﻿1
00:00:05,965 --> 00:00:09,468
‫إذاً تودين أن تكوني سكرتيرة
لدى مدير مواهب.‬

2
00:00:09,552 --> 00:00:11,095
‫أجل، جداً.‬

3
00:00:11,178 --> 00:00:12,138
‫رائع.‬

4
00:00:14,140 --> 00:00:15,474
‫- تحدثي.
- معذرةً؟‬

5
00:00:15,558 --> 00:00:19,687
‫- تحدثي. كلّي آذان مصغية.
- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,690
‫أعطيني دقيقة.‬

7
00:00:22,773 --> 00:00:23,774
‫"(التوظيف والرفد)"‬

8
00:00:23,858 --> 00:00:26,861
‫"دليل للمديرين العصريين
بقلم (جون إف كيلتون)"‬

9
00:00:29,155 --> 00:00:32,408
‫هل لديك ميل طبيعي للتنظيم الدقيق؟‬

10
00:00:32,491 --> 00:00:34,952
‫- أجل، لديّ على ما أظن.
- رائع.‬

11
00:00:38,831 --> 00:00:40,374
‫هلا تعذرينني ثانيةً؟‬

12
00:00:46,839 --> 00:00:49,759
‫هل يمكن الاعتماد عليك
في فعل ما تقولين أنك ستفعلينه؟‬

13
00:00:49,842 --> 00:00:51,635
‫- أجل، بالتأكيد.
- رائع.‬

14
00:00:54,054 --> 00:00:55,806
‫ربما ترغبين في رؤية سيرتي الذاتية؟‬

15
00:00:55,890 --> 00:00:57,141
‫ممتاز. أجل.‬

16
00:00:57,224 --> 00:01:00,436
‫لنلق نظرة سريعة. 3 صفحات؟‬

17
00:01:01,687 --> 00:01:04,023
‫بحقك، بعض هذه الأشياء هراء، صحيح؟‬

18
00:01:04,106 --> 00:01:05,733
‫حصلت على بكالوريوس الأدب الإنكليزي‬

19
00:01:05,816 --> 00:01:08,611
‫- من كلية "بروكلين".
- جيد جداً.‬

20
00:01:08,694 --> 00:01:11,489
‫ولماذا تريدين العمل هنا؟‬

21
00:01:11,572 --> 00:01:15,743
‫أولاً وقبل كل شيء،
أنا متحمسة للعمل في شركة ناشئة.‬

22
00:01:15,826 --> 00:01:16,869
‫شركة ناشئة.‬

23
00:01:16,952 --> 00:01:19,872
‫حسناً. هذا يضع ضغطاً كبيراً عليّ.‬

24
00:01:19,955 --> 00:01:22,041
‫ألديك أي أسئلة تودين طرحها عليّ؟‬

25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
‫كيف سيبدو يوم العمل المعتاد؟‬

26
00:01:25,920 --> 00:01:27,588
‫هلا تعذرينني لحظة؟‬

27
00:01:29,048 --> 00:01:31,133
‫كل واحدة من تلك الفتيات يمكنها الطباعة.‬

28
00:01:31,217 --> 00:01:33,886
‫تخرّجن في مكان ما، يجلسن باعتدال.‬

29
00:01:33,969 --> 00:01:36,764
‫لديّ كتاب فيه أسئلة يمكنني طرحها عليهن،
لكنه لا يساعد.‬

30
00:01:36,847 --> 00:01:40,434
‫كلّهن يقلن الإجابة نفسها
لأن لديهن كتاباً أيضاً على الأرجح.‬

31
00:01:40,518 --> 00:01:42,520
‫- هل وظفت أحداً من قبل؟
- أجل، أشخاص كثيرون.‬

32
00:01:42,603 --> 00:01:43,979
‫ماذا تسألهم؟‬

33
00:01:44,063 --> 00:01:47,066
‫على حسب. كل وظيفة لها أسئلتها الخاصة بها.‬

34
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
‫وكيف ذلك يا "فريد"؟ كيف؟‬

35
00:01:48,442 --> 00:01:52,321
‫عندما عيّنت رجلاً لطلاء شقتي،
سألته إذا كان لديه سلّم طوله 10 أقدام.‬

36
00:01:52,404 --> 00:01:54,907
‫- حسناً.
- لكن ليس عندما عيّنت محاسبي الضريبي‬

37
00:01:54,990 --> 00:01:57,743
‫أو الفتاة التي ضاجعت أخي بعد طلاقه.‬

38
00:01:57,827 --> 00:01:59,829
‫تلك الوظائف لا تحتاج إلى سلّم.‬

39
00:01:59,912 --> 00:02:02,248
‫هل سبق لك توظيف أحد في شركة "ويليام موريس"‬

40
00:02:02,331 --> 00:02:03,874
‫في وظيفة تتعلق بالمجال الفني؟‬

41
00:02:03,958 --> 00:02:05,668
‫- ليس بالضبط.
- سأغلق السماعة.‬

42
00:02:05,751 --> 00:02:09,088
‫مهلاً. يجب أن تري طريقة مضغ الشخص.‬

43
00:02:09,171 --> 00:02:10,381
‫- ماذا؟
- أنا جاد.‬

44
00:02:10,464 --> 00:02:13,676
‫ستكونين على مقربة من تلك الفتاة
وهي تأكل وجباتها الخفيفة،‬

45
00:02:13,759 --> 00:02:18,973
‫تمضغ وتقرمش يوماً بعد يوم.
لو أنها تمضغ بصوت عال، فقد قُضي عليك.‬

46
00:02:19,056 --> 00:02:21,934
‫مهارتي في الاختزال ممتازة،
وأطبع 70 كلمة في الدقيقة.‬

47
00:02:22,017 --> 00:02:23,352
‫أنا ودودة لكن حازمة.‬

48
00:02:23,435 --> 00:02:25,771
‫وقتك ثمين، وأنا سأكون حارسة بابك.‬

49
00:02:25,855 --> 00:02:27,606
‫لن يقاطعك أحد بلا مبرر.‬

50
00:02:27,690 --> 00:02:32,278
‫أجل، هذا كلّه مشوق جداً. هل أنت جائعة؟‬

51
00:02:32,361 --> 00:02:33,487
‫لا، ليس حقاً.‬

52
00:02:33,571 --> 00:02:35,865
‫كنت على وشك تناولها. لم لا تأكلينها؟‬

53
00:02:35,948 --> 00:02:38,868
‫- أشكرك. لا، تناولت الغداء لتوي.
- سأقطّعها لك.‬

54
00:02:38,951 --> 00:02:41,620
‫- هذا لطف كبير منك، لكن لا.
- إنها طيبة ومقرمشة.‬

55
00:02:41,704 --> 00:02:44,707
‫- في الواقع لديّ حساسية من التفاح.
- كلي التفاحة اللعينة.‬

56
00:02:44,790 --> 00:02:48,043
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

57
00:03:09,231 --> 00:03:11,150
‫- هل أنت مستيقظ يا أبي؟
- من هناك؟‬

58
00:03:11,233 --> 00:03:14,111
‫- إنها أنا يا "إيب".
- لا أكلمك.‬

59
00:03:14,194 --> 00:03:16,947
‫- كفّ عن هذا من فضلك.
- ليس أنا.‬

60
00:03:18,782 --> 00:03:21,452
‫هل أيقظتك؟ آسفة، ظننت أنك تقرأ.‬

61
00:03:21,535 --> 00:03:24,747
‫أمك جعلتني أطفئ النور. ما الخطب؟‬

62
00:03:24,830 --> 00:03:28,083
‫- أحتاج لمساعدة، لكن سأؤجلها للصباح.
- لا، كنت أرقد على الفراش فحسب‬

63
00:03:28,167 --> 00:03:30,586
‫أفكر في كيف جعلتني أمك أطفئ النور.‬

64
00:03:30,669 --> 00:03:33,297
‫لا يمكنني موازنة دفتر شيكاتي،
وهذا يثير جنوني.‬

65
00:03:33,380 --> 00:03:36,634
‫- ما الخطب؟
- "ميريام" لا يمكنها موازنة دفتر شيكاتها.‬

66
00:03:36,717 --> 00:03:39,595
‫لم تجعلها تفعل ذلك في وسط الليل؟‬

67
00:03:39,678 --> 00:03:42,806
‫- أعيش في كتاب لدكتور "سوس".
- آسفة. عودا إلى الفراش. طابت ليلتكما.‬

68
00:03:42,890 --> 00:03:46,310
‫لا يمكنني النوم بينما يرقد أبوك على الفراش
يفكر في كيف أنني جعلته يطفئ النور.‬

69
00:03:46,393 --> 00:03:49,313
‫- إذاً دعيني أشعل النور.
- حسناً، سأنام على الأريكة.‬

70
00:03:49,396 --> 00:03:52,900
‫لا، هذا يقلل من العمر الافتراضي للمساند
أكثر من مجرد الجلوس عليها يومياً.‬

71
00:03:52,983 --> 00:03:54,610
‫سأعود إلى الفراش إذاً.‬

72
00:03:56,278 --> 00:03:57,655
‫أين دفتر الشيكات؟‬

73
00:03:57,738 --> 00:04:01,158
‫في المطبخ. مرت أسابيع.
يجب أن تتوقفا عن الشجار.‬

74
00:04:01,241 --> 00:04:04,870
‫من الذي يتشاجر؟ أنا ببساطة أعيد معايرة
علاقتي بأكملها مع أمك‬

75
00:04:04,954 --> 00:04:08,499
‫بناءً على معلومات
اختارت سابقاً إبقاءها سرّية لمدة 35 عاماً.‬

76
00:04:08,582 --> 00:04:10,501
‫حسناً. هلا تتوقف عن فعل ذلك إذاً؟‬

77
00:04:11,251 --> 00:04:15,631
‫أحصل على نتيجة مختلفة في كل مرة.
دائماً خطأ، لكن ليست النتيجة نفسها.‬

78
00:04:16,966 --> 00:04:20,052
‫- ما هذا الرقم؟
- هل في مصلحتنا أن يكون 1 أم 7؟‬

79
00:04:20,135 --> 00:04:22,012
‫سيكون أقل وطأة لو كان 7.‬

80
00:04:22,096 --> 00:04:23,055
‫اعتبره 7.‬

81
00:04:24,431 --> 00:04:28,352
‫وهذا أجرك
مقابل بيع كل حاويات "التابروير" تلك؟‬

82
00:04:28,435 --> 00:04:31,188
‫ليست طريقة فعّالة للثراء،
لكنني فزت بحوض سمك،‬

83
00:04:31,271 --> 00:04:33,691
‫الذي اتضح أن مصاريف العناية به
مكلفة بشكل مدهش.‬

84
00:04:33,774 --> 00:04:36,902
‫لقد بعت أكثر حاويات "ووندرلير" في منطقتي.‬

85
00:04:36,986 --> 00:04:40,030
‫كما أنني فزت بتلك المحامص
ووعاء تنظيف الخضراوات،‬

86
00:04:40,114 --> 00:04:43,409
‫ولا بد أنك رأيت الكلبين الدلماسيين
في غرفة معيشتنا.‬

87
00:04:43,492 --> 00:04:46,996
‫أتظنين أن بإمكان "جول"
المساهمة أكثر قليلاً من هذا؟‬

88
00:04:47,079 --> 00:04:49,623
‫إنه يفعل أقصى ما بوسعه يا أبي.‬

89
00:04:51,959 --> 00:04:56,380
‫هذا هو رصيدك، لو كان هذا الرقم 7.‬

90
00:04:56,463 --> 00:04:58,716
‫وهذا هو رصيدك لو كان 1.‬

91
00:04:58,799 --> 00:05:01,260
‫أظن أنه حتى "إيثان" كان يستطيع مساعدتك.‬

92
00:05:01,885 --> 00:05:03,721
‫أشكرك من كل قلبي يا أبي.‬

93
00:05:05,097 --> 00:05:08,142
‫أيمكنني إحضار كتابي والقراءة هنا؟‬

94
00:05:08,225 --> 00:05:09,143
‫بالتأكيد.‬

95
00:05:10,060 --> 00:05:13,230
‫سأسامح أمك في الصباح، لكن بحق السماء،‬

96
00:05:13,313 --> 00:05:15,524
‫إن لديها قناع نوم من "شانيل".‬

97
00:05:29,830 --> 00:05:32,750
‫- يبدو أنها ستكون 4 مناظرات.
- بين "كينيدي" و"نيكسون"؟‬

98
00:05:32,833 --> 00:05:34,918
‫- يا له من بغيض.
- أيهما؟‬

99
00:05:35,002 --> 00:05:37,588
‫- "نيكسون". "ماي".
- كلاهما لديه أسرار فاضحة.‬

100
00:05:37,671 --> 00:05:40,215
‫- لن تصوتي لـ"نيكسون".
- لن أصوت له.‬

101
00:05:40,299 --> 00:05:42,676
‫- يبدو كأنه يأكل الأطفال.
- أشكرك.‬

102
00:05:44,136 --> 00:05:46,180
‫يود "إيثان" لعبة السبورة السحرية،‬

103
00:05:46,263 --> 00:05:48,640
‫لكن ثمنها 2.99 دولار،
وسيكسرها خلال يوم واحد.‬

104
00:05:48,724 --> 00:05:49,975
‫ما هي السبورة السحرية؟‬

105
00:05:50,059 --> 00:05:53,729
‫ترسمين على شاشة بالمقابض
ويُمحى الرسم عند نفضها.‬

106
00:05:53,812 --> 00:05:57,024
‫- ما فائدة ذلك؟
- تعليم الأطفال أن لا شيء يدوم.‬

107
00:05:57,649 --> 00:05:58,817
‫- "جول".
- ماذا؟‬

108
00:05:58,901 --> 00:06:01,153
‫- ألن تفتح الباب حتى؟
- لا.‬

109
00:06:01,236 --> 00:06:02,404
‫بحقك.‬

110
00:06:02,488 --> 00:06:05,407
‫ناقشنا هذا. يمكن أن تكون إحدى فتيات أمي.‬

111
00:06:05,491 --> 00:06:08,494
‫- لو فتحت الباب، فستُعلن خطبتي على الفور.
- يمكن أن يكون طرداً.‬

112
00:06:08,577 --> 00:06:09,411
‫سيتركونه.‬

113
00:06:09,495 --> 00:06:11,246
‫- يمكن أن يسرقه أحد.
- لا شيء يدوم.‬

114
00:06:11,330 --> 00:06:12,956
‫ماذا تفعل في الملهى؟‬

115
00:06:13,040 --> 00:06:15,042
‫- لماذا؟
- في حال كانوا ينصتون من خلف الباب.‬

116
00:06:15,125 --> 00:06:19,296
‫لو رن جرس الهاتف في الملهى، فيجب أن تجيب.
ويجب أن تسمح بدخول الناس إلى الملهى.‬

117
00:06:19,379 --> 00:06:21,840
‫ثمة نظام متبع
لو أرادت امرأة في سن الإنجاب التحدث إليّ،‬

118
00:06:21,924 --> 00:06:25,177
‫تغربلهن السيدة "موسكويتز"
بسلسلة من الأسئلة الاحترازية.‬

119
00:06:25,260 --> 00:06:28,222
‫- رباه.
- النظام يعمل منذ أسابيع. لم سأشكك فيه؟‬

120
00:06:28,305 --> 00:06:30,849
‫لأنه خبال. لأنه...‬

121
00:06:32,101 --> 00:06:33,352
‫- سأفعلها.
- تفعلين ماذا؟‬

122
00:06:33,435 --> 00:06:35,437
‫سأقابل والديك. أجب على الهاتف.‬

123
00:06:35,521 --> 00:06:37,731
‫- يمكننا الانتظار حتى وفاة أمي.
- لا يمكننا.‬

124
00:06:37,815 --> 00:06:40,317
‫بلى يمكننا.
إنها تكبر في السن وضعيفة البنية.‬

125
00:06:40,400 --> 00:06:42,820
‫- نحتاج إلى استعادة حياتنا مجدداً.
- حياتي بخير.‬

126
00:06:42,903 --> 00:06:46,698
‫لكن حياتي ليست بخير. هذا غباء.
قلتها بنفسك. إننا في...‬

127
00:06:48,909 --> 00:06:49,827
‫علاقة.‬

128
00:06:49,910 --> 00:06:52,621
‫أجل. هذا. بالتأكيد. لا بد أن يعرفا.‬

129
00:06:53,580 --> 00:06:55,707
‫حدد موعداً، وأنه الجنون.‬

130
00:06:55,791 --> 00:06:58,710
‫سأنتقل إلى سكن آخر فحسب.
هدف متنقل سيحيرها.‬

131
00:07:03,340 --> 00:07:05,217
‫حدد موعداً معهما اليوم.‬

132
00:07:05,300 --> 00:07:07,010
‫سأذهب إلى السينما.‬

133
00:07:10,639 --> 00:07:11,557
‫من باب الاحتياط.‬

134
00:07:18,689 --> 00:07:22,067
‫"سوزي"؟ آسفة.
أود التحدث معك فحسب عندما تنتهين.‬

135
00:07:22,151 --> 00:07:24,236
‫- يمكننا التحدث الآن.
- هل أنتظر بالخارج؟‬

136
00:07:24,319 --> 00:07:26,738
‫- لن تحصلي على الوظيفة.
- حسناً. شكراً لك.‬

137
00:07:26,822 --> 00:07:27,906
‫لا، شكراً لك.‬

138
00:07:29,575 --> 00:07:31,702
‫- ما خطب هاتفك؟
- لا شيء. لماذا؟‬

139
00:07:31,785 --> 00:07:33,996
‫أحاول الاتصال بك منذ الصباح. إنه مشغول.‬

140
00:07:34,079 --> 00:07:36,874
‫- تباً.
- تحتاجين إلى سكرتيرة.‬

141
00:07:36,957 --> 00:07:39,835
‫من كانت هذه في ظنك؟ ما الخطب؟‬

142
00:07:40,502 --> 00:07:41,837
‫- هذه.
- ما هذه؟‬

143
00:07:41,920 --> 00:07:45,340
‫هذه دعوتي إلى حفل زفاف "شاي بالدوين".‬

144
00:07:45,424 --> 00:07:48,218
‫لماذا دُعيت إلى حفل زفاف "شاي بالدوين"
بحق السماء؟‬

145
00:07:48,302 --> 00:07:50,888
‫- أخبريني أنت.
- هل أرسلوا الدعوات إلى قائمة قديمة؟‬

146
00:07:50,971 --> 00:07:54,099
‫- حينها كانوا سيدعونك.
- لكنهم لم يدعوني.‬

147
00:07:54,975 --> 00:07:57,186
‫- "سوزي".
- أظن أنني دُعيت.‬

148
00:07:57,269 --> 00:07:59,104
‫لماذا دُعيت بحق السماء؟‬

149
00:07:59,188 --> 00:08:01,273
‫وحفل الزفاف بعد 3 أيام من الآن.‬

150
00:08:01,356 --> 00:08:05,027
‫تنص آداب الزفاف على إرسال الدعوات
قبل الحفل بـ45 يوماً على الأقل.‬

151
00:08:05,110 --> 00:08:08,655
‫أتشعرين بالإهانة لأنك دُعيت في آخر لحظة
إلى زفاف لا تريدين الذهاب إليه؟‬

152
00:08:08,739 --> 00:08:10,282
‫- أجل. ومن لن يهينه ذلك؟
- أنا.‬

153
00:08:10,365 --> 00:08:14,661
‫سأرد بأنني ذاهبة ولن أذهب،
فقط لأخرب عدد الحضور في زفافه.‬

154
00:08:14,745 --> 00:08:15,954
‫أنت متوحشة.‬

155
00:08:16,038 --> 00:08:18,665
‫تلك الدعوة مضيعة لحافة لطيفة مطلية بالذهب.‬

156
00:08:18,749 --> 00:08:21,043
‫أتعرفين؟ ربما علينا الذهاب.‬

157
00:08:21,126 --> 00:08:22,711
‫الذهاب؟ هل تمزحين؟‬

158
00:08:22,794 --> 00:08:25,464
‫لا بد أنه يوجد هناك مشرب مفتوح
وبعض الطعام الشهي.‬

159
00:08:25,547 --> 00:08:26,882
‫لا تتحدثين بجدية.‬

160
00:08:26,965 --> 00:08:29,635
‫إنه مدين لنا نوعاً ما.
يمكن التقاط صورتك هناك،‬

161
00:08:29,718 --> 00:08:31,762
‫الحصول على بعض الدعاية الجيدة
والكعك اللذيذ.‬

162
00:08:31,845 --> 00:08:34,514
‫لديّ فضول نوعاً ما لرؤية العرض بأكمله.‬

163
00:08:34,598 --> 00:08:37,517
‫وأنا لديّ فضول شديد
لشرب الكثير من الكحول المجاني.‬

164
00:08:39,937 --> 00:08:41,688
‫- هل رأيتما ذلك؟
- رأينا ماذا؟‬

165
00:08:41,772 --> 00:08:43,106
‫- إذاً لم ترياه.
- الدخان.‬

166
00:08:43,190 --> 00:08:44,191
‫- رأيتماه إذاً.
- أجل.‬

167
00:08:44,274 --> 00:08:46,276
‫- اللعنة.
- ألم يكن يُفترض أن نراه؟‬

168
00:08:46,360 --> 00:08:48,695
‫بالطبع، لكن ليس حينها، بل بعدها.‬

169
00:08:49,821 --> 00:08:53,075
‫هذا ليس جيداً! لا يمكنني...
ماذا كنت... كيف يُفترض أن...‬

170
00:08:53,158 --> 00:08:55,827
‫شهيق ثم زفير. كان عند رقم 4، وليس 3.‬

171
00:08:55,911 --> 00:08:59,456
‫يجب أن تتذكر العد فحسب.
سأحاول مجدداً فحسب.‬

172
00:09:03,210 --> 00:09:05,462
‫أبدو جميلة جداً في نظرك الآن، أليس كذلك؟‬

173
00:09:08,465 --> 00:09:09,841
‫جلبت الشبكة.‬

174
00:09:11,051 --> 00:09:14,263
‫هلا أحتفظ بها لـ"إيثان"؟
لدينا مقولة في بلدي،‬

175
00:09:14,346 --> 00:09:17,683
‫"ليس من السابق لأوانه مطلقاً
أن يتعلم الطفل كيف يدفن."‬

176
00:09:18,475 --> 00:09:21,979
‫دعينا نرميها في المرحاض،
ولتكن ذكراها مباركة.‬

177
00:09:22,062 --> 00:09:24,940
‫ألدينا أعواد ثقاب يا "زيلدا"؟ هذا خطر.‬

178
00:09:25,023 --> 00:09:27,985
‫رأيت أعواد ثقاب
في غرفة الآنسة "ميريام". سأحضرها.‬

179
00:09:29,486 --> 00:09:30,737
‫سأرد على الهاتف يا "زيلدا".‬

180
00:09:34,116 --> 00:09:36,952
‫- منزل آل "وايسمان".
- أيمكنني التحدث مع السيدة "وايسمان"؟‬

181
00:09:37,035 --> 00:09:37,953
‫أنا هي.‬

182
00:09:38,036 --> 00:09:40,289
‫أتصل نيابةً عن السيد "سولومون ميلاميد".‬

183
00:09:40,372 --> 00:09:42,124
‫يود مناقشة خدماتك.‬

184
00:09:42,207 --> 00:09:45,627
‫بالطبع. تسعدني مقابلة السيد "ميلاميد".‬

185
00:09:45,711 --> 00:09:47,170
‫يود مقابلتك قريباً.‬

186
00:09:47,254 --> 00:09:49,506
‫- بالتأكيد، في أي وقت يشاء.
- اليوم؟‬

187
00:09:49,589 --> 00:09:52,009
‫- لا بأس في اليوم.
- ستأتي سيارة لاصطحابك بعد نصف ساعة.‬

188
00:09:52,092 --> 00:09:54,594
‫نصف ساعة. يمكن أن أكون جاهزة بحلول ذلك.‬

189
00:09:54,678 --> 00:09:57,597
‫العنوان 385 شارع "ريفرسايد" في "مانهاتن".‬

190
00:09:57,681 --> 00:09:58,807
‫شكراً جزيلاً.‬

191
00:09:58,890 --> 00:10:01,184
‫- على الرحب والسعة. شكراً لك.
- إلى اللقاء.‬

192
00:10:04,688 --> 00:10:07,482
‫كما تبين،
لا وقت لديّ لشرب الشاي رغم كل شيء.‬

193
00:10:07,566 --> 00:10:10,944
‫ثمة سيارة قادمة لاصطحابي.
لديّ عمل في بلدة "سكارسديل".‬

194
00:10:11,028 --> 00:10:13,488
‫رجاءً أخبري السيد "وايسمان"
عندما يعود للبيت.‬

195
00:10:13,572 --> 00:10:16,616
‫حسناً، سأخبره أنك ذهبت للعمل خارج البيت.‬

196
00:10:17,868 --> 00:10:19,328
‫سأترك له ملاحظة فحسب.‬

197
00:10:35,385 --> 00:10:37,763
‫- إنه جميل، أليس كذلك؟
- هناك فحسب يا سيدتي.‬

198
00:10:37,846 --> 00:10:38,805
‫شكراً لك.‬

199
00:10:40,098 --> 00:10:41,391
‫سيدة "وايسمان".‬

200
00:10:42,267 --> 00:10:43,560
‫"سولومون ميلاميد".‬

201
00:10:45,062 --> 00:10:48,690
‫كنت لأصافح يدك،
لكن يدي كانت في فم الجواد للتو.‬

202
00:10:48,774 --> 00:10:51,693
‫- بأي حال، أهلاً بك.
- "روز وايسمان"، من دواعي سروري.‬

203
00:10:51,777 --> 00:10:54,863
‫كف عن ذلك يا "زفانيا". لا تخافي منه.‬

204
00:10:54,946 --> 00:10:57,741
‫لن أخاف من بعض التباهي.‬

205
00:10:57,824 --> 00:10:59,659
‫لقد ترعرعت مع الجياد في "أوكلاهوما".‬

206
00:10:59,743 --> 00:11:01,119
‫أرى أنك ترتدين حذاءً صائباً.‬

207
00:11:01,203 --> 00:11:04,748
‫لا يوجد ما هو أنيق
في السقوط على مؤخرتك في الوحل.‬

208
00:11:04,831 --> 00:11:08,001
‫واضح أن لديك خبرة. هلا تسيرين معي؟‬

209
00:11:09,544 --> 00:11:10,962
‫هذا هو...‬

210
00:11:11,046 --> 00:11:14,007
‫"كوبر جاك"، جوادي الفائز.‬

211
00:11:14,091 --> 00:11:17,386
‫مر صبي إسطبل أمام حظيرته هذا الصباح
بصحبة أنثى فرس،‬

212
00:11:17,469 --> 00:11:21,098
‫وهاج عليها الشيطان المسكين
ولم يهدأ من حينها.‬

213
00:11:21,181 --> 00:11:22,766
‫رباه على منزلك.‬

214
00:11:22,849 --> 00:11:25,519
‫إنه حتى مذهل أكثر مما بدا عليه
في مجلة "تاون آند كونتري".‬

215
00:11:25,602 --> 00:11:27,854
‫بناه جدي الأكبر في عام 1840.‬

216
00:11:27,938 --> 00:11:31,274
‫نضيف جناحاً آخر من وقت لآخر،
في أعياد الميلاد وفي عيد الحانوكا.‬

217
00:11:31,358 --> 00:11:33,318
‫تعمل عائلتك في مجال السكك الحديدية.‬

218
00:11:33,402 --> 00:11:38,782
‫السكك الحديدية، الشحن. نتطلع إلى الطيران.
الابتكار هو المفتاح، والركود هو الموت.‬

219
00:11:38,865 --> 00:11:42,285
‫- أنت سيدة أعمال وتعرفين كل هذا.
- أجل، أعرف.‬

220
00:11:43,203 --> 00:11:44,579
‫أردت مقابلتك يا سيدة "وايسمان"‬

221
00:11:44,663 --> 00:11:48,375
‫لأن وساطتك في زواج ابنة محاميّ‬

222
00:11:48,458 --> 00:11:50,168
‫لفتت نظري بشدة.‬

223
00:11:50,252 --> 00:11:54,131
‫إن ابنتيّ "نورما" و"لورين"
عمرهما 31 و32 عاماً.‬

224
00:11:55,173 --> 00:11:56,842
‫- آسفة.
- لا عليك.‬

225
00:11:56,925 --> 00:11:59,219
‫إن أمهما تبكي كل ليلة قبل أن تنام‬

226
00:11:59,302 --> 00:12:01,054
‫متسائلة عن الخطأ الذي ارتكبته معهما.‬

227
00:12:01,138 --> 00:12:02,764
‫لقد لجأت للشخص الصحيح.‬

228
00:12:02,848 --> 00:12:06,560
‫أنا متخصصة في الأشخاص أكبر من 30 عاماً.‬

229
00:12:06,643 --> 00:12:07,519
‫حقاً؟‬

230
00:12:07,602 --> 00:12:08,812
‫يسعدني سماع ذلك.‬

231
00:12:10,188 --> 00:12:13,567
‫أظن أنه سيتحتم علينا
منحه "ستارلايت" لتهدئته.‬

232
00:12:13,650 --> 00:12:15,360
‫الجياد أمرها سهل.‬

233
00:12:15,444 --> 00:12:17,821
‫تضعيهما معاً، بعض الضوضاء،‬

234
00:12:17,904 --> 00:12:20,949
‫ربما باب حظيرة يحتاج إلى إصلاح،
وهذا كل شيء.‬

235
00:12:21,032 --> 00:12:25,454
‫- أتمنى لو أن الأمر بسيط هكذا مع البنات.
- حدثني عن ابنتيك.‬

236
00:12:25,537 --> 00:12:29,040
‫"نورما" مولعة بفتية الإسطبل،
إنها "ستارلايت" العائلة.‬

237
00:12:29,124 --> 00:12:30,000
‫فهمت.‬

238
00:12:30,083 --> 00:12:33,295
‫الصغرى "لورين"
رُكلت في رأسها من جواد وهي طفلة،‬

239
00:12:33,378 --> 00:12:34,921
‫لذا هي هدف سهل الخداع.‬

240
00:12:35,005 --> 00:12:37,382
‫أتانا الكثير من المتآمرين
الذين نظروا إلى "لورين"‬

241
00:12:37,466 --> 00:12:39,468
‫ورأوا منجم ذهب لا ينضب.‬

242
00:12:39,551 --> 00:12:41,428
‫- كادت أن تتزوج من ممثل.
- يا للهول!‬

243
00:12:41,511 --> 00:12:45,557
‫حصلت له على وظيفة.
جولة ترويجية لسيارات "فورد ثندربيرد".‬

244
00:12:45,640 --> 00:12:49,686
‫إنه في "ألاسكا" الآن،
لكن ليس من السهل التخلص منهم جميعاً.‬

245
00:12:49,769 --> 00:12:51,980
‫أنت بحاجة إلى شخص يغربل لك المتآمرين‬

246
00:12:52,063 --> 00:12:55,650
‫ويعثر على الرجل الذي سيحب "لورين" لشخصها.‬

247
00:12:55,734 --> 00:12:59,529
‫كما أحتاج إلى ضم الزوجين إلى عمل العائلة.‬

248
00:12:59,613 --> 00:13:01,656
‫لا يمكن أن يكونا أغبياء
أو يبدو عليهما الغباء.‬

249
00:13:01,740 --> 00:13:04,993
‫أؤكد لك يا سيد "ميلاميد"
أن بإمكاني إيجاد رجلين في غاية اللطف‬

250
00:13:05,076 --> 00:13:06,745
‫ولا يبدو عليهما الغباء‬

251
00:13:06,828 --> 00:13:09,456
‫وسيجعلان "نورما" و"لورين" سعيدتين جداً.‬

252
00:13:09,539 --> 00:13:14,836
‫أجل. السعادة، سيكون هذا جيداً أيضاً.
ليست ضرورية، لكنها إضافة رائعة.‬

253
00:13:14,920 --> 00:13:17,631
‫سيدة "وايسمان"، أعينك مديرة‬

254
00:13:17,714 --> 00:13:20,342
‫للقسم الذي أوشك على الإفلاس
في شركة "(ميلاميد) للصناعات"‬

255
00:13:20,425 --> 00:13:22,511
‫والمعروف بإمكانية زواج ابنتيّ.‬

256
00:13:22,594 --> 00:13:25,138
‫حظاً سعيداً، ولعل هذا يمثّل حافزاً لك،‬

257
00:13:25,222 --> 00:13:28,350
‫العائلة الممتدة لآل "ميلاميد"
كبيرة وغنية وودودة،‬

258
00:13:28,433 --> 00:13:31,811
‫لذا يمكن أن تحصلي على زبائن وساطة زواج
كثيرين من عائلة "ميلاميد".‬

259
00:13:31,895 --> 00:13:35,524
‫من الأفضل أن أبدأ العمل فوراً.
أين "نورما" و"لورين" الآن؟‬

260
00:13:35,607 --> 00:13:38,818
‫في المدينة. يعيشان معاً حياة جامحة هناك.‬

261
00:13:38,902 --> 00:13:41,321
‫سأرتب معهما اجتماعاً فوراً للتعرف عليهما.‬

262
00:13:41,404 --> 00:13:45,325
‫أخبر السيدة "ميلاميد" أن عليها البدء
في التفكير بشأن زخارف موائد الزفاف.‬

263
00:13:45,408 --> 00:13:50,038
‫شيء آخر،
الاحترام له أهمية قصوى في عائلة "ميلاميد".‬

264
00:13:50,121 --> 00:13:52,958
‫نقدّر العفة والكرامة والحصافة،‬

265
00:13:53,041 --> 00:13:55,335
‫ونفترض أنك وعائلتك تقدّرون المثل.‬

266
00:13:55,919 --> 00:13:57,754
‫أجل، بالطبع يا سيد "ميلاميد".‬

267
00:13:57,837 --> 00:14:00,215
‫جيد. ناديني "سولومون".‬

268
00:14:01,299 --> 00:14:04,553
‫"جون"! أرسل "إدغار"
ليأخذ السيدة "وايسمان" في جولة.‬

269
00:14:04,636 --> 00:14:08,807
‫تأكدي من رؤية البجع.
إنها شنيعة، لكن جميلة في الوقت نفسه.‬

270
00:14:16,815 --> 00:14:17,732
‫مرحباً!‬

271
00:14:18,567 --> 00:14:19,985
‫هل يوجد أحد في البيت؟‬

272
00:14:21,820 --> 00:14:22,779
‫"ميريام"؟‬

273
00:14:43,592 --> 00:14:45,552
‫"مسرح (ولفورد) - شراب وغمزة"‬

274
00:15:05,030 --> 00:15:07,282
‫"جني الأرباح وسط جمهور غير متفاعل
في ملهى (كوباكابانا)"‬

275
00:15:07,365 --> 00:15:10,076
‫"لا يزال (بيني وارين) متألقاً
بقلم (إل روي دونام)"‬

276
00:15:10,160 --> 00:15:12,454
‫"تعديل جولة (شاي) - (إل روي دونام)"‬

277
00:15:12,537 --> 00:15:15,373
‫"تعود السيدة (مايزل) وتفشل في ملهى ليلي"‬

278
00:15:25,550 --> 00:15:26,509
‫تأخرت.‬

279
00:15:26,593 --> 00:15:30,513
‫سائقي هو السبب، لقد طرد نفسه.
اضطُررت لاستقلال سيارة أجرة.‬

280
00:15:30,597 --> 00:15:34,351
‫- حسناً، إذاً...
- هل سمعت ما قلت؟ سيارة أجرة.‬

281
00:15:34,434 --> 00:15:37,604
‫أنا منهكة يا "سوزي".‬

282
00:15:37,687 --> 00:15:39,356
‫اضطُررت لأن أشير إليه بنفسي.‬

283
00:15:39,439 --> 00:15:44,736
‫اضطُررت لوضع ذراعي في الهواء وتركها
معلقة هناك إلى أن توقفت سيارة الأجرة.‬

284
00:15:44,819 --> 00:15:47,030
‫اضطُررت لفتح بابي بنفسي. اضطُررت أن...‬

285
00:15:47,113 --> 00:15:49,783
‫يبدو مروعاً، لكنه انتهى. والآن ركزي.‬

286
00:15:49,866 --> 00:15:51,117
‫انظري هناك.‬

287
00:15:51,201 --> 00:15:54,954
‫هذا هو "مايك كار".
المسؤول عن حجز ضيوف برنامج "غوردون فورد".‬

288
00:15:55,038 --> 00:15:56,289
‫شكله مقبول.‬

289
00:15:56,373 --> 00:15:59,167
‫لن تضاجعيه، ستقابلينه فحسب.‬

290
00:15:59,250 --> 00:16:02,796
‫يجب أن أتأكد أنك جاهزة لهذا.
دعيني أرى عينيك.‬

291
00:16:02,879 --> 00:16:05,090
‫إنهما يدوران في الاتجاه نفسه على الأقل.‬

292
00:16:05,173 --> 00:16:08,009
‫أتناولت دواءك أو توقفت عن تناوله
أو أياً ما يجعلك أقل جنوناً؟‬

293
00:16:08,093 --> 00:16:09,552
‫أجل. كلا الأمرين.‬

294
00:16:09,636 --> 00:16:13,014
‫لأنه إن أفسدت هذا الأمر،
لن يتبقى لك إلا أن تكوني سكرتيرتي،‬

295
00:16:13,098 --> 00:16:16,101
‫وستكونين سكرتيرة رديئة. والآن هيا بنا.‬

296
00:16:21,147 --> 00:16:24,234
‫- "مايك كار"؟ "سوزي مايرسون".
- أخيراً. كنت على وشك الرحيل.‬

297
00:16:24,317 --> 00:16:27,070
‫كان سيفوتك لقاء العمر.‬

298
00:16:27,153 --> 00:16:30,907
‫عندما ذهبت إلى مصارعة ثيران مع "همنغواي"،
كان ذلك لقاء العمر.‬

299
00:16:30,990 --> 00:16:32,575
‫لا أدري ما هذا بحق السماء.‬

300
00:16:32,659 --> 00:16:36,871
‫دعني أقدّمك إلى الأسطورة الحية،
"صوفي لينون". "صوفي"؟ "مايك".‬

301
00:16:36,955 --> 00:16:39,833
‫كانت لديّ 10 دقائق.
انتظرت 7، والآن لديّ 3.‬

302
00:16:39,916 --> 00:16:40,917
‫إنه يروق لي.‬

303
00:16:41,000 --> 00:16:41,960
‫رائع، اجلسي.‬

304
00:16:46,548 --> 00:16:49,008
‫- هل أنت بخير؟
- هل ركبت سيارة أجرة من قبل؟‬

305
00:16:49,092 --> 00:16:52,470
‫تجاهلها. متى عيد ميلادك يا "مايك"؟‬

306
00:16:52,554 --> 00:16:54,723
‫اليوم السابق لعيد الميلاد المجيد.
إنه لعنة.‬

307
00:16:54,806 --> 00:16:57,559
‫- ما رأيك أن يكون الأسبوع القادم؟
- ماذا تقصدين؟‬

308
00:16:57,642 --> 00:16:59,227
‫ظننتك قلت إننا لن نمارس الجنس.‬

309
00:16:59,310 --> 00:17:01,146
‫أعرض عليك اليوم هدية.‬

310
00:17:01,229 --> 00:17:04,232
‫مقابلة غير مسبوقة مع العظيمة "صوفي لينون".‬

311
00:17:04,315 --> 00:17:06,943
‫غير مسبوقة؟
لقد ظهرت في كل البرامج الحوارية في البلد.‬

312
00:17:07,026 --> 00:17:09,654
‫أجل. ظهرت في برنامج "إد سوليفان" 9 مرات.‬

313
00:17:09,738 --> 00:17:11,614
‫أجل، سمعت عن مغامراتك مع "سوليفان".‬

314
00:17:11,698 --> 00:17:13,283
‫قال إنه سيترك زوجته.‬

315
00:17:13,366 --> 00:17:18,079
‫- لنقل مقابلة عادية.
- وهل يجري "غوردون" مقابلات عادية؟‬

316
00:17:18,163 --> 00:17:19,748
‫- مرحباً يا "مايك".
- تابع السير.‬

317
00:17:20,999 --> 00:17:21,875
‫اسمع يا "مايك".‬

318
00:17:21,958 --> 00:17:24,961
‫لم يعد يتحدث عنها أحد.
إجراء مقابلة معها غير مجدي. آسف.‬

319
00:17:25,044 --> 00:17:27,422
‫- وأنا أتقبل اعتذارك.
- لا تتحدثي.‬

320
00:17:28,381 --> 00:17:31,801
‫أنصت إليّ يا "مايك".
إن هذه المرأة أُصيبت بانهيار عصبي.‬

321
00:17:31,885 --> 00:17:32,802
‫أهكذا تروّجين لها؟‬

322
00:17:32,886 --> 00:17:37,182
‫انتقلت من كونها الكوميديانة الأعلى أجراً
إلى أضحوكة في ليلة واحدة.‬

323
00:17:37,265 --> 00:17:40,602
‫دُمّرت مسيرتها الفنية بالكامل.
ألا تثير هذه القصة اهتمامك؟‬

324
00:17:40,685 --> 00:17:43,646
‫- لكن لا يمكننا التحدث عن ذلك في البرنامج.
- لم لا؟‬

325
00:17:43,730 --> 00:17:45,815
‫- لأنه لا يمكنك.
- من قال ذلك؟‬

326
00:17:45,899 --> 00:17:48,234
‫لا أدري. "أمريكا".‬

327
00:17:48,318 --> 00:17:52,071
‫تباً لـ"أمريكا"! احجز "صوفي" للبرنامج،
وستجري مقابلة من نوع‬

328
00:17:52,155 --> 00:17:55,158
‫لن توافق على إجرائها
أي نجمة في كامل قواها العقلية.‬

329
00:17:55,241 --> 00:17:57,619
‫هذا صحيح، لست في كامل قواي العقلية.‬

330
00:17:57,702 --> 00:17:58,953
‫إن لديها قصصاً يا "مايك".‬

331
00:17:59,037 --> 00:18:02,040
‫أمي لديها قصص. لكنني لن أحجزها للبرنامج.‬

332
00:18:02,123 --> 00:18:07,962
‫من استضفت في البرنامج ليلة أمس يا "مايك"؟
ممثلة صاعدة شقراء ومخرج ممل.‬

333
00:18:08,046 --> 00:18:11,674
‫والليلة التي قبلها،
ممثلة صاعدة صهباء وروائي ممل،‬

334
00:18:11,758 --> 00:18:16,262
‫وكلهم يروجون لشيء ما. يتحدثون
عن أفلامهم الرديئة أو كتبهم المملة.‬

335
00:18:16,346 --> 00:18:18,097
‫عن عبقرية كل من يعملون معهم،‬

336
00:18:18,181 --> 00:18:20,475
‫وعن أعز أصدقائهم في "هوليوود"،‬

337
00:18:20,558 --> 00:18:22,977
‫وربما يحكون قصة شبه محرجة‬

338
00:18:23,061 --> 00:18:25,897
‫عن اليوم الذي علقوا فيه خارج المنزل
وهم يرتدون منشفة،‬

339
00:18:25,980 --> 00:18:28,274
‫وأنت تروج للسجائر في الفواصل الإعلانية.‬

340
00:18:28,358 --> 00:18:30,068
‫لكن "صوفي لينون" ليس لديها ما تروج له.‬

341
00:18:30,151 --> 00:18:32,278
‫ليس لديها ما تخسره.‬

342
00:18:32,362 --> 00:18:35,365
‫ستفتح خزانة ضخمة من الأسرار الفاضحة‬

343
00:18:35,448 --> 00:18:38,785
‫وتعرضها كلها على العالم بالألوان الحية،‬

344
00:18:38,868 --> 00:18:41,913
‫ووكيلها الإعلامي لن يوقفها،
لأنه استقال الأسبوع الماضي.‬

345
00:18:43,122 --> 00:18:46,042
‫إنها مجازفة. لو حدثت كارثة، سأقع في مشكلة.‬

346
00:18:46,125 --> 00:18:48,586
‫إن "غوردون"
عالق في المرتبة الثانية من البداية.‬

347
00:18:48,670 --> 00:18:51,172
‫لو قدّم شيئاً جريئاً كهذا،
سيصبح في المرتبة الأولى،‬

348
00:18:51,256 --> 00:18:53,633
‫وأنت من سيضعه في المرتبة الأولى.‬

349
00:18:53,716 --> 00:18:56,761
‫لو لم يفلح الأمر، فستكون مشكلتك بالطبع،
لكنه لو ظل في المرتبة الثانية،‬

350
00:18:56,845 --> 00:18:58,346
‫ألن تُطرد من عملك على أي حال؟‬

351
00:19:00,139 --> 00:19:01,307
‫أعطيني بطاقتك.‬

352
00:19:02,100 --> 00:19:05,478
‫لديّ واحدة هنا.
لكن انتظر لأن لديّ رقماً جديداً.‬

353
00:19:07,564 --> 00:19:10,650
‫والطابعة أخطأت،
لا توجد "كاف" في "مايرسون".‬

354
00:19:10,733 --> 00:19:11,860
‫ابقي بجانب هاتفك.‬

355
00:19:14,737 --> 00:19:16,823
‫هل سار هذا بشكل جيد أم سيئ؟‬

356
00:19:16,906 --> 00:19:19,492
‫لا أظن أنك ستكونين بحاجة
لأن تكوني سكرتيرتي.‬

357
00:19:53,610 --> 00:19:56,905
‫- ماذا تودين أن تشربي؟
- ماءً بارداً جداً من فضلك.‬

358
00:19:56,988 --> 00:20:00,617
‫ما زلت ستدفعين لو شربت ماءً،
والحد الأدنى مشروبان.‬

359
00:20:00,700 --> 00:20:03,328
‫ماء وكأسا نبيذ.‬

360
00:20:35,026 --> 00:20:38,988
‫فقاعات، كدح ومشكلات.‬

361
00:20:41,282 --> 00:20:43,493
‫هل الجميع مسرورون وثملون هناك؟‬

362
00:20:45,411 --> 00:20:47,914
‫ماذا عن الجالسين في المقاعد الرخيصة؟‬

363
00:20:47,997 --> 00:20:50,708
‫حسناً. أريدكم أن تفكروا في شيء،‬

364
00:20:50,792 --> 00:20:55,338
‫خصوصاً أنت بيدك غير الثابتة
بالقرب من بين فخذيك.‬

365
00:20:55,421 --> 00:20:59,133
‫كل فتاة ترونها تعمل هنا الليلة
وتهز ثدييها...‬

366
00:21:01,219 --> 00:21:02,553
‫لديها أب.‬

367
00:21:03,429 --> 00:21:06,724
‫هذا صحيح. وأنا أيضاً لديّ أب.
يُدعى "إبراهام".‬

368
00:21:06,808 --> 00:21:10,395
‫لقد ظن أنني سأكون سيدة مثالية عندما أكبر،
وها أنا ذي‬

369
00:21:10,478 --> 00:21:13,314
‫أروي دعابات جنسية في ملهى للتعري
لمجموعة من الرجال الثملين‬

370
00:21:13,398 --> 00:21:16,401
‫مصابين بمرض الزهري بدرجات متفاوتة،
لذا عيد أب سعيداً.‬

371
00:21:33,209 --> 00:21:35,378
‫- عدت للبيت متأخرة.
- وأنت مستيقظة لوقت متأخر.‬

372
00:21:35,461 --> 00:21:36,629
‫أين كنت؟‬

373
00:21:36,713 --> 00:21:38,548
‫ذهبنا لتناول بعض الطعام بعد العمل.‬

374
00:21:38,631 --> 00:21:40,174
‫- أنتم؟
- أنا و"سوزي".‬

375
00:21:40,258 --> 00:21:42,760
‫- إذاً لا حبيب.
- لو كنت حولاء.‬

376
00:21:42,844 --> 00:21:45,388
‫تناول الطعام في وقت متأخر من الليل
يبدو ساحراً جداً.‬

377
00:21:45,471 --> 00:21:47,974
‫أكلت الجبن المشوي مراعيةً كل آداب المائدة.‬

378
00:21:48,057 --> 00:21:50,560
‫إلى أين تذهبين؟ هل ستأكلين مجدداً؟‬

379
00:21:50,643 --> 00:21:53,396
‫ستفقدين قوامك، ولن تحصلي على حبيب أبداً.‬

380
00:21:54,939 --> 00:21:56,983
‫لا أريدك أن تتبعيني في كل مكان يا أمي.‬

381
00:21:57,984 --> 00:22:00,611
‫أود مناقشة أمر معك.‬

382
00:22:00,695 --> 00:22:03,281
‫ألا يمكن تأجيله للصباح؟ أنا منهكة.‬

383
00:22:03,364 --> 00:22:05,450
‫الساعة الـ5 صباحاً. نحن في الصباح.‬

384
00:22:05,575 --> 00:22:08,703
‫هذه أنا أغفو على المنضدة.‬

385
00:22:08,786 --> 00:22:13,416
‫لديّ عميل وساطة زواج جديد،
"سولومون ميلاميد" من آل "ميلاميد".‬

386
00:22:13,499 --> 00:22:14,667
‫هل تنصتين إليّ؟‬

387
00:22:14,751 --> 00:22:16,127
‫آل "مالومار".‬

388
00:22:16,210 --> 00:22:19,547
‫آل "ميلاميد". استيقظي يا "ميريام"،
إن هذا مهم.‬

389
00:22:19,630 --> 00:22:22,467
‫إن لديه ابنتين غير متزوجتين،
وهو فاحش الغناء.‬

390
00:22:22,550 --> 00:22:24,844
‫هذا رائع. "مالومار" تبدو أفضل لكن...‬

391
00:22:24,927 --> 00:22:28,347
‫إنه رجل مهم جداً، وقلق جداً بشأن الحصافة.‬

392
00:22:28,431 --> 00:22:31,100
‫لقد وعدته أنني في غاية الحصافة.‬

393
00:22:31,184 --> 00:22:33,561
‫وأنني لن أفعل أي شيء قد يسبب له الإحراج.‬

394
00:22:33,644 --> 00:22:35,021
‫أنا لن أحرجه.‬

395
00:22:35,730 --> 00:22:36,606
‫مع ذلك...‬

396
00:22:38,983 --> 00:22:39,817
‫ماذا؟‬

397
00:22:47,033 --> 00:22:49,952
‫سنتحدث بصوت عال، ولا أريد إيقاظ الطفلين.‬

398
00:22:55,166 --> 00:22:57,543
‫- أكملي كلامك.
- مسيرتك المهنية.‬

399
00:22:57,627 --> 00:22:59,629
‫- أجل.
- إنها مشكلة.‬

400
00:22:59,712 --> 00:23:01,172
‫آل "مالومار" لا يحبّون الدعابات؟‬

401
00:23:01,255 --> 00:23:03,257
‫إنهم لا يحبّون ملاهي التعري.‬

402
00:23:03,841 --> 00:23:07,011
‫كنت تخفين عنا الأمر،
لذا لا بد أنك تعرفين من أين هذه.‬

403
00:23:07,095 --> 00:23:09,013
‫- من أين حصلت على هذه؟
- غرفتك مليئة بها.‬

404
00:23:09,097 --> 00:23:11,474
‫أتفتشين غرفتي كما لو أن عمري 15 عاماً؟‬

405
00:23:11,557 --> 00:23:14,143
‫لم تكوني تتسللين أو تكذبين وعمرك 15 عاماً.‬

406
00:23:14,227 --> 00:23:19,023
‫لم أكذب بشأن الملهى.
لم أخبرك بالتفاصيل فحسب كي لا أزعجك.‬

407
00:23:19,107 --> 00:23:21,067
‫ارتداء طوق مطاطي أمر مزعج.‬

408
00:23:21,150 --> 00:23:25,154
‫العثور على صندوق قصاصات صحف تربط ابنتي
بملهى للتعري على مرأى من العالم أجمع‬

409
00:23:25,238 --> 00:23:26,280
‫أمر مؤلم جداً.‬

410
00:23:26,364 --> 00:23:29,450
‫من الصعب العثور على صندوق مغلق
في درج مغلق.‬

411
00:23:29,534 --> 00:23:31,035
‫كنت تخفين الأمر إذاً.‬

412
00:23:31,119 --> 00:23:35,081
‫لا، لم أكن أخفي صندوق قصاصاتي في شقتي.‬

413
00:23:35,164 --> 00:23:37,166
‫أتعنين الشقة التي أعدنا شراءها لك
أنا وأبوك؟‬

414
00:23:37,250 --> 00:23:39,836
‫تلك ذريعتكما لشيء تخفيانه.‬

415
00:23:39,919 --> 00:23:41,796
‫لن تكون ذريعة لو لم نستخدمها باتساق.‬

416
00:23:41,879 --> 00:23:45,049
‫- أجل، أعمل في ملهى للتعري.
- إذاً أنت راقصة تعري.‬

417
00:23:45,133 --> 00:23:45,967
‫لا. أنا كوميديانة.‬

418
00:23:46,050 --> 00:23:48,344
‫سيظن "سولومون ميلاميد" أنك راقصة تعري.‬

419
00:23:48,427 --> 00:23:50,596
‫إذاً سيُصاب بخيبة أمل كبيرة من فقرتي.‬

420
00:23:50,680 --> 00:23:55,184
‫أنصتي إليّ. ثمة عشرات الفتيات الغنيات
في عشيرة "ميلاميد"،‬

421
00:23:55,268 --> 00:23:58,104
‫وكل الشقيقات الـ4
لـ"سولومون ميلاميد" أرامل.‬

422
00:23:58,187 --> 00:23:59,689
‫أمر مريب؟ لا يهمني.‬

423
00:23:59,772 --> 00:24:03,276
‫تلك العائلة الكبيرة الحزينة منجم ذهب،
وأريد الانتفاع منها قدر إمكاني.‬

424
00:24:03,359 --> 00:24:05,361
‫من يوقفك؟ ابدئي الحفر.‬

425
00:24:05,444 --> 00:24:09,073
‫- لا أستطيع لأن ابنتي راقصة تعري.
- هل سنكرر المحادثة نفسها ثانيةً؟‬

426
00:24:09,157 --> 00:24:11,617
‫ماذا أدعو مؤدية في ملهى للتعري غير ذلك؟‬

427
00:24:11,701 --> 00:24:16,455
‫مضيفة، كوميديانة، مهرجة، مضحكة،
فنانة هزلية، منكتة، فنانة كوميدية.‬

428
00:24:16,539 --> 00:24:19,041
‫هل ستذهبين إلى طبيب أسنان
عيادته موجودة في ماخور؟‬

429
00:24:19,125 --> 00:24:22,086
‫حسناً. ستشرق الشمس،
ويجب عليّ التحدث مع معلمة "إيثان"‬

430
00:24:22,170 --> 00:24:26,174
‫عن احتمالية تخرّجه من روضة الأطفال
من المحاولة الأولى، لذا لنلخص الأمر.‬

431
00:24:26,257 --> 00:24:28,384
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟
- تستقيلين.‬

432
00:24:28,467 --> 00:24:32,054
‫- لا. أنا كوميديانة.
- كوني كوميديانة في مكان آخر.‬

433
00:24:32,138 --> 00:24:33,764
‫إن مسرح "ولفورد" يدفع لي.‬

434
00:24:33,848 --> 00:24:36,976
‫إنه راتب منتظم،
ويمكنني تقديم فقرتي بالشكل الذي أريده.‬

435
00:24:37,059 --> 00:24:38,436
‫لم لا تعودين إلى "غازهول"؟‬

436
00:24:38,519 --> 00:24:42,064
‫يُدعى "غازلايت".
وهو مقهى صغير. لا يوجد مال هناك.‬

437
00:24:42,148 --> 00:24:44,400
‫كيف سيكتشف السيد "مالومار" أمراً كهذا؟‬

438
00:24:44,483 --> 00:24:47,737
‫- سيقرأ عنك في الصحف.
- أشك أنه يقرأ لـ"إل روي دونام".‬

439
00:24:47,820 --> 00:24:49,113
‫إنه يقرأ كل شيء.‬

440
00:24:49,197 --> 00:24:52,617
‫حتى لو، لدينا اسمان مختلفان.
"وايسمان" و"مايزل".‬

441
00:24:52,700 --> 00:24:56,537
‫"إل روي دونام" صحفي.
سيتتبع هويتك وينشرها في النهاية.‬

442
00:24:56,621 --> 00:24:58,623
‫فلندع الأمر للقدر إذاً.‬

443
00:24:58,706 --> 00:25:01,042
‫إن عملي مهم جداً بالنسبة لي يا "ميريام".‬

444
00:25:01,125 --> 00:25:03,586
‫يمكن أن أكون على أعتاب شيء كبير هنا.‬

445
00:25:05,129 --> 00:25:06,005
‫وأنا أيضاً.‬

446
00:25:45,211 --> 00:25:46,254
‫تباً.‬

447
00:25:46,337 --> 00:25:48,297
‫أجل، إنه خرافي.‬

448
00:26:01,352 --> 00:26:02,228
‫تفضلي.‬

449
00:26:03,145 --> 00:26:05,731
‫لقد أفسدت ترتيب الأزهار.‬

450
00:26:09,110 --> 00:26:13,322
‫- هاك. الآن فسد بالكامل.
- هذه بداية مثمرة.‬

451
00:26:13,406 --> 00:26:14,657
‫- المشرب؟
- أجل.‬

452
00:26:22,581 --> 00:26:25,751
‫- كيف يمكنني خدمتكما؟
- ما هو أغلى شراب ويسكي لديك؟‬

453
00:26:25,835 --> 00:26:27,920
‫"بالفيني" معتّق لـ30 سنة يا سيدي.‬

454
00:26:28,004 --> 00:26:30,506
‫هذا هو. شراب مضاعف، أو 3 أضعاف.‬

455
00:26:30,589 --> 00:26:33,259
‫أضف إليه
بعضاً من أفضل شراب الجين لديك أيضاً.‬

456
00:26:33,342 --> 00:26:36,595
‫- الشراب نفسه، لكن مع كرز.
- أغلى كرز لديك.‬

457
00:26:36,679 --> 00:26:38,264
‫كرزتان من فضلك.‬

458
00:26:41,684 --> 00:26:43,102
‫حسناً. التقط هذه.‬

459
00:26:44,562 --> 00:26:45,938
‫لننجز بعض العمل.‬

460
00:26:49,108 --> 00:26:52,528
‫مرحباً يا رفاق. السيدة "ميريام مايزل"،
كوميديانة صاعدة ومثيرة.‬

461
00:26:52,611 --> 00:26:54,905
‫اذهبي إلى هناك يا عزيزتي. إنها جميلة.‬

462
00:26:54,989 --> 00:26:55,865
‫ابتسمي.‬

463
00:26:55,948 --> 00:26:59,577
‫تبدو رائعة في ثوب سباحة أيضاً.
ساقان وثديان يسيل لها اللعاب.‬

464
00:26:59,660 --> 00:27:02,330
‫- حسناً، حصلت على الصورة.
- انتهينا؟ حسناً.‬

465
00:27:03,414 --> 00:27:05,875
‫شركة "(سوزي مايرسون) وشركائها" هي ممثلتها.‬

466
00:27:05,958 --> 00:27:08,711
‫- كان ذلك مقززاً ومهيناً بما يكفي.
- على الرحب والسعة.‬

467
00:27:08,794 --> 00:27:11,088
‫مزيج مثير للاهتمام. ماذا يُدعى؟‬

468
00:27:12,506 --> 00:27:14,175
‫الانتقام العذب.‬

469
00:27:19,555 --> 00:27:22,058
‫إن هذا سيجعلني أتقيأ حتماً.‬

470
00:27:22,141 --> 00:27:24,143
‫- تقيئي على ركن الرقص.
- "كانابي"؟‬

471
00:27:24,226 --> 00:27:29,857
‫بالطبع. قطع كبيرة هنا.
تخلصنا من 40 دولاراً هناك. انتبه.‬

472
00:27:30,900 --> 00:27:34,737
‫- رباه. هذا هو "سيدني بواتييه" يا "سوزي".
- ماذا؟ أين؟‬

473
00:27:34,820 --> 00:27:36,322
‫هناك. الطاولة الأمامية.‬

474
00:27:37,156 --> 00:27:39,700
‫وهو يتحدث مع "هارفي" الذي كان في الفيلم.‬

475
00:27:39,784 --> 00:27:42,453
‫"هارفي" كان الأرنب،
لكن هذا هو "جيمي ستيوارت".‬

476
00:27:42,536 --> 00:27:45,122
‫رباه، "جيمي ستيوارت" مثير على الطبيعة.‬

477
00:27:47,625 --> 00:27:51,128
‫- رباه. هذه شهية جداً.
- ما هي؟‬

478
00:27:51,212 --> 00:27:53,297
‫لا أدري حتى. إنها كرة صغيرة من شيء‬

479
00:27:53,381 --> 00:27:55,091
‫يريك ما هي المتعة‬

480
00:27:55,174 --> 00:27:57,218
‫حتى لو كنت نصف ميتة طوال حياتك كلها.‬

481
00:27:57,301 --> 00:27:59,387
‫معذرةً. لا كرات، معجنات منتفخة فحسب.‬

482
00:28:01,263 --> 00:28:04,600
‫المعجنات لذيذة. أكرر، المعجنات لذيذة جداً.‬

483
00:28:04,683 --> 00:28:08,479
‫أجل. أراهن أننا لو وضعنا كرة مع معجنة
وربما بعض الجبن.‬

484
00:28:08,562 --> 00:28:11,357
‫مهلاً، لا يُفترض بنا الاستمتاع بهذا.‬

485
00:28:11,440 --> 00:28:15,736
‫أجل، نحن لا نستمتع بهذا. هل أنت مجنونة؟
نحن نأكل ونشرب فحسب...‬

486
00:28:15,820 --> 00:28:19,323
‫بلى، تباً. نحن نستمتع بهذا.
حسناً، لنعد إلى...‬

487
00:28:19,407 --> 00:28:20,866
‫هلا تذهب من هنا؟‬

488
00:28:23,202 --> 00:28:26,330
‫- اختلفت الأضواء، صحيح؟
- أجل، ثمة شيء يحدث.‬

489
00:28:26,414 --> 00:28:28,416
‫جيد. ظننت أن الشراب هو السبب.‬

490
00:28:28,499 --> 00:28:30,918
‫لا بد أن هذا القرف
هو ما قتل "تولوز لوتريك".‬

491
00:28:31,001 --> 00:28:34,463
‫أين "كارول" وبقية الرفاق؟
لا أتعرّف على أي أحد هناك.‬

492
00:28:34,547 --> 00:28:36,298
‫لا بد أنه جلب فرقة جديدة.‬

493
00:28:36,382 --> 00:28:39,510
‫أيها السيدات والسادة،
هلا أحظى باهتمامكم رجاءً‬

494
00:28:39,593 --> 00:28:42,805
‫فنحن نرحب للمرة الأولى كزوج وزوجة،‬

495
00:28:43,764 --> 00:28:47,017
‫بالسيد والسيدة "شاي بالدوين".‬

496
00:29:01,907 --> 00:29:03,284
‫يبدو بديناً.‬

497
00:29:03,367 --> 00:29:04,410
‫كلا، لا يبدو كذلك.‬

498
00:29:04,493 --> 00:29:05,703
‫يبدو شعره غثاً.‬

499
00:29:06,412 --> 00:29:07,371
‫كلا، لا يبدو كذلك.‬

500
00:30:10,809 --> 00:30:13,020
‫هل انحنت تحيةً له؟ هل فعلت ذلك للتو؟‬

501
00:30:13,103 --> 00:30:16,482
‫هل تشاهد هذا الهراء؟
بدأ هذا الشراب يروق لي.‬

502
00:30:17,525 --> 00:30:18,901
‫انظروا إلى هذا.‬

503
00:30:18,984 --> 00:30:21,362
‫لم يكن لديكم أي مكان آخر
لتذهبوا إليه الليلة.‬

504
00:30:22,363 --> 00:30:24,240
‫جيد، لأن الآن يمكنني الشماتة.‬

505
00:30:25,074 --> 00:30:26,825
‫انظروا إلى الفتاة الواقفة هناك.‬

506
00:30:26,909 --> 00:30:29,328
‫والآن كفوا عن النظر لأنها زوجتي.‬

507
00:30:30,538 --> 00:30:32,790
‫السيدة "شاي بالدوين".‬

508
00:30:33,582 --> 00:30:36,710
‫أنا أكثر الرجال حظاً
في العالم أجمع يا حبيبتي.‬

509
00:30:36,794 --> 00:30:38,921
‫وبالتالي، تكريماً لزوجتي...‬

510
00:30:39,004 --> 00:30:40,548
‫كم أن هذا صعب القول!‬

511
00:30:40,631 --> 00:30:44,510
‫سأتدرب. لقد سمعتم للتو جزءاً صغيراً
من أغنيتي المفردة الجديدة.‬

512
00:30:47,555 --> 00:30:51,809
‫إنها أغنية خاصة لأنها من تأليف فتاي،
"ريجي هاريس"،‬

513
00:30:51,892 --> 00:30:54,812
‫وهو أمر ملائم لأنه كان يلقنني ماذا أقول‬

514
00:30:54,895 --> 00:30:58,482
‫منذ أن كنا أطفالاً
نتوسل إلى جدته أن تشتري لنا المثلجات.‬

515
00:30:58,566 --> 00:31:01,068
‫جعلني أقول إنني أُصبت بضربة شمس.‬

516
00:31:02,695 --> 00:31:06,073
‫حكاية ظريفة عن مهووس بالسيطرة
يجعل صديقه يخدع سيدة عجوز.‬

517
00:31:06,156 --> 00:31:07,992
‫الأشخاص الأقرب إليّ.‬

518
00:31:08,075 --> 00:31:09,451
‫أشعر بحبكم.‬

519
00:31:09,994 --> 00:31:12,079
‫إن قلبي معكم الليلة.‬

520
00:31:17,543 --> 00:31:18,752
‫- أتشعرين بتحسن؟
- أجل.‬

521
00:31:18,836 --> 00:31:22,548
‫والآن ثمة شخص آخر يريد الشدو هنا.‬

522
00:31:22,631 --> 00:31:25,718
‫أنتم تعرفونه وتحبونه.‬

523
00:31:25,801 --> 00:31:29,597
‫إنه صديقي العزيز، السيد "هاري بيلافونتي".‬

524
00:31:32,433 --> 00:31:34,476
‫- أجل!
- مطرب متمكن!‬

525
00:31:40,399 --> 00:31:43,319
‫"شاي"، "مونيكا"،
لديّ أغنية خاصة مكتوبة من أجلكما،‬

526
00:31:43,402 --> 00:31:46,155
‫وسأغنيها الآن لو لم يكن أحد يمانع. 3، 4.‬

527
00:32:31,033 --> 00:32:32,451
‫وصلت يا "ماي".‬

528
00:32:32,534 --> 00:32:34,286
‫"جول"؟ شكراً للرب.‬

529
00:32:34,370 --> 00:32:35,329
‫حسناً.‬

530
00:32:39,041 --> 00:32:40,209
‫اشتريت ثوباً.‬

531
00:32:40,292 --> 00:32:41,794
‫أعرف. رأيت ذلك.‬

532
00:32:41,877 --> 00:32:43,379
‫له تنورة وعقدة.‬

533
00:32:43,462 --> 00:32:46,215
‫توجد طيور بالأعلى، ياقة "بيتر بان".‬

534
00:32:46,298 --> 00:32:47,591
‫تبدين رائعة.‬

535
00:32:47,675 --> 00:32:51,428
‫متأكد؟ لا أدري. التنورة غريبة الأطوار،
ولا أدري ما هذا الطير.‬

536
00:32:51,512 --> 00:32:53,138
‫لماذا هذه ياقة "بيتر بان"؟‬

537
00:32:53,222 --> 00:32:55,849
‫شاهدت وقرأت "بيتر بان".
لكنني لم أفهم العلاقة.‬

538
00:32:55,933 --> 00:32:59,395
‫قلت للفتاة في المتجر
إنني بحاجة إلى ثوب لمقابلة...‬

539
00:32:59,478 --> 00:33:02,106
‫والديك، وأعطتني هذا.‬

540
00:33:02,773 --> 00:33:03,649
‫رائع.‬

541
00:33:04,400 --> 00:33:07,986
‫أأنت متأكد؟
لأن من المهم أن يكون هذا الثوب مناسباً.‬

542
00:33:08,070 --> 00:33:10,447
‫بينما عادةً لا يهمني رأي أحد في أي شيء،‬

543
00:33:10,531 --> 00:33:12,783
‫- أشعر أنه يوجد الكثير على المحك هنا.
- لا يوجد أي شيء.‬

544
00:33:12,866 --> 00:33:14,702
‫بلى يوجد. هل جُننت؟‬

545
00:33:14,785 --> 00:33:17,329
‫أول ما سيريانه هو الثوب، ثم أنا بعد ذلك،‬

546
00:33:17,413 --> 00:33:21,041
‫لذا في البداية، سألت السيدة
إذا كان لديها ثوب مطبوع عليه حساء "ماتزو"،‬

547
00:33:21,125 --> 00:33:23,127
‫وأثار ذلك الإجابة التي خطرت ببالك بالضبط،‬

548
00:33:23,210 --> 00:33:26,046
‫صمت مطبق، لذا أخذت هذا الثوب فحسب.‬

549
00:33:26,130 --> 00:33:27,131
‫تبدين مذهلة.‬

550
00:33:28,132 --> 00:33:29,550
‫سيكون شعري أفضل من هذا.‬

551
00:33:30,676 --> 00:33:34,430
‫لو ركبنا سيارة أجرة خلال 20 دقيقة،
يمكننا الوصول لمنزل لوالديّ في موعدنا،‬

552
00:33:34,513 --> 00:33:37,891
‫أو يمكننا التأخر قليلاً،
وتقليل وقت تعرّضنا لهما؟‬

553
00:33:37,975 --> 00:33:42,896
‫لا. رباه، لا يمكننا التأخر.
أود فعل كل شيء بشكل مثالي.‬

554
00:33:44,273 --> 00:33:47,776
‫تباً. ملون أكثر من اللازم. أهو ملون
أكثر من اللازم؟ إنه ملون أكثر من اللازم.‬

555
00:33:47,860 --> 00:33:51,155
‫- ألم أستطع ملاحظة ذلك في المتجر؟
- هل أعد لنا شراباً؟‬

556
00:33:51,238 --> 00:33:55,033
‫أجل. حتى أكون ثملة ومتأخرة وأرتدي ثوبين
ملونين أكثر من اللازم وياقة "بيتر بان".‬

557
00:33:55,117 --> 00:33:57,536
‫- شكراً يا "جول"!
- يجب أن تسترخي.‬

558
00:33:57,619 --> 00:33:58,871
‫- لا أستطيع.
- تنفسي.‬

559
00:33:58,954 --> 00:34:01,331
‫- لا.
- يعجبني ثوبك.‬

560
00:34:01,415 --> 00:34:03,792
‫لكن على الأرجح لأنك من ترتدينه.‬

561
00:34:03,876 --> 00:34:06,295
‫أمر لا يُصدق. أتريد ممارسة الجنس الآن؟‬

562
00:34:06,378 --> 00:34:08,046
‫- لا.
- كانت هذه دعوتك الجنسية.‬

563
00:34:08,130 --> 00:34:11,133
‫- ماذا؟ لا أريد ممارسة الجنس.
- هل الثوب هو السبب؟‬

564
00:34:11,216 --> 00:34:12,634
‫رجاءً تناولي هذا الشراب معي.‬

565
00:34:12,718 --> 00:34:15,304
‫جلست مع "أدينا" من معمل الباثولوجي.‬

566
00:34:15,387 --> 00:34:18,849
‫حدثتني قليلاً عن الثقافة اليهودية،
لكنني نسيت كل شيء.‬

567
00:34:18,932 --> 00:34:22,436
‫- عرفت بعض اليديشية، والآن لا أعرف شيئاً.
- لديك ثقافة يهودية هنا تحت تصرفك.‬

568
00:34:22,519 --> 00:34:25,022
‫أتذكّر كلمتين. "سوريس" وسمك "غفيلت".‬

569
00:34:25,105 --> 00:34:27,399
‫- هذا هو كل ما تحتاجين لمعرفته.
- اشتريت كيباه.‬

570
00:34:27,483 --> 00:34:30,110
‫- الفتيات لا يلبسن الكيباه.
- ماذا؟ تباً.‬

571
00:34:30,194 --> 00:34:32,738
‫كان يُفترض أن تخبرني "أدينا" بهذا. ساقطة.‬

572
00:34:32,821 --> 00:34:35,449
‫- لا بد أنني لا أستطيع إعادتها.
- سأرتدي الكيباه.‬

573
00:34:35,532 --> 00:34:37,367
‫- إنها وردية اللون.
- سنستخدمها كقاعدة أكواب.‬

574
00:34:37,451 --> 00:34:40,120
‫سأرتدي الثوب الآخر، وسأتقيأ.‬

575
00:34:40,204 --> 00:34:42,539
‫إذا سمعت صوت ذلك، فتجاهله.‬

576
00:34:48,962 --> 00:34:51,590
‫"مويش"، هذان "جولي" وحبيبته!‬

577
00:34:51,673 --> 00:34:53,550
‫- لقد وصلت يا "شيرل"!
- لا تفتح الباب!‬

578
00:34:53,634 --> 00:34:55,093
‫- سأفتح الباب.
- لا تفتح الباب!‬

579
00:34:55,177 --> 00:34:56,637
‫يجب أن أفتح الباب يا "شيرل".‬

580
00:34:56,720 --> 00:34:59,014
‫أريد أن أراها معك في نفس الوقت بالضبط.‬

581
00:35:01,141 --> 00:35:03,101
‫- أين هي؟
- هل تصف السيارة؟‬

582
00:35:03,185 --> 00:35:05,312
‫هذه تحية حارة. مرحباً يا أمي.‬

583
00:35:05,395 --> 00:35:08,190
‫أين هي؟ ماذا حدث؟ هل انفصلتما؟‬

584
00:35:08,273 --> 00:35:10,609
‫- دعيه يتحدث يا "شيرل".
- إنها مريضة.‬

585
00:35:10,692 --> 00:35:12,194
‫- ما خطبها؟
- إنها مريضة.‬

586
00:35:12,277 --> 00:35:14,863
‫حالتها ليست خطرة، وكانت تعطس كثيراً.‬

587
00:35:14,947 --> 00:35:15,948
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬

588
00:35:16,031 --> 00:35:19,493
‫كنت سأتصل قبلها، لكن ساءت حالتها
في سيارة الأجرة، فأعدتها إلى شقتها.‬

589
00:35:19,576 --> 00:35:22,538
‫هل ظنت أنه لا يمكنها القدوم إلينا
وهي مريضة؟ أنا أمّ.‬

590
00:35:22,621 --> 00:35:25,499
‫أرادت أن تهديك هذه. اختارتها بنفسها.‬

591
00:35:25,582 --> 00:35:26,834
‫إن ذوقها رفيع.‬

592
00:35:26,917 --> 00:35:30,879
‫على الأقل يمكن أن تحكي لنا عنها
على العشاء. أنت حتى لم تخبرنا اسمها.‬

593
00:35:30,963 --> 00:35:33,674
‫- اسمها "ريتشل".
- لديك ابنة عم اسمها "ريتشل".‬

594
00:35:33,757 --> 00:35:34,758
‫"ريتشل" أخرى.‬

595
00:35:34,842 --> 00:35:37,594
‫"ريتشل". يا له من اسم يهودي جميل.‬

596
00:35:37,678 --> 00:35:38,637
‫الأفضل على الإطلاق.‬

597
00:35:38,720 --> 00:35:41,598
‫- والدك لديه ابنة عم اسمها "ريتشل".
- "ريتشل" أخرى.‬

598
00:35:43,642 --> 00:35:47,020
‫يبدو أنه حصل على النوع الجيد
من الخبز المحمص. سحقاً.‬

599
00:35:53,902 --> 00:35:56,488
‫سأعود حالاً. يجب أن أصلح زينتي.‬

600
00:36:11,587 --> 00:36:14,798
‫النور أفضل في حمّام النساء.‬

601
00:36:14,882 --> 00:36:16,508
‫يا للهول!‬

602
00:36:17,217 --> 00:36:18,468
‫وتوجد مرايا أكبر أيضاً.‬

603
00:36:19,970 --> 00:36:21,096
‫تبدو مندهشاً.‬

604
00:36:21,179 --> 00:36:22,097
‫قليلاً.‬

605
00:36:22,931 --> 00:36:25,309
‫إذاً دعوتي كانت خطأ.‬

606
00:36:25,392 --> 00:36:28,270
‫لا أدري،
قائمة الضيوف أعدّها فريق العلاقات العامة.‬

607
00:36:28,353 --> 00:36:31,648
‫"جيري لويس" لم يكن مدعواً أيضاً،
إذا كان هذا سيشعرك بتحسن.‬

608
00:36:31,732 --> 00:36:32,774
‫ليس حقاً.‬

609
00:36:32,858 --> 00:36:35,235
‫لكنه أتى بأي حال.
الأميرة "غريس" هنا. هل رأيتها؟‬

610
00:36:35,319 --> 00:36:37,988
‫- لا.
- سترينها. تسكعي بجانب المشرب.‬

611
00:36:42,159 --> 00:36:43,577
‫"مونيكا" تبدو جميلة.‬

612
00:36:44,912 --> 00:36:47,414
‫إنها فتاة لطيفة. تحب الألغاز.‬

613
00:36:48,582 --> 00:36:51,335
‫- أنيقة.
- أجل. أنيقة.‬

614
00:36:51,418 --> 00:36:54,922
‫- اشتريت لها منزلاً في "بيفرلي هيلز".
- اشتريت لها منزلاً؟‬

615
00:36:55,005 --> 00:36:57,382
‫أنا أسافر باستمرار. وهي تحب البرتقال.‬

616
00:36:57,466 --> 00:37:00,469
‫أحضر لها لغز بستان برتقال. سيذهلها ذلك.‬

617
00:37:00,552 --> 00:37:03,096
‫ستكون هذه
هدية الذكرى السنوية الأولى للزفاف.‬

618
00:37:04,056 --> 00:37:05,307
‫انظر إليك.‬

619
00:37:05,390 --> 00:37:10,062
‫زفاف ورقص وغناء، ولا يبدو عليك أي تعب.‬

620
00:37:10,145 --> 00:37:12,689
‫الحيلة هي إبقاء قماش ملابسك خفيفاً.‬

621
00:37:12,773 --> 00:37:16,234
‫"نات كينغ كول" علمني ذلك. لم يأت.‬

622
00:37:16,985 --> 00:37:21,990
‫كنت أبحث في كل مكان عن الرفاق.
"ليستر"، "تومي"، "كارول"، "سليم".‬

623
00:37:22,074 --> 00:37:24,034
‫هل حبستهم في مكان ما؟‬

624
00:37:24,117 --> 00:37:25,702
‫لا، لديّ فرقة جديدة.‬

625
00:37:25,786 --> 00:37:26,787
‫لماذا؟‬

626
00:37:26,870 --> 00:37:28,455
‫أردت صوتاً جديداً.‬

627
00:37:28,538 --> 00:37:32,334
‫- لأن الفرقة القديمة كانت مخيبة للآمال.
- يجب المحافظة على نضارة الأمور.‬

628
00:37:32,417 --> 00:37:35,212
‫إنها مجموعة ممتازة، لقد سمعتهم.
يمكنهم العزف بسلاسة وقوة حقاً.‬

629
00:37:35,295 --> 00:37:39,716
‫أجل. كانوا رائعين، لكن ألا تفتقد الرفاق؟‬

630
00:37:39,800 --> 00:37:41,927
‫كنتم جميعاً تبدون كعائلة.‬

631
00:37:43,053 --> 00:37:45,889
‫أتعرفين ماذا أفتقد؟
أفتقد لحم صدر البقر من إعدادك.‬

632
00:37:45,973 --> 00:37:48,517
‫لم أتناول وجبة لائقة منذ...‬

633
00:37:53,522 --> 00:37:55,524
‫"جاك بالارد" لا يجيد الطبخ؟‬

634
00:37:55,607 --> 00:37:57,734
‫"جاك بالارد" لا يجيد الكوميديا أيضاً.‬

635
00:37:57,818 --> 00:37:59,820
‫أجل. لا يجيدها.‬

636
00:37:59,903 --> 00:38:03,865
‫كانت لديك كوميديانة ممتازة لفترة من الوقت
في بداية الجولة. من كانت؟‬

637
00:38:03,949 --> 00:38:06,243
‫أحاول التذكر. أجل، أنا.‬

638
00:38:06,326 --> 00:38:08,912
‫ماذا حدث؟ أحاول التذكر.‬

639
00:38:08,996 --> 00:38:14,835
‫أعتقد أنني أرى مدرج مطار،
وثمة طائرة بالخلف؟‬

640
00:38:14,918 --> 00:38:17,170
‫- هل كانت توجد طائرة؟
- كانت توجد طائرة.‬

641
00:38:17,254 --> 00:38:22,092
‫طائرة كبيرة تقف هناك مليئة بالأشخاص،
وكان ينقصها شخصان.‬

642
00:38:22,175 --> 00:38:24,177
‫- فعلاً؟
- أجل.‬

643
00:38:25,095 --> 00:38:28,682
‫- كان يجب أن تسمح لي بصعود تلك الطائرة.
- حقاً؟ ولم قد أفعل ذلك؟‬

644
00:38:28,765 --> 00:38:31,226
‫- كان لديّ ما أقوله لك.
- بالطبع.‬

645
00:38:31,309 --> 00:38:33,687
‫عندما يُطرد أحد من عمله،
يصبح شديد الثرثرة.‬

646
00:38:33,770 --> 00:38:37,649
‫- هل يعتريك الفضول حيال ما كنت سأقوله؟
- شيء عن القرود المجنحة؟‬

647
00:38:37,733 --> 00:38:40,235
‫كنت سأقول إنني أخفقت.‬

648
00:38:40,318 --> 00:38:45,866
‫كما لو أنني لم أخفق من قبل قط
في حياة مليئة بالإخفاقات.‬

649
00:38:45,949 --> 00:38:49,494
‫كنت سأقول إنني كنت خائفة بشدة
من خروجي على ذلك المسرح،‬

650
00:38:49,578 --> 00:38:51,455
‫و"مامز ميبلي" كانت هناك قبلي.‬

651
00:38:51,538 --> 00:38:53,040
‫من الصعب أن يتبع أحد "مامز".‬

652
00:38:53,123 --> 00:38:57,502
‫كنت يائسة لإضحاك ذلك الجمهور،
يائسة للخروج على المسرح والنجاح.‬

653
00:38:57,586 --> 00:39:01,673
‫خطر ببالي أن هذا جمهور
من البلدة الأم لـ"شاي"، تحدثي عنه.‬

654
00:39:02,257 --> 00:39:05,719
‫ففعلت، ونجحت بشكل مبهر، كما يتطلب عملي،‬

655
00:39:05,802 --> 00:39:08,680
‫لكن كان يجب عليّ اتّخاذ اتّجاه مختلف.‬

656
00:39:09,389 --> 00:39:11,349
‫يمنح "شاي" نقوداً كثيرة
للأطفال المعتدى عليهم.‬

657
00:39:11,433 --> 00:39:13,435
‫بمعنى آخر، إنه يدفع لطاقم عمله.‬

658
00:39:13,518 --> 00:39:16,229
‫قبل كل حفل،
يقضي "شاي" نصف ساعة يقول "أنا، أنا"،‬

659
00:39:16,313 --> 00:39:18,565
‫وبعدها يبدأ تمارينه الصوتية.‬

660
00:39:18,648 --> 00:39:22,277
‫لا يظن "شاي" أنه هدية من الرب للعالم،
لكنه يدعو حلاته ورق تغليف.‬

661
00:39:22,360 --> 00:39:25,113
‫- فهمت.
- أنت كنز دفين من الدعابات،‬

662
00:39:26,281 --> 00:39:28,158
‫لكنني ما كنت لأوذيك أبداً.‬

663
00:39:29,159 --> 00:39:31,870
‫ليس عمداً. ليس في سبيل أي شيء على الإطلاق.‬

664
00:39:32,704 --> 00:39:36,958
‫ظننت أننا صديقان،
وأنا آخذ صداقاتي على محمل الجد.‬

665
00:39:37,042 --> 00:39:42,172
‫أعرف كم كان ثقل وطأة ما قلته،
ولو يمكنني الرجوع عنه، لفعلت.‬

666
00:39:42,297 --> 00:39:46,927
‫لو سمحت لي بصعود تلك الطائرة،
لقلت لك إنني آسفة،‬

667
00:39:47,010 --> 00:39:48,512
‫ليس حفاظاً على وظيفتي.‬

668
00:39:48,595 --> 00:39:53,266
‫يمكنني الحصول على وظيفة أخرى،
لكن لأنني كنت وما زلت آسفة بحق.‬

669
00:39:55,936 --> 00:39:59,272
‫لو سمحت لك بركوب تلك الطائرة،
كنت ستحضرين "سوزي".‬

670
00:39:59,356 --> 00:40:01,775
‫وكانت ستحاول طعني بسكين جبن.‬

671
00:40:01,858 --> 00:40:04,194
‫وأنا كنت سأرمي نفسي أمامك‬

672
00:40:04,277 --> 00:40:06,696
‫وآخذ الضربة، وبعض الجبن.‬

673
00:40:08,532 --> 00:40:09,533
‫حسناً...‬

674
00:40:12,119 --> 00:40:13,787
‫لقد افتقدت لحم صدر البقر جداً.‬

675
00:40:16,873 --> 00:40:18,542
‫سأرسل لـ"مونيكا" الوصفة.‬

676
00:40:22,838 --> 00:40:27,384
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" مجدداً
لفترة من الوقت الشهر القادم.‬

677
00:40:27,467 --> 00:40:29,678
‫لديّ ألبوم آخر في عيد الميلاد المجيد.‬

678
00:40:29,761 --> 00:40:32,305
‫أعرف ماذا سأهدي أمي في عيد الحانوكا.‬

679
00:40:32,389 --> 00:40:36,184
‫يمكننا الخروج وتناول شراب معاً.‬

680
00:40:36,268 --> 00:40:37,686
‫- يمكنني اصطحابك إلى...
- لا.‬

681
00:40:37,769 --> 00:40:38,645
‫لا؟‬

682
00:40:38,728 --> 00:40:40,939
‫لن أقع في هذا الخطأ ثانيةً.‬

683
00:40:41,022 --> 00:40:42,816
‫نحن لسنا صديقين.‬

684
00:40:42,899 --> 00:40:44,609
‫لقد تعلمت الدرس.‬

685
00:40:48,822 --> 00:40:50,282
‫تهانيّ.‬

686
00:40:51,700 --> 00:40:53,869
‫أتمنى لك السعادة من كل قلبي...‬

687
00:40:55,704 --> 00:40:56,621
‫يا "دوين".‬

688
00:41:05,213 --> 00:41:08,258
‫- هذا ما أقوله.
- أيمكننا الرحيل من هنا؟‬

689
00:41:08,341 --> 00:41:12,387
‫أجل، بالتأكيد. وداعاً. شكراً على الخبز
المحمص. أكلت الخبز المحمص من الجميع.‬

690
00:41:12,470 --> 00:41:14,139
‫من الذي سمح له بالدخول؟‬

691
00:41:14,222 --> 00:41:16,558
‫سيدتايّ، هلا تأتيان معنا رجاءً؟‬

692
00:41:16,641 --> 00:41:17,642
‫معنا دعوتان.‬

693
00:41:17,726 --> 00:41:19,728
‫تحققوا منهما عند الباب وكل شيء.‬

694
00:41:28,153 --> 00:41:29,446
‫- ألا يزال هناك؟
- أجل.‬

695
00:41:29,529 --> 00:41:31,031
‫- ألا يزال ضخماً؟
- أجل.‬

696
00:41:32,365 --> 00:41:33,325
‫فهمت.‬

697
00:41:40,165 --> 00:41:41,082
‫"لو".‬

698
00:41:41,166 --> 00:41:45,420
‫"سوزي مايرسون" والسيدة "مايزل".
سُررت لرؤيتكما.‬

699
00:41:45,503 --> 00:41:46,588
‫ما هذا يا "لو"؟‬

700
00:41:46,671 --> 00:41:49,174
‫أعرّفكما بشريكي، "كين بروني".‬

701
00:41:49,257 --> 00:41:51,343
‫"كين" هو وكيل "شاي" الجديد
في شركة "إم سي إيه".‬

702
00:41:51,426 --> 00:41:53,929
‫سُررت كثيراً للقائكما. أتستمتعان بالحفل؟‬

703
00:41:54,012 --> 00:41:56,514
‫كانت رائعة حتى تم اختطافنا.‬

704
00:41:56,598 --> 00:42:00,435
‫أردنا إلقاء التحية فحسب
وإبلاغكما ببعض الأخبار المشوقة.‬

705
00:42:00,518 --> 00:42:03,688
‫سيقوم "شاي" بدور البطولة
في فيلم "بيلي وايلدر" القادم.‬

706
00:42:03,772 --> 00:42:06,733
‫- هل تعلمان أنه يستطيع التمثيل؟
- أظن أن أداء اليوم كان ممتازاً.‬

707
00:42:06,816 --> 00:42:12,697
‫سأدخل في صلب الموضوع.
الجميع هنا على دراية بنزعات "شاي"،‬

708
00:42:12,781 --> 00:42:17,410
‫لكن من الآن فصاعداً،
سنساعده على البقاء على الطريق المستقيم.‬

709
00:42:17,494 --> 00:42:19,287
‫رعايته طوال الوقت.‬

710
00:42:19,371 --> 00:42:22,040
‫- أليست هذه وظيفة "ريجي"؟
- لقد رحل "ريجي".‬

711
00:42:22,123 --> 00:42:24,167
‫- رحل؟
- تباً.‬

712
00:42:24,251 --> 00:42:26,169
‫إن "ريجي" رجل صالح.‬

713
00:42:26,253 --> 00:42:29,464
‫إنه يروق لي،
لكنه شديد القرب من "شاي" لدرجة تحكّمه فيه.‬

714
00:42:29,547 --> 00:42:33,134
‫- بينهما تاريخ طويل.
- وتاريخ طويل مع الفرقة أيضاً؟‬

715
00:42:33,218 --> 00:42:36,972
‫بالضبط. كان "شاي" ضد الفكرة، لكنه أدرك
أخيراً أن الوقت قد حان لرسم مسار جديد.‬

716
00:42:37,055 --> 00:42:40,392
‫كل هذا لأنني قلت دعابتين عن "جودي غارلاند"
في مسرح "أبولو"؟‬

717
00:42:40,475 --> 00:42:45,355
‫لا. كان هذا سيأتي لا محالة.
منحتنا تلك الليلة مدخلاً فحسب.‬

718
00:42:45,438 --> 00:42:46,648
‫لذا، شكراً لك.‬

719
00:42:46,731 --> 00:42:49,442
‫"ريجي" هو من وصّل "شاي" لمكانته الحالية.
ألا تدرك ذلك؟‬

720
00:42:49,526 --> 00:42:51,152
‫يتم الاعتناء بـ"ريجي".‬

721
00:42:51,236 --> 00:42:53,697
‫تعويض نهاية خدمة كبير،
ومنحناه بعض حقوق النشر.‬

722
00:42:53,780 --> 00:42:56,491
‫إنه يشتري منزلاً في "ويستشستر".
الجميع سعداء.‬

723
00:42:56,574 --> 00:42:59,452
‫أراهن على ذلك. لأنه حين يخطر ببالك "ريجي"،
تتذكر "ويستشستر".‬

724
00:42:59,536 --> 00:43:01,579
‫- حسناً يا "لو" والرجل ذو البدلة.
- "كين".‬

725
00:43:01,663 --> 00:43:04,833
‫شكراً على إبلاغنا بأمور
لا تعنينا على الإطلاق.‬

726
00:43:04,916 --> 00:43:07,460
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟
- دقيقة واحدة أخرى من وقتكما.‬

727
00:43:07,544 --> 00:43:10,547
‫نتفهم أنك و"شاي"
صرتما صديقين مقربين أثناء الجولة،‬

728
00:43:10,630 --> 00:43:12,799
‫وأنك ربما رأيت بضعة أشياء.‬

729
00:43:12,882 --> 00:43:15,343
‫شيء واحد على وجه الخصوص حصل على متن قارب.‬

730
00:43:15,427 --> 00:43:17,595
‫نعرف أنك كنت تحاولين مساعدته،‬

731
00:43:17,679 --> 00:43:20,098
‫لذا طريقة إنهاء الأمر معك على مدرج المطار‬

732
00:43:20,181 --> 00:43:22,267
‫لم تكن صائبة. نود تصحيح الموقف.‬

733
00:43:22,350 --> 00:43:25,770
‫- حسناً.
- ما رأيك في 2000 دولار؟‬

734
00:43:25,854 --> 00:43:29,441
‫- 2000 دولار؟ يا للهول!
- أتريد منحي 2000 دولار؟‬

735
00:43:29,524 --> 00:43:32,193
‫في مقابل توقيعك على اتفاقية قانونية‬

736
00:43:32,277 --> 00:43:35,238
‫تنص على أنك لن تحطي من قدر
أو تشوهي سمعة "شاي بالدوين"‬

737
00:43:35,322 --> 00:43:37,115
‫بأي شكل من الأشكال، علناً أو سراً.‬

738
00:43:37,198 --> 00:43:39,451
‫هل دعوتني كي تقوم برشوتي؟‬

739
00:43:39,534 --> 00:43:43,330
‫- إنها اتفاقية وليست رشوة.
- مستحيل أبداً أن آخذ منك 2000 دولار.‬

740
00:43:43,413 --> 00:43:45,832
‫أجل، صحيح. تباً لك وللألفيّ دولار خاصتك.‬

741
00:43:45,915 --> 00:43:47,292
‫ماذا عن 3 آلاف؟‬

742
00:43:47,375 --> 00:43:48,752
‫"ميريام"؟‬

743
00:43:48,835 --> 00:43:51,046
‫- لا. 3 آلاف، انس الأمر.
- 5 آلاف.‬

744
00:43:52,213 --> 00:43:54,883
‫- صار الأمر مثيراً للاهتمام.
- احتفظ بها.‬

745
00:43:54,966 --> 00:43:58,595
‫أجل. فكّرنا في الأمر،
ونحن غير مهتمين إطلاقاً.‬

746
00:43:58,678 --> 00:43:59,763
‫10 آلاف.‬

747
00:43:59,846 --> 00:44:01,222
‫هذا ثمن سيارة يا "ميريام".‬

748
00:44:01,306 --> 00:44:05,226
‫3 سيارات أو سيارة ألمانية فاخرة.
سيارة "مرسيدس" نازية لامعة.‬

749
00:44:05,310 --> 00:44:07,687
‫- لا.
- تباً! لا.‬

750
00:44:07,771 --> 00:44:09,272
‫آخر وأفضل عرض، 12 ألفاً.‬

751
00:44:09,356 --> 00:44:12,233
‫هل تعزف الملائكة على القيثارات في مكان ما؟
إني أسمعها.‬

752
00:44:12,317 --> 00:44:13,902
‫- انتهينا هنا.
- فعلاً؟‬

753
00:44:13,985 --> 00:44:15,695
‫- أجل. هيا بنا.
- أعيدي النظر.‬

754
00:44:15,779 --> 00:44:17,697
‫سينتهي العرض بمجرد خروجك من الباب.‬

755
00:44:17,781 --> 00:44:20,909
‫وعدت "شاي" أنني لن أقول لأحد عن تلك الليلة
ولم أفعل.‬

756
00:44:20,992 --> 00:44:22,285
‫لقد وعدت "شاي".‬

757
00:44:23,244 --> 00:44:26,039
‫- هيا بنا. إلا إذا كنت تريدين...
- لا أريد منهم أي شيء.‬

758
00:44:26,122 --> 00:44:28,291
‫أجل. ولا أنا أيضاً. تباً لكم.‬

759
00:44:28,958 --> 00:44:30,668
‫فكرة قدومنا هنا كانت غبية.‬

760
00:44:30,752 --> 00:44:32,003
‫هل كنت تتحدثين إليّ؟‬

761
00:44:32,087 --> 00:44:34,130
‫لا. أجل. كانت هذه فكرتك.‬

762
00:44:34,214 --> 00:44:35,799
‫فكرتي؟ لولاك،‬

763
00:44:35,882 --> 00:44:38,385
‫ما وجدت دعوتي لـ10 شهور،‬

764
00:44:38,468 --> 00:44:40,678
‫لذا هذه غلطتك.
تباً لذلك، سنأخذ أكياس هدايا.‬

765
00:44:40,762 --> 00:44:45,225
‫هذا مبتذل. أراهن أنه
حتى لا يوجد شيء جيد... إنه عطر "شانيل 5".‬

766
00:44:45,308 --> 00:44:47,477
‫- أحضري واحداً للجدة "ماري".
- من؟‬

767
00:44:47,560 --> 00:44:49,437
‫جدتنا التي لم تستطع القدوم الليلة‬

768
00:44:49,521 --> 00:44:51,898
‫لكنها كانت مدعوّة وتحب عطر "شانيل 5".‬

769
00:44:51,981 --> 00:44:53,942
‫- فهمت.
- سأقابلك في الخارج.‬

770
00:45:13,503 --> 00:45:15,755
‫- أين كنت بحق السماء؟
- كنت أبحث عن سيارة أجرة.‬

771
00:45:15,839 --> 00:45:17,382
‫قلت لي، "قابليني عند الواجهة."‬

772
00:45:17,465 --> 00:45:20,135
‫لا توجد سيارات أجرة هناك،
فذهبت عند التقاطع.‬

773
00:45:20,218 --> 00:45:22,554
‫عندما أتسوق في "بيرغدورف"،
أخرج من الباب الجانبي‬

774
00:45:22,637 --> 00:45:24,556
‫للحصول على سيارة أجرة قبل انعطافها.‬

775
00:45:24,639 --> 00:45:27,058
‫- حصلت على هذه من الجادة "5".
- إنها ليست خطة مضمونة.‬

776
00:45:27,142 --> 00:45:29,769
‫ادخلي السيارة فحسب.
سأتركك هنا في المرة القادمة.‬

777
00:45:55,753 --> 00:45:56,921
‫النقدية زائدة.‬

778
00:45:57,005 --> 00:45:59,507
‫زائدة؟ غير ممكن. قمت بعدّها بنفسي.‬

779
00:45:59,591 --> 00:46:01,426
‫قمت بعدّها مرتين، توجد 5 دولارات زائدة.‬

780
00:46:01,509 --> 00:46:04,679
‫أعطني إياها. لا بد أنني أخفقت.
شكراً على اكتشاف الخطأ.‬

781
00:46:04,762 --> 00:46:08,057
‫- أتعرف هذا الرجل؟
- أبي. ماذا تفعل هنا؟‬

782
00:46:08,141 --> 00:46:11,144
‫كنت في المنطقة أقابل أحد الرجال
الذين أعمل معهم في الأقمشة،‬

783
00:46:11,227 --> 00:46:12,395
‫وخطر ببالي أن أمرّ عليك.‬

784
00:46:12,479 --> 00:46:15,607
‫- تفضّل. سأدعوك لتناول شراب على حسابي.
- يبدو المكان رائعاً.‬

785
00:46:15,690 --> 00:46:19,110
‫الديكور والأجواء مبهران جداً.‬

786
00:46:19,194 --> 00:46:21,362
‫آخر مرة كنت فيها هنا،
كان المكان مغطى بالأزرار.‬

787
00:46:21,446 --> 00:46:23,823
‫- كأسا ويسكي لي ولأبي.
- لك ذلك يا زعيم.‬

788
00:46:23,907 --> 00:46:25,742
‫زعيم. هذا يروق لي.‬

789
00:46:25,825 --> 00:46:27,035
‫إنها لا تتقادم.‬

790
00:46:27,118 --> 00:46:31,039
‫إن مفتاح علاقة مثمرة مع موظفيك
هو الاحترام.‬

791
00:46:31,122 --> 00:46:34,584
‫لكي يكونوا منتجين،
يجب أن يظنوا أنك تثق بهم ثقة عمياء.‬

792
00:46:34,667 --> 00:46:35,585
‫قطعاً.‬

793
00:46:35,668 --> 00:46:38,087
‫لكن الجميع لصوص،
لذا لا تثق في أي أحد منهم.‬

794
00:46:38,171 --> 00:46:41,174
‫أعرف. وضعت 5 دولارات زائدة في النقدية
وبلّغني بها.‬

795
00:46:41,257 --> 00:46:45,011
‫- ولم يأخذها لنفسه. عليك الإبقاء عليه.
- تعلمت من الأفضل.‬

796
00:46:45,094 --> 00:46:48,932
‫شكراً. هل حبيبتك موجودة هنا؟‬

797
00:46:49,015 --> 00:46:52,936
‫إنها فترة حرجة بالنسبة لها في الجامعة.
تدرس طوال الوقت.‬

798
00:46:53,019 --> 00:46:55,021
‫- في الصيف؟
- إنها كلية الطب.‬

799
00:46:55,104 --> 00:46:59,192
‫كلية الطب؟ يبدو أنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬

800
00:46:59,275 --> 00:47:01,027
‫إنها كذلك. فتاة رائعة.‬

801
00:47:01,110 --> 00:47:04,364
‫إن لها الكثير من الجوانب المختلفة.
جوانب متعارضة.‬

802
00:47:04,447 --> 00:47:05,281
‫ماذا؟‬

803
00:47:05,365 --> 00:47:07,742
‫في تلك الليلة، في أول العشاء كانت "ريتشل"،‬

804
00:47:07,825 --> 00:47:10,620
‫قبل تقديم طبق "كوغل" كانت "ريبيكا"،
وبعد تقديمه كانت "روث".‬

805
00:47:10,703 --> 00:47:14,249
‫- استخدمت أسماءً من التوراة. أحسنت.
- كنت متوتراً، وصححت كلامي.‬

806
00:47:14,332 --> 00:47:15,750
‫- ألا تتذكر ذلك؟
- بلى، أتذكر.‬

807
00:47:15,833 --> 00:47:19,128
‫كنت أفكر في متى كانت آخر مرة
دعوت فيها "شيرلي" بـ"شيلا" أو "ترودي"،‬

808
00:47:19,212 --> 00:47:22,674
‫أو متى اضطُررت للتفكير بضع ثوان
عندما يسألني أحد كيف تقابلنا.‬

809
00:47:22,757 --> 00:47:25,760
‫تأتي أسئلة أمي بشكل سريع وغاضب جداً
يا أبي. تعرف ذلك.‬

810
00:47:27,053 --> 00:47:28,555
‫لعلمك.‬

811
00:47:28,638 --> 00:47:31,474
‫ما أعرفه هو كل ما أحتاج إلى أن أعرفه.‬

812
00:47:31,558 --> 00:47:32,725
‫لا أدري.‬

813
00:47:32,809 --> 00:47:36,229
‫أنت معجب بها. هذا هو كل ما أعرفه
وكل ما أحتاج إلى أن أعرفه.‬

814
00:47:36,312 --> 00:47:40,984
‫لكن ضع في اعتبارك أن أمك متحمسة جداً
بشأن "ريتشل ريبيكا روث"،‬

815
00:47:41,067 --> 00:47:44,028
‫وعندما تتحمس بشأن أمر ما،
ويخيّب هذا الأمر آمالها،‬

816
00:47:44,112 --> 00:47:46,406
‫يصبح منزلنا صغيراً وصاخباً جداً.‬

817
00:47:46,489 --> 00:47:47,323
‫فهمت.‬

818
00:47:47,407 --> 00:47:50,618
‫الخبر السار هو أن قدومك منحك راحة مؤقتة‬

819
00:47:50,702 --> 00:47:53,705
‫من محاولتها
جعلك تواعد كل فتاة يهودية تراها،‬

820
00:47:53,788 --> 00:47:57,083
‫بما في ذلك ابنة عمك "ريتشل".
يمكنك معاودة الإجابة على هاتفك مجدداً.‬

821
00:47:57,166 --> 00:47:58,418
‫رائع.‬

822
00:47:58,501 --> 00:48:01,045
‫- إذاً، هل توجد فتاة فعلاً أم...
- تفضل بالدخول.‬

823
00:48:01,129 --> 00:48:04,591
‫- أجل. توجد فتاة فعلاً...
- حسناً. هذا هو كل ما أحتاج لمعرفته...‬

824
00:48:04,674 --> 00:48:07,135
‫في الوقت الحالي. يجب أن تفتح الملهى.
سأراك لاحقاً.‬

825
00:48:07,218 --> 00:48:09,512
‫شكراً لك. كم عددكم؟‬

826
00:48:11,139 --> 00:48:12,849
‫مرحباً بكم في ملهى "باتون" يا رفاق.‬

827
00:48:12,932 --> 00:48:15,184
‫- مرحباً يا "بيني". من صاحبك؟
- مرحباً.‬

828
00:48:30,825 --> 00:48:33,536
‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير وواثقة من نفسك؟‬

829
00:48:35,455 --> 00:48:37,081
‫هل تحاولين التحدث؟‬

830
00:48:37,165 --> 00:48:39,751
‫لا تقولي لي إنك فقدت صوتك اللعين.‬

831
00:48:39,834 --> 00:48:43,212
‫- أحتاج إلى سماع صوتك.
- أريد العودة لبيتي فوراً.‬

832
00:48:43,296 --> 00:48:45,006
‫حسناً إذاً، أنت جاهزة.‬

833
00:48:45,089 --> 00:48:47,884
‫بعد 5، 4، 3، 2...‬

834
00:48:49,385 --> 00:48:52,930
‫مرحباً بعودتكم. ضيفتنا التالية
ليست غريبة عليكم أو على الأطباق،‬

835
00:48:53,014 --> 00:48:56,100
‫إنها الكوميديانة "صوفي لينون"،
لكن لا تغيروا القناة...‬

836
00:48:56,184 --> 00:48:57,185
‫هذا لطيف.‬

837
00:48:57,268 --> 00:48:59,937
‫...لأنها ستكون محادثة مشوقة.‬

838
00:49:00,021 --> 00:49:02,231
‫سأتأكد من ذلك بنفسي.
تفضلي بالدخول يا "صوفي".‬

839
00:49:18,623 --> 00:49:21,209
‫إذاً... "صوفي لينون".‬

840
00:49:22,418 --> 00:49:24,587
‫ما هو حجم جنونك بالضبط؟‬

841
00:49:30,176 --> 00:49:34,764
‫أعتقد أن التشخيص الرسمي
كان "أكثر جنوناً من جرذ خارج المنزل."‬

842
00:49:37,141 --> 00:49:38,559
‫فتاة صالحة.‬

843
00:49:38,643 --> 00:49:41,312
‫أخبرني المنتجون بهذا قبل مجيئي هذا المساء.
كل شيء بخير حتى الآن.‬

844
00:49:41,396 --> 00:49:42,522
‫أيمكنني الذهاب الآن إذاً؟‬

845
00:49:42,605 --> 00:49:46,442
‫اجلسي مكانك يا سيدتي. لن تذهبي لأي مكان.
سألعب معك لعبة.‬

846
00:49:46,526 --> 00:49:48,361
‫- لعبة.
- صحيح أم خطأ.‬

847
00:49:48,444 --> 00:49:51,698
‫أعدّ طاقمي بعض الإشاعات التي سمعناها عنك
طوال السنوات الماضية،‬

848
00:49:51,781 --> 00:49:53,533
‫ويوجد الكثير منها.‬

849
00:49:53,616 --> 00:49:56,160
‫سأقرأها عليك
وأنت ستقولين ما إذا كانت صحيحة أم خاطئة.‬

850
00:49:56,244 --> 00:49:57,704
‫- لنفعل ذلك.
- ها نحن أولاء.‬

851
00:49:57,787 --> 00:50:02,458
‫- كتب "فرانك سيناترا" أغنية عنك.
- خطأ، لكن صحيح أنني متشردة.‬

852
00:50:02,542 --> 00:50:05,920
‫أنقذت حياة شخص غريب تماماً عنك ذات مرة
كان يختنق في مطعم.‬

853
00:50:06,003 --> 00:50:08,172
‫خطأ، لكن أنا التي اختلقت تلك الإشاعة،‬

854
00:50:08,256 --> 00:50:10,425
‫ويسرني أنها لا تزال منتشرة.‬

855
00:50:10,508 --> 00:50:12,844
‫تملكين مزرعة 300 فدان في ولاية "مونتانا".‬

856
00:50:12,927 --> 00:50:14,929
‫بصراحة، من لا يملك مزرعة هناك؟‬

857
00:50:15,805 --> 00:50:18,975
‫- لكمت "أوليفيا دي هافيلاند".
- استحقت ذلك.‬

858
00:50:19,058 --> 00:50:22,520
‫- لكمت "همفري بوغارت".
- بكى أكثر من "أوليفيا".‬

859
00:50:22,603 --> 00:50:26,858
‫أنت مدمنة... لكثير من الأشياء.‬

860
00:50:27,692 --> 00:50:29,777
‫إنها قائمة طويلة. أتودين رؤيتها؟‬

861
00:50:34,031 --> 00:50:36,409
‫- لا يا "غوردون". هذا خطأ بيّن.
- حقاً؟‬

862
00:50:37,452 --> 00:50:40,997
‫يمكنني التوقف عن رقم 3 ورقم 9 وقتما أشاء.‬

863
00:50:44,542 --> 00:50:47,378
‫من الجيد أن نعرف أنه لا داعي للقلق.‬

864
00:50:47,462 --> 00:50:50,173
‫تؤمنين بوجود حياة ذكية على كواكب أخرى.‬

865
00:50:50,256 --> 00:50:54,010
‫خطأ. إن كانت لا توجد حياة ذكية هنا،
فلم قد توجد في مكان آخر؟‬

866
00:50:54,093 --> 00:50:55,386
‫صحيح جداً. البطاقة التالية.‬

867
00:50:55,470 --> 00:50:58,514
‫تتولين نفقات أمك
البالغة من العمر 85 عاماً.‬

868
00:50:58,598 --> 00:50:59,682
‫أجل، هذا صحيح.‬

869
00:50:59,766 --> 00:51:01,726
‫وفي المقابل، تجعلينها تقوم بكيّ ملابسك.‬

870
00:51:01,809 --> 00:51:04,562
‫عندما تتوقف عن العمل، تبدأ في الاحتضار.‬

871
00:51:04,645 --> 00:51:07,356
‫قاس بعض الشيء، لكنه صحيح تماماً.‬

872
00:51:07,440 --> 00:51:10,735
‫- تحرمين موظفيك من ارتداء...
- سأردّ على الباب.‬

873
00:51:10,818 --> 00:51:13,070
‫لكن سيفوتك البرنامج.‬

874
00:51:13,154 --> 00:51:15,448
‫يجب أن تكون ثمة طريقة لإيقاف العرض.‬

875
00:51:15,531 --> 00:51:20,661
‫صندوق منفصل
يسجل الصورة والصوت في وقت واحد.‬

876
00:51:20,745 --> 00:51:23,331
‫ويمكنه الترجيع أيضاً.‬

877
00:51:27,126 --> 00:51:28,669
‫"توقفي"‬

878
00:51:28,753 --> 00:51:31,839
‫لا، يمكنني إيجاد دوائي،
لكن لم أستطع العثور على خشبة المسرح فحسب.‬

879
00:51:32,715 --> 00:51:35,051
‫ذات مرة أكلت دزينتين من المحار...‬

880
00:51:35,134 --> 00:51:36,552
‫هذا بهيج.‬

881
00:51:39,889 --> 00:51:41,390
‫لم يكن خطئي.‬

882
00:51:42,767 --> 00:51:46,646
‫معذرةً. إما أن مدير المسرح
يتدرب على حفله الراقص‬

883
00:51:46,729 --> 00:51:49,816
‫أو يشير إليّ
أن الوقت قد حان لضيفنا القادم،‬

884
00:51:49,899 --> 00:51:52,944
‫لكن بما أن هذا برنامج "غوردون فورد"،
وبما أنني "غوردون فورد"،‬

885
00:51:53,027 --> 00:51:56,239
‫أقرر أنني لن أقابل ضيفي التالي
لأنني أريد الاستمرار في التحدث مع "صوفي".‬

886
00:51:56,322 --> 00:51:57,990
‫هل توافقون على هذا يا رفاق؟‬

887
00:51:59,492 --> 00:52:00,701
‫هل أنت متفرغة يا "صوفي"؟‬

888
00:52:00,785 --> 00:52:03,579
‫يمكنني البقاء والتنظيف بعد نهاية البرنامج
إن أردت ذلك.‬

889
00:52:05,665 --> 00:52:08,376
‫إذاً ماذا حدث في تلك الليلة يا "صوفي"؟‬

890
00:52:08,459 --> 00:52:10,670
‫ليلة أول ظهور لك في "برودواي".‬

891
00:52:14,340 --> 00:52:15,842
‫أُصبت بالهلع.‬

892
00:52:15,925 --> 00:52:19,428
‫يمكننا تفهّم ذلك. هل كنت خائفة من الفشل؟‬

893
00:52:19,512 --> 00:52:21,764
‫أظن أنني كنت خائفة من نجاحي.‬

894
00:52:22,974 --> 00:52:25,810
‫لست أمزح. كنت جاهزة لتلك الفرصة.‬

895
00:52:25,893 --> 00:52:27,770
‫لقد تدربت كثيراً جداً.‬

896
00:52:29,230 --> 00:52:32,817
‫هل سبق أن شعرت بأنك قريب جداً
من شيء تريده حقاً؟‬

897
00:52:33,985 --> 00:52:38,489
‫قريب جداً لدرجة أنك لا تستطيع تحمّله،
فتقوم بتدميره؟‬

898
00:52:38,573 --> 00:52:40,575
‫تفسده تماماً.‬

899
00:52:41,659 --> 00:52:42,577
‫لا.‬

900
00:52:42,660 --> 00:52:45,872
‫يسرني أنك لم تختبر هذا الشعور،
وأتمنى ألّا تفعل أبداً.‬

901
00:52:47,039 --> 00:52:50,251
‫هذه مسؤوليتكم يا رفاق.
لنأخذ استراحة قصيرة.‬

902
00:52:50,334 --> 00:52:52,336
‫أنتم تشاهدون برنامج "غوردون فورد".‬

903
00:52:58,426 --> 00:52:59,302
‫قلت لك ذلك.‬

904
00:53:01,220 --> 00:53:04,098
‫- صحيح؟ بالفعل.
- حسناً. آخر سؤال.‬

905
00:53:04,181 --> 00:53:05,141
‫أجل.‬

906
00:53:05,224 --> 00:53:06,809
‫نيابةً عن ملايين المعجبين،‬

907
00:53:06,893 --> 00:53:09,604
‫هل سنرى "صوفي" من "كوينز" مجدداً؟‬

908
00:53:09,687 --> 00:53:11,188
‫"صوفي" من "كوينز"؟‬

909
00:53:14,275 --> 00:53:18,070
‫إن "صوفي" هذه ستعود.‬

910
00:53:18,154 --> 00:53:21,157
‫إنها تطارد مسيرتها المهنية صارخة،
"عودي إليّ ثانيةً!"‬

911
00:53:24,911 --> 00:53:30,082
‫لكن أود أن يعرفني جمهوري أكثر يا "غوردون".‬

912
00:53:30,166 --> 00:53:34,170
‫أريدهم أن يقضوا بعض الوقت
مع "صوفي لينون" الحقيقية.‬

913
00:53:34,253 --> 00:53:35,296
‫إنها مرحة أيضاً.‬

914
00:53:35,379 --> 00:53:38,424
‫لقد استمتعنا بحضورك اليوم معنا يا "صوفي".
أنت نموذج لمن يلعب.‬

915
00:53:38,507 --> 00:53:42,011
‫أنت أسطورة حقيقية في المجال الفني،
ومن هنا كامل؟‬

916
00:53:42,094 --> 00:53:44,513
‫لست أنا بالتأكيد.
كانت شجاعة كبيرة منك أن تأتي هنا اليوم‬

917
00:53:44,597 --> 00:53:46,223
‫وتتحدثي معي، وأود أن أشكرك.‬

918
00:53:46,307 --> 00:53:48,935
‫أتطلع إلى أعمالك القادمة. سأشاهدها بلا شك.‬

919
00:53:49,018 --> 00:53:50,436
‫"صوفي لينون" يا جماعة.‬

920
00:53:51,312 --> 00:53:53,397
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

921
00:53:57,652 --> 00:53:59,445
‫نحبّك يا "صوفي"!‬

922
00:54:02,490 --> 00:54:05,534
‫- من أنت؟
- أتيت لأجل مقابلة الساعة الـ4.‬

923
00:54:05,618 --> 00:54:06,702
‫- اليوم؟
- أجل.‬

924
00:54:06,786 --> 00:54:07,703
‫تباً.‬

925
00:54:07,787 --> 00:54:09,288
‫أنت بحاجة إلى سكرتيرة.‬

926
00:54:09,372 --> 00:54:12,875
‫- أنت هنا منذ الساعة الـ4.
- 3:30. لم أرد أن أتأخر.‬

927
00:54:14,418 --> 00:54:16,212
‫أتنتظرين هنا منذ 7 ساعات؟‬

928
00:54:17,922 --> 00:54:19,507
‫- حسناً. تم تعيينك.
- حقاً؟‬

929
00:54:19,590 --> 00:54:21,300
‫تهانينا. أتريدين جعة؟‬

930
00:54:21,384 --> 00:54:24,053
‫- هل ما زلت سأحصل على الوظيفة لو رفضت؟
- أجل. تبدئين غداً.‬

931
00:54:24,136 --> 00:54:27,723
‫- في أي وقت.
- لا أدري. متى تبدأ الوظائف عادةً؟‬

932
00:54:27,807 --> 00:54:29,892
‫ستنامين متأخراً على الأرجح، لذا في الـ10؟‬

933
00:54:29,976 --> 00:54:31,978
‫- قرار ممتاز.
- أراك غداً.‬

934
00:54:32,061 --> 00:54:35,231
‫أول مهمة لك هي إخبار الفتيات الأخريات
أن الوظيفة لم تعد متاحة.‬

935
00:54:35,314 --> 00:54:37,608
‫- أنا موافقة.
- اجعليها الـ10:30.‬

936
00:54:37,692 --> 00:54:38,776
‫أراك عند الظهر.‬

937
00:54:40,528 --> 00:54:42,113
‫مهلاً، ما اسمك؟‬

938
00:54:47,284 --> 00:54:50,496
‫- هل ستذهب من الجادة "8"؟ بها أعمال إنشاء.
- لن أذهب من الجادة "8".‬

939
00:54:50,579 --> 00:54:53,332
‫ظننت أنك انعطفت يميناً إلى الجادة "8".‬

940
00:54:53,416 --> 00:54:55,751
‫انظر لهذا، أنت في الجادة "8". اخرج منها.‬

941
00:54:55,835 --> 00:54:57,086
‫أجل يا سيدتي.‬

942
00:54:59,880 --> 00:55:02,341
‫- مهلاً. توقف!
- ماذا؟‬

943
00:55:02,425 --> 00:55:04,635
‫توقف جانباً. تباً.‬

944
00:57:26,318 --> 00:57:28,320
‫ترجمة أحمد السنكري‬

945
00:57:28,404 --> 00:57:30,406
‫مشرف الجودة
"ميرنا بشرى"‬

