﻿1
00:00:56,599 --> 00:00:59,435
‫جرّبه فحسب.
إنها مرة واحدة فقط، يمكنك تجربته فحسب.‬

2
00:01:08,319 --> 00:01:11,363
‫"ليني"! صباح الخير، هل ترغب في بعض القهوة؟‬

3
00:01:12,072 --> 00:01:15,242
‫لدينا خبز "بيغل" وخبز "بيالي" وجريب فروت،
ويمكنك تناول فطيرة محلاة.‬

4
00:01:15,326 --> 00:01:17,995
‫الفطيرة المحلاة هي أفضل اختيار.‬

5
00:01:18,078 --> 00:01:20,331
‫معذرةً، من أنتما؟‬

6
00:01:20,414 --> 00:01:22,416
‫- ملكة جمال ديسمبر!
- تبدو مختلفاً.‬

7
00:01:22,500 --> 00:01:26,253
‫كنت تتحدث عن ملكة جمال ديسمبر
في الليلة التي كنا فيها في الحبس معاً.‬

8
00:01:26,337 --> 00:01:28,589
‫لقد دخلت الحبس مع أناس كثيرين.‬

9
00:01:28,672 --> 00:01:32,384
‫أخبرنا الطفلين أنك نمت في غرفتهما
لألم في معدتك بسبب أكل الكثير من البسكويت.‬

10
00:01:32,468 --> 00:01:34,970
‫نود منك أن تلتزم بتلك القصة من فضلك.‬

11
00:01:35,054 --> 00:01:36,806
‫أنا شخصياً كنت أود إخبارهما بالحقيقة.‬

12
00:01:36,889 --> 00:01:40,267
‫لم أكن أرغب في وصف حالة تسمم كحول خفيفة
لطفل عمره 5 سنوات.‬

13
00:01:40,351 --> 00:01:42,394
‫- لذا إن سأل...
- من؟‬

14
00:01:42,478 --> 00:01:44,480
‫- "إيثان".
- لا أدري من...‬

15
00:01:44,563 --> 00:01:47,316
‫لو سألك طفل عن سبب وجودك هنا،
فإجابتك ستكون...‬

16
00:01:49,276 --> 00:01:51,278
‫ظننتك قلت إنه ذكي.‬

17
00:01:51,362 --> 00:01:53,864
‫كنت أتحدث عن دعاباته.
لكن كرجل، يمكن أن يكون أحمق.‬

18
00:01:53,948 --> 00:01:54,907
‫معذرةً!‬

19
00:01:55,574 --> 00:01:59,161
‫كانت معي بضعة أشياء ليلة أمس.‬

20
00:01:59,245 --> 00:02:02,998
‫معطف وحذاء ومحفظة. هل يسمع أحد آخر ذلك؟‬

21
00:02:03,082 --> 00:02:03,999
‫نجاح!‬

22
00:02:04,083 --> 00:02:07,378
‫- مرحباً، استيقظت أخيراً.
- مهلاً. أنت.‬

23
00:02:08,003 --> 00:02:09,880
‫- أعرفك.
- أعرفك أيضاً.‬

24
00:02:09,964 --> 00:02:12,007
‫يمكنك النوم في الضوضاء بشكل فعّال جداً.‬

25
00:02:12,091 --> 00:02:15,094
‫تسلّق "إيثان" فوقك
لجلب سيارة الإطفاء خاصته وأنت لم تتحرك.‬

26
00:02:15,177 --> 00:02:16,136
‫مهلاً!‬

27
00:02:16,220 --> 00:02:19,890
‫حسناً. إن هذا لم يحدث.‬

28
00:02:19,974 --> 00:02:22,393
‫أرى نهر "هدسون" من النافذة!‬

29
00:02:22,476 --> 00:02:23,727
‫حي "أبر ويست سايد"!‬

30
00:02:23,811 --> 00:02:26,438
‫أنت محقة. لا بد أن شخصاً آخر يكتب دعاباته.‬

31
00:02:26,522 --> 00:02:28,524
‫- أترغب في بعض القهوة؟
- عرضنا عليه ولم يرد.‬

32
00:02:28,607 --> 00:02:32,903
‫آسفة لأنني لم أكن موجودة حين استيقظت،
لكنني أدرب ابنتي على استخدام المرحاض.‬

33
00:02:32,987 --> 00:02:35,531
‫ولقد أحسنت عملاً اليوم جداً.‬

34
00:02:35,614 --> 00:02:38,701
‫أمس كان مأساة. يجب أن نغيّر ورق الحائط.‬

35
00:02:38,784 --> 00:02:41,453
‫كل شخص لديه نجاحاته و... أيمكنني...‬

36
00:02:42,329 --> 00:02:44,707
‫- هل تريد الاستحمام؟
- لا.‬

37
00:02:44,790 --> 00:02:48,168
‫- أظن أن عليك ذلك!
- شكراً يا سيدة المطبخ، سأستحم عندما...‬

38
00:02:48,252 --> 00:02:49,295
‫تباً!‬

39
00:02:52,840 --> 00:02:55,342
‫- كيف أتيت إلى هنا؟
- ماذا تتذكر؟‬

40
00:02:55,426 --> 00:02:56,552
‫لا شيء.‬

41
00:02:56,635 --> 00:02:58,804
‫ليلة أمس، كنت في طريق عودتي من الملهى‬

42
00:02:58,888 --> 00:03:01,098
‫ورأيتك مغشياً عليك على الأرض.‬

43
00:03:01,181 --> 00:03:04,226
‫سألتك أين تسكن وكان ردك، "شعر جميل."‬

44
00:03:04,310 --> 00:03:05,352
‫قلت "شعر جميل"؟‬

45
00:03:05,436 --> 00:03:08,022
‫لا، لكن لأجل صداقتنا،
لنفترض أنك تحدثت عن شعري.‬

46
00:03:08,105 --> 00:03:10,691
‫شكرتك وأحضرتك إلى هنا
وأدخلتك إلى غرفة ابني.‬

47
00:03:10,774 --> 00:03:12,610
‫- ذات السرير الصغير.
- عمره 5 سنوات.‬

48
00:03:12,693 --> 00:03:14,778
‫- هل سُرقت ليلة أمس؟
- لا على حد علمي.‬

49
00:03:14,862 --> 00:03:17,448
‫أين حذائي وسترتي ومحفظتي وساعتي؟‬

50
00:03:17,531 --> 00:03:20,034
‫أصرت "زيلدا" على كيّ سترتك وتلميع حذائك.‬

51
00:03:20,117 --> 00:03:23,495
‫وأنا أخفيت محفظتك
لأن "إيثان" يمر بمرحلة يأكل فيها النقود،‬

52
00:03:23,579 --> 00:03:26,624
‫- ولا أدري أين ساعتك، سأبحث عنها.
- مهلاً!‬

53
00:03:26,707 --> 00:03:28,834
‫- أحتاج إلى سروالك.
- أنا أحتاج إليه أكثر.‬

54
00:03:28,918 --> 00:03:30,920
‫إنه مجعّد. إنه سروال سيئ.‬

55
00:03:31,003 --> 00:03:32,838
‫يجب أن تتعرفي عليه أكثر فحسب.‬

56
00:03:32,922 --> 00:03:34,798
‫حسناً! عثرت على ساعتك!‬

57
00:03:35,883 --> 00:03:39,386
‫السترة تبدو رائعة يا "زيلدا".
أتود أن تعطيها سروالك؟‬

58
00:03:39,470 --> 00:03:42,431
‫- خمني.
- لن يعطيك سرواله يا "زيلدا".‬

59
00:03:42,514 --> 00:03:45,100
‫الحذاء والمحفظة.‬

60
00:03:45,184 --> 00:03:48,312
‫لقد وجدها "إيثان" وعضها في 10 مواضع،
لذا سأعوضك ثمنها.‬

61
00:03:48,395 --> 00:03:51,523
‫- لم أستطع العثور على ربطة عنقك.
- احتفظي بها.‬

62
00:03:51,607 --> 00:03:54,443
‫- "ليني"...
- لديّ ربطات عنق.‬

63
00:03:54,526 --> 00:03:57,321
‫أشكرك على هذا،
لكن المرة التالية التي تريني فيها‬

64
00:03:57,404 --> 00:04:00,866
‫وتظنين أنني بحاجة إلى مساعدة،
رجاءً أكملي طريقك.‬

65
00:04:02,076 --> 00:04:03,202
‫مهلاً!‬

66
00:04:03,911 --> 00:04:06,246
‫انتظر يا ملك الدراما!‬

67
00:04:08,374 --> 00:04:09,500
‫طريق مسدود!‬

68
00:04:12,503 --> 00:04:14,797
‫أيمكننا رجاءً... "ليني"!‬

69
00:04:14,880 --> 00:04:16,173
‫المصعد...‬

70
00:04:23,430 --> 00:04:25,891
‫لماذا تعيشين في طابق مرتفع هكذا؟‬

71
00:04:25,975 --> 00:04:28,769
‫لماذا... حقاً؟ "ليني"!‬

72
00:04:28,852 --> 00:04:31,522
‫صباح الخير يا سيدة "تيتلبوم". "ليني"!‬

73
00:04:32,815 --> 00:04:33,899
‫"ليني"!‬

74
00:04:35,234 --> 00:04:37,444
‫ألا توجد لديكم سيارات أجرة
في حي "أبر ويست سايد"؟‬

75
00:04:37,528 --> 00:04:39,822
‫بصراحة، سيحاولون تجنبك قدر الإمكان.‬

76
00:04:39,905 --> 00:04:41,490
‫- تفضل.
- ما هذا؟‬

77
00:04:41,573 --> 00:04:43,867
‫- إنها فردة حذائك.
- لا، أنا أرتدي...‬

78
00:04:43,951 --> 00:04:46,787
‫- كنت أرتديها منذ بضع ثوان.
- لماذا أنت منزعج جداً هكذا؟‬

79
00:04:46,870 --> 00:04:50,958
‫انتشلتك من على الرصيف ليلة أمس،
وأنت غاضب مني؟‬

80
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
‫- يُفترض أن تكون ممتناً.
- أنا ممتن.‬

81
00:04:53,168 --> 00:04:55,504
‫عودي إلى الداخل واحمي ورق الحائط بأي ثمن.‬

82
00:04:55,587 --> 00:04:59,466
‫- تعرف أنك تتصرف بطفولية.
- بالطبع أتصرف بطفولية، أنا كوميديان!‬

83
00:04:59,550 --> 00:05:02,761
‫- رجاءً عودي إلى الداخل.
- هذا "ليني بروس"!‬

84
00:05:02,845 --> 00:05:05,681
‫- مرحباً يا "ليني"! أنت الأفضل!
- مرحباً. شكراً لك.‬

85
00:05:05,764 --> 00:05:08,183
‫- لا أفهم ماذا يجري هنا.
- حقاً؟‬

86
00:05:08,267 --> 00:05:09,518
‫أنت الملك يا "ليني"!‬

87
00:05:09,601 --> 00:05:12,604
‫شكراً لك. كأحد أفراد رعيتي،
يمكنك الانصراف. انصرفا كلاكما.‬

88
00:05:12,688 --> 00:05:15,149
‫- يمكنك إيجاد سيارة أجرة...
- لا تخبريني كيف أفعل ذلك.‬

89
00:05:15,232 --> 00:05:18,694
‫لم أكن أخبرك كيف يمكنك الحصول
على سيارة أجرة، بل أين.‬

90
00:05:18,777 --> 00:05:21,905
‫يمكنني الحصول على سيارة أجرة.
أفعل ذلك من قبل أن تُولدي!‬

91
00:05:21,989 --> 00:05:24,199
‫أتحدث إليك يا "ليني"، انظر إليّ!‬

92
00:05:24,283 --> 00:05:26,410
‫هل هذا هو رد فعلك حقاً
عندما يصنع لك أحد معروفاً؟‬

93
00:05:26,493 --> 00:05:28,454
‫أنا أطريك وأنت تتجاهلني.‬

94
00:05:28,537 --> 00:05:30,122
‫آسف. هل عرّفتكما ببعض؟‬

95
00:05:30,205 --> 00:05:33,250
‫تباً لك يا "بروس"! أنت "مورت سال" الفقراء!‬

96
00:05:33,333 --> 00:05:36,211
‫- الإشارة خضراء يا سيدي!
- اذهب لكيّ سروالك أيها الحقير!‬

97
00:05:36,295 --> 00:05:39,965
‫- لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟
- لأن هذا ليس مشهدي!‬

98
00:05:40,049 --> 00:05:41,967
‫هذا المكان. ذلك المئزر.‬

99
00:05:42,051 --> 00:05:46,305
‫الجد والجدة يتناولان الفطور، وأطفال يركضون
في المكان ويتعلمون استخدام المرحاض.‬

100
00:05:46,388 --> 00:05:48,682
‫و"ليني ريفنستال" تطلب مني خلع سروالي.‬

101
00:05:48,766 --> 00:05:50,642
‫هذه الأخيرة من مشهدي بعض الشيء...‬

102
00:05:50,726 --> 00:05:53,270
‫أنا مذهولة تماماً.‬

103
00:05:53,353 --> 00:05:55,105
‫- أعرف أن نيتك كانت سليمة.
- أجل.‬

104
00:05:55,189 --> 00:05:56,398
‫أحضرتك إلى بيتي‬

105
00:05:56,482 --> 00:05:58,734
‫حتى يمكنك النوم على فراش وليس في زنزانة.‬

106
00:05:58,817 --> 00:06:01,153
‫آسفة أن والديّ وطفليّ ليسوا مشهدك.‬

107
00:06:01,236 --> 00:06:03,781
‫لا يهمني الطفلين. لديّ طفل.‬

108
00:06:03,864 --> 00:06:05,866
‫- حقاً؟
- أجل.‬

109
00:06:05,949 --> 00:06:07,409
‫- صبي أم فتاة؟
- فتاة.‬

110
00:06:07,493 --> 00:06:09,536
‫- لم تذكرها من قبل.
- حقاً؟‬

111
00:06:09,620 --> 00:06:12,706
‫في كل المرات التي جلسنا فيها نحيك معاً‬

112
00:06:12,790 --> 00:06:14,416
‫بينما الفطائر تُخبز في الفرن،‬

113
00:06:14,500 --> 00:06:16,502
‫لم أخبرك بشأن طفلتي قط؟‬

114
00:06:16,585 --> 00:06:18,420
‫أتعرفين لماذا؟ لأنه لا يُفترض أن نفعل ذلك.‬

115
00:06:18,504 --> 00:06:22,299
‫لا يُحبذ أن نتعامل بهذه الطريقة.
نحن كوميديانات، مخلوقات ليلية!‬

116
00:06:22,382 --> 00:06:24,593
‫نناقش الفجور والإباحية.‬

117
00:06:24,676 --> 00:06:27,221
‫نمزح بشأن قدوم الطغاة لتناول العشاء،‬

118
00:06:27,304 --> 00:06:28,972
‫وكيف يحب "ستالين" تناول شرائح اللحم.‬

119
00:06:29,056 --> 00:06:31,642
‫لا نرتدي مئزراً
ونناقش التدريب على استخدام المرحاض.‬

120
00:06:31,725 --> 00:06:34,937
‫إذا أردت التحدث عن ابنتي، سأتصل بأمي.‬

121
00:06:36,897 --> 00:06:39,399
‫- ماذا تفعل؟
- أريد التبول.‬

122
00:06:39,483 --> 00:06:41,777
‫عد إلى أعلى واستخدم الحمام.‬

123
00:06:41,860 --> 00:06:45,697
‫لو استخدمت حمامك، ستشغّلين موسيقى.
لا أريد موسيقى تصويرية أثناء تبولي.‬

124
00:06:45,781 --> 00:06:46,698
‫أخيراً.‬

125
00:06:47,449 --> 00:06:49,827
‫اسمعي، أعرف أنني...‬

126
00:06:50,869 --> 00:06:52,246
‫- تفضلي.
- معذرةً.‬

127
00:06:52,329 --> 00:06:54,039
‫ماذا تظن أنه قد حدث ليلة أمس؟‬

128
00:06:54,123 --> 00:06:57,084
‫لا، هذا لأجل سيارة الأجرة وتلميع الحذاء
والفطيرة المحلاة.‬

129
00:06:57,918 --> 00:06:58,836
‫يا للمسيح!‬

130
00:06:59,711 --> 00:07:02,256
‫كان نجّاراً رائعاً حقاً.‬

131
00:07:09,012 --> 00:07:11,181
‫- مهلاً! ألست "ليني بروس"؟
- قد فحسب.‬

132
00:07:11,265 --> 00:07:12,516
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

133
00:07:12,599 --> 00:07:16,895
‫- ما هو الرقم من فضلك؟
- مرحباً. أبحث عن رقم ملهى ليلي.‬

134
00:07:16,979 --> 00:07:18,856
‫ما اسم الملهى الليلي؟‬

135
00:07:18,939 --> 00:07:22,192
‫لا أعرف اسمه، لكنه في "الحي الصيني".
هل هذا يساعد؟‬

136
00:07:22,276 --> 00:07:23,277
‫لا.‬

137
00:07:23,360 --> 00:07:26,405
‫حسناً، أيمكنك البحث عن الملاهي
الموجودة في "الحي الصيني"؟‬

138
00:07:26,488 --> 00:07:27,322
‫لا.‬

139
00:07:27,406 --> 00:07:30,701
‫أيمكنك حصر الأماكن التي تبدو كملهى
في "الحي الصيني"؟‬

140
00:07:30,784 --> 00:07:31,910
‫يمكنني ذلك.‬

141
00:07:31,994 --> 00:07:34,830
‫أيمكنك إجابة كل مكالماتي
في الـ6 ساعات المقبلة؟‬

142
00:07:34,913 --> 00:07:37,749
‫أنا مديرة مواهب.
هل فكرت في الأداء على المسرح من قبل؟‬

143
00:07:37,833 --> 00:07:41,587
‫مهلاً! جرّبي ملهى "جول مايزل"
في "الحي الصيني"...‬

144
00:07:41,670 --> 00:07:42,713
‫مرحباً؟‬

145
00:07:44,631 --> 00:07:46,675
‫كان يُفترض أن تتشاركا الطعام.‬

146
00:07:49,511 --> 00:07:51,305
‫- "داينا"!
- أجل؟‬

147
00:07:51,388 --> 00:07:53,098
‫أريد الوصول إلى "مايك كار".‬

148
00:07:53,182 --> 00:07:54,808
‫تركت رسالة آنفاً، مرتين.‬

149
00:07:54,892 --> 00:07:56,518
‫- هل استخدمت اسمي؟
- بالقطع لا.‬

150
00:07:56,602 --> 00:07:57,436
‫جيد.‬

151
00:07:58,478 --> 00:08:01,481
‫أقدّر أنك تأكل كل هذا على فراشي.‬

152
00:08:01,565 --> 00:08:03,984
‫- اجعلي السيدة تعثر على الملهى.
- أي سيدة؟‬

153
00:08:04,067 --> 00:08:07,613
‫السيدة الجالسة بالخارج.
اجعليها تعثر على الملهى.‬

154
00:08:07,696 --> 00:08:09,489
‫هذا هو سبب وجودها هناك، صحيح؟‬

155
00:08:09,573 --> 00:08:13,493
‫تجلس هناك، كل يوم، تنصت فحسب.‬

156
00:08:13,577 --> 00:08:15,579
‫لا تأكل على فراشي، واهتم بشؤونك الخاصة.‬

157
00:08:15,662 --> 00:08:17,873
‫هذه أوامر كثيرة في الوقت نفسه.‬

158
00:08:17,956 --> 00:08:19,291
‫- شكراً لك.
- طاب يومك.‬

159
00:08:19,374 --> 00:08:22,085
‫حصلت على هدية أخرى لتوك. "نبيذ العالم."‬

160
00:08:22,169 --> 00:08:24,296
‫حرف "أوه" في كلمة العالم
عبارة عن كرة أرضية. لطيف.‬

161
00:08:24,379 --> 00:08:27,341
‫يجب أن تخفيه قبل أن يعثر عليه "ألفي".‬

162
00:08:27,424 --> 00:08:29,426
‫لا بد أن الآنسة "لينون" ممتنة جداً لك.‬

163
00:08:29,509 --> 00:08:32,012
‫إنها ممتنة
لأن الأصوات التي في رأسها لم تتوحد.‬

164
00:08:32,095 --> 00:08:35,724
‫الزوج السابق لـ"ميدج"
لديه ملهى في "الحي الصيني"...‬

165
00:08:35,807 --> 00:08:36,725
‫سأتولى الأمر.‬

166
00:08:36,808 --> 00:08:39,019
‫- لا أتذكّر الاسم.
- أجل، سأتولى الأمر.‬

167
00:08:39,102 --> 00:08:42,898
‫- من هذه مجدداً؟
- إنها ابنة أختي. اضطُرت للعمل اليوم.‬

168
00:08:42,981 --> 00:08:45,567
‫أظن أن القيام بهذا ليس احترافياً بالمرة.‬

169
00:08:45,651 --> 00:08:48,528
‫كانت السكرتيرات يفعلن هذا
في كل المكاتب التي عملت فيها.‬

170
00:08:48,612 --> 00:08:52,366
‫- ألاحظ أنك لم تعودي تعملين بتلك المكاتب.
- أنا على الهاتف!‬

171
00:08:54,743 --> 00:08:57,329
‫- مرحباً، أنا "سوزي مايرسون".
- مكتوب أنه يوجد بسكويت هنا.‬

172
00:08:57,412 --> 00:08:58,538
‫أكره أن يُكذب عليّ.‬

173
00:08:58,622 --> 00:09:02,209
‫ما رأيك أن تذهب للبحث عن شقراء
يمكنك نشرها نصفين أو شيء كهذا؟‬

174
00:09:02,292 --> 00:09:03,502
‫"جول مايزل" على الخط.‬

175
00:09:03,585 --> 00:09:05,337
‫- لم تجديه بهذه السرعة.
- بلى وجدته.‬

176
00:09:05,420 --> 00:09:06,630
‫- "جول مايزل".
- أجل.‬

177
00:09:06,713 --> 00:09:08,131
‫- عثرت على "جول مايزل"؟
- أجل.‬

178
00:09:08,215 --> 00:09:09,174
‫لم أخبرك باسمه.‬

179
00:09:09,258 --> 00:09:11,343
‫- هل ستردين على الهاتف؟
- أجل، سأرد.‬

180
00:09:11,426 --> 00:09:13,345
‫تلك ساحرة حقيقية!‬

181
00:09:15,138 --> 00:09:16,515
‫"جول"؟ مرحباً.‬

182
00:09:16,598 --> 00:09:19,393
‫"سوزي مايرسون"
من شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

183
00:09:19,476 --> 00:09:22,229
‫- كيف حالك اليوم يا صاح؟
- من هذه؟‬

184
00:09:22,312 --> 00:09:25,232
‫أنا "سوزي مايرسون"
من شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

185
00:09:25,315 --> 00:09:28,026
‫- أتمنى أنني لا أقاطع أي شيء.
- من هذه؟‬

186
00:09:28,944 --> 00:09:30,195
‫أنت رجل ظريف جداً.‬

187
00:09:30,279 --> 00:09:33,115
‫بأي حال يا "جول"،
أتصل اليوم لأحدثك بشأن...‬

188
00:09:33,198 --> 00:09:36,326
‫- تعرف من أنا، أليس كذلك؟
- أنت إما "بيتي ديفيس" أو "روك هدسون".‬

189
00:09:36,410 --> 00:09:40,455
‫- أحاول إعادة تشكيل علاقتنا.
- لا توجد علاقة بيننا.‬

190
00:09:40,539 --> 00:09:41,748
‫لنشكل واحدة.‬

191
00:09:41,832 --> 00:09:44,710
‫أنا مديرة مواهب، وأنت تملك ملهى.‬

192
00:09:44,793 --> 00:09:49,464
‫قد نعمل معاً يوماً ما.
لذا اخرس وتعامل باحترافية.‬

193
00:09:49,548 --> 00:09:50,716
‫مديرة، بحقك.‬

194
00:09:50,799 --> 00:09:53,427
‫لديك عميلة واحدة، ويمكنها القدوم هنا
في أي وقت. وهي تعرف ذلك.‬

195
00:09:53,510 --> 00:09:56,722
‫في الواقع، لديّ عميل جديد مثير للاهتمام.‬

196
00:09:56,805 --> 00:09:59,057
‫- عميل لم تضاجعه.
- كوميديان؟‬

197
00:09:59,141 --> 00:10:00,267
‫ساحر.‬

198
00:10:00,350 --> 00:10:03,228
‫- حيل أوراق لعب وهراء كهذا؟
- لا. أكثر بكثير.‬

199
00:10:05,314 --> 00:10:07,733
‫إنه خبير في خفة اليد.‬

200
00:10:07,816 --> 00:10:11,361
‫مشعوذ. منوم مغناطيسي.
قد يكون ساحراً بالفعل.‬

201
00:10:11,445 --> 00:10:13,238
‫لا مثيل له في أي مكان على الإطلاق.‬

202
00:10:13,322 --> 00:10:15,699
‫أود منك أن تحجزه في ملهاك الجديد.‬

203
00:10:15,782 --> 00:10:18,535
‫الذي سمعت عنه كلاماً رائعاً بالمناسبة.‬

204
00:10:18,618 --> 00:10:20,203
‫كفي عن ذلك. إنه مزعج.‬

205
00:10:20,287 --> 00:10:22,414
‫سأقبل أي فقرة ستمنحه إياها.‬

206
00:10:22,497 --> 00:10:24,666
‫إنه لطيف وأنيق جداً، والأطفال سيحبونه.‬

207
00:10:24,750 --> 00:10:28,712
‫- يجب أن أرى ما يفعله أولاً.
- بالتأكيد. أول عرض مجاني.‬

208
00:10:28,795 --> 00:10:31,298
‫لو أعجبك، تحجزه لشهر كامل. اتفقنا؟‬

209
00:10:31,381 --> 00:10:34,009
‫- سنرى.
- رجل أعمال ذكي.‬

210
00:10:34,092 --> 00:10:36,178
‫سنعمل معاً بشكل متناغم جداً.‬

211
00:10:36,261 --> 00:10:37,095
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

212
00:10:39,639 --> 00:10:41,350
‫كنت أجلس على البسكويت.‬

213
00:10:43,769 --> 00:10:48,315
‫"أوسكار ليفانت"،
كم ثانية تريد استخدامها لسؤالك التالي؟‬

214
00:10:48,398 --> 00:10:51,151
‫لديك 37 ثانية في البنك.‬

215
00:10:51,234 --> 00:10:54,154
‫- سأستخدم 18.
- حسناً.‬

216
00:10:54,237 --> 00:10:55,947
‫خلال 18 ثانية،‬

217
00:10:56,031 --> 00:10:59,534
‫اذكر أسماء الولايات
التي تبدأ بحرفيّ "إم" أو "سي".‬

218
00:10:59,618 --> 00:11:00,911
‫ابدأ الساعة!‬

219
00:11:00,994 --> 00:11:04,706
‫"إم"، "ميسيسيبي"، "ميسوري"،
"مين"، "ميليندا".‬

220
00:11:04,790 --> 00:11:06,541
‫هذه ليست ولاية، إنها زوجتي السابقة.‬

221
00:11:06,625 --> 00:11:08,210
‫هل انسحبت من نقابة المتزوجين؟‬

222
00:11:08,293 --> 00:11:09,878
‫بعد إطلاقها النار على حصن "سمتر".‬

223
00:11:11,755 --> 00:11:15,967
‫أمي! أبي! الطفلان نائمان وأنا خارجة!‬

224
00:11:21,181 --> 00:11:24,601
‫- ضُربت على رأسي بدوى.
- أعرف. سمعت الدوى.‬

225
00:11:24,684 --> 00:11:27,145
‫معذرةً، من المتحدث؟‬

226
00:11:27,229 --> 00:11:28,980
‫أتودين الاستلقاء على الأرض؟‬

227
00:11:29,064 --> 00:11:31,900
‫يمكننا سند رأسك ببعض الممسكات الأنيقة.‬

228
00:11:31,983 --> 00:11:34,486
‫أضع زجاجتيّ مثبت شعر لحسن حظي.‬

229
00:11:34,569 --> 00:11:36,863
‫أرى أنك تختبئ هناك يا "بيت".‬

230
00:11:36,947 --> 00:11:40,826
‫"بيت" هو الجاني.
حسناً يا "أوسكار"، لم أنسك.‬

231
00:11:40,909 --> 00:11:41,910
‫ابدأ الساعة!‬

232
00:11:41,993 --> 00:11:46,164
‫"مونتانا"، "كاليفورنيا"،
"كونيتيكت"، "كوكامونغا".‬

233
00:11:46,248 --> 00:11:49,167
‫- هل هذه ولاية؟
- إنها ولاية التشوش على ما يبدو.‬

234
00:11:49,793 --> 00:11:51,211
‫انتهى الوقت.‬

235
00:11:51,294 --> 00:11:54,548
‫- ماذا فاته؟ صحيح.
- فاته "ميتشغن"، "كولورادو"...‬

236
00:11:54,631 --> 00:11:57,509
‫- ماذا يجري هنا؟
- إنه برنامج "الثواني مهمة"، مرح جداً.‬

237
00:11:57,592 --> 00:12:00,387
‫"صوفي" مضحكة جداً وفي أفضل حالاتها.‬

238
00:12:00,470 --> 00:12:03,682
‫- كنت أتحدث عن صواني التلفاز.
- إنها لأجل برنامج "صوفي".‬

239
00:12:03,765 --> 00:12:06,435
‫لو فاتتك حلقة،
لا يمكنك التحدث مع أحد في اليوم التالي‬

240
00:12:06,518 --> 00:12:08,311
‫لأن الناس لا يودون الحديث عن أي شيء غيرها.‬

241
00:12:08,395 --> 00:12:10,981
‫- لذا نأكل هنا في ليالي الخميس.
- هذا مختلف.‬

242
00:12:11,064 --> 00:12:14,359
‫حسناً، الطفلان نائمان ونور الثلاجة لا يعمل
وأنا خارجة.‬

243
00:12:14,443 --> 00:12:15,444
‫إلى اللقاء.‬

244
00:12:18,196 --> 00:12:21,283
‫تعرفان أنها حاولت تدمير المسيرة المهنية
لابنتكما، صحيح؟‬

245
00:12:21,366 --> 00:12:23,618
‫- من؟ "صوفي"؟
- أجل، "صوفي".‬

246
00:12:23,702 --> 00:12:26,913
‫- مشكلة قديمة.
- كما تشائين. واصلا.‬

247
00:12:29,416 --> 00:12:30,876
‫إنها ليست مشكلة قديمة.‬

248
00:12:30,959 --> 00:12:33,753
‫- يفوتنا البرنامج.
- إنه حنين إلى الماضي، صحيح؟‬

249
00:12:33,837 --> 00:12:37,299
‫هل تتذكرانها من المذياع
ومن زمن متعة اللعب بالطوق والعصا؟‬

250
00:12:37,382 --> 00:12:39,259
‫لا، بل لأننا نظن أنها مضحكة جداً.‬

251
00:12:39,342 --> 00:12:42,846
‫- إنها "تشابلن" الجديد.
- لا تعليق. وداعاً.‬

252
00:12:43,597 --> 00:12:47,142
‫إذا كنت تقصد "بادي تشابلن"، الرجل
الذي يقيس الأقدام في متجر أحذية الأطفال‬

253
00:12:47,225 --> 00:12:51,646
‫ويُشاع أن قطعة ميتة من توأم سيامي
تبرز من بطنه، ربما.‬

254
00:12:51,730 --> 00:12:55,692
‫لكن "تشارلي تشابلن"؟ "مودرن تايمز"؟
"ذا غولد راش"؟ لا أظن ذلك.‬

255
00:12:55,775 --> 00:12:58,403
‫- ظننت أنه ليس لديك أي تعليق.
- اللعنة.‬

256
00:12:58,487 --> 00:13:00,739
‫فاتني ذلك! قالت شيئاً مضحكاً للتو.‬

257
00:13:00,822 --> 00:13:05,994
‫إنها لا تقول شيئاً مضحكاً على الإطلاق.
كل كلامها افتعال بشكل مثير للسخرية.‬

258
00:13:06,077 --> 00:13:07,454
‫إنه ليس افتعالاً...‬

259
00:13:07,537 --> 00:13:09,998
‫لو درست الفرنسية
لعرفت أن حرف "تي" لا يُنطق في آخر الكلمة.‬

260
00:13:10,081 --> 00:13:12,626
‫هذا أكثر مما كنت بحاجة إلى معرفته.‬

261
00:13:12,709 --> 00:13:15,837
‫- "صوفي" مفتعلة، لكن هذا مضحك؟
- سمعت ذلك.‬

262
00:13:15,921 --> 00:13:19,049
‫- سيفوتنا الإعلان!
- إنه إعلان ملين أمعاء!‬

263
00:13:19,132 --> 00:13:21,259
‫أجل، لكنها تقدم الإعلان بشكل مضحك جداً.‬

264
00:13:21,343 --> 00:13:24,095
‫إنها وقحة جداً، وفقدت الكثير من الوزن.‬

265
00:13:24,179 --> 00:13:25,847
‫أظن أنني قلت ما لديّ.‬

266
00:13:25,931 --> 00:13:28,141
‫- أظن أن السلام سيكون لطيفاً!
- آمين.‬

267
00:13:43,782 --> 00:13:46,326
‫مهلاً! ماذا يجري هناك بالأعلى؟‬

268
00:13:52,832 --> 00:13:54,334
‫بحقك!‬

269
00:14:00,632 --> 00:14:02,467
‫عادت المياه الساخنة في الحمام.‬

270
00:14:02,551 --> 00:14:05,053
‫تم تنظيف منطقة القهوة
وأحضرنا ماكينة قهوة جديدة.‬

271
00:14:05,136 --> 00:14:07,430
‫أحضرنا كريمة وسكر.
رغم أن السكر يجلب الحشرات.‬

272
00:14:07,514 --> 00:14:10,475
‫- هذا هو الغرض من أوعية السكر.
- ستحصلين على أوعية سكر.‬

273
00:14:10,559 --> 00:14:13,228
‫نقلنا علب الطلاء والأقمشة من غرفة التخزين.‬

274
00:14:13,311 --> 00:14:15,647
‫تم تعليق المرآة، والخيّاطة هنا،‬

275
00:14:15,730 --> 00:14:18,358
‫لكنها لم تحضر معها ماكينة الخياطة خاصتها
كما وعدت،‬

276
00:14:18,441 --> 00:14:22,487
‫لكن عندما نقلنا علب الطلاء والأقمشة،
اكتشفنا أن لدينا ماكينة خياطة بالفعل.‬

277
00:14:22,571 --> 00:14:24,322
‫لذا ها نحن أولاء.‬

278
00:14:24,406 --> 00:14:26,157
‫سيتم إصلاح السقف الأسبوع المقبل.‬

279
00:14:26,241 --> 00:14:30,078
‫عثرنا على بوق "دوك"،
ولا يمكننا العثور على "دوك".‬

280
00:14:30,161 --> 00:14:32,664
‫مكبر صوت غرفة الملابس الآن يعمل،‬

281
00:14:32,747 --> 00:14:36,293
‫لم نستطع إزالة المبولة من حمام السيدات،
فحولناها إلى حوض زرع.‬

282
00:14:36,376 --> 00:14:38,169
‫هذا تطور ممتاز يا "بويزي".‬

283
00:14:38,253 --> 00:14:40,297
‫قد أصنع منك مدير مسرح ناجحاً.‬

284
00:14:40,380 --> 00:14:43,133
‫أنا لست مدير مسرح. أنا مدير الملهى بأكمله.‬

285
00:14:43,216 --> 00:14:46,011
‫أدير المسرح، أجل. لكنني أدير أشياء أخرى.‬

286
00:14:46,094 --> 00:14:47,679
‫أدير الغرفة الأمامية.‬

287
00:14:47,762 --> 00:14:50,473
‫أدير رصيف التحميل، وقطعاً أدير...‬

288
00:14:50,557 --> 00:14:53,810
‫- أشارك مسؤوليتها مع "ديف"، لكن البضائع...
- اختصر، يجب أن أعمل!‬

289
00:14:53,893 --> 00:14:54,728
‫أجل.‬

290
00:15:03,737 --> 00:15:04,654
‫مهلاً!‬

291
00:15:21,129 --> 00:15:24,257
‫كوكتيلا "جين ريكي"، 3 كوكتيلات موز،
كوكتيل "سينغابور سلينغ"‬

292
00:15:24,341 --> 00:15:27,302
‫- وكوكتيل "وايت راشن" بمزيد من الفودكا.
- 3 كوكتيلات "غراسهوبر".‬

293
00:15:27,385 --> 00:15:29,721
‫أين كوكتيل "شيري"؟
لديّ 3 كوكتيلات "ماي تاي".‬

294
00:15:29,804 --> 00:15:31,681
‫تمهلن. ماذا كان بعد "غراسهوبر"؟‬

295
00:15:31,765 --> 00:15:35,644
‫- كوكتيل "شيري". شكراً لك.
- كوكتيل "مانهاتن" بمزيد من الكرز!‬

296
00:15:35,727 --> 00:15:38,063
‫- كيف الحال يا "بيتي"؟
- نفد النبيذ الأبيض من عندي!‬

297
00:15:38,146 --> 00:15:41,358
‫أيها الساقي.
6 كوكتيلات "بالوما" لتلك الطاولة هناك.‬

298
00:15:41,441 --> 00:15:43,902
‫- وأعدّ منها المزيد.
- كوكتيل "بالوما".‬

299
00:15:45,862 --> 00:15:47,656
‫سنحتاج إلى ثمرة جريب فروت.‬

300
00:16:03,463 --> 00:16:04,422
‫مهلاً!‬

301
00:16:12,555 --> 00:16:14,140
‫مرحباً.‬

302
00:16:17,352 --> 00:16:18,687
‫معذرةً.‬

303
00:16:19,437 --> 00:16:20,563
‫انظري! ها هي ذي!‬

304
00:16:23,358 --> 00:16:24,275
‫مرحى.‬

305
00:16:25,443 --> 00:16:27,821
‫مرحباً.‬

306
00:16:27,904 --> 00:16:30,699
‫انظروا إلى كم السيدات في جمهور الليلة.‬

307
00:16:31,449 --> 00:16:35,036
‫تدركن أن خصومات متجر "بيرغدورف"
على بعد 15 مربعاً سكنياً شمالاً، صحيح؟‬

308
00:16:35,704 --> 00:16:39,457
‫الثياب هنا أيضاً عليها خصم 50 بالمئة،
لكن بطريقة أخرى.‬

309
00:16:39,541 --> 00:16:41,459
‫مرحباً أيتها السيدات. هل ضللتن الطريق؟‬

310
00:16:41,543 --> 00:16:43,753
‫ستتزوج في نهاية هذا الأسبوع،
فأحضرناها إلى هنا.‬

311
00:16:43,837 --> 00:16:45,255
‫كي أقنعها بعدم الزواج؟‬

312
00:16:45,338 --> 00:16:47,674
‫- ما اسمك؟
- "نورا".‬

313
00:16:47,757 --> 00:16:50,260
‫تهانينا يا "نورا". ما اسم خطيبك؟‬

314
00:16:50,343 --> 00:16:52,554
‫- "مونتغومري".
- هل معك صورة له؟‬

315
00:16:54,764 --> 00:16:56,891
‫شكله مقبول، أليس كذلك؟‬

316
00:16:57,767 --> 00:17:00,186
‫لكن تذكّري،
تخلدين إلى الفراش ذات يوم مع هذا،‬

317
00:17:00,270 --> 00:17:02,689
‫وفي اليوم التالي تستيقظين مع ذلك.‬

318
00:17:03,773 --> 00:17:06,234
‫أمزح فحسب يا سيدي.‬

319
00:17:17,287 --> 00:17:19,289
‫و...‬

320
00:17:19,372 --> 00:17:20,623
‫توقفي.‬

321
00:17:21,332 --> 00:17:23,460
‫كيف الحال هنا؟ يعجبني مظهرك.‬

322
00:17:23,543 --> 00:17:26,171
‫إنها نظارة الفتاة الذكية خاصتي.
مزيفة تماماً.‬

323
00:17:26,254 --> 00:17:27,380
‫تبدو حقيقية جداً.‬

324
00:17:27,464 --> 00:17:31,134
‫سيدتايّ، يمكنني سماع كل كلمة
تتظاهران بعدم قولها.‬

325
00:17:31,801 --> 00:17:34,220
‫أنا منبهر.‬

326
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
‫- "دودي"...
- "إيموجين".‬

327
00:17:35,388 --> 00:17:37,140
‫كسرت رقمها القياسي السابق،‬

328
00:17:37,223 --> 00:17:40,852
‫الذي حققته قبل 10 دقائق بالضبط،
80 كلمة في الدقيقة.‬

329
00:17:40,935 --> 00:17:43,104
‫ليس أفضل ما لديّ،
لكنني كنت أكتب لـ"جيمس جويس"،‬

330
00:17:43,188 --> 00:17:44,773
‫- لذا كنت متوترة جداً.
- ماذا؟‬

331
00:17:44,856 --> 00:17:46,441
‫"يقظة آل فينيغان"،‬

332
00:17:46,524 --> 00:17:48,693
‫وكأنها ترهات، لكنه عبقري على ما يبدو.‬

333
00:17:48,777 --> 00:17:52,447
‫- كنت أشعر بأنكما ستنسجمان معاً.
- هذا وصف ملطف للأمر.‬

334
00:17:52,530 --> 00:17:55,450
‫- إن "دودي" جوهرة مكنونة.
- "إيموجين".‬

335
00:17:55,533 --> 00:17:58,203
‫لا أظن أن هذا هو القول المأثور. لا يهمني.‬

336
00:17:58,286 --> 00:18:01,372
‫أن أملك حرية الكتابة دون الحاجة للطباعة؟‬

337
00:18:01,456 --> 00:18:03,583
‫- ستختلف حياتي بالكلية!
- إذاً تم توظيفي؟‬

338
00:18:03,666 --> 00:18:06,169
‫- لن أدعك تغادرين أبداً.
- أنا رهينة!‬

339
00:18:06,252 --> 00:18:08,087
‫- آنسة "ميريام"!
- قادمة يا "زيلدا"!‬

340
00:18:08,171 --> 00:18:10,882
‫- إذاً يا "دودي"، جاهزة للكتابة لـ"بروست"؟
- "إيموجين"!‬

341
00:18:10,965 --> 00:18:13,885
‫السؤال الحقيقي هو،
هل السيد "بروست" جاهز لأجلي؟‬

342
00:18:15,512 --> 00:18:18,139
‫الثلاجة لا تعمل.
أتيت وفتحتها ولم يكن بها نور.‬

343
00:18:18,223 --> 00:18:20,517
‫الأشياء داخلها دافئة. تحققت من القابس.‬

344
00:18:20,600 --> 00:18:22,310
‫غيرت مكان القابس، وهو ليس السبب.‬

345
00:18:22,393 --> 00:18:24,437
‫أجل، نور الثلاجة لم يكن يعمل ليلة أمس.‬

346
00:18:25,355 --> 00:18:27,148
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

347
00:18:27,232 --> 00:18:29,108
‫فتحت الثلاجة ليلة أمس ولم يكن بها نور.‬

348
00:18:29,192 --> 00:18:31,361
‫وتركتها هكذا لتتعفن منذ ليلة أمس؟‬

349
00:18:31,444 --> 00:18:33,363
‫- لم أعرف ما يعنيه ذلك.
- لم تعرفي ما...‬

350
00:18:33,446 --> 00:18:36,032
‫أي نوع من النساء أنت؟
كنت متزوجة ولديك أطفال.‬

351
00:18:36,115 --> 00:18:39,244
‫- كيف حدث ذلك؟
- هذا ليس له علاقة بالثلاجة.‬

352
00:18:39,327 --> 00:18:43,039
‫فتاة غبية تجهل أنه عندما يكون نور الثلاجة
مطفأ، فلا بد أن ثمة مشكلة.‬

353
00:18:43,122 --> 00:18:45,875
‫سأصلحها يا "زيلدا".
في الوقت الحالي، لنسأل الجيران‬

354
00:18:45,959 --> 00:18:48,211
‫لو أن بإمكانهم تخزين بعض الأشياء من أجلنا.‬

355
00:18:52,298 --> 00:18:55,635
‫تفضلا يا "نورما" و"لورين"، سنجلس‬

356
00:18:55,718 --> 00:18:57,887
‫ونتناول بعض الشاي المثلج، ويمكنكما إخباري‬

357
00:18:57,971 --> 00:19:01,057
‫كل شيء عنكما يمكن أن يكون محل اهتمام رجل.‬

358
00:19:02,100 --> 00:19:03,643
‫- "إيب"؟
- "روز".‬

359
00:19:03,726 --> 00:19:05,395
‫هذه الفتاة أعجوبة.‬

360
00:19:05,478 --> 00:19:09,190
‫لو علمت الحكومة بشأنها،
لوضعوها في مختبر لفحصها. انتهى الوقت!‬

361
00:19:10,024 --> 00:19:11,526
‫معذرةً يا سيدتاي.‬

362
00:19:11,609 --> 00:19:14,654
‫لقد حجزت غرفة المعيشة أمس يا "إيب".
ألم تراجع الجدول؟‬

363
00:19:14,737 --> 00:19:16,072
‫لا، لم أراجع الجدول.‬

364
00:19:16,155 --> 00:19:18,700
‫الجدول كان فكرتك،
لذا افترضت أنك ستراجع الجدول.‬

365
00:19:18,783 --> 00:19:21,119
‫- أوشكنا على الانتهاء.
- خاصةً أنك من أعددت الجدول.‬

366
00:19:21,202 --> 00:19:22,787
‫- سأغادر. "دودي".
- "إيموجين"!‬

367
00:19:22,871 --> 00:19:24,539
‫اجمعي أغراضك واتبعيني.‬

368
00:19:24,622 --> 00:19:27,584
‫يمكننا الذهاب إلى الحمام. أعمل هناك عادةً.‬

369
00:19:28,084 --> 00:19:30,003
‫سأذهب لإحضار الشاي.‬

370
00:19:33,423 --> 00:19:35,383
‫رباه! ماذا يحدث هنا؟‬

371
00:19:35,466 --> 00:19:38,511
‫خربت الثلاجة
ونسيت "زيلدا" أنها علمتني اللغة البولندية.‬

372
00:19:38,595 --> 00:19:39,470
‫مرحباً؟‬

373
00:19:40,680 --> 00:19:42,265
‫معك "روز وايسمان".‬

374
00:19:45,560 --> 00:19:47,186
‫مرحباً. أنا "ميريام مايزل".‬

375
00:19:48,605 --> 00:19:51,232
‫يبدو عليكما أن لديكما ثلاجة في البيت.‬

376
00:19:51,316 --> 00:19:55,153
‫أجل. يبدو هذا رائعاً. يشرفني الحضور.‬

377
00:19:57,071 --> 00:19:58,948
‫حسناً. شكراً لك.‬

378
00:19:59,616 --> 00:20:02,452
‫لماذا لم تعلّمي ابنتك بشأن نور الثلاجة؟‬

379
00:20:02,535 --> 00:20:04,078
‫هل يوجد نور في الثلاجة؟‬

380
00:20:05,163 --> 00:20:07,206
‫"ميريام"، خمني ماذا حدث؟‬

381
00:20:07,290 --> 00:20:11,461
‫لقد دُعيت إلى مأدبة الغداء السنوية
لمجلس سيدات الأعمال الصغيرة.‬

382
00:20:11,544 --> 00:20:15,048
‫والدتك الآن معروفة رسمياً
كسيدة أعمال صغيرة.‬

383
00:20:15,131 --> 00:20:17,592
‫لا، مهلاً، سيدة لأعمال صغيرة.‬

384
00:20:17,675 --> 00:20:20,637
‫لا، أنا صاحبة العمل، وهو صغير،
وأنا سيدة...‬

385
00:20:20,720 --> 00:20:23,348
‫- سأحصل على غداء مجاني.
- تهانيّ.‬

386
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
‫شكراً لك.‬

387
00:20:26,851 --> 00:20:28,728
‫- "ميريام"!
- ماذا؟‬

388
00:20:30,188 --> 00:20:32,941
‫- عرضت عليهما، وقبلا العرض.
- ألم تطلبي منهما الجلوس أولاً حتى؟‬

389
00:20:33,608 --> 00:20:36,569
‫- تفضلا بالجلوس.
- إلى اللقاء يا "ميريام".‬

390
00:20:37,820 --> 00:20:41,950
‫آسفة جداً. تلك كانت ابنتي.
إنها مضحكة جداً.‬

391
00:20:42,033 --> 00:20:45,745
‫ركلها جواد في رأسها
عندما كانت طفلة أيضاً...‬

392
00:21:00,718 --> 00:21:01,552
‫إنها جميلة!‬

393
00:21:11,145 --> 00:21:12,146
‫"داينا"!‬

394
00:21:13,147 --> 00:21:14,273
‫"داينا"!‬

395
00:21:15,984 --> 00:21:17,694
‫تباً!‬

396
00:21:17,777 --> 00:21:20,321
‫- ثمة من يحبك بجنون.
- هذا ليس حباً!‬

397
00:21:20,405 --> 00:21:22,740
‫جاءت مع لاعب غولف محترف،
لكنه اضطُر للذهاب. لديّ بطاقته.‬

398
00:21:22,824 --> 00:21:24,534
‫- اتصلي بـ"صوفي لينون".
- فوراً.‬

399
00:21:25,368 --> 00:21:26,703
‫يجب أن تمسكه!‬

400
00:21:26,786 --> 00:21:29,872
‫- إنهم يتكاثرون!
- "توماس"، اغسلها عندما تمسكها!‬

401
00:21:29,956 --> 00:21:32,333
‫تباً!‬

402
00:21:33,126 --> 00:21:36,129
‫آسفة، أعرف، كنت سأنقلها إلى مكان آخر.‬

403
00:21:36,212 --> 00:21:40,258
‫- "صوفي لينون" على الخط 1.
- لدينا خط واحد يا "داينا".‬

404
00:21:40,341 --> 00:21:41,926
‫كفي عن قول "خط 1."‬

405
00:21:42,010 --> 00:21:44,929
‫عندما يسمع الناس أن لديك أكثر من خط،
يجعلك هذا تبدين مهمة.‬

406
00:21:45,013 --> 00:21:47,265
‫أنا مهمة يا "داينا".‬

407
00:21:47,348 --> 00:21:49,559
‫- أريد أن يعرف الناس ذلك.
- أغلقي الباب.‬

408
00:21:51,102 --> 00:21:53,021
‫يجب أن يتوقف هذا يا "صوفي"، فوراً!‬

409
00:21:53,104 --> 00:21:55,648
‫- لست الآنسة "لينون".
- رباه، إنه "همبرت همبرت".‬

410
00:21:55,732 --> 00:21:57,692
‫- أعطني رئيستك.
- أخشى أنني لا أستطيع.‬

411
00:21:57,775 --> 00:22:00,194
‫- إنها في جلسة شمع روماني.
- ماذا؟‬

412
00:22:01,070 --> 00:22:03,948
‫جلسة إزالة شعر
من الأماكن غير المرغوب فيها.‬

413
00:22:04,032 --> 00:22:07,827
‫"داوس"! اسأل "سوزي" عن رأيها
في السيارة الـ"كاديلاك".‬

414
00:22:07,910 --> 00:22:11,080
‫- هل أعجبتك الـ"كاديلاك"؟
- "داوس"، أخبرها أنني أكرهها،‬

415
00:22:11,164 --> 00:22:14,292
‫وأن حقائب السفر رديئة،
ولا مغزى من إرسالها هدايا،‬

416
00:22:14,375 --> 00:22:15,418
‫لذا لتكف عن ذلك فحسب.‬

417
00:22:15,501 --> 00:22:18,629
‫الآنسة "لينون" تريدك أن تحصلي عليها.
هذا هو مغزى الهدايا.‬

418
00:22:18,713 --> 00:22:20,631
‫واسألها عن رأيها في لوحة "كارا..."‬

419
00:22:22,216 --> 00:22:23,926
‫لم تكمل كلامها،‬

420
00:22:24,010 --> 00:22:26,637
‫أعتقد أنها كانت تستفسر
عن لوحة "كارافاجيو".‬

421
00:22:26,721 --> 00:22:29,849
‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدث عنه يا "داوس".‬

422
00:22:29,932 --> 00:22:31,934
‫أخبر تلك المرأة أنه كان بيننا اتفاق.‬

423
00:22:32,018 --> 00:22:34,896
‫أن أساعدها ولا أراها مجدداً للأبد!‬

424
00:22:34,979 --> 00:22:36,856
‫إنها تعترض على كرمك.‬

425
00:22:36,939 --> 00:22:39,442
‫حصلت لي على برنامج الألعاب يا "داوس"!
أخبرها بذلك!‬

426
00:22:39,525 --> 00:22:41,986
‫- تقول...
- وضعتها في برنامج "غوردون فورد" فقط.‬

427
00:22:42,070 --> 00:22:43,863
‫حصلت على برنامج الألعاب بنفسها.‬

428
00:22:43,946 --> 00:22:46,115
‫لذا يمكنها استعادة هداياها ومنحها لنفسها.‬

429
00:22:46,199 --> 00:22:47,492
‫"داوس"، أخبرها أنني...‬

430
00:22:50,244 --> 00:22:52,997
‫- لا يمكنني التخمين هذه المرة.
- وداعاً!‬

431
00:22:54,582 --> 00:22:56,751
‫أعطيني برتقالة جديدة يا "داينا"!‬

432
00:22:57,502 --> 00:23:00,046
‫تريديني أن أخرّ صريعاً من نوبة قلبية.‬

433
00:23:00,129 --> 00:23:01,506
‫أهذا ما تريدينه يا "ميريام"؟‬

434
00:23:01,589 --> 00:23:04,175
‫لأنك تقومين بعمل ممتاز.‬

435
00:23:04,258 --> 00:23:08,179
‫لا أريدك أن تُصاب بنوبة قلبية يا "مويش".
كنت طيباً جداً معي.‬

436
00:23:08,262 --> 00:23:10,598
‫أجل، كنت كذلك. أنا رجل صالح.‬

437
00:23:10,681 --> 00:23:15,144
‫لكنني بصراحة أحتاج إلى القليل من الوقت
لأجل دفعتي التالية.‬

438
00:23:15,228 --> 00:23:18,064
‫وكم يبلغ هذا الوقت القليل؟‬

439
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
‫أسبوعان مثلاً؟‬

440
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
‫حصلت على طلب "تابروير" ضخم
من جارتنا في شقة "9 ب".‬

441
00:23:22,652 --> 00:23:26,697
‫اشترتها لقسم الجيولوجيا
لاستخدامها في تخزين الحفريات.‬

442
00:23:26,781 --> 00:23:29,367
‫لا أتحدث عن طلب
على مستوى "براوني وايز" هنا...‬

443
00:23:29,450 --> 00:23:30,785
‫من "براوني وايز"؟‬

444
00:23:30,868 --> 00:23:33,538
‫كانت أول من ألقى وعاءً مليئاً بالماء
لأحد الضيوف‬

445
00:23:33,621 --> 00:23:36,624
‫لإثبات أنه محكم الغلق.
إنها أسطورة "تابروير".‬

446
00:23:36,707 --> 00:23:38,167
‫اتصلي بالإسعاف يا "شيرل"!‬

447
00:23:38,251 --> 00:23:40,419
‫لا أحصل على نسبتي من المبيعات
حتى يُصرف الشيك،‬

448
00:23:40,503 --> 00:23:44,173
‫وتم سحب الشيك من بنك في "تورونتو".
لأنها كندية.‬

449
00:23:44,257 --> 00:23:46,467
‫أجل، إن لديها لكنة كندية بعض الشيء.‬

450
00:23:46,551 --> 00:23:51,013
‫كل هذا الكلام لا يتماشى
مع عقد ملزم قانوناً يا "ميريام".‬

451
00:23:51,097 --> 00:23:53,850
‫- هل تدركين ذلك؟
- يمكنك الذهاب الآن. شكراً على تفهمك.‬

452
00:23:53,933 --> 00:23:55,852
‫حفيداك يحبانك.‬

453
00:23:57,228 --> 00:23:58,938
‫أحتاج إلى شراب.‬

454
00:23:59,021 --> 00:24:03,276
‫- لماذا توجد بقعة هلام على قميصك؟
- "داينا" لديها ابنة أخت ملطخة بالهلام.‬

455
00:24:06,571 --> 00:24:09,073
‫- إنه لا يتناسب مع نموذج العمل.
- ألدينا نموذج عمل؟‬

456
00:24:09,157 --> 00:24:11,742
‫فتيات. كحول. رجال يدفعون ثمنه.
هذا هو نموذج العمل.‬

457
00:24:11,826 --> 00:24:13,494
‫لكنها مضحكة، صحيح؟ لقد ذكرت ذلك.‬

458
00:24:13,578 --> 00:24:16,706
‫إنها مضحكة لكنها تحوّل المكان
إلى شيء آخر لا أدري ما هو!‬

459
00:24:16,789 --> 00:24:18,374
‫هل تتحدثون عني؟‬

460
00:24:18,457 --> 00:24:20,710
‫ظننت أنك ذهبت. كما أنك لم تطرقي الباب.‬

461
00:24:21,669 --> 00:24:22,962
‫هل تتحدثون عني؟‬

462
00:24:23,045 --> 00:24:25,214
‫- ما هذا يا "بويزي"؟
- "تيرنس"، السيدة "مايزل"‬

463
00:24:25,298 --> 00:24:27,550
‫ووكيلتها الفنية المتغطرسة "سوزي".‬

464
00:24:27,633 --> 00:24:30,052
‫- "تيرنس" شريكنا.
- شريك مهم جداً.‬

465
00:24:30,136 --> 00:24:32,346
‫و"ماريو" هو ما يبدو عليه.‬

466
00:24:32,430 --> 00:24:35,141
‫سيدة "مايزل"، لقد أثرت جدلاً محتدماً.‬

467
00:24:35,224 --> 00:24:36,893
‫كيف؟ الملهى مزدحم على آخره كل ليلة.‬

468
00:24:36,976 --> 00:24:39,478
‫- بالنوع الخاطئ من الناس.
- أي نوع خاطئ من الناس؟‬

469
00:24:39,562 --> 00:24:41,606
‫النوع الذي يعد ضلوع لحم الخنزير
على العشاء.‬

470
00:24:41,689 --> 00:24:43,274
‫- طهاة الطلبات السريعة؟
- نساء.‬

471
00:24:43,357 --> 00:24:44,775
‫ما المشكلة في جمهور من النساء؟‬

472
00:24:44,859 --> 00:24:46,485
‫ما المشكلة؟ هذا ملهى للتعري.‬

473
00:24:46,569 --> 00:24:47,737
‫لا تقلها بتلك الطريقة.‬

474
00:24:47,820 --> 00:24:51,157
‫هذا مكان ترفيهي
يخدم زبائن محددين من الذكور.‬

475
00:24:51,240 --> 00:24:52,783
‫- الذين يحبون الأثداء.
- إذاً؟‬

476
00:24:52,867 --> 00:24:55,411
‫يأتي الرجال إلى هنا هرباً من النساء.‬

477
00:24:55,494 --> 00:24:56,829
‫باستثناء النساء على المسرح.‬

478
00:24:56,913 --> 00:24:58,039
‫المكان رائحته مختلفة أيضاً.‬

479
00:24:58,122 --> 00:25:00,833
‫- ماذا تشمّ؟
- لا أشم رائحة الجعة والبول والأمونيا.‬

480
00:25:00,917 --> 00:25:03,211
‫غيرت رائحة المكان؟ هذه خدعة أنيقة.‬

481
00:25:03,294 --> 00:25:05,421
‫هل من السيئ أن رائحة المكان
ليست كرائحة البول؟‬

482
00:25:05,504 --> 00:25:07,173
‫رائع. تود "باني" قول شيء.‬

483
00:25:07,256 --> 00:25:09,342
‫- لا أحب رائحة البول.
- ولا أنا.‬

484
00:25:09,425 --> 00:25:11,260
‫وبالنسبة إليّ، على حسب الظروف.‬

485
00:25:11,344 --> 00:25:14,805
‫يجب أن تكن منزعجات يا فتيات.
إن "مايزل" تستحوذ على كل الشهرة.‬

486
00:25:14,889 --> 00:25:17,099
‫كل ما أعرفه أن القهوة أفضل بكثير
منذ قدومها إلى هنا.‬

487
00:25:17,183 --> 00:25:18,976
‫وقلّ غرباء الأطوار وراء الكواليس.‬

488
00:25:19,060 --> 00:25:21,938
‫أحضرت لنا خيّاطة أيضاً.
الآن لا تسقط ملابسنا.‬

489
00:25:22,021 --> 00:25:23,898
‫يُفترض أن تسقط.‬

490
00:25:23,981 --> 00:25:25,149
‫نموذج العمل يا "تيرنس"!‬

491
00:25:25,233 --> 00:25:27,151
‫لم تسألني، لكن النساء يمنحن إكرامية أفضل.‬

492
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
‫لم أسأل، لكن أشكرك.‬

493
00:25:28,569 --> 00:25:31,197
‫النساء أكثر كرماً وعطاءً. هذه حقيقة نوعنا.‬

494
00:25:31,280 --> 00:25:33,074
‫نحن نعطي الحياة للأطفال.‬

495
00:25:33,157 --> 00:25:35,785
‫- لقد انتهيت يا "باني"!
- بل أنت من انتهى يا "بويزي"!‬

496
00:25:35,868 --> 00:25:38,996
‫لم تكن إهانة يا "باني".
أقصد أنك أنهيت عملك، عودي لبيتك!‬

497
00:25:39,080 --> 00:25:41,624
‫إنهن لسن حذرات أيضاً، والشرطة تلاحظ الأمر.‬

498
00:25:41,707 --> 00:25:43,042
‫يغادر الرجال بعد انتهاء العرض.‬

499
00:25:43,125 --> 00:25:45,670
‫تلك النساء يتسكعن حولنا
وهن يضحكن ويدردشن...‬

500
00:25:45,753 --> 00:25:47,380
‫وماذا في هذا؟ يجعلن المكان يبدو مرحاً.‬

501
00:25:47,463 --> 00:25:50,299
‫هذا العمل غير قانوني، ألا تدركين ذلك؟‬

502
00:25:50,383 --> 00:25:52,510
‫لكن مبيعات الكحول مرتفعة. هل هذا صحيح؟‬

503
00:25:52,593 --> 00:25:54,387
‫أجل يا "تيرنس"، لكنها كوكتيلات فواكه.‬

504
00:25:54,470 --> 00:25:57,056
‫كوكتيلات الموز و"ماي تاي" و"بينك سكويرل".‬

505
00:25:57,139 --> 00:25:59,517
‫- أهذه مشروبات؟
- وكلهن يردن تلك المظلات الصغيرة.‬

506
00:25:59,600 --> 00:26:02,645
‫على جثتي أن أشتري مظلات صغيرة‬

507
00:26:02,728 --> 00:26:04,689
‫ومزود منتجات أنثوية.‬

508
00:26:04,772 --> 00:26:06,482
‫- هل هذا موجود؟
- بالطبع موجود.‬

509
00:26:06,565 --> 00:26:09,110
‫أنيق جداً. سيكون مثل متحف "فريك".‬

510
00:26:09,193 --> 00:26:13,155
‫الفواتير مرتفعة،
هذا هو ما أراه على جميع الأصعدة.‬

511
00:26:13,239 --> 00:26:16,325
‫لذا إن كنا نجني مالاً،
فلنبق على الدرب نفسه.‬

512
00:26:16,409 --> 00:26:18,703
‫- أي درب؟
- اطلب المظلات الصغيرة،‬

513
00:26:18,786 --> 00:26:20,204
‫ومزود المنتجات الأنثوية.‬

514
00:26:20,288 --> 00:26:23,124
‫أريد أن يتزود زبائني وهنّ هنا.‬

515
00:26:23,207 --> 00:26:25,376
‫واستمري بالقيام بفقرتك بنفس الكيفية.‬

516
00:26:25,459 --> 00:26:26,544
‫يمكن أن يكون كلاهما لدينا.‬

517
00:26:26,627 --> 00:26:29,171
‫ترفيه للرجال وفتاة كوميديانة مضحكة.‬

518
00:26:29,255 --> 00:26:31,048
‫- لنعد إلى بيوتنا.
- مهلاً لحظة.‬

519
00:26:31,132 --> 00:26:34,176
‫يبدو أن الوقت قد حان لمنح فتاتي
نسبة من مبيعات المشرب.‬

520
00:26:34,260 --> 00:26:35,970
‫- محال.
- سأحجزها في مكان آخر إذاً‬

521
00:26:36,053 --> 00:26:37,305
‫ونأخذ الجمهور معنا.‬

522
00:26:37,388 --> 00:26:39,181
‫لدينا عقد. أتتذكرين العقد؟‬

523
00:26:39,265 --> 00:26:41,267
‫مع ملهى للتعري غير مرخص وغير قانوني.‬

524
00:26:41,350 --> 00:26:45,855
‫ليهدأ الجميع. رباه.
إنه حازم. يجب أن يحرس الباب.‬

525
00:26:45,938 --> 00:26:48,065
‫سنناقش نسبة من مبيعات المشرب غداً.‬

526
00:26:48,149 --> 00:26:50,484
‫- لنفعل ذلك الآن.
- أنا متعب.‬

527
00:26:50,568 --> 00:26:52,528
‫أود الذهاب للبيت
ومشاهدة برنامج "غوردون فورد".‬

528
00:26:52,611 --> 00:26:54,613
‫"إيدي فيشر" سيفسر ما فعله.‬

529
00:26:54,697 --> 00:26:56,824
‫- أريد مشاهدته أيضاً.
- غداً إذاً.‬

530
00:26:56,907 --> 00:26:57,742
‫طابت ليلتكم جميعاً.‬

531
00:27:00,202 --> 00:27:01,162
‫هلا تذهبن للبيت؟‬

532
00:27:01,245 --> 00:27:04,123
‫ما رأيك في كأسيّ كوكتيل موز يا "كيني"؟‬

533
00:27:05,416 --> 00:27:06,459
‫سيداتي!‬

534
00:27:14,467 --> 00:27:15,718
‫أجبت الهاتف يا "زيلدا".‬

535
00:27:17,678 --> 00:27:21,182
‫آسفة بشأن الثلاجة.
رجاءً لا تغضبي مني للأبد.‬

536
00:27:21,265 --> 00:27:23,309
‫سأحاول.‬

537
00:27:24,352 --> 00:27:25,394
‫مرحباً؟‬

538
00:27:26,354 --> 00:27:29,148
‫- مرحباً، "ميريام مايزل"؟
- أنا هي.‬

539
00:27:29,690 --> 00:27:31,650
‫- صوتك يبدو مضحكاً.
- أستميحك عذراً؟‬

540
00:27:31,734 --> 00:27:33,694
‫آسفة. أنا "داينا"، سكرتيرة "سوزي".‬

541
00:27:33,778 --> 00:27:36,364
‫كنت أقول إنك ستصبحين نجمة كبيرة
لأن صوتك يبدو مضحكاً.‬

542
00:27:37,365 --> 00:27:39,742
‫- شكراً يا "داينا". حسناً.
- أيمكنك انتظار "سوزي"؟‬

543
00:27:39,825 --> 00:27:42,328
‫"سوزي"، "ميريام مايزل" على الخط 1.‬

544
00:27:45,581 --> 00:27:48,876
‫- لا شيء يومض!
- أظن أن زر الانتظار لا يعمل.‬

545
00:27:48,959 --> 00:27:52,505
‫ضعيها على الهاتف،
واتصلي بأحد لإصلاح زر الانتظار.‬

546
00:27:52,588 --> 00:27:55,466
‫لا يمكنني الاتصال بأحد وأنت على الهاتف
لأن لدينا خطاً واحداً.‬

547
00:27:55,549 --> 00:27:57,718
‫- ضعيها على الهاتف فحسب!
- مرحباً؟‬

548
00:27:57,802 --> 00:28:01,389
‫أردت أن تعرفي الأمر مني
وليس من أحد الحمقى في المطعم.‬

549
00:28:01,472 --> 00:28:02,473
‫أعرف ماذا؟‬

550
00:28:03,015 --> 00:28:04,642
‫"إل روي دونام" عاد من جديد.‬

551
00:28:04,725 --> 00:28:08,646
‫حضر أول عرض لك في مسرح "ولفورد" وكتب عنه.‬

552
00:28:08,729 --> 00:28:10,064
‫المقال قاس جداً. لا تقرئيه.‬

553
00:28:10,147 --> 00:28:13,275
‫- لكن هذا كان عرضاً رائعاً.
- أعرف. سيمضي قدماً.‬

554
00:28:13,359 --> 00:28:16,445
‫شيء آخر سيجعله يتوجه في اتجاه آخر.‬

555
00:28:16,529 --> 00:28:18,697
‫متى سيتوقف؟ لقد مرت أشهر!‬

556
00:28:18,781 --> 00:28:20,366
‫لا أدري. انسي أمره.‬

557
00:28:20,449 --> 00:28:22,535
‫الجمهور يحبّك، هذا كل ما يهم.‬

558
00:28:22,618 --> 00:28:24,662
‫أجل. أنت محقة.‬

559
00:28:24,745 --> 00:28:28,582
‫العرض كان جيداً، الجمهور كان جيداً،
كل شيء على ما يُرام.‬

560
00:28:40,594 --> 00:28:42,763
‫مرحباً. أبحث عن "إل روي دونام".‬

561
00:28:42,847 --> 00:28:44,890
‫- ومن أنت؟
- "ميريام وايسمان".‬

562
00:28:46,142 --> 00:28:49,603
‫- "ميريام وايسمان"، بحرفي "ألف"؟
- أجل.‬

563
00:28:49,687 --> 00:28:51,814
‫- رائع. انتظري هنا.
- شكراً لك.‬

564
00:29:04,326 --> 00:29:06,370
‫السيدة "مايزل".‬

565
00:29:06,454 --> 00:29:09,957
‫"إل روي دونام". سُررت بلقائك أخيراً.‬

566
00:29:10,040 --> 00:29:12,585
‫إن رائحتك عطرة. هل تضعين عطر "أربيج"؟‬

567
00:29:14,628 --> 00:29:16,589
‫- لا أفهم. أنت...
- "إل روي دونام".‬

568
00:29:16,672 --> 00:29:17,882
‫- أنت.
- أنا.‬

569
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
‫أنت التي كنت تكتبين
كل تلك المقالات المريعة؟‬

570
00:29:20,050 --> 00:29:22,678
‫أظن أنها مقالات ممتازة، لكن أجل.‬

571
00:29:22,761 --> 00:29:25,222
‫لكنك امرأة.‬

572
00:29:25,306 --> 00:29:28,142
‫- ماذا؟
- وكنت امرأة منذ الأزل.‬

573
00:29:28,225 --> 00:29:29,518
‫أجل.‬

574
00:29:29,602 --> 00:29:31,937
‫كانت لتصبح قصة أفضل
لو لم أكن امرأة منذ الأزل، صحيح؟‬

575
00:29:32,021 --> 00:29:34,106
‫إذاً يا سيدة "مايزل"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

576
00:29:34,190 --> 00:29:36,192
‫يمكنك التوقف عن الكتابة عني.‬

577
00:29:36,275 --> 00:29:37,943
‫لا أظن ذلك. ماذا غير ذلك؟‬

578
00:29:38,027 --> 00:29:40,529
‫يمكنك إخباري
لماذا تكتبين كل هذا الهراء عني.‬

579
00:29:40,613 --> 00:29:43,115
‫ها هو الكلام الراقي الذي أحبه جداً.‬

580
00:29:43,199 --> 00:29:46,327
‫أنا أسيء إليك إذاً، أهذا هو السبب؟‬

581
00:29:46,410 --> 00:29:49,455
‫- هل ستصدقينني لو قلت لك إنك لست ظريفة؟
- لا، لأنني مضحكة جداً!‬

582
00:29:49,538 --> 00:29:51,582
‫أنت مادة ممتازة لكتابة المقالات.‬

583
00:29:51,665 --> 00:29:53,876
‫لا أرى الكثير من الكوميديانات الفتيات،‬

584
00:29:53,959 --> 00:29:57,004
‫لكن كوميديانة مثلك، تبدو مثلك، تتحدث مثلك،‬

585
00:29:57,087 --> 00:29:58,506
‫تدفعني لأكتب عنها.‬

586
00:29:58,589 --> 00:30:00,591
‫- إنها مقالات لتدمير مسيرتي المهنية.
- لا!‬

587
00:30:00,674 --> 00:30:03,886
‫- وصفتني بالعاهرة!
- ضمنياً فحسب. راجعتها مع القسم القانوني.‬

588
00:30:03,969 --> 00:30:06,889
‫تبدين فخورة جداً بنفسك.‬

589
00:30:06,972 --> 00:30:09,934
‫زرتني في يوم جيد.
حصلت على مكتب النافذة لتوي.‬

590
00:30:10,017 --> 00:30:12,770
‫أخذته من "إيدي" هناك. مرحباً يا "إيدي"!‬

591
00:30:12,853 --> 00:30:13,979
‫إنه حزين قليلاً.‬

592
00:30:14,063 --> 00:30:16,398
‫كان يملك هذا المكتب لـ5 سنوات.
وهو كاتب جيد.‬

593
00:30:16,482 --> 00:30:20,653
‫يجب أن تقرئي مقالاته
عن إسراف الحكومة والفساد والمحسوبية...‬

594
00:30:21,529 --> 00:30:23,572
‫حسناً. حان وقت الذهاب.‬

595
00:30:23,656 --> 00:30:26,158
‫آسفة لأنك منزعجة،
لكن انظري للأمر بهذه الطريقة،‬

596
00:30:26,242 --> 00:30:27,743
‫أبقي اسمك موجوداً في الصحف.‬

597
00:30:27,826 --> 00:30:30,454
‫أحب مشروب الجين، إن أردت إرسال هدية شكر.‬

598
00:30:30,538 --> 00:30:34,124
‫امضي قدماً. افعلي أفضل ما لديك.‬

599
00:30:34,208 --> 00:30:37,169
‫إن كنت تظنين أنك ستدمرينني
أو ستجعلينني أترك المجال...‬

600
00:30:37,253 --> 00:30:40,464
‫رباه، سيكون هذا مريعاً! أنت منجم ذهب.‬

601
00:30:40,548 --> 00:30:42,258
‫صدع "صوفي لينون" كان جيداً،‬

602
00:30:42,341 --> 00:30:46,095
‫لكن أن يتبعه فشل ذريع مع "شاي بالدوين"؟
أشكرك بشدة.‬

603
00:30:46,178 --> 00:30:49,932
‫ألديك أي فكرة عن مدى صعوبة ما أفعله؟‬

604
00:30:50,015 --> 00:30:52,226
‫الذهاب إلى هذه الملاهي التي يديرها الرجال،‬

605
00:30:52,309 --> 00:30:53,310
‫ويهيمن عليها الرجال،‬

606
00:30:53,394 --> 00:30:55,145
‫والصعود على المسرح وجعل الرجال يسمعونني؟‬

607
00:30:55,229 --> 00:30:57,398
‫بالطبع، لهذا السبب أكتب عنك.‬

608
00:30:57,481 --> 00:31:02,069
‫عندما أسلم محرري مقالاً عنك،
كلما كان أقسى كان أفضل، يُطبع مقالي.‬

609
00:31:02,152 --> 00:31:05,406
‫أحصل على مكانة. أحصل على هذا المكتب.
ولا أصبح مجرد فتاة ساذجة.‬

610
00:31:05,489 --> 00:31:09,285
‫من الصعب أن تكوني امرأة في مجال الصحافة.‬

611
00:31:15,124 --> 00:31:16,917
‫استمري في عملك الرائع!‬

612
00:31:26,135 --> 00:31:30,264
‫فقاموا بحظره من مجموعة "باراماونت"
لبقية الصيف.‬

613
00:31:30,347 --> 00:31:31,890
‫أتى متخفياً ذات مرة،‬

614
00:31:31,974 --> 00:31:34,310
‫وركلوه خارجاً في جادة "ميلروز"!‬

615
00:31:36,729 --> 00:31:39,690
‫آنسة "ميريام".
صديقتك العزيزة "صوفي لينون" هنا.‬

616
00:31:39,773 --> 00:31:41,233
‫إنها ليست صديقتي العزيزة.‬

617
00:31:41,317 --> 00:31:44,612
‫أخبرتنا للتو قصة عن "ميكي روني"
والموزة المجمدة.‬

618
00:31:44,695 --> 00:31:46,155
‫مضحكة جداً!‬

619
00:31:46,238 --> 00:31:47,406
‫هذا عذب جداً.‬

620
00:31:47,489 --> 00:31:50,534
‫من البديع جداً أن يكون لديك شخص مضحك هكذا
هنا في المنزل.‬

621
00:31:51,076 --> 00:31:53,829
‫أجل. لم لا تتركينا وحدنا يا "زيلدا"؟‬

622
00:31:53,912 --> 00:31:55,497
‫هيا يا رفاق.‬

623
00:31:55,581 --> 00:31:59,168
‫- شكراً لك يا آنسة "ًصوفي"!
- لا، شكراً لك يا آنسة "زيلدا".‬

624
00:31:59,251 --> 00:32:01,295
‫وداعاً يا رفاق.‬

625
00:32:04,298 --> 00:32:08,302
‫رباه، الغرفة التي تقدمين فيها فقرتك
تصغر بمرور الوقت.‬

626
00:32:08,385 --> 00:32:09,261
‫وداعاً.‬

627
00:32:09,345 --> 00:32:12,348
‫ألا يعتريك بعض الفضول عن سبب وجودي هنا؟‬

628
00:32:13,182 --> 00:32:15,434
‫تبدين عطشى، هل أحضر لك شيئاً؟‬

629
00:32:15,517 --> 00:32:17,936
‫هذه شقتي. وكلا، لا أريد شيئاً.‬

630
00:32:18,020 --> 00:32:20,814
‫- إذاً يمكنك الانتظار بالخارج يا "داوس".
- بكل سعادة يا سيدتي.‬

631
00:32:20,898 --> 00:32:22,191
‫أكره ذلك.‬

632
00:32:22,274 --> 00:32:24,026
‫آخر مرة رأيتك فيها،‬

633
00:32:24,109 --> 00:32:26,278
‫كنت متألقة في اللون الأحمر.‬

634
00:32:26,362 --> 00:32:29,990
‫وأنت كنت تتقيئين من ملحمتك الخانقة
في "برودواي".‬

635
00:32:30,074 --> 00:32:31,533
‫حسناً. لندخل في الموضوع مباشرةً.‬

636
00:32:33,035 --> 00:32:34,286
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

637
00:32:34,870 --> 00:32:36,705
‫- في ماذا؟
- تعرفين ماذا.‬

638
00:32:36,789 --> 00:32:40,250
‫- أريد عودة "سوزي" كوكيلتي الفنية.
- "صوفي"...‬

639
00:32:40,334 --> 00:32:42,586
‫إنها المستقبل، وتجعلني أشعر بالثقة،‬

640
00:32:42,670 --> 00:32:44,213
‫وأحتاج إليها بجانبي.‬

641
00:32:44,296 --> 00:32:47,341
‫"صوفي"، لا أستطيع حمل "سوزي"
على فعل ذلك لو حاولت.‬

642
00:32:47,424 --> 00:32:50,177
‫- وأنا لن أحاول.
- لماذا؟‬

643
00:32:50,803 --> 00:32:52,012
‫لماذا؟‬

644
00:32:52,680 --> 00:32:54,598
‫لأنني أكرهك!‬

645
00:32:54,682 --> 00:32:58,435
‫كراهية! مع حقد مشتعل بلهيب ألف شمس!‬

646
00:32:58,519 --> 00:32:59,937
‫إنها كراهية مفرطة يا "ًصوفي"!‬

647
00:33:00,020 --> 00:33:03,107
‫تبدأ هنا، وتغلي هنا، وتختمر هنا.‬

648
00:33:03,190 --> 00:33:08,946
‫إنه بركان كراهية هائج متقلب قاذف للحمم.‬

649
00:33:09,029 --> 00:33:12,825
‫أنا أكرهك بشدة!‬

650
00:33:13,450 --> 00:33:15,285
‫أنت في ضائقة مالية.‬

651
00:33:15,369 --> 00:33:17,329
‫- لست كذلك.
- بلى، أنت كذلك.‬

652
00:33:17,413 --> 00:33:19,832
‫هذه تمثيلية.‬

653
00:33:21,041 --> 00:33:25,963
‫- أنت غارقة في الدين بدرجة كبيرة.
- لم أكن أعرف أنك شاعرة.‬

654
00:33:26,046 --> 00:33:27,965
‫أتريدين مني سرد قائمة دائنيك؟‬

655
00:33:28,048 --> 00:33:31,802
‫- "صوفي"...
- البقّال، الخبّاز، منظف الملابس،‬

656
00:33:31,885 --> 00:33:35,597
‫قطع التعامل معك، ولا يريد حتى
إعادة آخر مجموعة ملابس لك عنده.‬

657
00:33:35,681 --> 00:33:38,058
‫تدينين بـ30 دولاراً لشركة الكهرباء،‬

658
00:33:38,142 --> 00:33:40,185
‫و20 دولاراً للغاز والمياه،‬

659
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
‫و200 دولار لعناية متجر "بلومينغديل".‬

660
00:33:43,480 --> 00:33:46,275
‫وثلاجتك معطلة،
و"زيلدا" غاضبة جداً بشأن ذلك.‬

661
00:33:46,358 --> 00:33:51,113
‫لكن صاحب أكبر ديونك هو "مويش مايزل".‬

662
00:33:51,196 --> 00:33:55,367
‫- إنه والد زوجك السابق، أليس كذلك؟
- من أخبرك بهذا؟ "سوزي"؟‬

663
00:33:55,451 --> 00:33:58,829
‫قطعاً لا. محققي الخاص.‬

664
00:33:58,912 --> 00:34:01,832
‫يمكنه إيجاد أي شيء على أي شخص.‬

665
00:34:01,915 --> 00:34:05,502
‫ولو فشل في ذلك،
يمكنه زرع أي شيء على أي شخص.‬

666
00:34:05,586 --> 00:34:08,797
‫لكن في حالتك، الزرع ليس ضرورياً.‬

667
00:34:08,881 --> 00:34:11,800
‫أنت حديقة غنّاء.‬

668
00:34:11,884 --> 00:34:14,511
‫- لماذا تفعلين هذا؟
- لأن لديّ عرضاً.‬

669
00:34:14,595 --> 00:34:17,139
‫- تعالي للعمل في برنامجي.
- معذرةً؟‬

670
00:34:17,222 --> 00:34:19,141
‫قومي بالإحماء. تعرفينه، صحيح؟‬

671
00:34:19,224 --> 00:34:20,768
‫أنت مختلة.‬

672
00:34:20,851 --> 00:34:23,479
‫تخرجين قبل البث لتحية الجمهور،‬

673
00:34:23,562 --> 00:34:26,523
‫تخبرينهم بالقواعد، وتقولين بعض الدعابات.‬

674
00:34:26,607 --> 00:34:28,609
‫وأحياناً ترمي عليهم بعض الحلوى.‬

675
00:34:28,692 --> 00:34:30,068
‫- مستحيل!
- أمر سهل.‬

676
00:34:30,152 --> 00:34:33,781
‫إنهم يأتون للضحك والهروب من الحرّ.
حيث أحافظ على برودة ذلك الأستوديو.‬

677
00:34:33,864 --> 00:34:37,117
‫ساعات العمل قليلة،
وهي رحلة سريعة من هنا بمترو الأنفاق.‬

678
00:34:37,201 --> 00:34:42,289
‫ستحصلين على أجر ضخم، الكثير من المال.
سأفكر في ذلك.‬

679
00:34:42,372 --> 00:34:45,417
‫كيف يمكن لهذا أن يصلح علاقتك بـ"سوزي"؟‬

680
00:34:45,501 --> 00:34:49,671
‫لن أستطيع استعادتها إلا من خلالك.‬

681
00:34:49,755 --> 00:34:53,967
‫إذا أصلحنا علاقتنا، سيستريح بال "سوزي"،
وبعدها يمكن أن تصبح وكيلتي الفنية.‬

682
00:34:54,051 --> 00:34:57,721
‫- لن أعمل لصالحك أبداً.
- لن تفعلي. ستعملين لصالح شبكة "إن بي سي".‬

683
00:34:57,805 --> 00:35:00,390
‫وأفضل ما في الأمر أنك لن تُضطري إلى رؤيتي.‬

684
00:35:00,474 --> 00:35:04,436
‫ستؤدين فقرتك وترحلين، ثم سآتي أنا بعدها.‬

685
00:35:04,520 --> 00:35:05,979
‫وهكذا سيكون الوضع.‬

686
00:35:06,063 --> 00:35:09,358
‫وخلال عام أو أقل، ستكونين بلا أي ديون.‬

687
00:35:09,441 --> 00:35:10,901
‫كما أنني سأبتاع لك ثلاجة.‬

688
00:35:12,194 --> 00:35:15,948
‫وسأجعل "إل روي دونام" تكف عن الكتابة عنك.‬

689
00:35:16,031 --> 00:35:18,367
‫تلك العاهرة تحتاج إلى عقاب.‬

690
00:35:19,868 --> 00:35:23,372
‫يجب أن يساعد النساء بعضهن البعض،
ألا تظنين ذلك؟‬

691
00:35:45,978 --> 00:35:47,896
‫- أين هو؟
- لا أدري.‬

692
00:35:47,980 --> 00:35:51,692
‫تناولنا العشاء في آخر الشارع،
وسبقته إلى هنا للتأكد من أن كل شيء جاهز.‬

693
00:35:51,775 --> 00:35:53,902
‫- ربما ذهب إلى حانة.
- حانة؟‬

694
00:35:53,986 --> 00:35:55,028
‫هل هذا الرجل سكير؟‬

695
00:35:55,779 --> 00:35:58,740
‫دعني أستخدم هاتفك.
ما كان يجب أن أتركه يبتعد عن نظري.‬

696
00:35:58,824 --> 00:36:01,827
‫هل سمحت لك بإقناعي بحجز ساحر سكير؟‬

697
00:36:01,910 --> 00:36:03,579
‫لا أدري بمن أتصل.‬

698
00:36:03,662 --> 00:36:07,040
‫أعرف أن السحرة يختفون،
لكن ليس قبل الصعود على المسرح.‬

699
00:36:07,124 --> 00:36:09,001
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

700
00:36:09,084 --> 00:36:11,628
‫- ألا يُفترض أن تكوني على متن قطار؟
- أعرف.‬

701
00:36:11,712 --> 00:36:13,797
‫- أيمكننا التحدث؟
- ما الخطب؟‬

702
00:36:13,881 --> 00:36:15,632
‫- في المكتب.
- بالتأكيد.‬

703
00:36:17,175 --> 00:36:18,927
‫سأعود حالاً.‬

704
00:36:19,011 --> 00:36:22,347
‫بالتأكيد. ويسرني أن أغلق الهاتف من أجلك.‬

705
00:36:25,559 --> 00:36:29,563
‫ما كان يجب أن أحجز هذا الرجل.
حجزته دون أن أقابله بنفسي. أنا مغفل.‬

706
00:36:29,646 --> 00:36:31,398
‫أنا حامل.‬

707
00:36:33,233 --> 00:36:35,110
‫هل سألت عما أردت التحدث عنه؟‬

708
00:36:35,193 --> 00:36:36,945
‫- لا.
- حسناً.‬

709
00:36:37,029 --> 00:36:39,865
‫أردت التحدث عن حقيقة أنني حامل.‬

710
00:36:40,532 --> 00:36:42,242
‫- أنت حامل؟
- أجل.‬

711
00:36:42,326 --> 00:36:43,660
‫- متأكدة؟
- أجل.‬

712
00:36:43,744 --> 00:36:46,413
‫- متأكدة تماماً؟
- توجد عادة في ثقافتي يا "جول".‬

713
00:36:46,496 --> 00:36:49,207
‫إنها طريقة مضمونة
لمعرفة ما إذا كانت المرأة حاملاً.‬

714
00:36:49,291 --> 00:36:52,210
‫- ما هي؟
- عمل اختبار في عيادة طبيب.‬

715
00:36:52,294 --> 00:36:53,921
‫- أنا متأكدة.
- تباً.‬

716
00:36:55,839 --> 00:36:56,798
‫تباً!‬

717
00:36:56,882 --> 00:36:58,592
‫كان هذا رد فعلي أيضاً.‬

718
00:36:58,675 --> 00:37:00,427
‫نحن متفقان إذاً. هذا مبشر.‬

719
00:37:00,510 --> 00:37:03,555
‫- هذا خطئي. أنا أذكى من ذلك.
- وأنا أيضاً.‬

720
00:37:03,639 --> 00:37:06,642
‫سأصبح طبيبة. أنا على مسار معيّن.‬

721
00:37:06,725 --> 00:37:08,477
‫- أجل، أعرف.
- سأصبح طبيبة.‬

722
00:37:08,560 --> 00:37:10,687
‫- أعرف.
- سأصبح طبيبة!‬

723
00:37:10,771 --> 00:37:13,523
‫- سمعتك.
- سأصبح طبيبة!‬

724
00:37:13,607 --> 00:37:16,526
‫أعرف أنك ستصبحين طبيبة، لماذا تكررين ذلك؟‬

725
00:37:16,610 --> 00:37:19,154
‫لا أقولها لك، بل أقولها لنفسي.‬

726
00:37:19,237 --> 00:37:24,076
‫يجب أن تقولها مراراً وتكراراً في البداية،
حتى تتأكد من أن الشخص الآخر قد سمعك.‬

727
00:37:24,159 --> 00:37:26,411
‫ثم مراراً وتكراراً لتذكّر نفسك‬

728
00:37:26,495 --> 00:37:28,956
‫أنك ستكون طبيباً حقاً.‬

729
00:37:29,039 --> 00:37:32,000
‫ثم مراراً وتكراراً
حتى تتذكر أنت أنك ستكون طبيباً،‬

730
00:37:32,084 --> 00:37:34,795
‫ولا تنسى، ولا تفقد تركيزك،‬

731
00:37:34,878 --> 00:37:36,463
‫- ولا تصبح حاملاً!
- "ماي".‬

732
00:37:36,546 --> 00:37:40,717
‫أنام وأستيقظ وأنا أقول سأصبح طبيبة.‬

733
00:37:40,801 --> 00:37:44,346
‫أعرف! لقد استيقظت بجانبك.
ستصبحين طبيبة. الأمر منتهي.‬

734
00:37:44,429 --> 00:37:48,517
‫- لديك مقابلة طبيب مقيم غداً.
- لديّ مقابلة طبيب مقيم غداً.‬

735
00:37:48,600 --> 00:37:50,811
‫- اذهبي واستقلي القطار.
- لكنني حامل!‬

736
00:37:50,894 --> 00:37:52,562
‫- أظن أنه آمن.
- ثمة تدافع.‬

737
00:37:52,646 --> 00:37:56,233
‫سنعالج الأمر يا "ماي". لدينا وقت.‬

738
00:37:56,316 --> 00:37:59,444
‫لقد أخفقت في أمور كثيرة في حياتي،
ولن أخفق في هذا الأمر أيضاً.‬

739
00:37:59,528 --> 00:38:01,655
‫- سأحضر لك سيارة أجرة.
- لديّ واحدة بالخارج.‬

740
00:38:01,738 --> 00:38:02,656
‫اذهبي إذاً.‬

741
00:38:06,201 --> 00:38:10,122
‫اتصلي بي من المحطة،
وفور وصولك إلى "شيكاغو"،‬

742
00:38:10,205 --> 00:38:12,499
‫وعندما تصلين إلى الفندق...‬

743
00:38:12,582 --> 00:38:14,209
‫سأتصل كثيراً، أعدك.‬

744
00:38:16,253 --> 00:38:17,796
‫ستصبحين طبيبة.‬

745
00:39:11,433 --> 00:39:13,560
‫- "ألفي".
- أنت غاضبة جداً مني.‬

746
00:39:13,643 --> 00:39:15,771
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

747
00:39:15,854 --> 00:39:19,316
‫هذا ليس بهاراً.
قد أكون استنشقت باروداً لتوي.‬

748
00:39:19,399 --> 00:39:21,943
‫ثمة غرفة مليئة بالناس في انتظارك
يا "ألفي".‬

749
00:39:22,027 --> 00:39:23,111
‫أعرف ذلك.‬

750
00:39:23,195 --> 00:39:25,989
‫- لكنك لا تهتم مطلقاً؟
- لم أقل ذلك.‬

751
00:39:26,073 --> 00:39:28,617
‫- هل كنت تشرب الخمر؟
- فكرت في الأمر.‬

752
00:39:28,700 --> 00:39:30,994
‫هل تقوم ببعض التسوق فحسب؟‬

753
00:39:31,078 --> 00:39:34,539
‫لا. مرّ نحو 20 عاماً على اليوم‬

754
00:39:34,623 --> 00:39:37,334
‫الذي فزت فيه بمسابقة "ميجور باوز" للهواة.‬

755
00:39:37,417 --> 00:39:39,503
‫- كان عمري 12 عاماً.
- مذهل.‬

756
00:39:39,586 --> 00:39:42,839
‫اصطحبني "أورسون ويلز" للغداء.
وطلب طعاماً لكلينا.‬

757
00:39:42,923 --> 00:39:45,801
‫ثم سأل سؤالاً سديداً جداً.‬

758
00:39:45,884 --> 00:39:49,805
‫"ماذا يعني لساحر أن يؤدي في المذياع؟"‬

759
00:39:49,888 --> 00:39:52,682
‫- هذا سؤال جيد.
- ثم أكل كلا الغداءين.‬

760
00:39:52,766 --> 00:39:54,768
‫- هذه طبيعة "أورسون".
- وبعد انتهائه،‬

761
00:39:54,851 --> 00:39:58,897
‫ذهب إلى الحمام،
وأنا شربت المارتيني خاصته وأعجبني.‬

762
00:39:58,980 --> 00:40:01,399
‫كان الأمر أشبه بلكمة، لكن ذات رد فعل رائع.‬

763
00:40:01,483 --> 00:40:03,360
‫لا يمكنني تخمين ما هذا. سأشتريه.‬

764
00:40:03,443 --> 00:40:05,987
‫- لا تفعل ما تفعله حالياً.
- ماذا أفعل؟‬

765
00:40:06,071 --> 00:40:08,532
‫- أنت تقنع نفسك بعدم القيام بالعرض.
- حقاً؟‬

766
00:40:08,615 --> 00:40:12,285
‫أنت أفضل ما رأيت على الإطلاق.
أنت مميز ولست مبتذلاً.‬

767
00:40:12,369 --> 00:40:15,288
‫أعتقد ذلك حقاً.
يمكنك القيام بهذا. دعني أساعدك.‬

768
00:40:15,372 --> 00:40:18,834
‫- لا أدري. أشعر فقط...
- ماذا؟‬

769
00:40:18,917 --> 00:40:20,794
‫- بم تشعر؟
- كل شيء!‬

770
00:40:22,671 --> 00:40:24,131
‫لديّ عين ثاقبة يا "ألفي".‬

771
00:40:24,214 --> 00:40:28,844
‫أنت العميل رقم 2
من قائمة طويلة من العملاء الرائدين،‬

772
00:40:28,927 --> 00:40:30,595
‫ولن أتخلى عنك!‬

773
00:40:30,679 --> 00:40:34,349
‫- هل أنت متخصصة في الحالات اليائسة؟
- لا أدري. اسأل "سيغموند فرويد".‬

774
00:40:34,432 --> 00:40:37,185
‫- تعرفين أنه يمكنني ذلك. أتحدث للأموات.
- لا بأس.‬

775
00:40:37,269 --> 00:40:40,814
‫أخبر "سيغي" أن يشاهدك لأنك ستعود إلى هناك.‬

776
00:40:40,897 --> 00:40:44,651
‫إذا كنت ستفشل،
فستفشل أمام جمهور وبشكل مذهل.‬

777
00:40:44,734 --> 00:40:46,862
‫- هل هذا كلام تشجيعي؟
- أجل، بالطبع.‬

778
00:40:46,945 --> 00:40:50,699
‫- إنه يحتوي على الكثير من كلمة "فشل".
- لكنك تفهم الخلاصة.‬

779
00:40:50,782 --> 00:40:52,951
‫لن تصعد على المسرح الليلة.‬

780
00:40:54,703 --> 00:40:58,290
‫سأشتري لك ذلك الشيء الذي تريده.
ستعود إلى البيت وتلعب به.‬

781
00:40:58,373 --> 00:41:01,126
‫وبعدما ينكسر،
ككل الهراء قصير العمر الموجود هنا،‬

782
00:41:01,209 --> 00:41:04,421
‫ستبدأ في التدريب
لأجل العرض الذي سأحجزه من أجلك غداً.‬

783
00:41:04,504 --> 00:41:06,590
‫ذلك الرجل في الملهى سيكون مستاءً جداً.‬

784
00:41:06,673 --> 00:41:08,008
‫إنه ليس رجلاً. إنه "جول".‬

785
00:41:08,091 --> 00:41:09,467
‫سأتعامل معه.‬

786
00:41:10,135 --> 00:41:12,387
‫لكن لا تشرب الخمر، اتفقنا؟‬

787
00:41:12,470 --> 00:41:16,183
‫لأنك أسوأ وأقذر سكير قابلته على الإطلاق.‬

788
00:41:17,017 --> 00:41:20,312
‫- أين ذلك الشيء الذي تريده؟
- في جيبك.‬

789
00:41:23,565 --> 00:41:26,109
‫كم أنت متمكن!‬

790
00:41:39,080 --> 00:41:41,541
‫- أحاول الهروب منها!
- أعرف.‬

791
00:41:41,625 --> 00:41:43,376
‫هذا ليس هروباً منها!‬

792
00:41:43,460 --> 00:41:45,587
‫إنه مال. إنه مال مجهول المصدر.‬

793
00:41:45,670 --> 00:41:47,005
‫إنها شريرة عبقرية.‬

794
00:41:47,088 --> 00:41:49,966
‫رسمت "باتريشيا هايسميث"
كل شخصياتها المختلة عقلياً على غرارها.‬

795
00:41:50,050 --> 00:41:51,885
‫أحتاج إلى مال وإلى ثلاجة.‬

796
00:41:51,968 --> 00:41:55,013
‫- أرسلت إليّ حقائب سفر وسيارة!
- إنه عمل محلي. لا سفر.‬

797
00:41:55,096 --> 00:41:57,849
‫يا لسوء الحظ، لأن لديّ حقائب سفر وسيارة
يمكنك الاستعانة بها.‬

798
00:42:03,688 --> 00:42:04,522
‫"سوزي"؟‬

799
00:42:04,606 --> 00:42:07,150
‫هؤلاء ربات بيوت. لا يمكنك قول "أثداء".‬

800
00:42:07,234 --> 00:42:10,070
‫- لن أقول "أثداء".
- أيمكنك القيام بهذا دون قول "أثداء"؟‬

801
00:42:10,153 --> 00:42:12,280
‫- يمكنني ذلك.
- تباً!‬

802
00:42:19,704 --> 00:42:23,333
‫- لقد مارست الجنس مع "كوبي أوبراين".
- وماذا في هذا؟ مهلاً، ماذا؟‬

803
00:42:23,416 --> 00:42:25,293
‫ممثل "ميكي ماوس"؟ لا أصدق ذلك.‬

804
00:42:25,377 --> 00:42:28,046
‫أتريدين حقاً العمل لدى امرأة
دنست معشوق الجماهير في "أمريكا"؟‬

805
00:42:28,129 --> 00:42:30,507
‫لا أظن أن "كوبي أوبراين"
معشوق الجماهير في "أمريكا".‬

806
00:42:30,590 --> 00:42:33,843
‫"أمريكا" تحب "كوبي أوبراين"
يا "ميريام"! استيقظي!‬

807
00:42:36,554 --> 00:42:37,597
‫تباً!‬

808
00:42:43,395 --> 00:42:44,938
‫اتبعيني يا سيدة "وايسمان".‬

809
00:42:58,785 --> 00:43:03,206
‫"روز وايسمان". أخيراً نتقابل وجهاً لوجه.‬

810
00:43:03,290 --> 00:43:05,750
‫- هل أعجبك المكان؟
- أجل. إنه لطيف.‬

811
00:43:05,834 --> 00:43:08,878
‫لم أذهب إلى حي "برايتون بيتش" من قبل،
أنا مسرورة جداً.‬

812
00:43:08,962 --> 00:43:09,796
‫اجلسي من فضلك.‬

813
00:43:13,008 --> 00:43:15,760
‫- أنا "بينيديتا".
- "بينيديتا"...‬

814
00:43:15,844 --> 00:43:17,387
‫- لا أسماء عائلات.
- أجل.‬

815
00:43:18,138 --> 00:43:19,639
‫لكنكن تعرفن اسم عائلتي.‬

816
00:43:19,723 --> 00:43:21,057
‫- أنا "غيتا".
- "مولي".‬

817
00:43:21,141 --> 00:43:23,226
‫- الآنسة "إم".
- سُررت للقائكن جميعاً.‬

818
00:43:23,310 --> 00:43:24,728
‫هل هذه هي كل المجموعة؟‬

819
00:43:24,811 --> 00:43:27,063
‫- تشربين كوكتيل "شيري"، صحيح يا "روز"؟
- أجل.‬

820
00:43:27,147 --> 00:43:28,481
‫لكن ليس نهاراً.‬

821
00:43:29,441 --> 00:43:30,567
‫شكراً لك.‬

822
00:43:32,986 --> 00:43:33,862
‫يجب أن أقول،‬

823
00:43:33,945 --> 00:43:37,657
‫أظن أنه من الرائع أن يكون لدينا
مجلس سيدات الأعمال الصغيرة.‬

824
00:43:37,741 --> 00:43:40,535
‫تجتمع النساء معاً لمشاركة هدف مشترك.‬

825
00:43:40,618 --> 00:43:43,997
‫كفتيات الكشافة من دون عنصر التخييم المزعج.‬

826
00:43:44,080 --> 00:43:46,166
‫الرنجة شهية جداً اليوم.‬

827
00:43:46,249 --> 00:43:49,336
‫أخبريني يا "بينيديتا"،
ما هو مجال عملك بالضبط؟‬

828
00:43:49,419 --> 00:43:51,129
‫أنا؟ أساعد الناس.‬

829
00:43:51,212 --> 00:43:52,255
‫هذا نبيل جداً.‬

830
00:43:52,339 --> 00:43:54,966
‫أساعدهم في العثور على بعضهم البعض
والوقوع في الحب.‬

831
00:43:55,050 --> 00:43:58,094
‫- أساعدهم في الزواج.
- تبدين كوسيطة زواج.‬

832
00:43:59,220 --> 00:44:01,097
‫آنسة "إم"، ما هو مجال عملك؟‬

833
00:44:01,181 --> 00:44:05,727
‫أعتبر نفسي مديرة زواج.‬

834
00:44:05,810 --> 00:44:07,854
‫أو المعروف خلافاً باسم وسيطة زواج.‬

835
00:44:07,937 --> 00:44:09,606
‫ماذا عنك يا "غيتا"؟‬

836
00:44:09,689 --> 00:44:12,108
‫- وسيطة زواج. مرري الخردل.
- "مولي".‬

837
00:44:12,192 --> 00:44:15,111
‫أنا ممرضة بدوام جزئي،
وأدرس رقص القبقاب في عطلة نهاية الأسبوع.‬

838
00:44:15,195 --> 00:44:18,156
‫أمزح. أنا وسيطة زواج.‬

839
00:44:18,239 --> 00:44:22,285
‫- ماذا عنك يا "روز وايسمان"؟
- أنا أيضاً وسيطة زواج.‬

840
00:44:22,369 --> 00:44:24,996
‫منذ متى يا "روز وايسمان"؟‬

841
00:44:25,080 --> 00:44:26,247
‫لا بأس بـ"روز".‬

842
00:44:26,331 --> 00:44:30,377
‫- "روز وايسمان" لم تجب سؤالي.
- كما أنها لم تمرر الخردل.‬

843
00:44:30,460 --> 00:44:33,588
‫أنا جديدة نسبياً في المجال، بضعة أشهر.‬

844
00:44:33,671 --> 00:44:36,132
‫أنت تبلين حسناً
بالنسبة إلى هذا الوقت القصير.‬

845
00:44:36,216 --> 00:44:37,509
‫حظ المبتدئين.‬

846
00:44:37,592 --> 00:44:41,346
‫هل رأيت كلباً يحاول أكل الطعام
من طبق كلب آخر؟‬

847
00:44:41,429 --> 00:44:43,223
‫- لا، لحسن الحظ.
- إنه بشع.‬

848
00:44:43,306 --> 00:44:44,140
‫بشع جداً.‬

849
00:44:44,224 --> 00:44:47,352
‫الكلب لديه طبق واحد،
ولا يجب أن يشارك طعامه مع كلب آخر.‬

850
00:44:47,435 --> 00:44:49,687
‫أظن أنه حدث سوء فهم يا سيداتي.‬

851
00:44:49,771 --> 00:44:52,857
‫- إذاً أنت لا تعملين وسيطة زواج؟
- بلى، أنا وسيطة زواج.‬

852
00:44:52,941 --> 00:44:56,069
‫لكن أؤكد لكنّ أنني لا أحاول أكل الطعام
من طبق أي شخص آخر.‬

853
00:44:56,152 --> 00:44:59,572
‫- لقد توسلت إلى فتاتيّ "ميلاميد".
- آل "ميلاميد" تابعون لمنطقتي.‬

854
00:44:59,656 --> 00:45:02,992
‫- لا أفهم.
- "مانهاتن" مقسمة إلى مناطق.‬

855
00:45:03,076 --> 00:45:05,286
‫إنها الطريقة الوحيدة
للحفاظ على السلام بعد الحروب.‬

856
00:45:05,370 --> 00:45:09,040
‫- الحروب؟
- لا تريدين أن تعرفي عن الحروب.‬

857
00:45:09,124 --> 00:45:11,084
‫فقدنا الكثير من السيدات الصالحات
في الحروب.‬

858
00:45:11,167 --> 00:45:15,255
‫لكن بمجرد أن حصل كل شخص على نصيبه،
توقفت الحروب.‬

859
00:45:15,338 --> 00:45:19,092
‫والآن كل منا لديه منطقته.
حيّا "ليتل إيتالي" و"لوار إيست سايد"...‬

860
00:45:19,175 --> 00:45:21,845
‫أحياء "أبر مانهاتن" و"هارلم"
و"واشنطن هايتس"...‬

861
00:45:21,928 --> 00:45:23,805
‫أحياء "ويست إند" و"ميدتاون"
و"هيلز كيتشن"...‬

862
00:45:23,888 --> 00:45:25,014
‫اليهود موجودون في كل مكان،‬

863
00:45:25,098 --> 00:45:27,559
‫لكنني أتعامل مع اليهود فقط،
وآل "ميلاميد" يهود.‬

864
00:45:27,642 --> 00:45:30,770
‫آسفة. لم أكن أعرف بشأن المناطق.‬

865
00:45:30,854 --> 00:45:33,106
‫- ألم تصلك رسالتنا؟
- أي رسالة؟‬

866
00:45:33,189 --> 00:45:35,775
‫- الرسالة التي تجاهلتها.
- الرسالة التي تقول "توقفي."‬

867
00:45:37,026 --> 00:45:41,489
‫تلك الرسالة. أجل، وصلتني.
لكنني لم أفهمها فحسب.‬

868
00:45:41,573 --> 00:45:43,741
‫- لم تفهمي "توقفي"؟
- إنها كلمة واحدة.‬

869
00:45:43,825 --> 00:45:46,286
‫- هل أنت حمقاء؟
- لا، أفهم الآن.‬

870
00:45:46,369 --> 00:45:48,621
‫- جيد.
- لكن حقاً يا سيداتي...‬

871
00:45:48,705 --> 00:45:52,792
‫إن "نيويورك" مدينة كبيرة.
لا بد أنه يوجد عمل يكفي لنا جميعاً.‬

872
00:45:52,876 --> 00:45:55,503
‫لا أظن أنك كنت تنصتين إلينا.‬

873
00:45:55,587 --> 00:45:58,381
‫أنت لست محل ترحيب. أنت تتطفلين.‬

874
00:45:58,465 --> 00:46:01,509
‫أنت منافسة لا نحتاج إليها ولا نريدها.‬

875
00:46:01,593 --> 00:46:05,722
‫نحن سيدات، وكسيدات،
أردنا أن نمنحك فرصة للتراجع.‬

876
00:46:05,805 --> 00:46:08,349
‫إذا قمت بهذه الحيلة في "ستاتن آيلاند"،‬

877
00:46:08,433 --> 00:46:10,768
‫كل ما كان ليبقى منك هو تلك القبعة.‬

878
00:46:10,852 --> 00:46:13,563
‫لا أريد أن أخبرك
بما كانوا سيفعلونه بالقبعة.‬

879
00:46:13,646 --> 00:46:16,858
‫يمكننا أن نجعل هذا مزعجاً جداً بالنسبة لك
إن أردنا ذلك.‬

880
00:46:16,941 --> 00:46:17,984
‫ماذا تقصدين؟‬

881
00:46:18,067 --> 00:46:21,779
‫كبداية، نعرف بشأن ابنتك وعرض التعري.‬

882
00:46:21,863 --> 00:46:25,992
‫- السيد "ميلاميد" لن يوافق على ذلك.
- ولا أي من عملائك الآخرين.‬

883
00:46:26,075 --> 00:46:28,912
‫ما تفعله ابنتي ليس له أي علاقة بعملي.‬

884
00:46:28,995 --> 00:46:30,205
‫عملك؟‬

885
00:46:30,288 --> 00:46:32,373
‫ماذا تعرفين عن العمل؟‬

886
00:46:32,457 --> 00:46:34,292
‫وساطة الزواج ليست عملاً.‬

887
00:46:34,375 --> 00:46:37,295
‫إنه تقليد يعود إلى عقود وقرون مضت.‬

888
00:46:37,378 --> 00:46:42,133
‫إن عائلتي تجمع بين الأزواج في حي "هارلم"
منذ أن كان يوجد حرفي "ألف" في "هارلم".‬

889
00:46:42,217 --> 00:46:43,760
‫- يجب أن تتوقفي.
- توقفي!‬

890
00:46:43,843 --> 00:46:45,553
‫- توقفي!
- توقفي، ومرري الملح.‬

891
00:46:45,637 --> 00:46:46,471
‫هل كلامنا واضح؟‬

892
00:46:48,348 --> 00:46:49,265
‫جيد.‬

893
00:46:51,017 --> 00:46:53,811
‫هلا نأكل الآن؟‬

894
00:46:54,521 --> 00:46:56,397
‫شرائح السمك هنا رقيقة جداً.‬

895
00:46:56,481 --> 00:46:57,398
‫ومقرمشة.‬

896
00:46:58,358 --> 00:47:00,443
‫هذه قبعة جميلة بالمناسبة.‬

897
00:47:03,071 --> 00:47:06,199
‫إنه جمهور جيد اليوم، معظمهم
من السياح والسكان المحليين والراهبات.‬

898
00:47:06,282 --> 00:47:08,576
‫- المعتاد.
- سأحاول ألّا أهين "البابا".‬

899
00:47:08,660 --> 00:47:11,871
‫الاختلاط مع الجمهور محل ترحيب.
يحبونه، لذا لا تترددي في التفاعل معهم.‬

900
00:47:11,955 --> 00:47:14,999
‫أحياناً نرمي ممسكات
عليها علامة البرنامج للجميع.‬

901
00:47:15,083 --> 00:47:17,377
‫- إنهم يحبون الممسكات.
- وأنا أيضاً.‬

902
00:47:17,460 --> 00:47:19,712
‫الجميع هنا وهناك مشتركون في أمر واحد،‬

903
00:47:19,796 --> 00:47:22,590
‫كلنا نحب "صوفي".‬

904
00:47:23,341 --> 00:47:25,718
‫- آسفة.
- أجل. نحن نحب "صوفي".‬

905
00:47:25,802 --> 00:47:28,555
‫حسناً. يبدو أننا جاهزون. اذهبي واستمتعي.‬

906
00:47:29,222 --> 00:47:31,599
‫سأتجول في المكان. حظاً سعيداً.‬

907
00:47:31,683 --> 00:47:34,477
‫- وحظاً تعيساً لـ"صوفي".
- هيا، أراك لاحقاً.‬

908
00:47:37,063 --> 00:47:38,773
‫مساء الخير جميعاً!‬

909
00:47:40,441 --> 00:47:43,403
‫أأنتم جاهزون لمشاهدة "الثواني مهمة"
مع "صوفي لينون"؟‬

910
00:47:43,486 --> 00:47:44,737
‫أجل!‬

911
00:47:45,530 --> 00:47:47,782
‫هذا سيئ جداً لأن هذا برنامج طهي.‬

912
00:47:47,865 --> 00:47:52,495
‫من يحب طاجن السلمون؟
لا. أنتم في المكان الصحيح.‬

913
00:47:52,579 --> 00:47:54,622
‫إليكم بعض الإرشادات المهمة.‬

914
00:47:54,706 --> 00:47:56,332
‫ممنوع التدخين وتناول الوجبات الخفيفة،‬

915
00:47:56,416 --> 00:48:00,378
‫وعندما يضيء ذلك المصباح الأحمر،
فهذا يعني أن الغزو الروسي على الأبواب.‬

916
00:48:01,045 --> 00:48:04,132
‫أو أننا نصور، أحد الأمرين.
كلاهما مشوق جداً.‬

917
00:48:04,215 --> 00:48:05,550
‫وعندما تأتي "صوفي"،‬

918
00:48:05,633 --> 00:48:08,469
‫أريدكم أن تصرخوا كما لو كان شعركم يحترق.‬

919
00:48:08,553 --> 00:48:12,599
‫وإذا كان شعركم يحترق حقاً،
فمخارج الطوارئ هناك وهناك.‬

920
00:48:13,683 --> 00:48:16,978
‫رباه، لدينا جمهور حسن المظهر اليوم.‬

921
00:48:17,061 --> 00:48:19,731
‫يبدو عليكما أنكما واقعان في الحب،
هل أنا مخطئة؟‬

922
00:48:19,814 --> 00:48:20,982
‫نحن مخطوبان.‬

923
00:48:22,066 --> 00:48:25,820
‫مشوق! وهل تريدان أطفال على الفور؟‬

924
00:48:26,529 --> 00:48:27,822
‫- أظن ذلك.
- أجل.‬

925
00:48:27,905 --> 00:48:29,574
‫رائع. لديّ طفلان لكما،‬

926
00:48:29,657 --> 00:48:31,618
‫اسمهما "إيثان" و"إستر". سأحممهما وأرسلهما،‬

927
00:48:31,701 --> 00:48:33,494
‫أطعماهما واسقياهما بانتظام فحسب.‬

928
00:48:33,578 --> 00:48:35,330
‫سُررت بالعمل معكما.‬

929
00:48:36,914 --> 00:48:38,625
‫"برنامج (غوردون فورد)"‬

930
00:48:40,918 --> 00:48:43,504
‫مرحباً. "سوزي مايرسون"، مديرة مواهب.‬

931
00:48:43,588 --> 00:48:45,840
‫أمرّ لألقي التحية على "مايك كار" فحسب.‬

932
00:48:45,923 --> 00:48:47,508
‫وأتابع معه بعد تناولنا الغداء معاً.‬

933
00:48:47,592 --> 00:48:49,886
‫- هل أنت في القائمة؟
- من المسؤول عن القائمة؟‬

934
00:48:49,969 --> 00:48:52,013
‫أنا. هل اسمك "سوزي مايرسون"؟‬

935
00:48:52,096 --> 00:48:55,141
‫اسمي في الحقيقة... "كارول جاكوبسون".‬

936
00:48:55,224 --> 00:48:57,977
‫- أجل، ها أنا ذي.
- أأنت زوجة والد "غوردون"؟‬

937
00:48:58,061 --> 00:48:59,771
‫أجل. أحبه كابني بالضبط.‬

938
00:48:59,854 --> 00:49:00,855
‫تابعي السير.‬

939
00:49:01,606 --> 00:49:04,150
‫دائماً ما يقولون لي، "تابعي السير."‬

940
00:49:07,820 --> 00:49:10,573
‫أشعر أن كثيراً منكم من خارج المدينة.‬

941
00:49:10,657 --> 00:49:12,742
‫ارفعوا أيديكم. هيا.‬

942
00:49:12,825 --> 00:49:16,579
‫وكم منكم يحملون الكتيبات الإرشادية
لمدينة "نيويورك"؟‬

943
00:49:16,663 --> 00:49:19,374
‫إنها مع بعضكم، اعترفوا.‬

944
00:49:19,457 --> 00:49:20,667
‫دعيني أرى ذلك.‬

945
00:49:20,750 --> 00:49:22,794
‫هذا هو المكان الوحيد في العالم
الذي يمكنكم فيه‬

946
00:49:22,877 --> 00:49:26,339
‫مشاهدة مسرحية موسيقية في "برودواي"
وبرنامج ألعاب وحادثة سرقة في يوم واحد.‬

947
00:49:26,422 --> 00:49:27,840
‫دعونا نرى. مذكور هنا،‬

948
00:49:27,924 --> 00:49:31,052
‫"من أجل سلامتك الشخصية،
حاول ألّا تبدو كسائح."‬

949
00:49:31,135 --> 00:49:33,888
‫وهو أمر صعب بينما تحمل كتيباً إرشادياً.‬

950
00:49:33,971 --> 00:49:36,724
‫أظن أنهم يريدونك أن تبدو
كمواطن محلي غبي جداً.‬

951
00:49:37,475 --> 00:49:38,810
‫ما كل هذا الضحك؟‬

952
00:49:38,893 --> 00:49:42,146
‫إنها فتاتك. إنها ممتازة جداً.
الجمهور يحبها.‬

953
00:49:42,230 --> 00:49:44,440
‫جيد. سيفلح الأمر.‬

954
00:49:46,317 --> 00:49:50,196
‫الأكثر أماناً أن تتجول بعصا متشرد
وزجاجة نصف مشروبة من الخمر.‬

955
00:49:50,279 --> 00:49:52,115
‫لا أحد سيقترب منك على بعد كيلومتر.‬

956
00:49:53,241 --> 00:49:55,576
‫- إنها مضحكة جداً!
- إنها مشاغبة!‬

957
00:49:56,703 --> 00:50:00,289
‫"(كوني آيلاند)،
مكان رائع للزيارة في رحلة ليوم واحد.‬

958
00:50:00,373 --> 00:50:01,874
‫سكان (نيويورك) يسيرون بسرعة،‬

959
00:50:01,958 --> 00:50:05,586
‫لذا ضع في اعتبارك زيادة السرعة
حتى لا تزعج السكان المحليين."‬

960
00:50:05,670 --> 00:50:08,881
‫الطريقة الأخرى الفعالة لعدم إزعاج
السكان المحليين هي مغادرة المدينة.‬

961
00:50:11,592 --> 00:50:13,010
‫هل كانت مضحكة لهذا الحد؟‬

962
00:50:13,094 --> 00:50:15,304
‫لا، لكن أنا كذلك!‬

963
00:50:19,100 --> 00:50:21,477
‫مرحباً يا "صوفي".‬

964
00:50:21,561 --> 00:50:22,854
‫هل سيبدأ البرنامج؟‬

965
00:50:22,937 --> 00:50:24,147
‫خلال دقائق.‬

966
00:50:24,230 --> 00:50:29,277
‫خطر ببالي أن آتي إلى هنا
وألقي التحية على هؤلاء الناس الرائعين!‬

967
00:50:31,904 --> 00:50:36,451
‫يبدو أنكم انتهيتم من المقبّلات
وتودون تناول الطبق الرئيسي، أليس كذلك؟‬

968
00:50:36,534 --> 00:50:40,121
‫فكرة جيدة يا "صوفي"،
لكن التسرع في أكل وجبة قد يصيبك بانتفاخ.‬

969
00:50:40,788 --> 00:50:43,583
‫إلا إذا كانت المقبّلات غنية،‬

970
00:50:43,666 --> 00:50:45,626
‫حينها نكون على ما يُرام.‬

971
00:50:45,710 --> 00:50:48,546
‫لنقم باستطلاع رأي. أتريدونني أن أغادر؟‬

972
00:50:48,629 --> 00:50:50,298
‫لا!‬

973
00:50:50,381 --> 00:50:52,759
‫لقد تكلم الشعب!‬

974
00:50:54,761 --> 00:50:58,723
‫دعوني أكون مرشدتكم في "نيويورك".‬

975
00:50:58,806 --> 00:51:01,267
‫لا تتناولوا الغداء
في مطعم "تافرن أون ذا غرين".‬

976
00:51:01,350 --> 00:51:05,855
‫يجب أن تثملوا نهاراً في "سنترال بارك"،
أحضروا زجاجة وقابلوني عند الـ"رامبل".‬

977
00:51:06,898 --> 00:51:09,317
‫نصيحتي؟ لا تركبوا عربات الخيل.‬

978
00:51:09,400 --> 00:51:12,111
‫إذا أردتم الاهتزاز
بينما تشمون رائحة السماد،‬

979
00:51:12,195 --> 00:51:13,780
‫أوقفوا إحدى سيارات الأجرة لدينا.‬

980
00:51:14,322 --> 00:51:17,784
‫ولا تركبوا الكاروسيل في "سنترال بارك".‬

981
00:51:17,867 --> 00:51:20,536
‫إذا أردتم اللف في دوائر
مع مجموعة من الأطفال الحمقى،‬

982
00:51:20,620 --> 00:51:22,205
‫تعالوا إلى غرفة الكتّاب.‬

983
00:51:22,288 --> 00:51:25,416
‫ولا توجد حاجة للذهاب
إلى متحف التاريخ الطبيعي.‬

984
00:51:25,500 --> 00:51:28,211
‫إذا كنتم تريدون التحديق إلى ديناصور،
فأنتم في المكان الصحيح!‬

985
00:51:29,295 --> 00:51:33,674
‫مضحكة جداً.‬

986
00:51:36,427 --> 00:51:42,391
‫"مايك"!‬

987
00:51:43,059 --> 00:51:44,894
‫- ماذا؟
- "سوزي مايرسون".‬

988
00:51:44,977 --> 00:51:48,481
‫- تقابلنا في مطعم "ستيج". "صوفي لينون"؟
- صحيح، كيف حالك؟‬

989
00:51:48,564 --> 00:51:50,775
‫حلقة "ًصوفي لينون" كانت رائعة،
يجب أن تعترف بذلك.‬

990
00:51:50,858 --> 00:51:52,735
‫- "غوردون" كان سعيداً.
- كنت محقة إذاً.‬

991
00:51:52,819 --> 00:51:56,823
‫لديّ عميلة، كوميديانة عظيمة.
إنها مبهرة جداً.‬

992
00:51:56,906 --> 00:51:59,909
‫برنامج "غوردون" هو المكان المثالي
لظهورها على التلفاز الوطني.‬

993
00:51:59,992 --> 00:52:02,036
‫فكرت في عرضها عليك قبل "جاك بار".‬

994
00:52:02,119 --> 00:52:03,830
‫- رائع. ما هي قصتها؟
- ماذا؟‬

995
00:52:03,913 --> 00:52:05,790
‫انفصال؟ مدانة بجناية؟ علاقة جنسية ثلاثية؟‬

996
00:52:05,873 --> 00:52:07,750
‫- إنها كوميديانة.
- لا أفهم.‬

997
00:52:07,834 --> 00:52:09,794
‫- إنها كوميديانة جيدة جداً.
- حسناً.‬

998
00:52:09,877 --> 00:52:12,964
‫أظن أنه يمكنني إرسال أحد رجالي. أين عرضها؟‬

999
00:52:13,047 --> 00:52:15,883
‫إنها في الواقع تقدّم لـ"صوفي"
بينما نتحدث الآن.‬

1000
00:52:15,967 --> 00:52:18,803
‫- لا عليك.
- لكن عرضها المعتاد في مكان في "ميدتاون".‬

1001
00:52:18,886 --> 00:52:22,306
‫- تنفد تذاكر المكان كل ليلة.
- ملهى "لاتين كورتر"؟ فندق "روكسي"؟‬

1002
00:52:22,390 --> 00:52:24,058
‫- لا.
- ملهى في وسط المدينة إذاً.‬

1003
00:52:24,141 --> 00:52:26,644
‫- لا.
- أين يمكنني مشاهدتها إن أردت؟‬

1004
00:52:26,727 --> 00:52:29,230
‫أين؟‬

1005
00:52:30,106 --> 00:52:32,817
‫ليس لديّ مكان
يمكنك مشاهدتها فيه يا "مايك".‬

1006
00:52:38,072 --> 00:52:39,782
‫انظروا إلى تصفيفة الشعر تلك.‬

1007
00:52:39,866 --> 00:52:42,285
‫"ويلت تشامبرلين"
لا يمكنه رؤية ما وراء ذلك الشيء.‬

1008
00:52:43,160 --> 00:52:45,079
‫إن شعرك عال جداً،‬

1009
00:52:45,162 --> 00:52:48,708
‫لدرجة أنك لا تحتاجين إلى مصفف شعر،
بل إلى مراقب حركة جوية.‬

1010
00:52:49,667 --> 00:52:52,879
‫شعرها عال جداً،
لدرجة أن أطراف شعرها مصابة بداء المرتفعات.‬

1011
00:52:53,963 --> 00:52:56,757
‫شعرها أعلى من فاتورة تنظيف ملابس "ميدج"
غير المدفوعة.‬

1012
00:52:56,841 --> 00:52:59,635
‫شعرها أعلى من ضغط دم "صوفي".‬

1013
00:52:59,719 --> 00:53:03,180
‫شعرها أعلى من قاعدة التمثال
التي تضع "ميدج" نفسها عليها.‬

1014
00:53:03,264 --> 00:53:06,809
‫شعرها أعلى انتشاءً
من "صوفي لينون" في ليلة الثلاثاء.‬

1015
00:53:06,893 --> 00:53:09,937
‫بل صباح الثلاثاء. بل كل صباح!‬

1016
00:53:10,021 --> 00:53:13,691
‫- كيف حالك يا سيدي؟ ما اسمك؟
- ما اسمك يا سيدتي؟‬

1017
00:53:13,774 --> 00:53:14,775
‫- "مورتي".
- "ستيلا".‬

1018
00:53:14,859 --> 00:53:15,735
‫من أين أنت؟‬

1019
00:53:15,818 --> 00:53:16,944
‫- "ميلواكي".
- "ويستبورت".‬

1020
00:53:17,028 --> 00:53:18,487
‫- "مورتي".
- سعيدة لقدومك هنا.‬

1021
00:53:18,571 --> 00:53:20,406
‫- "مورتي" من "ميلواكي"...
- إن احتجت إليك،‬

1022
00:53:20,489 --> 00:53:23,200
‫- سأنادي "(ستيلا)!"
- زوجتي "باتي" من "بوكيبسي"!‬

1023
00:53:23,284 --> 00:53:25,703
‫- هلا ترفعون مكبر صوتي يا رفاق؟
- وأنا أيضاً.‬

1024
00:53:25,786 --> 00:53:28,915
‫- أحاول الوصول للصف الأخير.
- أتودين الحصول على توقيعي يا "ستيلا"؟‬

1025
00:53:28,998 --> 00:53:30,291
‫يسعدني أن أعطيك واحداً.‬

1026
00:53:30,374 --> 00:53:33,044
‫أم مرض عضال لم يسبق له مثيل
منذ "كولومبوس"؟‬

1027
00:53:33,127 --> 00:53:36,047
‫- سيسعدها أن تعطيك ذلك أيضاً.
- راقبي ألفاظك يا عزيزتي.‬

1028
00:53:36,130 --> 00:53:38,633
‫نحن لسنا في ذلك الملهى الرخيص
الذي تعملين فيه.‬

1029
00:53:38,716 --> 00:53:40,801
‫صحيح، نحن في موقع تصوير برنامج ألعاب.‬

1030
00:53:40,885 --> 00:53:44,764
‫يا له من مكان جميل لكوميديانة عجوز
لتعيش فيه آخر أيامها.‬

1031
00:53:44,847 --> 00:53:46,807
‫ويا له من برنامج ألعاب!‬

1032
00:53:46,891 --> 00:53:48,184
‫استطلاع رأي آخر!‬

1033
00:53:49,894 --> 00:53:53,648
‫من يحب "الثواني مهمة"؟ هيا.‬

1034
00:53:55,691 --> 00:53:59,278
‫"الثواني مهمة".
مثل عندما تقوم بإبطال قنبلة.‬

1035
00:53:59,362 --> 00:54:01,989
‫وهو أمر منطقي، بما أن نصف دعابات "صوفي"
عبارة عن قنابل فاشلة.‬

1036
00:54:02,073 --> 00:54:05,493
‫أو عندما تعدّ الثواني
قبل فتح مظلة الطيران.‬

1037
00:54:05,576 --> 00:54:06,744
‫هل اضطُررت لفعل ذلك‬

1038
00:54:06,827 --> 00:54:09,705
‫عندما طردك "شاي بالدوين" من طائرته؟‬

1039
00:54:09,789 --> 00:54:13,876
‫الآن أفهم المغزى من الإعلانات التافهة
يا "صوفي". إنها مثالية لشخص حقير.‬

1040
00:54:13,960 --> 00:54:17,505
‫حسناً يا رفاق، من يريد ممسكات مجانية؟‬

1041
00:56:51,075 --> 00:56:53,077
‫ترجمة "أحمد السنكري"‬

1042
00:56:53,160 --> 00:56:55,162
‫مشرف الجودة
"ميرنا بشرى"‬

