:21:45,723 --> 00:21:47,391
‫ويمكنني النجاح في غرفة غير مضحكة.‬

552
00:21:47,475 --> 00:21:48,601
‫سأذهب للاطمئنان على "ألفي".‬

553
00:21:48,684 --> 00:21:52,605
‫كان عليك رؤيتي في ضريح "غرانت".
‫كاد كل تلاميذ الصف الـ10 أن يموتوا ضحكاً.‬

554
00:21:53,481 --> 00:21:55,107
‫إنه أكبر مما ظننت.‬

555
00:21:55,232 --> 00:21:58,194
‫وقبل أن أبصقه من فمي،
‫كنت أستمتع بمذاقه حقاً.‬

556
00:21:58,277 --> 00:21:59,904
‫وتريد أن تعيده لهم؟‬

557
00:21:59,987 --> 00:22:00,988
‫لكن كيف؟‬

558
00:22:01,072 --> 00:22:02,198
‫اذهب إلى هناك أثناء قداس،‬

559
00:22:02,281 --> 00:22:04,283
‫قف في الصف وعندما يأتي دورك،‬

560
00:22:04,366 --> 00:22:05,326
‫ارمه في الكأس.‬

561
00:22:05,409 --> 00:22:07,286
‫ألن يرتابوا من يهودي‬

562
00:22:07,369 --> 00:22:09,580
‫يعيد قرباناً مقدساً إلى الكأس مرة أخرى؟‬

563
00:22:09,663 --> 00:22:11,248
‫سيرشّونني بالماء المقدس.‬

564
00:22:11,332 --> 00:22:12,291
‫ماذا؟ ترميه في المرحاض؟‬

565
00:22:12,374 --> 00:22:14,085
‫ترمي جسد المسيح في المرحاض؟‬

566
00:22:14,168 --> 00:22:16,003
‫لقد مر المسكين بما يكفي بالفعل.‬

567
00:22:16,087 --> 00:22:17,296
‫سيبدأ العرض يا رفاق.‬

568
00:22:24,678 --> 00:22:26,514
‫أهلاً ومرحباً بكم.‬

569
00:22:26,597 --> 00:22:27,765
‫إذاً على الفور،‬

570
00:22:27,890 --> 00:22:29,141
‫إليكم خبراً سعيداً.‬

571
00:22:29,225 --> 00:22:31,602
‫لن أضجركم بحيل ورق اللعب.‬

572
00:22:31,727 --> 00:22:35,397
‫لن يتمكن الأشخاص الجالسون في الخلف
‫من رؤية ما أفعله‬

573
00:22:35,481 --> 00:22:37,399
‫إلا إذا نزلت وسط الجمهور،‬

574
00:22:37,483 --> 00:22:40,194
‫ومن يريد أن يراني وسط الجمهور؟‬

575
00:22:41,695 --> 00:22:44,198
‫لا. سأظل مكاني هنا‬

576
00:22:44,281 --> 00:22:46,283
‫وأنتم ستظلون مكانكم هناك، وهذا...‬

577
00:22:50,162 --> 00:22:52,081
‫لن يكون جزءاً من العرض.‬

578
00:22:52,164 --> 00:22:53,457
‫الآن...‬

579
00:22:53,541 --> 00:22:56,585
‫دعونا ننتقل إلى الماضي.‬

580
00:23:01,298 --> 00:23:03,175
‫أجدادي منذ زمن بعيد،‬

581
00:23:03,592 --> 00:23:04,844
‫يضحكون معاً.‬

582
00:23:06,679 --> 00:23:09,515
‫أنا، في رداء البطل الخارق منزلي الصنع.‬

583
00:23:10,141 --> 00:23:12,643
‫لا بد أنكم تتساءلون
‫ماذا كانت قوّتي الخارقة؟‬

584
00:23:13,227 --> 00:23:14,353
‫سنتطرق إلى ذلك.‬

585
00:23:17,773 --> 00:23:19,692
‫في مسابقة "ميجور باوز" للهواة.‬

586
00:23:19,942 --> 00:23:20,818
‫فزت.‬

587
00:23:21,193 --> 00:23:22,111
‫ظريف.‬

588
00:23:24,321 --> 00:23:26,699
‫إن هذا لم يحدث بعد حتى.‬

589
00:23:27,283 --> 00:23:28,284
‫ربما سيحدث،‬

590
00:23:28,450 --> 00:23:29,451
‫وربما لن يحدث.‬

591
00:23:30,035 --> 00:23:31,745
‫عائلتي. ردائي.‬

592
00:23:32,204 --> 00:23:33,080
‫انطلاقتي.‬

593
00:23:33,205 --> 00:23:34,123
‫مستقبلي.‬

594
00:23:34,248 --> 00:23:37,042
‫رباه! تلك السيدة تشبهك يا "روز".‬

595
00:23:37,751 --> 00:23:38,961
‫لا...‬

596
00:23:39,044 --> 00:23:40,087
‫حقاً؟‬

597
00:23:40,171 --> 00:23:43,299
‫إنه ساحر. مكتوب في البرنامج.
‫اقرؤوا البرنامج.‬

598
00:23:43,966 --> 00:23:46,093
‫هلا تذهبون معي في هذه الرحلة؟‬

599
00:23:50,639 --> 00:23:55,436
‫جيد، لأنني أغلقت كل الأبواب من الخارج،
‫ليس لديكم خيار.‬

600
00:23:59,523 --> 00:24:01,483
‫الآن حان الوقت لأطلب‬

601
00:24:01,859 --> 00:24:03,110
‫متطوعاً.‬

602
00:24:03,736 --> 00:24:06,530
‫لو رفعت يدك، فأنت مستبعد.‬

603
00:24:06,822 --> 00:24:08,073
‫آسف، متحمس أكثر من اللازم.‬

604
00:24:08,157 --> 00:24:09,325
‫ما كان يجب أن أرفع يدي.‬

605
00:24:09,408 --> 00:24:11,827
‫أتحمس أكثر من اللازم وأبعد الناس عني.‬

606
00:24:11,911 --> 00:24:15,331
‫- أحياناً فحسب.
‫- أريد المناوشة مع أحد النافرين.‬

607
00:24:16,040 --> 00:24:17,458
‫الشخصيات المخفية،‬

608
00:24:17,791 --> 00:24:19,501
‫الأرواح المجهولة،‬

609
00:24:19,919 --> 00:24:22,796
‫تلك التي لها عمق لا نستطيع رؤيته.‬

610
00:24:24,006 --> 00:24:27,635
‫أختارك أنت.‬

611
00:24:29,553 --> 00:24:30,804
‫إلى من يشير؟‬

612
00:24:30,930 --> 00:24:32,848
‫أعتقد أنه يشير إليك.‬

613
00:24:33,182 --> 00:24:35,017
‫أنا؟ لا يمكنني الصعود إلى هناك.‬

614
00:24:35,142 --> 00:24:36,894
‫- لم لا؟
‫- هيا يا أمي. سيكون ممتعاً.‬

615
00:24:36,977 --> 00:24:38,270
‫هيا يا أمي.‬

616
00:24:38,354 --> 00:24:40,272
‫إذا لم يختارني، فيسعدني أنه اختارك.‬

617
00:24:40,356 --> 00:24:42,816
‫لنشجعها جميعاً أيها السيدات والسادة.‬

618
00:24:42,942 --> 00:24:45,736
‫ليس لديها أدنى فكرة عما سأفعله بها.‬

619
00:24:47,071 --> 00:24:48,489
‫جيد جداً،‬

620
00:24:48,572 --> 00:24:51,116
‫تعالي بجانبي يا سيدتي الصغيرة.‬

621
00:24:51,659 --> 00:24:52,660
‫هكذا.‬

622
00:24:53,035 --> 00:24:54,870
‫ما اسمك؟‬

623
00:24:55,871 --> 00:24:57,414
‫- اسمي "روز".
‫- وردة.‬

624
00:25:01,043 --> 00:25:03,045
‫حمداً للرب أن اسمك لم يكن صباراً.‬

625
00:25:03,712 --> 00:25:04,880
‫دعابة طريفة.‬

626
00:25:04,964 --> 00:25:07,007
‫حدثيني عن نفسك قليلاً يا "روز".‬

627
00:25:07,091 --> 00:25:08,133
‫حسناً...‬

628
00:25:08,217 --> 00:25:11,345
‫أعيش في حي "أبر ويست سايد"
‫وسعيدة في زواجي.‬

629
00:25:11,428 --> 00:25:13,639
‫لديّ طفلان و3 أحفاد.‬

630
00:25:13,806 --> 00:25:15,516
‫تبدو كأنها حياة رائعة.‬

631
00:25:15,724 --> 00:25:17,935
‫هل تحبين أحفادك يا "روز"؟‬

632
00:25:18,018 --> 00:25:20,938
‫بالطبع. أعشقهم، إنهم مثاليون.‬

633
00:25:21,021 --> 00:25:22,439
‫- هل تشعرين بالنعاس؟
‫- معذرةً؟‬

634
00:25:22,523 --> 00:25:24,692
‫ما هي أسماء أحفادك؟‬

635
00:25:24,775 --> 00:25:26,735
‫"إيثان" و"إستر" و"خاييم".‬

636
00:25:26,819 --> 00:25:27,945
‫رائع.‬

637
00:25:28,028 --> 00:25:29,613
‫يروقني هذا الإيقاع.‬

638
00:25:30,572 --> 00:25:31,699
‫"إيثان"،‬

639
00:25:32,241 --> 00:25:33,242
‫"إستر"،‬

640
00:25:33,742 --> 00:25:35,286
‫"خاييم". المكان دافئ هنا.‬

641
00:25:35,619 --> 00:25:36,704
‫المكان دافئ هنا.‬

642
00:25:36,954 --> 00:25:37,788
‫"إيثان"،‬

643
00:25:38,497 --> 00:25:39,415
‫"إستر"،‬

644
00:25:40,082 --> 00:25:42,626
‫"خاييم". هل تحبين أحفادك يا "روز"؟‬

645
00:25:42,710 --> 00:25:45,087
‫إنهم أطفال مرعبون، آباؤهم متساهلون جداً.‬

646
00:25:45,170 --> 00:25:47,131
‫- هجوم مفاجئ.
‫- يا لها من لئيمة!‬

647
00:25:47,214 --> 00:25:49,717
‫أظن أن لدينا دعوى تشهير بين أيدينا.‬

648
00:25:49,800 --> 00:25:50,676
‫"إيثان"،‬

649
00:25:51,510 --> 00:25:52,428
‫"إستر"...‬

650
00:25:53,262 --> 00:25:54,096
‫"خاييم".‬

651
00:25:54,179 --> 00:25:56,640
‫- هل هي منومة مغناطيسياً؟
‫- أعتقد ذلك.‬

652
00:25:56,724 --> 00:25:58,058
‫ماذا عن أبنائك؟‬

653
00:25:58,142 --> 00:25:59,810
‫- إنهما هنا بين الجمهور.
‫- احترس.‬

654
00:25:59,893 --> 00:26:01,020
‫قنبلة قادمة.‬

655
00:26:01,103 --> 00:26:02,938
‫حدثيني عن أبنائك.‬

656
00:26:03,022 --> 00:26:06,108
‫ابني عبقري، عالم رياضيات مثل أبيه.‬

657
00:26:06,191 --> 00:26:08,152
‫- وابنتك؟
‫- إنها مثلك.‬

658
00:26:08,235 --> 00:26:09,945
‫غير مشخصة بالفصام؟‬

659
00:26:11,363 --> 00:26:12,573
‫إنها مؤدية.‬

660
00:26:12,740 --> 00:26:13,782
‫مدهش.‬

661
00:26:14,450 --> 00:26:16,827
‫ومن أبناؤها من أحفادك؟‬

662
00:26:18,078 --> 00:26:19,163
‫"إيثان"،‬

663
00:26:19,705 --> 00:26:20,581
‫"إستر"...‬

664
00:26:21,248 --> 00:26:22,166
‫"خاييم".‬

665
00:26:22,833 --> 00:26:23,834
‫"روز"،‬

666
00:26:24,209 --> 00:26:26,045
‫عندما تسمعين تلك الأسماء مجدداً،‬

667
00:26:26,712 --> 00:26:28,922
‫- أريدك أن تريني.
‫- أريك؟‬

668
00:26:29,256 --> 00:26:30,924
‫كيف تؤدي ابنتك.‬

669
00:26:31,759 --> 00:26:33,135
‫هل تفهمين؟‬

670
00:26:33,218 --> 00:26:34,136
‫- أجل.
‫- لا.‬

671
00:26:34,219 --> 00:26:35,095
‫- كيف؟
‫- ماذا؟‬

672
00:26:35,179 --> 00:26:36,889
‫- "إيثان"...
‫- كيف تؤدي ابنتها؟‬

673
00:26:36,972 --> 00:26:38,640
‫- "إستر"...
‫- بحق السماء!‬

674
00:26:38,724 --> 00:26:39,641
‫"خاييم".‬

675
00:26:40,559 --> 00:26:43,687
‫فقاعات، كدح ومشكلات.‬

676
00:26:44,146 --> 00:26:46,482
‫هل الجميع مسرورون وثملون هناك؟‬

677
00:26:46,565 --> 00:26:48,233
‫ما هذا بحق السماء؟‬

678
00:26:48,317 --> 00:26:49,818
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬

679
00:26:49,902 --> 00:26:51,570
‫ماذا عن الجالسين في المقاعد الرخيصة؟‬

680
00:26:51,653 --> 00:26:52,863
‫هل حصلنا على مقاعد رخيصة؟‬

681
00:26:52,946 --> 00:26:56,241
‫أريدكم أن تفكروا في شيء، خصوصاً أنت‬

682
00:26:56,325 --> 00:26:59,203
‫بيدك غير الثابتة بالقرب من بين فخذيك.‬

683
00:26:59,286 --> 00:27:00,204
‫ماذا قالت؟‬

684
00:27:00,287 --> 00:27:01,663
‫قالت، "بين فخذيك."‬

685
00:27:01,747 --> 00:27:02,998
‫لم تقل "بين فخذيك" قط.‬

686
00:27:03,082 --> 00:27:04,291
‫هذا غير ممكن.‬

687
00:27:04,375 --> 00:27:07,961
‫كل فتاة ترونها تعمل هنا الليلة
‫وتهز ثدييها لديها أب.‬

688
00:27:08,337 --> 00:27:10,422
‫هذا صحيح. وأنا أيضاً لديّ أب.‬

689
00:27:10,506 --> 00:27:13,008
‫- يُدعى "إبراهام".
‫- ثدييها؟ كيف فعلت...‬

690
00:27:13,175 --> 00:27:14,760
‫ما هذا يا "ميريام"؟‬

691
00:27:14,843 --> 00:27:17,513
‫لقد ظن أنني سأكون سيدة مثالية عندما أكبر.‬

692
00:27:17,596 --> 00:27:21,809
‫وها أنا ذي أروي دعابات عن القضبان
‫في ملهى للتعري لمجموعة من الرجال الثملين.‬

693
00:27:21,892 --> 00:27:23,352
‫لذا عيد أب سعيداً.‬

694
00:27:23,435 --> 00:27:24,686
‫أي نوع من الدعابات؟‬

695
00:27:24,770 --> 00:27:27,481
‫تروي دعابات عن القضبان على ما أعتقد.‬

696
00:27:27,940 --> 00:27:28,982
‫هذه فقرتي.‬

697
00:27:29,066 --> 00:27:32,778
‫يعيش والداي معي الآن ويتشاجران كثيراً،‬

698
00:27:32,861 --> 00:27:34,196
‫الكثير من الخلافات.‬

699
00:27:34,279 --> 00:27:36,907
‫في الحقيقة، المرة الوحيدة
‫التي أسمع فيها أمي تتفق مع أبي‬

700
00:27:36,990 --> 00:27:38,992
‫هي كل شهرين. يذهبان إلى الفراش معاً‬

701
00:27:39,118 --> 00:27:41,328
‫وبعدها بـ10 دقائق أسمع أمي تقول،‬

702
00:27:41,495 --> 00:27:45,457
‫"أجل يا (إيب)! أجل!"‬

703
00:27:45,541 --> 00:27:47,835
‫ويذكرني هذا بمشاركة جدار‬

704
00:27:47,918 --> 00:27:49,545
‫مع أخي في الماضي.‬

705
00:27:49,628 --> 00:27:51,880
‫أنا في غاية الأسف يا "نوا".‬

706
00:27:51,964 --> 00:27:53,924
‫بشأن ماذا؟ ماذا ستقول؟‬

707
00:27:54,007 --> 00:27:57,469
‫كان شقيقي "نوا" المراهق النشط المعتاد.‬

708
00:27:57,886 --> 00:27:59,847
‫لا، لم يمارس الرياضة.‬

709
00:28:00,055 --> 00:28:02,891
‫كان نشطاً على الطريقة الأخرى
‫للمراهقين الأولاد.‬

710
00:28:02,975 --> 00:28:06,186
‫أقل تحفيز كان يجعله يركض إلى غرفة نومه.‬

711
00:28:06,270 --> 00:28:08,272
‫"فيفيان لي" على غلاف مجلة "تايم"،‬

712
00:28:08,355 --> 00:28:09,606
‫يعود إلى غرفة نومه.‬

713
00:28:09,815 --> 00:28:11,608
‫"إليانور روزفلت" تقود سيارة "جيب"،‬

714
00:28:11,692 --> 00:28:13,068
‫يعود إلى غرفة نومه.‬

715
00:28:13,193 --> 00:28:14,653
‫الكلبة "لاسي" تلعق فرجها،‬

716
00:28:14,736 --> 00:28:16,071
‫يعود إلى غرفة نومه.‬

717
00:28:16,530 --> 00:28:19,450
‫كان الصبي يستخدم كريم اليدين كالماء.‬

718
00:28:19,533 --> 00:28:21,410
‫لا تزال تستخدم كريم اليدين.‬

719
00:28:21,493 --> 00:28:23,495
‫ثم التقى بحبيبته في المدرسة الثانوية،‬

720
00:28:23,579 --> 00:28:25,747
‫"شيرا". أحبا بعضهما بجنون،‬

721
00:28:25,831 --> 00:28:28,083
‫جعلته ينسى كل شيء عن "إليانور روزفلت".‬

722
00:28:28,167 --> 00:28:30,085
‫لكنه بعدها قام بتغيير مفاجئ.‬

723
00:28:30,252 --> 00:28:33,922
‫ترك ربة المنزل المثالية لصالح فتاة شقراء
‫غير يهودية ذات بشرة مثالية،‬

724
00:28:34,047 --> 00:28:36,633
‫تبدو كفتاة آرية على غلاف مجلة "نورمبرغ".‬

725
00:28:36,717 --> 00:28:38,343
‫هذه مجلة مختلقة تماماً.‬

726
00:28:38,427 --> 00:28:40,095
‫لكن أمي...‬

727
00:28:40,220 --> 00:28:42,639
‫رباه على أمي.‬

728
00:28:42,723 --> 00:28:44,766
‫من يمكنه المغازلة‬

729
00:28:44,850 --> 00:28:46,226
‫أفضل من أمي؟‬

730
00:28:46,310 --> 00:28:49,229
‫هكذا نحصل دائماً على أفضل مكان
‫لصف السيارة،‬

731
00:28:49,313 --> 00:28:51,523
‫أو نقنع شرطياً بعدم منحنا مخالفة،‬

732
00:28:51,607 --> 00:28:53,400
‫أو نحصل على خبز بيغل إضافي في المطعم.‬

733
00:28:53,484 --> 00:28:57,613
‫"اجعلها دزينة يا (إزرا). شكراً جزيلاً لك."‬

734
00:28:58,739 --> 00:29:02,034
‫هل يتساءل أبي لماذا لم يُضطر أبداً
‫إلى تغيير مصباح كهربائي؟‬

735
00:29:02,409 --> 00:29:04,161
‫جعلت المرأة المشرفين في بنايتنا‬

736
00:29:04,328 --> 00:29:06,872
‫ينبشونها ويتشممونها ككلاب هائجة‬

737
00:29:06,955 --> 00:29:09,166
‫وهي لديها لحم مشوي تحت تنورتها.‬

738
00:29:09,291 --> 00:29:12,294
‫رباه. فعلاً لم أُضطر
‫إلى تغيير مصباح كهربائي من قبل.‬

739
00:29:12,377 --> 00:29:14,046
‫تلك إشارتي.‬

740
00:29:14,129 --> 00:29:15,797
‫تشبثوا بمقاعدكم المتحركة،‬

741
00:29:15,881 --> 00:29:17,883
‫لأن ها هي ذي "لورنا لوشوس"،‬

742
00:29:17,966 --> 00:29:19,676
‫وفقرة "راقصة تعري حلوة ومثيرة".‬

743
00:29:19,760 --> 00:29:21,887
‫الموضع المثالي للتوقف. "روز".‬

744
00:29:22,888 --> 00:29:23,972
‫هل فاتني شيء؟‬

745
00:29:24,056 --> 00:29:26,141
‫كلا. لا شيء على الإطلاق.‬

746
00:29:28,936 --> 00:29:31,522
‫قفي جانباً هناك يا "روز"،‬

747
00:29:31,605 --> 00:29:35,192
‫كي أودع الجمهور.‬

748
00:29:36,902 --> 00:29:38,862
‫شكراً لانضمامكم إليّ الليلة،‬

749
00:29:38,946 --> 00:29:40,405
‫كان شرفاً عظيماً لي.‬

750
00:29:41,198 --> 00:29:43,909
‫الطفل الصغير بداخلي ممتن أيضاً.‬

751
00:29:46,745 --> 00:29:48,247
‫هل ما زلتم تتساءلون‬

752
00:29:48,372 --> 00:29:50,123
‫ماذا كانت قوتي الخارقة؟‬

753
00:29:51,208 --> 00:29:52,334
‫لطالما كانت كذلك،‬

754
00:29:52,751 --> 00:29:54,127
‫أنه يمكنني جذبكم،‬

755
00:29:54,253 --> 00:29:55,337
‫جذب انتباهكم،‬

756
00:29:55,754 --> 00:29:56,755
‫جذب اهتمامكم...‬

757
00:29:58,799 --> 00:30:01,218
‫وأنه يمكنني الخروج بأناقة شديدة.‬

758
00:30:11,603 --> 00:30:13,855
‫ماذا حدث؟ تبدون جميعاً في غاية الغرابة.‬

759
00:30:13,939 --> 00:30:15,482
‫هلا أتحدث إليك في الخارج؟‬

760
00:30:15,566 --> 00:30:16,483
‫بالطبع لا!‬

761
00:30:17,276 --> 00:30:20,320
‫"ميريام"! ذراعي!‬

762
00:30:20,445 --> 00:30:23,907
‫لماذا بحق السماء لم تخبريني
‫أنك شاهدتني في مسرح "ولفورد"؟‬

763
00:30:23,991 --> 00:30:25,367
‫ملهى التعري خاصتك؟‬

764
00:30:25,450 --> 00:30:26,994
‫لم أذهب إلى هناك قط.‬

765
00:30:27,077 --> 00:30:28,787
‫لقد أعدت أداء فقرتي لتوك،‬

766
00:30:28,870 --> 00:30:29,997
‫كلمة بكلمة.‬

767
00:30:30,080 --> 00:30:32,708
‫باستثناء بضع كلمات
‫قمت بإعادة ترتيبها وتحسينها.‬

768
00:30:32,791 --> 00:30:33,709
‫مستحيل.‬

769
00:30:33,875 --> 00:30:34,793
‫أمي!‬

770
00:30:35,669 --> 00:30:37,629
‫حسناً، لقد ذهبت إلى ملهاك.‬

771
00:30:37,713 --> 00:30:40,382
‫كانت توجد امرأة في حوض استحمام،
‫ثم خرجت أنت‬

772
00:30:40,465 --> 00:30:41,341
‫وقدمت فقرتك.‬

773
00:30:41,425 --> 00:30:43,343
‫- هل نومني مغناطيسياً؟
‫- انتظري يا "أستريد"!‬

774
00:30:43,427 --> 00:30:44,928
‫- ماذا قلت؟
‫- دعني وشأني.‬

775
00:30:45,012 --> 00:30:45,929
‫أرجوك يا "أستريد".‬

776
00:30:46,013 --> 00:30:47,681
‫عد إلى شفتيّ "شيرا" الشاحبتين‬

777
00:30:47,764 --> 00:30:49,808
‫وبشرتها المبقعة وصدرها المتضخم.‬

778
00:30:49,891 --> 00:30:52,352
‫يعني أنت لا تفكرين مطلقاً
‫في "رويستون هوبينغسورث"؟‬

779
00:30:52,436 --> 00:30:54,438
‫ماذا لو فكرت فيما كان سيحدث‬

780
00:30:54,521 --> 00:30:56,273
‫لو لم ينضم "رويستون" إلى البحرية.‬

781
00:30:56,356 --> 00:30:58,108
‫أو لم يتعرض إلى ذلك الحادث،‬

782
00:30:58,233 --> 00:30:59,651
‫أو لم يضاجع أمي.‬

783
00:30:59,735 --> 00:31:01,153
‫- أرجوك يا "أستريد".
‫- أجل.‬

784
00:31:01,236 --> 00:31:02,738
‫لماذا أتيت لمشاهدتي من الأساس؟‬

785
00:31:02,821 --> 00:31:04,948
‫ماذا كان المغزى؟ لتعذيب نفسك فحسب؟‬

786
00:31:05,032 --> 00:31:07,618
‫- لأنني أردت أن أرى بنفسي.
‫- ترين ماذا؟‬

787
00:31:07,701 --> 00:31:10,162
‫الشيء الذي يعرّض عملي للخطر.‬

788
00:31:10,537 --> 00:31:12,623
‫- هذا مجدداً؟
‫- أجل، هذا مجدداً.‬

789
00:31:13,165 --> 00:31:14,625
‫ما تفعلينه يؤثر عليّ‬

790
00:31:14,708 --> 00:31:16,918
‫وعلى والدك وعلى كل من حولك،‬

791
00:31:17,002 --> 00:31:18,462
‫نحن مرتبطون ببعضنا يا "ميريام".‬

792
00:31:18,754 --> 00:31:20,505
‫أخبريني ماذا قلت هناك.‬

793
00:31:20,589 --> 00:31:21,590
‫أولاً،‬

794
00:31:21,923 --> 00:31:23,717
‫إنها أكثر من مرة كل شهرين.‬

795
00:31:23,800 --> 00:31:24,926
‫ليس الآن يا أبي.‬

796
00:31:25,010 --> 00:31:27,137
‫من اليوم فصاعداً، سأحتفظ بسجل،‬

797
00:31:27,220 --> 00:31:29,056
‫حتى نكون كلنا على وفاق.‬

798
00:31:29,139 --> 00:31:32,893
‫وأنا من سيغير المصابيح الكهربائية
‫من الآن فصاعداً أيتها المتدللة.‬

799
00:31:34,019 --> 00:31:37,022
‫للمرة الأخير يا أمي، يجب أن تتقبلي عملي.‬

800
00:31:37,105 --> 00:31:39,024
‫ولا أفهم مطلقاً‬

801
00:31:39,107 --> 00:31:40,984
‫كيف يمكن لعملي أن يؤثر على عملك.‬

802
00:31:41,068 --> 00:31:42,194
‫لا يهم الآن،‬

803
00:31:42,277 --> 00:31:44,446
‫لم يعد لديّ عمل.‬

804
00:31:44,613 --> 00:31:45,822
‫- بسببي؟
‫- لا،‬

805
00:31:45,906 --> 00:31:47,240
‫لأنني أستسلم.‬

806
00:31:47,324 --> 00:31:48,367
‫طلبن مني التوقف،‬

807
00:31:48,700 --> 00:31:49,618
‫وسأتوقف.‬

808
00:31:50,285 --> 00:31:52,371
‫لا، بل استمري.‬

809
00:31:53,246 --> 00:31:56,375
‫تحبّين عملك،
‫وأنت أسعد مما كنت عليه منذ سنوات.‬

810
00:31:56,500 --> 00:31:59,753
‫لقد أحببت عملي فعلاً،
‫لكنني لست محاربة مثلك.‬

811
00:31:59,878 --> 00:32:02,381
‫رحلتي لا تختلف كثيراً عن رحلتك يا أمي،‬

812
00:32:02,464 --> 00:32:04,966
‫الفرق فقط أنها تحتوي على نساء عاريات
‫ودعابات عن القضبان.‬

813
00:32:05,092 --> 00:32:06,551
‫- راقبي ألفاظك.
‫- وأنت أيضاً.‬

814
00:32:07,177 --> 00:32:09,012
‫التوقف أمر سهل، لكن لا تتوقفي.‬

815
00:32:09,096 --> 00:32:10,931
‫لا تستسلمي، لا تتوقفي.‬

816
00:32:17,187 --> 00:32:18,480
‫رباه!‬

817
00:32:20,941 --> 00:32:22,317
‫ماذا حدث هناك؟‬

818
00:32:22,401 --> 00:32:25,112
‫دعيني أخبرك
‫ونحن نشرب زجاجة أو اثنتين من النبيذ.‬

819
00:32:27,489 --> 00:32:28,365
‫قلت ماذا؟‬

820
00:32:32,577 --> 00:32:35,497
‫لديك نقطة ضعف أمام الرجال ذوي الشوارب.‬

821
00:32:35,580 --> 00:32:37,999
‫- البوابون هنا ليس لديهم شوارب.
‫- إذاً أنت تعترفين‬

822
00:32:38,083 --> 00:32:39,751
‫أنك منجذبة إلى البوابين.‬

823
00:32:39,835 --> 00:32:41,962
‫- مرحباً.
‫- من أنت؟‬

824
00:32:42,045 --> 00:32:44,256
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اشرح موقفك يا سيدي.‬

825
00:32:44,339 --> 00:32:46,258
‫- لا تغازليه.
‫- كيف كانت تلك مغازلة؟‬

826
00:32:46,341 --> 00:32:47,801
‫لقد غيرت طبقة صوتك.‬

827
00:32:47,926 --> 00:32:49,428
‫- هل أنت معهم؟
‫- من؟‬

828
00:32:49,678 --> 00:32:52,013
‫- تلك المجموعة.
‫- أنا مع مجموعة.‬

829
00:32:52,097 --> 00:32:53,265
‫ادلفا إلى الداخل.‬

830
00:32:53,348 --> 00:32:56,643
‫"فرانك" أحد شركاء "سوزي".‬

831
00:32:56,977 --> 00:32:58,395
‫لا بأس، ادخلا.‬

832
00:33:00,647 --> 00:33:02,399
‫لن أطيل.‬

833
00:33:05,318 --> 00:33:07,863
‫"ميدج"، الفتاة التي طلبت منا
‫النظر في أمرها؟ "ماي لين"؟‬

834
00:33:07,946 --> 00:33:10,449
‫سننسحب. إنها خطيرة جداً. في منتهى الخطورة.‬

835
00:33:10,532 --> 00:33:11,867
‫خطيرة جداً؟ كيف ذلك؟‬

836
00:33:11,992 --> 00:33:13,744
‫عائلتها خطيرة جداً.‬

837
00:33:13,827 --> 00:33:15,996
‫لو عبث أحد مع أولئك الأشخاص، سيخفونه.‬

838
00:33:16,079 --> 00:33:17,873
‫كما لو لم يكن موجوداً على الإطلاق.‬

839
00:33:19,916 --> 00:33:21,835
‫مرحباً يا "جولي". نأسف على إخافتك.‬

840
00:33:22,169 --> 00:33:23,587
‫- هل كان ذلك مسدساً؟
‫- أجل.‬

841
00:33:24,546 --> 00:33:26,423
‫لكنه مسدس كوميدي، صحيح؟‬

842
00:33:26,798 --> 00:33:27,924
‫أجل، مسدس كوميدي.‬

843
00:33:28,008 --> 00:33:29,760
‫"فرانك" يشاركني عروضي الكوميدية أحياناً.‬

844
00:33:29,843 --> 00:33:31,636
‫- في نهاية الأسبوع.
‫- المسدس يطلق زهوراً.‬

845
00:33:31,720 --> 00:33:34,181
‫- إنه مسدس مضحك جداً.
‫- نأسف على إخافتك.‬

846
00:33:34,264 --> 00:33:37,058
‫يجب أن تتوقفي عن التجول خلسة
‫في هذا الرواق يا "ميريام".‬

847
00:33:37,142 --> 00:33:38,977
‫أنت محقة، سأتوقف.‬

848
00:33:39,436 --> 00:33:40,437
‫طابت ليلتك يا "جولي".‬

849
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
‫طابت ليلتك يا "جولي".‬

850
00:33:44,149 --> 00:33:47,235
‫كلما قلّ ما تعرفينه عن عائلة هذه الفتاة،
‫كان أفضل.‬

851
00:33:47,319 --> 00:33:50,530
‫رجاءً لا تخبري أحداً
‫أننا كنا ننبش في أمرهم.‬

852
00:33:50,864 --> 00:33:52,449
‫- هذا لم يحدث.
‫- حسناً.‬

853
00:33:52,991 --> 00:33:56,995
‫واعتذري لـ"جولي" نيابةً عني.
‫ما حدث هنا كان غير احترافي.‬

854
00:33:57,370 --> 00:33:58,288
‫- سأفعل.
‫- حسناً.‬

855
00:34:06,838 --> 00:34:08,215
‫"انتخبوا (جون فيتزجيرالد كينيدي)
‫قيادة للستينيات"‬

856
00:34:08,298 --> 00:34:09,549
‫بدأت المنافسة.‬

857
00:34:10,008 --> 00:34:12,803
‫خوذة "أوليغ كاسيني" أنيقة من الكتان‬

858
00:34:12,886 --> 00:34:15,931
‫تزين هذا الثوب المثير ثلاثي الألوان.‬

859
00:34:17,307 --> 00:34:18,475
‫مخروط أسود‬

860
00:34:18,558 --> 00:34:20,644
‫يشبه عمل معلم بوذي‬

861
00:34:20,727 --> 00:34:24,147
‫يبرز الرومانسية العمودية لهذا الثوب.‬

862
00:34:24,856 --> 00:34:25,982
‫قبعة "ليلي داشيه"‬

863
00:34:26,274 --> 00:34:28,318
‫هي الكريمة فوق هذه الكعكة اللذيذة.‬

864
00:34:29,611 --> 00:34:30,695
‫وأخيراً،‬

865
00:34:30,862 --> 00:34:34,449
‫نقاط بولكا بلون الرمان
‫تنسج عبر قواطع مستطيلة،‬

866
00:34:34,950 --> 00:34:36,243
‫كصدرية لعوب‬

867
00:34:36,326 --> 00:34:38,119
‫تؤطر الرقبة الواسعة المعدلة.‬

868
00:34:38,286 --> 00:34:40,664
‫نسخة أنيقة من قبعة مطر الصياد‬

869
00:34:40,747 --> 00:34:42,123
‫تكمل انسجام الزي.‬

870
00:34:48,922 --> 00:34:51,091
‫والآن حان وقت الفقرة الترفيهية لظهر اليوم،‬

871
00:34:51,174 --> 00:34:54,553
‫لدينا سيدة مضحكة جداً
‫ستروي لنا بعض الدعابات.‬

872
00:34:54,636 --> 00:34:57,430
‫وبعدها سنتناول كعكة من متجر حلويات "جينو".‬

873
00:34:57,722 --> 00:34:59,224
‫أقدم لكم‬

874
00:34:59,307 --> 00:35:01,351
‫السيدة "ميريام مايزل".‬

875
00:35:10,902 --> 00:35:13,488
‫"جون إف كينيدي" مرشح لمنصب الرئيس.‬

876
00:35:15,198 --> 00:35:17,868
‫أمر عظيم، صحيح؟‬

877
00:35:17,951 --> 00:35:19,870
‫سنحظى برئيس شاب وذكي ووسيم،‬

878
00:35:19,953 --> 00:35:22,414
‫وسيكون في غاية الانشغال.‬

879
00:35:22,497 --> 00:35:23,915
‫هل قرأتن برنامجه؟‬

880
00:35:23,999 --> 00:35:25,750
‫لديه خطة رعاية صحية من 6 نقاط‬

881
00:35:25,834 --> 00:35:28,670
‫تتضمن بناء مستشفيات جديدة،
‫وأردية ورقية أنيقة،‬

882
00:35:28,753 --> 00:35:31,256
‫وتشغيل التدفئة حتى لا نتجمد‬

883
00:35:31,339 --> 00:35:32,173
‫في غرفة الفحص.‬

884
00:35:33,049 --> 00:35:35,051
‫سيمنح المزيد من المال إلى "ناسا"‬

885
00:35:35,135 --> 00:35:38,555
‫وسنرسل رجلاً إلى القمر قبل السوفييت.‬

886
00:35:39,639 --> 00:35:41,141
‫تبدو هذه الأشياء رائعة،‬

887
00:35:41,224 --> 00:35:43,518
‫ماذا يمكن أن يكون العيب في فوزه؟‬

888
00:35:43,602 --> 00:35:48,231
‫ما الذي يمكن أن تخشاه بشدة
‫كل امرأة في هذه الغرفة؟‬

889
00:35:51,776 --> 00:35:52,694
‫هذه.‬

890
00:35:53,862 --> 00:35:54,738
‫لو فاز،‬

891
00:35:55,322 --> 00:35:57,699
‫ستكون هذه هي السيدة الأولى،‬

892
00:35:57,782 --> 00:35:58,742
‫هل تتخيلن؟‬

893
00:35:58,825 --> 00:36:00,827
‫تستيقظين وتضعين بكر الشعر،‬

894
00:36:00,911 --> 00:36:03,538
‫وتجاعيد الوسادة على وجهك،
‫تجلسين على الطاولة‬

895
00:36:03,622 --> 00:36:05,415
‫وتنظرين إلى هذه المجلة وترين ذلك الوجه‬

896
00:36:05,498 --> 00:36:06,958
‫أول شيء في الصباح.‬

897
00:36:07,042 --> 00:36:07,959
‫أعني، حقاً؟‬

898
00:36:08,418 --> 00:36:10,879
‫هل هذا عدل؟ وليس الوجه فحسب،‬

899
00:36:10,962 --> 00:36:12,631
‫أو الملابس أو الوقار.‬

900
00:36:12,714 --> 00:36:15,926
‫ألم يخترعوا كلمة "وقار" لوصف هذه المرأة؟‬

901
00:36:16,384 --> 00:36:19,471
‫أيمكنكن تخيل "جاكي كينيدي" بشعر غير مصفف؟‬

902
00:36:19,554 --> 00:36:20,722
‫أو بطلاء أظافر مكسورة؟‬

903
00:36:20,847 --> 00:36:24,225
‫أيمكنكن تخيلها بخردل على قميصها
‫أو بتقلصات؟‬

904
00:36:24,309 --> 00:36:26,394
‫"بات نيكسون"، تلك المرأة لديها تقلصات.‬

905
00:36:26,478 --> 00:36:28,104
‫كل يوم على الأرجح.‬

906
00:36:28,396 --> 00:36:31,316
‫أنا متأكدة أن "بات" سيدة لطيفة جداً،
‫لكنني أعرف كيف يكون حالها‬

907
00:36:31,399 --> 00:36:33,234
‫بعد قضاء ليلة مع أصهارها.‬

908
00:36:33,318 --> 00:36:35,528
‫مرهقة، وثملة قليلاً،‬

909
00:36:35,654 --> 00:36:36,821
‫ومليئة بالامتعاض،‬

910
00:36:36,905 --> 00:36:40,992
‫وتدرك فجأةً أن معول الثلج
‫يمكن استخدامه في شيء آخر بخلاف الثلج.‬

911
00:36:41,076 --> 00:36:42,285
‫لكن ليس "جاكي"،‬

912
00:36:42,535 --> 00:36:44,120
‫أصهارها يحبونها،‬

913
00:36:44,371 --> 00:36:45,789
‫يأكلون شواءها‬

914
00:36:45,872 --> 00:36:47,499
‫ويحضرون لها زهوراً.‬

915
00:36:47,624 --> 00:36:50,710
‫إنها تتقن الفرنسية والإسبانية
‫والإيطالية واليديشية.‬

916
00:36:50,919 --> 00:36:54,506
‫ليس لديّ دليل على آخر لغة،
‫لكن ما زلت أعتقد أنه صحيح.‬

917
00:36:54,589 --> 00:36:58,259
‫هل نريد حقاً سيدة أولى
‫تبدو هكذا على متن جواد؟‬

918
00:36:58,885 --> 00:37:02,347
‫أم نريد سيدة أولى تشبه الجواد؟‬

919
00:37:02,430 --> 00:37:05,642
‫جواد جذاب.
‫بمستوى الجواد "باترميلك" على أقل تقدير.‬

920
00:37:06,434 --> 00:37:08,561
‫- نحن النساء نواجه الكثير.
‫- صحيح.‬

921
00:37:08,645 --> 00:37:11,731
‫أنحتاج حقاً
‫إلى مقارنة أنفسنا باستمرار بـ...‬

922
00:37:11,856 --> 00:37:13,191
‫بحقك.‬

923
00:37:14,192 --> 00:37:16,653
‫من لديه تعبير وجه مثالي‬

924
00:37:16,736 --> 00:37:18,405
‫أثناء وجوده على الشاطئ؟‬

925
00:37:18,738 --> 00:37:19,948
‫أين حروق الشمس؟‬

926
00:37:20,031 --> 00:37:21,157
‫بقع العرق؟‬

927
00:37:21,241 --> 00:37:23,827
‫أين بقعة صودا العنب من قيء ابنتها‬

928
00:37:23,910 --> 00:37:26,705
‫بعد أول مرة قامت فيها بهزها في المحيط؟‬

929
00:37:26,788 --> 00:37:28,999
‫أين النظرة على وجه "جاكي" التي تقول،‬

930
00:37:29,082 --> 00:37:30,709
‫"لو أفلتها من بين يديّ الآن..."‬

931
00:37:32,627 --> 00:37:34,421
‫إنها مثالية تماماً.‬

932
00:37:34,504 --> 00:37:36,131
‫إليكم حكاية صغيرة لطيفة.‬

933
00:37:36,214 --> 00:37:38,341
‫"عندما فقد عضو مجلس الشيوخ خطابه‬

934
00:37:38,425 --> 00:37:41,219
‫الذي خطط أن ينهيه باقتباس
‫من قصيدة (يوليسيس) لـ(تينيسون)،‬

935
00:37:41,302 --> 00:37:44,014
‫أنقذته (جاكي) عن طريق سرد الجمل المناسبة‬

936
00:37:44,097 --> 00:37:45,390
‫من ذاكرتها."‬

937
00:37:47,350 --> 00:37:48,643
‫من أنت؟‬

938
00:37:49,894 --> 00:37:51,980
‫"بات نيكسون" هي التي تسأل وليس أنا.‬

939
00:37:52,814 --> 00:37:54,190
‫هذا زي لطيف.‬

940
00:37:54,816 --> 00:37:57,527
‫هذا لطيف أيضاً. آسفة، أنا أتسوق الآن فحسب.‬

941
00:37:57,986 --> 00:38:00,488
‫كان لديّ ثوب كهذا.‬

942
00:38:00,572 --> 00:38:01,990
‫كنت أدعوه ثوب حظي،‬

943
00:38:02,240 --> 00:38:03,491
‫وكان كذلك حتى...‬

944
00:38:03,575 --> 00:38:05,827
‫لكن هذه قصة لوقت آخر.‬

945
00:38:08,955 --> 00:38:11,207
‫لا. ليس في هذا المكان. إنها مخزية قليلاً.‬

946
00:38:12,292 --> 00:38:13,835
‫يوجد جزر صغير هنا.‬

947
00:38:13,918 --> 00:38:16,629
‫سنغطيه بالبطاطا المهروسة.‬

948
00:38:19,257 --> 00:38:20,175
‫حسناً.‬

949
00:38:24,971 --> 00:38:28,016
‫أنا مطلّقة حديثاً،‬

950
00:38:28,099 --> 00:38:29,350
‫ووحيدة قليلاً،‬

951
00:38:29,434 --> 00:38:31,728
‫وقابلت رجلاً منذ أسبوعين.‬

952
00:38:31,811 --> 00:38:34,564
‫كان يبدو لطيفاً ووسيماً
‫وكنت أرتدي ثوبي جالب الحظ،‬

953
00:38:34,689 --> 00:38:35,732
‫المزيج المثالي.‬

954
00:38:35,815 --> 00:38:38,318
‫ذهبنا لشرب القهوة لكن المقهى كان مغلقاً،‬

955
00:38:38,401 --> 00:38:41,196
‫فاقترح أن نشرب القهوة في شقته.‬

956
00:38:41,279 --> 00:38:43,448
‫لكن لم يكن لديه قهوة، فمارسنا الجنس.‬

957
00:38:44,491 --> 00:38:46,159
‫أعرف فيما تفكرن،‬

958
00:38:46,242 --> 00:38:48,119
‫"ألم يكن لديه شاي؟ صودا؟‬

959
00:38:48,203 --> 00:38:50,246
‫ماذا عن تفاحة؟‬

960
00:38:50,330 --> 00:38:52,123
‫الخيار الوحيد كان الجنس؟"‬

961
00:38:52,207 --> 00:38:54,375
‫أجل، إنها قصتي، لذا اقبلوها كما هي.‬

962
00:38:55,585 --> 00:38:57,962
‫مارسنا الجنس وكان رائعاً،‬

963
00:38:58,046 --> 00:39:01,966
‫بينما فُتح الباب فجأةً
‫ودخلت تلك المرأة المجنونة‬

964
00:39:02,050 --> 00:39:03,968
‫بصحبة كلب صغير وبدأت في الصراخ،‬

965
00:39:04,052 --> 00:39:05,428
‫وقلت لنفسي، "من هذه؟"‬

966
00:39:05,512 --> 00:39:07,097
‫وكنت سأقترح عليه الاتصال بالشرطة‬

967
00:39:07,180 --> 00:39:09,140
‫حتى أدركت أنها زوجته.‬

968
00:39:10,183 --> 00:39:11,518
‫لم أصدّق الأمر.‬

969
00:39:11,601 --> 00:39:13,019
‫أنا كنت العشيقة.‬

970
00:39:13,103 --> 00:39:15,939
‫أنا كنت العاهرة، الفاجرة.‬

971
00:39:16,022 --> 00:39:19,150
‫كنت كل الأشياء التي وصفت بها عشيقة زوجي.‬

972
00:39:19,400 --> 00:39:20,527
‫أيمكنك تخيل‬

973
00:39:20,610 --> 00:39:23,696
‫ضبط زوجك مع امرأة أخرى في فراشك؟‬

974
00:39:24,322 --> 00:39:26,783
‫لكن بينما كنت مستلقية على فراشها‬

975
00:39:26,908 --> 00:39:28,284
‫تحت ملاءاتها، أنا...‬

976
00:39:38,837 --> 00:39:41,256
‫لكن انظرن إلى الوجه المشرق،‬

977
00:39:41,631 --> 00:39:43,800
‫لقد احتفظت بثوبي جالب الحظ.‬

978
00:39:48,721 --> 00:39:49,848
‫أين تلك الكعكة؟‬

979
00:39:58,898 --> 00:40:00,441
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

980
00:40:00,525 --> 00:40:02,402
‫- مرحباً، لديّ سؤال.
‫- بالتأكيد، ماذا؟‬

981
00:40:02,485 --> 00:40:04,779
‫الغداء غداً،
‫أخبرتني "داينا" أنه الساعة الـ1:30،‬

982
00:40:04,863 --> 00:40:07,407
‫هل هذا الموعد الحقيقي للغداء أم قبله بساعة‬

983
00:40:07,490 --> 00:40:09,159
‫لأنها تظن أنني سأتأخر ساعة؟‬

984
00:40:09,242 --> 00:40:11,828
‫لو تظن أنك ستتأخرين ساعة،
‫فهذا يعني أننا سنلتقي 2:30،‬

985
00:40:11,911 --> 00:40:15,290
‫وهي أخبرتني 12:45.
‫وهي تعرف أنني لن أتأخر أكثر من 15 دقيقة‬

986
00:40:15,373 --> 00:40:17,375
‫لأنني قادمة من حي "أبر إيست سايد".
‫هذا غير منطقي.‬

987
00:40:17,458 --> 00:40:19,460
‫أعرف أنها ترتب المواعيد
‫طبقاً لأنني سأتأخر،‬

988
00:40:19,627 --> 00:40:22,755
‫أضبط مواعيدي طبقاً لذلك.
‫هل تضبط مواعيدها طبقاً لضبطي لمواعيدي؟‬

989
00:40:22,839 --> 00:40:23,798
‫لا شيء من هذا يهم‬

990
00:40:23,882 --> 00:40:25,216
‫لأن الليلة هي الليلة المنشودة.‬

991
00:40:25,300 --> 00:40:28,094
‫سأصطحب "داينا" على العشاء
‫كي نتحدث في ذلك الأمر المهم.‬

992
00:40:28,178 --> 00:40:29,512
‫جعلتها تختار المكان.‬

993
00:40:29,596 --> 00:40:31,097
‫الأمر المهم.‬

994
00:40:31,181 --> 00:40:33,975
‫كتاب التوظيف والرفد ينصح بإظهار الاحترام‬

995
00:40:34,058 --> 00:40:36,728
‫للشخص الذي تقومين بفصله من العمل
‫كي لا يعود ويقتلك.‬

996
00:40:36,811 --> 00:40:38,188
‫حسناً. أراك غداً.‬

997
00:40:38,271 --> 00:40:39,981
‫وسيكون معي شيء لأجلك أيضاً.‬

998
00:40:40,064 --> 00:40:41,608
‫أي شيء؟‬

999
00:40:41,691 --> 00:40:44,319
‫بجانب الكعكة الخاصة
‫التي لمسها "إثيل كينيدي"،‬

1000
00:40:44,402 --> 00:40:46,112
‫- سأحضر نسبتك من العرض.
‫- أي عرض؟‬

1001
00:40:46,196 --> 00:40:47,197
‫قدمت عرضاً.‬

1002
00:40:47,280 --> 00:40:48,364
‫لم أحصل لك على عرض.‬

1003
00:40:48,448 --> 00:40:49,949
‫كان عرضاً قدمته لأجل المال.‬

1004
00:40:50,033 --> 00:40:51,534
‫يقع تحت فئة المال.‬

1005
00:40:51,618 --> 00:40:52,744
‫أنا جاهزة للذهاب.‬

1006
00:40:52,827 --> 00:40:54,204
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

1007
00:40:54,287 --> 00:40:56,122
‫لكن غداً سأكون مهتمة جداً‬

1008
00:40:56,206 --> 00:40:59,667
‫أن أسمع تفاصيل ذلك العرض
‫الذي قمت به ولم أحجزه لك.‬

1009
00:40:59,792 --> 00:41:01,961
‫- حسناً، أراك الساعة الـ1:30.
‫- 12:45.‬

1010
00:41:03,671 --> 00:41:06,674
‫- أنت متأنقة جداً.
‫- شكراً، وأنت كذلك. هلا نذهب؟‬

1011
00:41:06,758 --> 00:41:08,301
‫بالتأكيد. لكن أتعلمين؟‬

1012
00:41:08,384 --> 00:41:10,511
‫ما رأيك أن تأخذي ذلك المعطف
‫الذي تتركيه هنا دائماً؟‬

1013
00:41:10,595 --> 00:41:11,471
‫لماذا؟‬

1014
00:41:11,596 --> 00:41:13,932
‫توجد عمليات سطو في الحي،‬

1015
00:41:14,015 --> 00:41:16,684
‫- ولا أريد أن يأخذه أحد.
‫- فكرة جيدة.‬

1016
00:41:17,185 --> 00:41:19,270
‫تفضلي، لديّ كيس هنا.‬

1017
00:41:20,355 --> 00:41:21,856
‫ضعي المعطف في الكيس.‬

1018
00:41:22,398 --> 00:41:24,484
‫ويجب أن نأخذ هذه الصور أيضاً،‬

1019
00:41:24,567 --> 00:41:26,069
‫- كي نكون في أمان فحسب.
‫- حسناً.‬

1020
00:41:26,903 --> 00:41:29,739
‫- هل هذه مهمة لديك؟
‫- صنعها لي ابن أختي في المعسكر.‬

1021
00:41:29,822 --> 00:41:31,491
‫أجل، ارميها هنا.‬

1022
00:41:31,783 --> 00:41:32,784
‫وهذه أيضاً.‬

1023
00:41:34,244 --> 00:41:37,872
‫حسناً، انتهينا.‬

1024
00:41:39,123 --> 00:41:40,041
‫لنأكل.‬

1025
00:41:42,168 --> 00:41:44,170
‫الدجاج والفطائر مع الكرنب الأخضر؟‬

1026
00:41:44,254 --> 00:41:46,756
‫من كان يعرف
‫أن هذا سيكون مزيجاً فاتحاً للشهية؟‬

1027
00:41:46,839 --> 00:41:48,466
‫إنه شهي، فلا بد أن أحداً كان يعرف.‬

1028
00:41:48,549 --> 00:41:50,218
‫يعجبني الأشخاص ذوو البصيرة.‬

1029
00:41:50,343 --> 00:41:52,595
‫- "داينا"...
‫- اللعنة، "هانك" هنا. تحركي يميناً.‬

1030
00:41:52,762 --> 00:41:54,097
‫- لماذا؟
‫- لحجبه.‬

1031
00:41:54,806 --> 00:41:56,391
‫- لا بأس.
‫- المزيد،‬

1032
00:41:56,474 --> 00:41:58,518
‫المزيد. توقفي.‬

1033
00:41:58,810 --> 00:42:00,061
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.‬

1034
00:42:00,311 --> 00:42:03,856
‫أريد التأكد من أنك سعيدة في هذه الوظيفة
‫يا "داينا".‬

1035
00:42:03,940 --> 00:42:05,483
‫لأنك لو لست سعيدة، نحتاج للتحدث.‬

1036
00:42:05,608 --> 00:42:07,860
‫- أنا سعيدة.
‫- لا تبدو عليك السعادة.‬

1037
00:42:07,986 --> 00:42:10,863
‫أنا في غاية السعادة.
‫أسعد مما كنت عليه طوال حياتي.‬

1038
00:42:10,947 --> 00:42:12,657
‫كان لديّ كلب لعبة من الخشب وأنا طفلة،‬

1039
00:42:12,740 --> 00:42:14,784
‫عندما أسحب المقود، كان يهز ذيله‬

1040
00:42:14,867 --> 00:42:17,036
‫ويمشي ويحرك عينيه.
‫هذا جعلني في منتهى السعادة.‬

1041
00:42:17,120 --> 00:42:17,954
‫هذا أفضل.‬

1042
00:42:18,037 --> 00:42:20,623
‫لكن بصفتي صاحبة العمل،
‫يجب أن أكون سعيدة أيضاً.‬

1043
00:42:20,707 --> 00:42:23,293
‫أحاول تخيلك سعيدة. إنه أمر عصيب.‬

1044
00:42:23,376 --> 00:42:26,004
‫ربما لا أرقص طرباً من السعادة،‬

1045
00:42:26,087 --> 00:42:28,381
‫لكن أقصد سعادة أن أكون راضية كصاحبة عمل.‬

1046
00:42:28,464 --> 00:42:30,633
‫- لا بد أن...
‫- أعتذر لكم جميعاً.‬

1047
00:42:30,717 --> 00:42:32,302
‫خرب العشاء. "جيمس" هنا.‬

1048
00:42:32,385 --> 00:42:34,679
‫- هل تمزحين؟
‫- لم أحضرك هنا لأجل الدجاج والفطائر،‬

1049
00:42:34,762 --> 00:42:36,139
‫أحضرتك كي تشاهدي "جيمس".‬

1050
00:42:36,222 --> 00:42:38,016
‫أجل، أنا كوميديان أقدم كوميديا.‬

1051
00:42:38,099 --> 00:42:40,476
‫- "داينا"...
‫- الكوميديا هي الطريقة الوحيدة التي يمكن‬

1052
00:42:40,560 --> 00:42:43,521
‫لرجل أسود أن ينجح ويخبره البيض،
‫"أحسنت عملاً."‬

1053
00:42:43,604 --> 00:42:44,689
‫اجلس يا "جيمس".‬

1054
00:42:44,772 --> 00:42:46,482
‫يبدو عليك أنك قتلت شخصاً يا أخي.‬

1055
00:42:46,566 --> 00:42:48,234
‫أنا أيضاً قتلت شخصاً. عند 3،‬

1056
00:42:48,318 --> 00:42:50,028
‫لنقل نحن الاثنان من قتلنا.‬

1057
00:42:50,361 --> 00:42:51,904
‫لا تقلق، لا أحد ينصت.‬

1058
00:42:51,988 --> 00:42:54,032
‫1، 2، 3.‬

1059
00:42:54,240 --> 00:42:55,199
‫"بينغ كروسبي".‬

1060
00:42:55,658 --> 00:42:58,161
‫تهرّب من دفع رهان على مباراة غولف،
‫فأرديته صريعاً.‬

1061
00:42:58,619 --> 00:43:00,663
‫ثمة بعض الأشخاص على منضدة الغداء الآن‬

1062
00:43:00,747 --> 00:43:02,165
‫يحتجون على أنني ما زلت أتحدث.‬

1063
00:43:02,248 --> 00:43:04,000
‫إنه أخرق جداً، لكن أظن أنه مضحك.‬

1064
00:43:04,083 --> 00:43:05,460
‫أحاول أن أكون لطيفاً.‬

1065
00:43:06,085 --> 00:43:10,340
‫كانت أمي تقول دائماً،
‫"تحصل بالسكر أكثر مما تحصل عليه بالخل."‬

1066
00:43:10,506 --> 00:43:14,385
‫لهذا السبب لم يعد لديها إلا قدم يسرى فقط
‫بسبب كل هذا السكر.‬

1067
00:43:14,469 --> 00:43:17,263
‫ظننت أن مرضى داء السكري لن يضحكوا على ذلك.‬

1068
00:43:17,347 --> 00:43:19,140
‫تعلمت الكثير عنكم جميعاً من هنا.‬

1069
00:43:19,223 --> 00:43:22,101
‫اسكب المزيد من الدبس على هذا القرف يا أخي.‬

1070
00:43:22,268 --> 00:43:25,355
‫ستقتلني أمي إذا علمت أنني أفعل هذا الليلة.‬

1071
00:43:25,438 --> 00:43:28,066
‫عملت طوال حياتها لإبعادي عن الخطر،
‫وها أنا ذا‬

1072
00:43:28,149 --> 00:43:32,153
‫أقوم بأخطر شيء على الإطلاق،
‫مقاطعة رجال سود وهم يأكلون.‬

1073
00:43:32,236 --> 00:43:34,781
‫في الحقيقة، أحاول تخطي جمهور السود،‬

1074
00:43:34,864 --> 00:43:37,075
‫لأن كل شيء يستهدف الأشخاص البيض.‬

1075
00:43:37,158 --> 00:43:38,701
‫هذا هو ما يجلب المال.‬

1076
00:43:38,826 --> 00:43:40,495
‫فكروا في قصص الأطفال.‬

1077
00:43:40,578 --> 00:43:44,374
‫إذا كان "هانسيل" و"غريتل" من السود،
‫تلك القصة ستكون 4 أسطر.‬

1078
00:43:44,874 --> 00:43:47,919
‫"يترك الأطفال فتات خبز الذرة لتتبع آثارهم.‬

1079
00:43:48,002 --> 00:43:50,797
‫تمسك بهم الساحرة
‫وتسألهم عن وصفة خبز الذرة.‬

1080
00:43:50,880 --> 00:43:53,174
‫يصنعون معاً أفضل خبز ذرة على الإطلاق.‬

1081
00:43:53,341 --> 00:43:55,635
‫وتنسى الساحرة أن تأكلهم." نهاية القصة.‬

1082
00:43:55,843 --> 00:43:57,220
‫"الجمال الأسود".‬

1083
00:43:57,303 --> 00:43:59,430
‫- هل عثرت على هذا الرجل؟
‫- أجل، رأيته مرتين.‬

1084
00:43:59,514 --> 00:44:00,890
‫بدا مميزاً فحسب.‬

1085
00:44:01,391 --> 00:44:02,725
‫أجل، إنه مميز.‬

1086
00:44:02,809 --> 00:44:04,102
‫لا تترك عملك النهاري.‬

1087
00:44:04,185 --> 00:44:07,105
‫لا أعمل في المطاعم كريهة الرائحة فحسب،‬

1088
00:44:07,438 --> 00:44:11,984
‫أعمل أيضاً في مجموعة كبيرة من المراحيض
‫الراقية عبر أرجاء منطقة الولايات الثلاثية.‬

1089
00:44:13,277 --> 00:44:14,445
‫"جونيور"!‬

1090
00:44:14,529 --> 00:44:17,740
‫- مرحباً يا "جيمس".
‫- "داينا راتلز". كيف الحال؟‬

1091
00:44:17,824 --> 00:44:19,951
‫أعرّفك بـ"سوزي". أخبرتك بشأنها.‬

1092
00:44:20,660 --> 00:44:23,121
‫- ذكريني مجدداً.
‫- أنا مديرة مواهب.‬

1093
00:44:23,204 --> 00:44:24,122
‫حسناً.‬

1094
00:44:24,205 --> 00:44:25,748
‫أظن أنك مضحك جداً.‬

1095
00:44:25,832 --> 00:44:27,708
‫- لكن.
‫- ماذا؟‬

1096
00:44:27,792 --> 00:44:29,460
‫ثمة "لكن" معكم دائماً يا قوم.‬

1097
00:44:29,585 --> 00:44:31,587
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- حسناً. أتفق معك.‬

1098
00:44:31,671 --> 00:44:34,298
‫إليك الـ"لكن".
‫لكنك لا تجيد الانتقال من موضوع لآخر.‬

1099
00:44:34,382 --> 00:44:36,175
‫أجل، لديّ مشكلة في الانتقال من موضوع لآخر.‬

1100
00:44:36,259 --> 00:44:38,636
‫كما أنك تتسكع في الكلام.
‫لديك مواضيع أكثر من اللازم.‬

1101
00:44:38,719 --> 00:44:40,096
‫إن بالي مشغول جداً.‬

1102
00:44:40,179 --> 00:44:41,639
‫جيد. ركّز.‬

1103
00:44:42,181 --> 00:44:43,099
‫أي شيء آخر؟‬

1104
00:44:43,224 --> 00:44:44,392
‫هل لديك وكيل فني؟‬

1105
00:44:44,475 --> 00:44:46,269
‫الوكلاء يأخذون مالاً فحسب.‬

1106
00:44:46,352 --> 00:44:48,479
‫ألديك خبرة طويلة مع الوكلاء؟‬

1107
00:44:48,563 --> 00:44:49,480
‫سمعت أقاويل عنهم.‬

1108
00:44:49,564 --> 00:44:50,898
‫هل سمعت أنه من دون وكيل فني‬

1109
00:44:50,982 --> 00:44:54,110
‫ستنظف مراحيض الرجال لـ10 أعوام قادمة؟‬

1110
00:44:54,193 --> 00:44:56,237
‫- هل كلامها هراء؟
‫- ليس في هذا الأمر.‬

1111
00:44:56,320 --> 00:44:57,447
‫أريد أن أصبح وكيلتك الفنية.‬

1112
00:44:57,530 --> 00:44:58,823
‫جرّب الأمر 6 أشهر.‬

1113
00:44:58,906 --> 00:45:01,617
‫على أقل تقدير،
‫يمكن أن أجعلك تعمل في حمّامات أفضل.‬

1114
00:45:03,619 --> 00:45:04,537
‫ألديك بطاقة؟‬

1115
00:45:08,374 --> 00:45:09,417
‫خذي بطاطا مقلية.‬

1116
00:45:09,500 --> 00:45:11,544
‫اتصل بي غداً. سأبتاع لك غداءً.‬

1117
00:45:14,797 --> 00:45:16,257
‫أراك لاحقاً يا "جيمس".‬

1118
00:45:18,718 --> 00:45:19,844
‫يجب أن أعود إلى البيت،‬

1119
00:45:19,927 --> 00:45:22,263
‫تقلق عليّ أمي
‫إن بقيت في الخارج ولم أتصل بها.‬

1120
00:45:22,513 --> 00:45:23,848
‫أعطيني هذا.‬

1121
00:45:24,265 --> 00:45:26,434
‫إذاً سأعود إلى العمل غداً؟‬

1122
00:45:26,517 --> 00:45:28,186
‫أجل. بالطبع ستعودين.‬

1123
00:45:28,269 --> 00:45:29,604
‫9:30. لا تتأخري.‬

1124
00:45:29,770 --> 00:45:30,730
‫حسناً.‬

1125
00:45:30,938 --> 00:45:33,357
‫كوني مرتدية سروالك فحسب عندما أصل.‬

1126
00:45:33,441 --> 00:45:35,610
‫لا أرتدي سروالي طوال الوقت تقريباً.‬

1127
00:45:36,360 --> 00:45:37,278
‫ما هو الزي البنفسجي؟‬

1128
00:45:37,361 --> 00:45:39,280
‫أظن أنه باذنجانة أو عنبة.‬

1129
00:45:39,363 --> 00:45:41,324
‫لا أريد أن ترتدي "إستر" زي باذنجانة.‬

1130
00:45:41,407 --> 00:45:43,159
‫لا تريد أن ترتدي "إستر" زي باذنجانة.‬

1131
00:45:43,242 --> 00:45:45,203
‫لهذا توجد اختيارات. يوجد يقطين،‬

1132
00:45:45,286 --> 00:45:47,872
‫توجد جزرة، يوجد نوعان من الفاصوليا.‬

1133
00:45:47,997 --> 00:45:50,124
‫- أسمعت ذلك؟
‫- "إستر" ستبدو جميلة في زي أناناس.‬

1134
00:45:50,208 --> 00:45:52,793
‫أي فاكهة حلوة ستبدو جميلة عليها،
‫لا لأي فاكهة لاذعة.‬

1135
00:45:52,877 --> 00:45:53,836
‫فاكهة حلوة لـ"إستر".‬

1136
00:45:53,920 --> 00:45:56,547
‫وسيريد "إيثان" على الأرجح
‫أن يكون موزة أو جزرة.‬

1137
00:45:56,631 --> 00:45:57,465
‫"تطلّب بعض العمل! (داينا)"‬

1138
00:45:57,548 --> 00:45:59,175
‫الأولاد مهووسون بتلك الأشكال.‬

1139
00:45:59,258 --> 00:46:01,052
‫- جزرة لـ"إيثان".
‫- سهل جداً.‬

1140
00:46:01,135 --> 00:46:02,345
‫اتفقنا على كل شيء إذاً؟‬

1141
00:46:02,428 --> 00:46:03,596
‫- أجل.
‫- متفقون يا أبي.‬

1142
00:46:03,679 --> 00:46:05,473
‫- سأخبر أمك.
‫- أبي.‬

1143
00:46:05,556 --> 00:46:07,183
‫لم لا تبقى وتتناول شراباً معي؟‬

1144
00:46:07,266 --> 00:46:08,351
‫لن أرفض عرضاً كهذا.‬

1145
00:46:08,434 --> 00:46:09,393
‫ألقاك عند المشرب؟‬

1146
00:46:09,477 --> 00:46:10,394
‫لك ذلك.‬

1147
00:46:12,939 --> 00:46:15,483
‫سأخبر أبي اليوم بشأن "ماي"،‬

1148
00:46:15,566 --> 00:46:17,652
‫- وبشأن كل شيء.
‫- أظن أن الوقت قد حان.‬

1149
00:46:17,735 --> 00:46:20,363
‫أعرف. أخبرك من باب المجاملة فحسب.‬

1150
00:46:20,446 --> 00:46:22,698
‫على الأرجح أنهما سيتصلان
‫بـ"إيب" و"روز" بعدها.‬

1151
00:46:22,782 --> 00:46:24,617
‫حسناً، شكراً على التنبيه.‬

1152
00:46:24,700 --> 00:46:26,369
‫أناناس وجزرة خيار جيد.‬

1153
00:46:26,744 --> 00:46:27,703
‫سيفلح الأمر.‬

1154
00:46:27,912 --> 00:46:29,664
‫أوافقك. أبقني على اطّلاع.‬

1155
00:46:30,831 --> 00:46:32,917
‫مرحباً بعودتكم.
‫أنتم تشاهدون برنامج "غوردون فورد"‬

1156
00:46:33,000 --> 00:46:35,127
‫وضيفنا هو الرجل المضحك "ليني بروس".‬

1157
00:46:35,211 --> 00:46:36,420
‫إذاً، قاعة "كارنيغي"؟‬

1158
00:46:36,754 --> 00:46:38,422
‫هل أنت قلق بشأن ملء المكان؟‬

1159
00:46:38,506 --> 00:46:41,175
‫ليس قبل 3 ثوان مضت يا "غوردي"، لا.‬

1160
00:46:42,552 --> 00:46:46,180
‫لم تعد تعاني من اضطراب في الأداء،
‫أليس كذلك يا "ليني"؟‬

1161
00:46:47,014 --> 00:46:48,849
‫مهلاً لحظة.‬

1162
00:46:49,809 --> 00:46:51,352
‫لا، تعرف ما كنت أعنيه.‬

1163
00:46:51,435 --> 00:46:54,188
‫لنبتعد عن البذاءة يا رفاق.
‫شركة "نابيسكو" هي راعيتنا.‬

1164
00:46:54,272 --> 00:46:56,607
‫إن جمهورك هو من لديه عقل بذيء.‬

1165
00:46:56,816 --> 00:46:58,818
‫عقل جمهوري نظيف كعقل "أنيتا براينت".‬

1166
00:46:59,527 --> 00:47:01,779
‫أنا واثق أن المكان سيمتلئ على آخره.‬

1167
00:47:01,862 --> 00:47:02,780
‫حسناً، اسمع،‬

1168
00:47:03,155 --> 00:47:06,325
‫سأروج لنفسي هنا بشكل محرج يا "غوردي".‬

1169
00:47:06,409 --> 00:47:08,035
‫وكيلي الفني جعلني أعده،‬

1170
00:47:08,160 --> 00:47:09,662
‫لذا ها نحن أولاء.‬

1171
00:47:10,371 --> 00:47:11,831
‫قرّبوا الكاميرا مني يا رفاق.‬

1172
00:47:12,999 --> 00:47:14,333
‫تعالوا. ها أنتم أولاء.‬

1173
00:47:14,417 --> 00:47:16,043
‫احترس من بطاقة التلقين.‬

1174
00:47:16,127 --> 00:47:17,378
‫ها نحن أولاء.‬

1175
00:47:21,048 --> 00:47:24,010
‫محدثكم "ليني بروس" يا رفاق،‬

1176
00:47:24,093 --> 00:47:26,929
‫وأرجوكم بشدة،‬

1177
00:47:27,013 --> 00:47:29,724
‫أن تأتوا إلى عرضي في قاعة "كارنيغي".‬

1178
00:47:29,849 --> 00:47:31,726
‫إن كبريائي في خطر هنا،‬

1179
00:47:31,809 --> 00:47:35,021
‫أقل ّمن عرض نافد التذاكر سيحطم ذاتي الهشة‬

1180
00:47:35,104 --> 00:47:38,399
‫وسيؤذي شيئاً عزيزاً جداً
‫على المحامين في "أمريكا"،‬

1181
00:47:38,482 --> 00:47:39,442
‫حسابي المصرفي.‬

1182
00:47:40,735 --> 00:47:42,778
‫لذا تعالوا إلى عرضي‬

1183
00:47:42,903 --> 00:47:44,572
‫واشتروا منتجات "نابيسكو"،‬

1184
00:47:44,655 --> 00:47:45,823
‫من أجل "غوردي".‬

1185
00:47:45,990 --> 00:47:49,452
‫أؤكد لكم،
‫اغمسوا بسكويت "ريتز" في ويسكي جاف...‬

1186
00:47:50,119 --> 00:47:51,329
‫لذيذ يا رفاق.‬

1187
00:47:51,412 --> 00:47:53,539
‫ما رأيكم أن نحضر بسكويت "ريتز" وويسكي‬

1188
00:47:53,623 --> 00:47:55,374
‫لكل واحد من الجمهور؟‬

1189
00:47:59,378 --> 00:48:02,381
‫لنشرب يا بنيّ.
‫تعرف أن أمك لا تحب أن أتأخر بالخارج.‬

1190
00:48:02,506 --> 00:48:03,924
‫- نخب الحياة.
‫- نخب الحياة.‬

1191
00:48:05,509 --> 00:48:07,094
‫إذاً، ماذا يشغل بالك؟‬

1192
00:48:07,178 --> 00:48:09,555
‫أردت تناول شراب فحسب مع أبي المفضل.‬

1193
00:48:09,639 --> 00:48:11,098
‫مرة أخرى، مع مشاعر.‬

1194
00:48:11,182 --> 00:48:13,768
‫حسناً، أعرف أنني كنت متحفظاً قليلاً من قبل‬

1195
00:48:13,851 --> 00:48:15,936
‫- بشأن الفتاة التي أواعدها.
‫- يُفترض أنك تواعدها.‬

1196
00:48:16,020 --> 00:48:17,938
‫توجد فتاة. فتاة رائعة.‬

1197
00:48:18,022 --> 00:48:21,150
‫- اسمها "ماي".
‫- كشهر مايو؟ شهر جميل، واسم جميل.‬

1198
00:48:21,233 --> 00:48:22,943
‫وستصبح طبيبة.‬

1199
00:48:23,027 --> 00:48:24,904
‫إذاً هذا الجزء صحيح. تمنياتي بالتوفيق.‬

1200
00:48:24,987 --> 00:48:26,864
‫ويبدو أننا سنتزوج.‬

1201
00:48:26,947 --> 00:48:29,200
‫أجل! كان يجب أن نشرب جرعتين.‬

1202
00:48:29,283 --> 00:48:30,201
‫يمكنني تعديل ذلك.‬

1203
00:48:30,660 --> 00:48:33,079
‫تتزوجان! إن أمك ستُجن من فرط الحماس.‬

1204
00:48:33,162 --> 00:48:35,623
‫لكن هذه نصف القصة فحسب.‬

1205
00:48:36,082 --> 00:48:38,209
‫نصف القصة؟ أيوجد نصف آخر؟‬

1206
00:48:38,834 --> 00:48:40,127
‫- كلّي آذان مصغية.
‫- حسناً.‬

1207
00:48:40,878 --> 00:48:42,672
‫سأحضر النادلة. "ليندا"!‬

1208
00:48:56,686 --> 00:48:58,854
‫- تباً!
‫- أبي!‬

1209
00:48:59,939 --> 00:49:02,024
‫اتصل بالإسعاف!‬

1210
00:49:02,108 --> 00:49:04,902
‫هل يوجد طبيب هنا؟ أي طبيب؟‬

1211
00:51:19,411 --> 00:51:21,413
‫ترجمة "أحمد السنكري"‬

1212
00:51:21,497 --> 00:51:23,499
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

