﻿1
00:00:07,633 --> 00:00:09,343
‫أنتما تمشيان بسرعة كبيرة.‬

2
00:00:09,510 --> 00:00:12,179
‫- ماذا قالت رقم الغرفة؟
- غرفة رقم 12.‬

3
00:00:12,263 --> 00:00:14,473
‫- أظنها قالت 10.
- سمعت 8.‬

4
00:00:14,557 --> 00:00:15,725
‫قالت 12.‬

5
00:00:15,808 --> 00:00:17,184
‫سأعود وأتحقق.‬

6
00:00:17,268 --> 00:00:19,645
‫- هل أعود وأتحقق؟
- أجل، عد وتحقق.‬

7
00:00:19,729 --> 00:00:21,147
‫هل تتحدثين بسخرية؟‬

8
00:00:21,230 --> 00:00:23,983
‫- سائق الأجرة كان أحمق.
- نحن في غاية الأسف يا "شيرلي".‬

9
00:00:25,735 --> 00:00:26,610
‫رباه.‬

10
00:00:26,694 --> 00:00:28,112
‫الوضع سيئ، أليس كذلك يا "إيب"؟‬

11
00:00:28,195 --> 00:00:31,407
‫أبي، أتريد أن تحضر لنا قهوة؟ من يريد قهوة؟‬

12
00:00:32,074 --> 00:00:34,744
‫- الجميع يريدون قهوة.
- سأحضر قهوة.‬

13
00:00:35,286 --> 00:00:36,579
‫ماذا يقولون؟‬

14
00:00:36,662 --> 00:00:38,914
‫- يقولون إنه سيموت.
- لم يقولوا ذلك.‬

15
00:00:38,998 --> 00:00:40,791
‫قالوا إنه سيموت على الأرجح.‬

16
00:00:40,875 --> 00:00:44,295
‫ما زالوا يجرون اختبارات يا أمي.
الكثير من الاختبارات، لكن لا خبر بعد.‬

17
00:00:44,378 --> 00:00:46,338
‫لا خبر يعني أنه سيموت حتماً.‬

18
00:00:46,422 --> 00:00:49,341
‫- لا تعرفين ذلك يا "شيرلي".
- أتعرفين شيئاً لا أعرفه؟‬

19
00:00:49,425 --> 00:00:51,218
‫- لا.
- هل تحدّث ذلك العرّاف الغجري‬

20
00:00:51,302 --> 00:00:52,845
‫مع أحد بالأعلى وأخبرك بالمستقبل؟‬

21
00:00:52,970 --> 00:00:54,346
‫- أمي!
- لأنني كنت جالسة هنا‬

22
00:00:54,430 --> 00:00:58,768
‫عندما قال الطبيب،
"إنه قطعاً وحتماً سيموت."‬

23
00:00:59,101 --> 00:01:01,729
‫"ميريام". لم أحضر محفظتي.‬

24
00:01:01,812 --> 00:01:03,105
‫لا أحد يريد قهوة.‬

25
00:01:03,230 --> 00:01:05,107
‫إذاً لماذا أرسلتني لإحضار قهوة؟‬

26
00:01:05,191 --> 00:01:07,568
‫ابق مع "شيرلي" فحسب ولا تتحدث.‬

27
00:01:07,860 --> 00:01:10,112
‫لكن إلى أين أنت ذاهبة؟‬

28
00:01:10,196 --> 00:01:13,157
‫- سنعود على الفور.
- هلا تحضرين لي قهوة؟‬

29
00:01:14,575 --> 00:01:16,243
‫- هل أنت بخير؟
- لقد قتلته.‬

30
00:01:16,577 --> 00:01:18,579
‫- لقد قتلت أبي.
- لا يا "جول".‬

31
00:01:18,662 --> 00:01:21,999
‫- أجل! أنا مثل ذلك الرجل... من كان؟
- من تقصد؟‬

32
00:01:22,082 --> 00:01:23,709
‫الرجل المذكور في التوراة.‬

33
00:01:23,793 --> 00:01:25,127
‫لا أدري. "إبراهيم"؟‬

34
00:01:25,211 --> 00:01:27,254
‫لا. هذا هو من كاد أن يقتل ابنه.‬

35
00:01:27,338 --> 00:01:29,840
‫- "أبشالوم".
- لا. إنه لا يبدأ بحرف الألف.‬

36
00:01:29,924 --> 00:01:31,759
‫- "أوديب"؟
- إنه ليس مذكوراً في التوراة.‬

37
00:01:31,842 --> 00:01:33,803
‫- لكنه قتل أباه.
- وتزوج أمه.‬

38
00:01:33,886 --> 00:01:36,096
‫- بخلاف هذا، أنا ذلك الرجل.
- "جول".‬

39
00:01:37,348 --> 00:01:38,224
‫ماذا حدث؟‬

40
00:01:39,683 --> 00:01:42,645
‫أتى إلى الملهى ومعه الأزياء،‬

41
00:01:42,728 --> 00:01:44,563
‫- أناناس وجزرة. ظريفان جداً.
- أعرف.‬

42
00:01:44,647 --> 00:01:46,273
‫كان يوجد خيار أن يرتدي كلاهما زي عنبة.‬

43
00:01:46,357 --> 00:01:47,733
‫كي لا تتعثر "إستر"،‬

44
00:01:47,817 --> 00:01:49,902
‫- يمكنك ربطهما معاً...
- ركز في المهم يا عزيزي.‬

45
00:01:49,985 --> 00:01:54,365
‫أجل. قلت لنفسي، "إنه هنا وسعيد،
هذا وقت مناسب لإخباره بشأن (ماي)."‬

46
00:01:54,448 --> 00:01:56,283
‫- ماذا قلت له؟
- كنت متوتراً،‬

47
00:01:56,367 --> 00:01:58,035
‫فقلت كل ما لديّ مرة واحدة.‬

48
00:01:58,118 --> 00:02:00,371
‫أظن أنني أخبرته
أنها صينية وحامل في الوقت نفسه.‬

49
00:02:00,454 --> 00:02:02,331
‫كان يجب أن أجعله يستوعب أحد الأمرين أولاً.‬

50
00:02:02,414 --> 00:02:05,960
‫لا أظن أنك كنت السبب. حقاً.
أظن أنني كنت السبب.‬

51
00:02:06,043 --> 00:02:07,461
‫- ماذا؟
- أنا قتلت "مويش".‬

52
00:02:07,545 --> 00:02:08,379
‫لم تقتلي "مويش".‬

53
00:02:08,462 --> 00:02:10,214
‫قلت له آخر مرة إنني لا أستطيع دفع ماله‬

54
00:02:10,297 --> 00:02:12,383
‫وهو أخبرني حرفياً أنه سيُصاب بنوبة قلبية.‬

55
00:02:12,466 --> 00:02:13,926
‫- متى كان ذلك؟
- منذ أسبوعين.‬

56
00:02:14,009 --> 00:02:15,177
‫هذه نوبة قلبية بطيئة جداً.‬

57
00:02:15,261 --> 00:02:17,221
‫ربما مهدت له الطريق ليُصاب بنوبة قلبية،‬

58
00:02:17,304 --> 00:02:19,431
‫بدأتها، ثم أتيت أنت وأنهيت الأمر.‬

59
00:02:19,515 --> 00:02:20,474
‫هذا مطمئن جداً.‬

60
00:02:20,558 --> 00:02:22,601
‫- أنت لم تقتل أباك.
- ولا أنت.‬

61
00:02:22,685 --> 00:02:24,395
‫"مايزل". زوجته شديدة الانفعال.‬

62
00:02:24,520 --> 00:02:25,354
‫يجب...‬

63
00:02:25,563 --> 00:02:28,065
‫أن أعود إلى هناك
وأنصت إلى كلامهم غير المفيد.‬

64
00:02:28,148 --> 00:02:30,484
‫سيمر وقت طويل قبل أن يعودوا
ونسمع كلامهم غير المفيد.‬

65
00:02:30,568 --> 00:02:32,820
‫أظن أنها الغرفة رقم 12.
"جول"، "ميدج"، كيف حاله؟‬

66
00:02:32,903 --> 00:02:35,739
‫- لا ندري، إنه غائب عن الوعي.
- غائب عن الوعي؟‬

67
00:02:36,323 --> 00:02:38,576
‫- رباه، أنا في غاية الأسف.
- شكراً يا صديقي.‬

68
00:02:38,742 --> 00:02:39,577
‫لا، أعني...‬

69
00:02:40,661 --> 00:02:42,329
‫- لقد قتلت أباك يا "جول".
- ماذا؟‬

70
00:02:42,913 --> 00:02:43,914
‫لقد ضيعت المال.‬

71
00:02:44,081 --> 00:02:46,041
‫لو لم يُسرق ذلك المال من يدي...‬

72
00:02:46,125 --> 00:02:47,793
‫- "أرتشي".
- هذا هو بداية كل المشكلات.‬

73
00:02:47,877 --> 00:02:50,588
‫لم تكن لديّ أي علاقة بهذا الأمر،
لذا سأربت على أذرع الناس فحسب.‬

74
00:02:50,671 --> 00:02:52,631
‫اهدأ يا "أرتش". سُررت لقدومك.‬

75
00:02:52,715 --> 00:02:53,924
‫هل أخبرهم أنها غلطتي؟‬

76
00:02:54,008 --> 00:02:55,718
‫- سأخبرهم لاحقاً.
- الغرفة 12 من هنا؟‬

77
00:02:55,801 --> 00:02:57,553
‫أخيراً. تركت لك رسالة منذ ساعة مضت.‬

78
00:02:57,636 --> 00:02:59,305
‫- أين كنت؟
- ملعب "اليانكي".‬

79
00:02:59,388 --> 00:03:01,098
‫- لم؟
- لأن الرسالة التي تركتها لـ"لي واي"‬

80
00:03:01,181 --> 00:03:02,641
‫قالت، "اذهبي إلى ملعب (اليانكي)."‬

81
00:03:02,725 --> 00:03:05,227
‫- يجب أن أبتاع قاموساً أفضل من هذا.
- كيف حاله؟‬

82
00:03:07,980 --> 00:03:08,814
‫لا أدري.‬

83
00:03:09,023 --> 00:03:09,857
‫سيكون على ما يُرام.‬

84
00:03:10,024 --> 00:03:12,359
‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث للتو؟‬

85
00:03:12,443 --> 00:03:14,153
‫أجل، سأربت على الأذرع كثيراً اليوم.‬

86
00:03:14,236 --> 00:03:15,154
‫دكتور!‬

87
00:03:15,279 --> 00:03:16,697
‫- أحضروا الطبيب.
- لماذا؟‬

88
00:03:16,822 --> 00:03:18,073
‫- ماذا حدث؟
- "إيب".‬

89
00:03:18,157 --> 00:03:22,119
‫- عد إلى هنا. لم يتغير أي شيء.
- سمعت حشرجة الموت بوضوح.‬

90
00:03:22,202 --> 00:03:23,829
‫أسقطت مفاتيحك فحسب.‬

91
00:03:24,580 --> 00:03:26,665
‫تعال يا أبي. سأمسك مفاتيحك.‬

92
00:03:30,461 --> 00:03:32,713
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

93
00:03:34,423 --> 00:03:36,884
‫"إيب"، سأذهب مع "زيلدا" إلى المنزل‬

94
00:03:36,967 --> 00:03:38,427
‫لجلب أغراض "شيرلي".‬

95
00:03:40,179 --> 00:03:41,972
‫حاولي أن تستريحي قليلاً يا "شيرلي".‬

96
00:04:03,494 --> 00:04:06,455
‫شكراً على دعوتي لقضاء الليلة هنا يا "إيب".‬

97
00:04:07,498 --> 00:04:08,415
‫ذلك المنزل،‬

98
00:04:09,333 --> 00:04:10,417
‫من دون "مويش"...‬

99
00:04:10,501 --> 00:04:12,753
‫يمكنك البقاء هنا كما تشائين.‬

100
00:04:24,932 --> 00:04:28,060
‫أردت التأكد أنه يعمل، كي نجيب إذا اتصلوا.‬

101
00:04:28,143 --> 00:04:30,771
‫يمكنك الجلوس ومشاهدة التلفاز معي.‬

102
00:04:30,854 --> 00:04:32,314
‫يمكنني أن أعدّ لنا شراباً.‬

103
00:04:32,940 --> 00:04:34,191
‫هذا اقتراح رائع.‬

104
00:04:37,987 --> 00:04:41,490
‫أنا و"مويش" لدينا مدفنان في غاية الجمال.‬

105
00:04:42,616 --> 00:04:44,743
‫توجد شجرة فوقهما مباشرةً،‬

106
00:04:44,827 --> 00:04:48,122
‫ودفع "مويش" ثمن مقعد صغير
كي يتمكن الناس من الجلوس.‬

107
00:04:48,455 --> 00:04:50,332
‫الجلوس؟ بالتأكيد.‬

108
00:04:50,416 --> 00:04:52,960
‫كما دفع ثمن مجموعة الصيانة،‬

109
00:04:53,043 --> 00:04:56,130
‫مما يعني أن عمال المقبرة
يجب أن يقطعوا العشب‬

110
00:04:56,213 --> 00:04:58,132
‫ويفرغوا المزهريات مرة كل أسبوع.‬

111
00:05:01,969 --> 00:05:03,887
‫هل ابتعت أنت و"روز" مدفنكما بعد؟‬

112
00:05:03,971 --> 00:05:07,599
‫هل شاهدت "ذا توايليت زون" من قبل؟
إنه مسلسل رائع.‬

113
00:05:07,683 --> 00:05:08,517
‫لا.‬

114
00:05:09,018 --> 00:05:10,394
‫- هل يُعرض الآن؟
- لا.‬

115
00:05:10,811 --> 00:05:12,604
‫لا يُعرض الآن، اللعنة.‬

116
00:05:12,896 --> 00:05:14,982
‫يجب عليك أنت و"روز" أن تسرعا‬

117
00:05:15,065 --> 00:05:16,400
‫وتبتاعا مدفنكما.‬

118
00:05:17,067 --> 00:05:19,778
‫لا تود ترك أي جزء من التخطيط للأولاد.‬

119
00:05:20,904 --> 00:05:24,700
‫من معرفتي لـ"ميريام"،
على الأرجح ستود أن تحضر لك نعشاً طريفاً.‬

120
00:05:25,451 --> 00:05:27,828
‫مثلاً، نعش على شكل نبات الشبذر.‬

121
00:05:27,911 --> 00:05:28,912
‫أو على شكل قضيب.‬

122
00:05:29,329 --> 00:05:30,372
‫هل تتخيل؟‬

123
00:05:31,040 --> 00:05:32,458
‫يمكنني أن أتخيل الآن.‬

124
00:05:35,044 --> 00:05:37,796
‫يريد "مويش" أن يُنشر نعيه
في صحيفة "نيويورك تايمز"‬

125
00:05:37,880 --> 00:05:39,965
‫مثل "ألبرت أينشتاين".‬

126
00:05:40,215 --> 00:05:42,259
‫كان نعيه في منتهى الروعة.‬

127
00:05:42,509 --> 00:05:43,844
‫أتساءل من الذي كتبه.‬

128
00:05:47,264 --> 00:05:49,808
‫لم نتمكن من الذهاب إلى "تركيا".‬

129
00:05:49,892 --> 00:05:51,810
‫"تركيا"؟ لماذا "تركيا"؟‬

130
00:05:52,352 --> 00:05:54,646
‫كان لدينا سبّاك من "تركيا".‬

131
00:05:58,984 --> 00:06:01,820
‫- ماذا ستفعل لو ماتت "روز" قبلك؟
- ماذا؟‬

132
00:06:02,696 --> 00:06:04,907
‫لا، سأموت قبلها حتماً.‬

133
00:06:07,993 --> 00:06:10,245
‫أظن أن الرب قاس،‬

134
00:06:10,954 --> 00:06:11,872
‫ألا تظن ذلك؟‬

135
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
‫في الواقع، أظن أن الرب‬

136
00:06:14,875 --> 00:06:17,002
‫عبارة عن حيلة تسويقية عبقرية.‬

137
00:06:18,170 --> 00:06:21,006
‫من القسوة أن يعرف الناس أنهم سيموتون.‬

138
00:06:21,465 --> 00:06:25,094
‫كأن يخبرك أحد بنهاية فيلم قبل أن تشاهده.‬

139
00:06:25,177 --> 00:06:28,263
‫هل ستحظى بالمرح
لو جلست لمشاهدة فيلم "كازابلانكا"‬

140
00:06:28,347 --> 00:06:32,810
‫وأنت تعلم بالفعل أن "إنغريد بيرغمان"
لن ينتهي بها الحال مع "همفري بوغارت"؟‬

141
00:06:34,061 --> 00:06:35,729
‫لا رقص نقري،‬

142
00:06:35,813 --> 00:06:37,272
‫لا أقزام.‬

143
00:06:37,981 --> 00:06:42,736
‫أغنية واحدة ويخرج "بوغارت"
مع الرجل الذي يتسكع مع النازيين.‬

144
00:06:43,946 --> 00:06:46,657
‫إنه فيلم مبالغ جداً في تقديره.‬

145
00:06:48,117 --> 00:06:50,369
‫عندما خُطف جدّي...‬

146
00:06:50,452 --> 00:06:53,080
‫مهلاً. خُطف جدك؟‬

147
00:06:53,163 --> 00:06:54,998
‫- أجل.
- ومن خطفه؟‬

148
00:06:55,290 --> 00:06:57,751
‫ظننا في البداية أنهم الفوضويون،‬

149
00:06:57,835 --> 00:07:01,380
‫لكننا اكتشفنا بعدها أنهم كانوا
فتية "يوبراماويتز" في آخر الشارع.‬

150
00:07:01,547 --> 00:07:02,381
‫لماذا؟‬

151
00:07:02,506 --> 00:07:04,174
‫من يعرف لماذا يفعل الفتية أي شيء.‬

152
00:07:04,716 --> 00:07:06,844
‫بأي حال، قبل أن نستعيده،‬

153
00:07:06,927 --> 00:07:09,805
‫عندما ظنت جدتي أنه رحل للأبد،‬

154
00:07:10,848 --> 00:07:12,516
‫قالت، "إنه محظوظ.‬

155
00:07:13,392 --> 00:07:15,060
‫لقد مات وهو يحتفظ بكل أسنانه."‬

156
00:07:16,812 --> 00:07:19,231
‫هذا هو أفضل ما يمكن أن تتمناه في الحياة،‬

157
00:07:19,690 --> 00:07:21,692
‫أن تموت وأنت تحتفظ بكل أسنانك.‬

158
00:07:27,156 --> 00:07:27,990
‫"إيب"...‬

159
00:07:29,783 --> 00:07:31,326
‫أريدك أن تعرف فحسب،‬

160
00:07:32,244 --> 00:07:33,912
‫أنه لو ماتت "روز" قبلك،‬

161
00:07:34,413 --> 00:07:35,831
‫فسأكون بجانبك للمساعدة.‬

162
00:07:38,458 --> 00:07:39,585
‫شكراً لك يا "شيرلي".‬

163
00:07:48,177 --> 00:07:49,887
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

164
00:07:51,388 --> 00:07:52,723
‫هلا تتحدث أسرع قليلاً؟‬

165
00:07:52,806 --> 00:07:55,392
‫إن لدينا خطاً واحداً، لذا أثناء حديثي معك،‬

166
00:07:55,475 --> 00:07:57,019
‫لا يمكننا استقبال مكالمات أخرى.‬

167
00:07:57,102 --> 00:07:58,896
‫أعمل على هذا الأمر اللعين يا "داينا".‬

168
00:07:59,438 --> 00:08:01,481
‫- مهلاً، هل الأطفال هنا؟
- أجل.‬

169
00:08:01,607 --> 00:08:04,151
‫يجب أن تحذريني كي لا أقول كلمات بذيئة.‬

170
00:08:04,234 --> 00:08:05,777
‫- الأطفال هنا.
- تباً.‬

171
00:08:06,069 --> 00:08:07,362
‫سأجعلها تعاود الاتصال بك.‬

172
00:08:07,446 --> 00:08:09,323
‫- هل أحتاج إلى معرفة من كان هذا؟
- لا.‬

173
00:08:09,406 --> 00:08:10,949
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

174
00:08:11,033 --> 00:08:12,951
‫- اختر ورقة.
- لن أختار ورقة.‬

175
00:08:13,035 --> 00:08:13,869
‫لا بأس.‬

176
00:08:14,828 --> 00:08:16,622
‫سأفتش محفظتك بدلاً من ذلك.‬

177
00:08:17,331 --> 00:08:20,083
‫- إن لديها أحباء آخرين.
- هذا ليس سحراً.‬

178
00:08:20,167 --> 00:08:21,960
‫إن عقوبة ذلك من 5 إلى 10 سنوات في السجن.‬

179
00:08:22,044 --> 00:08:24,046
‫ليس لو سألته أن يختار ورقة أولاً.‬

180
00:08:24,129 --> 00:08:25,505
‫...لعناية "داينا راتليدج".‬

181
00:08:25,589 --> 00:08:26,965
‫أحضرنا معجنات إيطالية اليوم.‬

182
00:08:27,049 --> 00:08:28,675
‫- لا أشم رائحة قهوة.
- وداعاً.‬

183
00:08:28,759 --> 00:08:30,802
‫آخذ هذا الأمر بشكل شخصي يا "داينا".‬

184
00:08:30,928 --> 00:08:32,888
‫- "داينا"؟
- أعدّ القهوة بنفسك يا "نيكي".‬

185
00:08:32,971 --> 00:08:34,765
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

186
00:08:34,848 --> 00:08:36,266
‫أجل، إنه عميلنا.‬

187
00:08:36,350 --> 00:08:38,352
‫- إنهم يتحدثون عني.
- أنا مشغول.‬

188
00:08:38,435 --> 00:08:40,896
‫سأتفقد جدول المواعيد
وأتحدث مع الآنسة "مايرسون" بهذا الشأن.‬

189
00:08:41,438 --> 00:08:42,940
‫سأعاود الاتصال بك.‬

190
00:08:43,023 --> 00:08:45,234
‫يجب أن تحصلوا على خط ثان.‬

191
00:08:45,317 --> 00:08:46,526
‫تباً لك يا "فرانك".‬

192
00:08:46,610 --> 00:08:48,528
‫- مهلاً، ألا يزال الأطفال هنا؟
- أجل.‬

193
00:08:48,612 --> 00:08:49,446
‫اللعنة.‬

194
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
- "داينا"!‬

195
00:08:51,740 --> 00:08:52,991
‫أيمكنك الانتظار لحظة من فضلك؟‬

196
00:08:55,619 --> 00:08:56,870
‫ماذا لديك يا "ماغي"؟‬

197
00:08:56,954 --> 00:08:58,872
‫شخص يتصل بشأن ذلك الساحر غريب الأطوار.‬

198
00:08:58,956 --> 00:09:00,916
‫- هل يقوم بحفلات عيد ميلاد؟
- انتظري.‬

199
00:09:01,917 --> 00:09:02,751
‫انتظر.‬

200
00:09:02,834 --> 00:09:04,253
‫هل يقوم "ألفي" بحفلات عيد ميلاد؟‬

201
00:09:04,336 --> 00:09:05,629
‫عيد ميلاد "بيلي وايلدر" فقط.‬

202
00:09:05,712 --> 00:09:08,715
‫أحب عندما يتحدثون عني كما لو أنني لست هنا.‬

203
00:09:08,799 --> 00:09:10,050
‫أحب ذلك حقاً.‬

204
00:09:10,133 --> 00:09:11,927
‫فور أن يحضروا كرسياً آخر إلى هنا،‬

205
00:09:12,010 --> 00:09:13,303
‫ستنتهي علاقتنا.‬

206
00:09:13,387 --> 00:09:15,389
‫ماذا لو أضافوا أجرة السيارة والغداء؟‬

207
00:09:15,472 --> 00:09:17,307
‫لا أدري ما الذي تنظرين إليه.‬

208
00:09:17,391 --> 00:09:19,184
‫لم أحضر هذه من أجلك.‬

209
00:09:20,310 --> 00:09:21,728
‫هذا رفض قاطع يا "ماغي".‬

210
00:09:21,812 --> 00:09:24,606
‫رباه. لم أظن أنه يمكن أن يكون الساحر
صعب الإرضاء هكذا.‬

211
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
‫هل تعمل "ماغي" لحسابك الآن؟‬

212
00:09:27,150 --> 00:09:28,610
‫لو وجد الناس الخط مشغولاً هنا،‬

213
00:09:28,694 --> 00:09:30,654
‫أخبرتهم أن يتصلوا هناك. هل تعرف "ماغي"؟‬

214
00:09:30,737 --> 00:09:33,031
‫أعرف مديرها "غيل". إنه يطلي منازل لحسابنا.‬

215
00:09:33,115 --> 00:09:34,950
‫ظننت أنه سباك.‬

216
00:09:35,617 --> 00:09:37,411
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

217
00:09:37,494 --> 00:09:39,830
‫أنا "ميدج". أحتاج إلى التحدث مع "سوزي".‬

218
00:09:39,913 --> 00:09:41,373
‫مرحباً "ميدج". لا توجد حجوزات لك،‬

219
00:09:41,456 --> 00:09:43,000
‫سأخبرها أنك اتصلت. وداعاً.‬

220
00:09:43,083 --> 00:09:44,126
‫انتظري يا "داينا".‬

221
00:09:44,209 --> 00:09:45,294
‫ماذا يوجد بفمك يا "سيسي"؟‬

222
00:09:45,377 --> 00:09:46,670
‫لست واشية!‬

223
00:09:47,462 --> 00:09:48,672
‫لا يمكن أن أكون أكثر فخراً.‬

224
00:09:48,755 --> 00:09:49,715
‫"داينا"!‬

225
00:09:49,881 --> 00:09:52,217
‫- أجل يا "ماغي"؟
- "فلورنز زيغفيلد" على الهاتف،‬

226
00:09:52,301 --> 00:09:53,552
‫إنه أمر في غاية الأهمية.‬

227
00:09:53,635 --> 00:09:54,886
‫حسناً، أرسلي الهاتف.‬

228
00:09:55,345 --> 00:09:58,140
‫- "فلورنز زيغفيلد" على الهاتف يا "سوزي".
- متأكدة؟‬

229
00:09:58,223 --> 00:10:00,183
‫- أجل، متأكدة.
- الضوء لا يضوي.‬

230
00:10:00,267 --> 00:10:01,935
‫- على الخط الثاني.
- ليس لدينا خط آخر.‬

231
00:10:02,019 --> 00:10:03,437
‫- خط الملابس.
- ماذا؟‬

232
00:10:03,520 --> 00:10:05,480
‫تعالي لتجيبي عليه.
يجب أن أرد على الهاتف الآخر.‬

233
00:10:05,564 --> 00:10:06,606
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

234
00:10:06,690 --> 00:10:09,568
‫- ألست على الهاتف الآخر؟
- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

235
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
‫أليس "فلورنز زيغفيلد" ميتاً؟‬

236
00:10:11,445 --> 00:10:12,654
‫أجل، مات سنة 1932.‬

237
00:10:12,738 --> 00:10:15,073
‫دعني أتحقق، ماذا كان ذلك التاريخ مجدداً؟‬

238
00:10:15,490 --> 00:10:17,659
‫لدينا نظام رائع هنا.‬

239
00:10:19,036 --> 00:10:20,412
‫معك "سوزي مايرسون".‬

240
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
‫مشغولة لدرجة ألّا تردي عليّ؟‬

241
00:10:21,830 --> 00:10:22,956
‫- "ميريام"؟
- أجل.‬

242
00:10:23,040 --> 00:10:24,249
‫إذاً "زيغفيلد" مات فعلاً.‬

243
00:10:24,333 --> 00:10:25,751
‫بالطبع، لقد رأيت جثته.‬

244
00:10:25,834 --> 00:10:27,794
‫أُصيب والد "جول" بنوبة قلبية.‬

245
00:10:27,878 --> 00:10:29,629
‫يجب أن أعود للمستشفى. أيمكنك إرسال أحد‬

246
00:10:29,713 --> 00:10:30,881
‫إلى الملهى ليحل محلي؟‬

247
00:10:31,173 --> 00:10:32,215
‫انتظري. "جيمس".‬

248
00:10:32,424 --> 00:10:34,176
‫أتود أن تحل محل "ميدج" في ملهى "ولفورد"؟‬

249
00:10:34,259 --> 00:10:36,053
‫مال سهل، فتيات نصف عاريات.‬

250
00:10:36,136 --> 00:10:38,347
‫وعدتني أنك لن تحجزيني في أماكن رخيصة.‬

251
00:10:38,430 --> 00:10:39,765
‫أخبريه أنني سمعت ذلك.‬

252
00:10:40,474 --> 00:10:41,767
‫لا عليك، سأجد حلاً.‬

253
00:10:41,850 --> 00:10:44,353
‫حسناً. آسفة بشأن من هو ليس والد زوجك
على الإطلاق.‬

254
00:10:45,103 --> 00:10:47,147
‫سأستمر في قول ذلك
حتى تستوعبي الأمر اللعين.‬

255
00:10:47,397 --> 00:10:48,899
‫- هل الأطفال لا يزالون هنا؟
- أجل.‬

256
00:10:48,982 --> 00:10:50,317
‫- سحقاً... أجل.
- "سوزي".‬

257
00:10:52,277 --> 00:10:53,111
‫"(كينيدي) يفوز"‬

258
00:10:53,195 --> 00:10:54,571
‫- ما رأيكم؟
- أغطي الحياة الليلية.‬

259
00:10:54,654 --> 00:10:56,365
‫لو الرجل لا يمسك ساكسفون أو سيجارة قنب،‬

260
00:10:56,448 --> 00:10:57,532
‫فلا رأي لديّ.‬

261
00:10:57,616 --> 00:10:58,450
‫اعثر على رأي.‬

262
00:10:58,533 --> 00:11:00,494
‫لو فاز "نيكسون"، ننتقل إلى "فرنسا".‬

263
00:11:00,702 --> 00:11:03,080
‫لديّ شقة لا يمكن رفع إيجارها،
لذا سأظل فيها. أنت؟‬

264
00:11:03,163 --> 00:11:05,665
‫إنه وسيم في تلك الصورة،
ووسيم جداً في تلك الصورة.‬

265
00:11:05,749 --> 00:11:07,793
‫لكنه جذّاب تماماً في هذه الصورة.‬

266
00:11:07,876 --> 00:11:08,794
‫ماذا عن "نيكسون"؟‬

267
00:11:08,877 --> 00:11:10,420
‫كنت أتحدث عن "نيكسون".‬

268
00:11:11,213 --> 00:11:12,798
‫ابتعدي عني.‬

269
00:11:12,881 --> 00:11:14,383
‫يجب أن أفكر بتدين.‬

270
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
‫- أبعد أكثر. حتى مدينة "هوبوكين" رجاءً.
- لا بأس.‬

271
00:11:16,635 --> 00:11:19,221
‫أريدك أن تكتب نعياً لـ"مويش مايزل"،‬

272
00:11:19,304 --> 00:11:20,806
‫مالك شركة "مايزل وروث".‬

273
00:11:20,889 --> 00:11:22,891
‫إنه قصة نجاح أمريكية،‬

274
00:11:22,974 --> 00:11:26,895
‫صاحب مصنع ملابس عصامي.
أخبرتك بشأن الـ13 يهودياً.‬

275
00:11:27,687 --> 00:11:30,190
‫لم لا؟ كتبت نعياً لـ"ألبرت أينشتاين".‬

276
00:11:30,982 --> 00:11:33,944
‫وضع "مويش مايزل" نوعاً جديداً
من النسيج المرن في السراويل الداخلية‬

277
00:11:34,027 --> 00:11:35,612
‫فائقة التهوية للرجال، لذا أجل.‬

278
00:11:35,737 --> 00:11:38,698
‫غيّر "أينشتاين"
الفيزياء النظرية وعلم الفلك،‬

279
00:11:38,782 --> 00:11:41,576
‫ليخلف نظرية ميكانيكا عمرها 200 سنة،‬

280
00:11:41,660 --> 00:11:43,745
‫ابتكرها "إسحاق نيوتن" في المقام الأول.‬

281
00:11:44,162 --> 00:11:47,290
‫لكن "مويش مايزل" يجعل خصيتيك تتنفسان.‬

282
00:11:47,416 --> 00:11:50,252
‫أنت من سكان "نيويورك".
تعرف شدة حرارة الصيف.‬

283
00:11:50,544 --> 00:11:52,796
‫معذرةً. لماذا أنت هنا؟‬

284
00:11:52,879 --> 00:11:56,425
‫أنا سكرتيرة "إيب" الشخصية بدوام جزئي.
أقوم بالطباعة له. وأنت؟‬

285
00:11:56,508 --> 00:11:58,009
‫- أعمل هنا.
- ماذا تعملين هنا؟‬

286
00:11:58,093 --> 00:11:58,927
‫أشياء كثيرة.‬

287
00:11:59,010 --> 00:12:00,637
‫حالياً، أنا مشغولة في ترتيب الملفات.‬

288
00:12:00,720 --> 00:12:02,639
‫- أرى ذلك.
- اعتدت الطباعة لـ"إيب".‬

289
00:12:02,722 --> 00:12:04,433
‫- لكنك معه الآن.
- أجل.‬

290
00:12:04,516 --> 00:12:05,725
‫- بدوام جزئي.
- مؤقتاً.‬

291
00:12:05,809 --> 00:12:06,685
‫أعمل بدوام كامل.‬

292
00:12:07,352 --> 00:12:09,646
‫لا بأس، سألغي اشتراكي في الصحيفة.‬

293
00:12:09,729 --> 00:12:12,232
‫سأقرأ النسخة المشحّمة الموجودة في المكتبة.‬

294
00:12:12,899 --> 00:12:15,152
‫ظل يقول، "بماذا يشتهر؟"‬

295
00:12:15,235 --> 00:12:16,570
‫"بماذا يشتهر؟"‬

296
00:12:16,653 --> 00:12:20,115
‫كما لو أن حياة الإنسان
تُقاس بعدد الأشخاص الذين يعرفونه.‬

297
00:12:20,198 --> 00:12:22,284
‫"ميكي ماوس"، معروف أنه معاد للسامية،‬

298
00:12:22,367 --> 00:12:25,871
‫يمكنه الحصول على نعي في "نيويورك تايمز"،
لكن "مويش مايزل" لا يمكنه.‬

299
00:12:25,954 --> 00:12:28,457
‫استراحة. سأتصل بـ"سيمون ميلمان"
في "نيويورك تايمز".‬

300
00:12:28,582 --> 00:12:30,083
‫"إيزابيل"، اتصلي بـ"سيمون" من أجلي.‬

301
00:12:30,167 --> 00:12:32,711
‫- حسناً.
- "سيمون" صديق عزيز عليّ جداً،‬

302
00:12:32,919 --> 00:12:34,754
‫ويدين لي بأفضال كثيرة.‬

303
00:12:35,297 --> 00:12:37,424
‫300 دولار وخطيبة.‬

304
00:12:37,507 --> 00:12:39,885
‫إنه معي.
رجاءً الانتظار للتحدث مع "غيب وولينسكي".‬

305
00:12:40,844 --> 00:12:43,138
‫- "سيمون". "غيب". كيف حالك؟
- أخبره بشأن اليهود.‬

306
00:12:43,221 --> 00:12:45,515
‫- أطالب برد صنيع هنا.
- 13 يهودياً.‬

307
00:12:45,599 --> 00:12:47,934
‫أريد نعياً لصديق.‬

308
00:12:48,018 --> 00:12:49,269
‫اليهود.‬

309
00:12:49,352 --> 00:12:51,188
‫- ماذا؟
- أخبره بشأن اليهود.‬

310
00:12:51,271 --> 00:12:54,107
‫تاريخهم أم... لا يا "سيمون"، أنا معك.‬

311
00:12:54,191 --> 00:12:55,984
‫- الرجل هو...
- "مويش مايزل".‬

312
00:12:56,067 --> 00:12:58,028
‫"مويش مايزل". وكان يعمل...‬

313
00:12:58,111 --> 00:12:59,821
‫في مجال صناعة الملابس.‬

314
00:12:59,905 --> 00:13:02,532
‫- لا وجود لـ"روث"، اختلقه "مويش".
- هذا صحيح.‬

315
00:13:02,616 --> 00:13:04,493
‫- لم يذهب إلى "تركيا" من قبل.
- ماذا؟‬

316
00:13:04,576 --> 00:13:07,078
‫- كان لديه سبّاك تركي.
- أكبح جماحه يا "كيف".‬

317
00:13:07,162 --> 00:13:08,288
‫أجل، أنا معك.‬

318
00:13:08,663 --> 00:13:10,332
‫أعرف، لكن هذا صنيع.‬

319
00:13:10,415 --> 00:13:11,750
‫تذكر أنك سرقت مني‬

320
00:13:11,833 --> 00:13:13,877
‫"ديانا" في حفل عيد ميلادي.‬

321
00:13:14,002 --> 00:13:16,838
‫أجل، فعلت ذلك أيها الوغد الخائن.‬

322
00:13:16,922 --> 00:13:20,050
‫وأظن أن أقل ما يمكنك فعله من أجلي الآن
هو أن تجعل أحد كتّاب النعي‬

323
00:13:20,133 --> 00:13:22,260
‫يكتب نعياً لعيناً لهذا الرجل‬

324
00:13:22,344 --> 00:13:24,054
‫وأن تعطيني الـ300 دولار التي تدين بها لي.‬

325
00:13:25,180 --> 00:13:26,306
‫تباً لك.‬

326
00:13:27,766 --> 00:13:29,017
‫اسمعوا جميعاً.‬

327
00:13:30,352 --> 00:13:31,269
‫"سيمون ميلمان"‬

328
00:13:31,353 --> 00:13:33,480
‫شخص غير مرحب به من الآن فصاعداً.‬

329
00:13:33,563 --> 00:13:35,565
‫لم ألقه ولم أسمع به من قبل قط.‬

330
00:13:35,899 --> 00:13:39,402
‫إنه "نيكولاي كوكلوف" ونحن "روسيا".‬

331
00:13:39,736 --> 00:13:41,029
‫وهذان هما الغلافان.‬

332
00:13:41,112 --> 00:13:43,490
‫ومن لديه مشكلة في هذا، فليذهب للجحيم.‬

333
00:13:44,491 --> 00:13:45,909
‫آسف يا "إيب"، لا يمكنني مساعدتك.‬

334
00:13:45,992 --> 00:13:48,912
‫لا بأس.
أظن أنه لم يعد أمامي سوى أن أكتبه بنفسي.‬

335
00:13:48,995 --> 00:13:49,996
‫- "دودي"؟
- أجل يا "إيب"؟‬

336
00:13:50,080 --> 00:13:51,831
‫ورقة جديدة من فضلك.‬

337
00:13:51,915 --> 00:13:53,250
‫أين سيُنشر هذا؟‬

338
00:13:53,333 --> 00:13:54,960
‫هنا في "ذا فيليج فويس".‬

339
00:13:55,043 --> 00:13:56,127
‫ليست لدينا صفحة وفيات.‬

340
00:13:56,461 --> 00:14:00,215
‫إذاً هي مقالة موجزة وغنية بالمعلومات
عن رجل مات حديثاً.‬

341
00:14:00,799 --> 00:14:02,717
‫لنشرع في العمل يا "دودي".‬

342
00:14:13,853 --> 00:14:15,188
‫أتذاكر بجد لاختبارات نصف الفصل؟‬

343
00:14:15,272 --> 00:14:17,482
‫يأتي هؤلاء الأطباء ويقولون بعض الهراء‬

344
00:14:17,566 --> 00:14:19,484
‫ويغادرون قبل أن تتمكني من طرح أي سؤال.‬

345
00:14:19,568 --> 00:14:21,528
‫- خبز بيغل.
- وكل مرة يأتي طبيب مختلف.‬

346
00:14:21,611 --> 00:14:23,572
‫ولا يمكنه إجابة أسئلة الطبيب الذي قبله‬

347
00:14:23,655 --> 00:14:25,532
‫- لأنه ليس تخصصه.
- كل.‬

348
00:14:25,615 --> 00:14:27,242
‫ويستخدمون مصطلحات لا يمكنك فهمها،‬

349
00:14:27,325 --> 00:14:28,827
‫ويتحدثون بسرعة ويغادرون بسرعة.‬

350
00:14:28,910 --> 00:14:30,245
‫فاستعرت بعض كتب "ماي".‬

351
00:14:30,328 --> 00:14:32,205
‫- أكتب ملاحظات لأبحث عنها لاحقاً.
- قهوة.‬

352
00:14:32,289 --> 00:14:35,000
‫لكنني لا أعرف الكلمات التي يستخدمونها،
لذا أحاول كتابتها سماعياً.‬

353
00:14:35,083 --> 00:14:36,209
‫وبما أن الكلمات الحقيقية‬

354
00:14:36,293 --> 00:14:37,919
‫ليست كما كتبتها، لا يمكنني إيجادها.‬

355
00:14:38,003 --> 00:14:40,130
‫كل ما عرفته للآن أن النوبة القلبية لأبي‬

356
00:14:40,213 --> 00:14:41,715
‫لها علاقة ما بقلبه.‬

357
00:14:44,467 --> 00:14:45,343
‫شكراً لك.‬

358
00:14:46,386 --> 00:14:47,429
‫لا يوجد أي تغيير مطلقاً؟‬

359
00:14:48,930 --> 00:14:51,850
‫- وكلما طال غيابه عن الوعي...
- لا، كل خبز البيغل.‬

360
00:14:53,476 --> 00:14:55,604
‫هل ترى هذا؟‬

361
00:14:56,104 --> 00:14:58,398
‫- شرق.
- تنين أحمر.‬

362
00:14:58,481 --> 00:15:00,567
‫أجل، إنهما يلعبان منذ بضع ساعات.‬

363
00:15:00,650 --> 00:15:01,484
‫تنين أخضر.‬

364
00:15:01,568 --> 00:15:03,403
‫- تحاول "ماي" شغل أمي.
- "ما جونغ"!‬

365
00:15:03,486 --> 00:15:05,947
‫لقد جُنت
وحاولت إعداد حساء في مطبخ المستشفى.‬

366
00:15:06,031 --> 00:15:07,782
‫لقد اتصلوا بالشرطة، لذا...‬

367
00:15:07,866 --> 00:15:09,284
‫- أحتاج إلى مال.
- ماذا؟‬

368
00:15:09,409 --> 00:15:11,244
‫- أخذت أمك كل أموالي.
- تمزحين.‬

369
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
‫هل يبدو عليّ أنني أمزح؟‬

370
00:15:12,662 --> 00:15:14,456
‫- ما كان يجب أن تجعليها تفوز.
- لم أفعل.‬

371
00:15:14,539 --> 00:15:15,790
‫تلك المرأة محترفة.‬

372
00:15:15,874 --> 00:15:17,626
‫أنا لاعبة "ما جونغ" ممتازة.‬

373
00:15:17,709 --> 00:15:20,128
‫جئت من ظهر أجيال لاعبي "ما جونغ" ممتازين.‬

374
00:15:20,211 --> 00:15:22,339
‫تدير عائلتي قاعة لعب "ما جونغ" بحق السماء،‬

375
00:15:22,422 --> 00:15:25,175
‫وهي تلحق بي شرّ هزيمة. مرحباً.‬

376
00:15:26,217 --> 00:15:27,052
‫خبز بيغل؟‬

377
00:15:27,802 --> 00:15:29,095
‫- تفضلي.
- هذا فحسب؟‬

378
00:15:29,304 --> 00:15:30,263
‫لا، أحتاج إلى المزيد.‬

379
00:15:30,347 --> 00:15:32,807
‫- ليس معي المزيد.
- إنها تراهن بـ20 دولاراً.‬

380
00:15:32,891 --> 00:15:35,560
‫انتظري. سأرى إن كان معي المزيد في سترتي.‬

381
00:15:37,270 --> 00:15:41,232
‫د. "ماغواير"،
الرجاء الذهاب إلى قسم الطوارئ.‬

382
00:15:41,775 --> 00:15:42,609
‫خبز بيغل؟‬

383
00:15:43,777 --> 00:15:44,611
‫شكراً.‬

384
00:15:46,363 --> 00:15:48,531
‫لطيف منك أن تجالسي "شيرلي".‬

385
00:15:48,615 --> 00:15:50,700
‫هل أخبرك "جول" أنهم اتصلوا بالشرطة؟‬

386
00:15:50,784 --> 00:15:51,701
‫أجل، أخبرني.‬

387
00:15:53,119 --> 00:15:54,412
‫أخبرني أيضاً...‬

388
00:15:55,830 --> 00:16:00,627
‫أرجو ألّا تغضبي، لكن "جول"...
أعرف بشأن موقفكما الحالي.‬

389
00:16:04,214 --> 00:16:06,424
‫ظننت أنه ربما يمكننا التحدث معاً؟‬

390
00:16:06,508 --> 00:16:08,176
‫فات أوان ذلك، ألا تظنين؟‬

391
00:16:08,259 --> 00:16:09,177
‫حديث من نوع آخر.‬

392
00:16:09,761 --> 00:16:11,304
‫يجب أن نعرف كيف سيفلح الأمر.‬

393
00:16:11,388 --> 00:16:12,472
‫ماذا سيفلح؟‬

394
00:16:12,555 --> 00:16:15,725
‫وضعنا أنا وأنت و"جول" والطفلين.‬

395
00:16:16,267 --> 00:16:19,437
‫أعني أنت ستكونين... وهما سيكونان...‬

396
00:16:19,521 --> 00:16:21,189
‫- واضح أنني لا أعرف.
- بحقك يا "ماي".‬

397
00:16:21,272 --> 00:16:23,733
‫إنهما يعيشان معي بالطبع،
لكنهما سيكونان بصحبتك كثيراً.‬

398
00:16:23,817 --> 00:16:25,443
‫والآن سيصبح لديهما أخ،‬

399
00:16:25,527 --> 00:16:27,320
‫وعلينا مناقشة بعض القواعد المبدئية.‬

400
00:16:27,404 --> 00:16:28,613
‫- مثل ماذا؟
- مثل،‬

401
00:16:28,697 --> 00:16:31,574
‫- لا أريدهما أن ينادياك "أمي".
- ولا أنا.‬

402
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
‫- لكن يجب أن ينادياك بشيء.
- لماذا؟‬

403
00:16:33,326 --> 00:16:34,160
‫لماذا؟‬

404
00:16:34,244 --> 00:16:36,079
‫ماذا لو حبسا أنفسهما في حمّامك‬

405
00:16:36,162 --> 00:16:37,372
‫ويريدان مناداتك للمساعدة؟‬

406
00:16:37,455 --> 00:16:38,623
‫ماذا يفعلان في حمّامي؟‬

407
00:16:38,707 --> 00:16:39,833
‫لأنه وقت الاستحمام.‬

408
00:16:39,916 --> 00:16:41,918
‫- يستحمان في حمّامي؟
- بحقك يا "ماي".‬

409
00:16:42,001 --> 00:16:43,086
‫لكنهما طفلاك. لن أحممهما.‬

410
00:16:43,169 --> 00:16:44,796
‫- لكنهما يقضيان الليلة عندك.
- لماذا؟‬

411
00:16:44,879 --> 00:16:46,715
‫- لأنها نهاية الأسبوع خاصتك.
- لعمل ماذا؟‬

412
00:16:46,798 --> 00:16:49,551
‫لاستضافتهما لأنك متزوجة من أبيهما.‬

413
00:16:52,220 --> 00:16:53,054
‫أليس كذلك؟‬

414
00:16:54,764 --> 00:16:58,685
‫مكالمة هاتفية لـ"ميدج مايزل".‬

415
00:16:58,768 --> 00:17:01,062
‫- رجاءً الحضور لمركز الممرضات.
- معذرةً.‬

416
00:17:08,194 --> 00:17:09,612
‫- مرحباً؟
- يجب أن تعودي.‬

417
00:17:09,696 --> 00:17:11,614
‫- أخبرتك أن والد زوجي...
- أعرف.‬

418
00:17:11,698 --> 00:17:14,659
‫أمر محزن جداً، لكنك جعلتني أغيّر كل شيء.‬

419
00:17:14,743 --> 00:17:16,578
‫- "بويزي".
- لمّعت المرحاض جيداً،‬

420
00:17:16,661 --> 00:17:18,580
‫إنه في غاية النظافة والجمال.‬

421
00:17:18,663 --> 00:17:20,331
‫- هذا رائع.
- أحضرت الفواكه‬

422
00:17:20,415 --> 00:17:22,959
‫والمظلات والسدادات القطنية.‬

423
00:17:23,042 --> 00:17:24,711
‫- النوع الجيد؟
- أجل يا "ميدج".‬

424
00:17:24,794 --> 00:17:25,670
‫أفضل نوع.‬

425
00:17:25,754 --> 00:17:27,881
‫طلبت تلك التغييرات وقمت بتنفيذها،‬

426
00:17:27,964 --> 00:17:30,508
‫وأتت كل هؤلاء النساء لرؤيتك.‬

427
00:17:30,592 --> 00:17:32,677
‫والآن أنت لست هنا وهن غاضبات جداً.‬

428
00:17:32,761 --> 00:17:34,429
‫- آسفة.
- اخترعت شراباً.‬

429
00:17:34,512 --> 00:17:36,473
‫- حقاً؟
- إنه وردي وفوار.‬

430
00:17:36,556 --> 00:17:40,393
‫إنه مذهل عندما يشتعل.
دعوته "كنت رجلاً ذات يوم".‬

431
00:17:40,477 --> 00:17:42,520
‫أرى أنك طورت ميلاً للدراما.‬

432
00:17:42,645 --> 00:17:43,646
‫عودي أرجوك.‬

433
00:17:43,730 --> 00:17:46,900
‫"بويزي"، أعطيت "باني" و"ميتزي" و"غلوريا"
بعض الدعابات المضحكة جداً.‬

434
00:17:46,983 --> 00:17:47,817
‫كيف سار ذلك؟‬

435
00:17:47,942 --> 00:17:50,403
‫"لدينا لافتة جديدة لوضعها على الباب.‬

436
00:17:50,487 --> 00:17:54,157
‫على أحد جانبيها مكتوب،
(المكان مفتوح، رجاءً الدخول.)‬

437
00:17:54,240 --> 00:17:57,410
‫وعلى الجانب الآخر مكتوب،
(معذرةً، المكان مغلق.)"‬

438
00:17:57,827 --> 00:17:58,745
‫لا أفهمها.‬

439
00:17:58,828 --> 00:18:00,079
‫لا أظن أن هذا هو المكتوب.‬

440
00:18:00,163 --> 00:18:02,290
‫ما المكتوب إذاً؟ إنها أمامي هنا،‬

441
00:18:02,373 --> 00:18:03,917
‫- "معذرةً، نحن..."
- مكسوات.‬

442
00:18:04,918 --> 00:18:08,546
‫تقول اللافتة، "معذرةً، نحن مكسوات."
أي أننا نرتدي ملابسنا.‬

443
00:18:09,589 --> 00:18:10,423
‫حسناً.‬

444
00:18:10,757 --> 00:18:14,135
‫وعلى الجانب الآخر مكتوب،
"معذرةً، نحن مكسوات."‬

445
00:18:14,469 --> 00:18:15,720
‫ما زلت لا أفهمها.‬

446
00:18:16,930 --> 00:18:18,264
‫لذا شكراً على هذا الطاقم.‬

447
00:18:18,389 --> 00:18:21,559
‫أعدك أن آتي بأسرع ما يمكنني يا "بويزي"،‬

448
00:18:21,643 --> 00:18:22,727
‫يجب أن أذهب الآن.‬

449
00:18:47,418 --> 00:18:51,381
‫"الأنوثة‬

450
00:18:52,632 --> 00:18:56,135
‫يبدو أنها تجلب حشداً بالقرب مني‬

451
00:18:57,428 --> 00:19:01,599
‫فتيات أخريات نادراً ما يقلن
هم وهؤلاء وأولئك‬

452
00:19:02,016 --> 00:19:06,229
‫لكن دائماً ما يتمكنّ من البقاء في ملابسهن‬

453
00:19:06,312 --> 00:19:10,275
‫الشخصية، شخصيتي‬

454
00:19:11,401 --> 00:19:14,863
‫تجعلهم جميعاً يتوقعون ضيافتي‬

455
00:19:16,406 --> 00:19:18,449
‫عندما يوصلني رجل إلى البيت‬

456
00:19:18,533 --> 00:19:20,243
‫أطلب منه الدخول‬

457
00:19:20,785 --> 00:19:24,747
‫أنوي فقط الحصول على شراب واحد صغير‬

458
00:19:25,456 --> 00:19:29,752
‫بينما ينتهي بي الحال دائماً على البساط‬

459
00:19:30,712 --> 00:19:34,757
‫ثمة أوقات لا يسعني الشعور‬

460
00:19:35,383 --> 00:19:39,470
‫وأنا أحدق إلى السقف‬

461
00:19:40,179 --> 00:19:42,432
‫ما المغزى من‬

462
00:19:42,515 --> 00:19:48,521
‫الأنوثة؟"‬

463
00:19:55,904 --> 00:19:58,907
‫رباه. لقد عدت حقاً.‬

464
00:19:58,990 --> 00:20:00,325
‫- فقرة واحدة فقط.
- لا بأس.‬

465
00:20:00,408 --> 00:20:01,868
‫فقرة واحدة وسأعود إلى المستشفى.‬

466
00:20:01,993 --> 00:20:03,620
‫هذا رائع، شكراً لك. مهلاً.‬

467
00:20:03,828 --> 00:20:04,913
‫ما رأيك؟‬

468
00:20:05,121 --> 00:20:07,165
‫أزهار "فاوانيا" كثيرة.
أتطغى على "عشبة الجريس"؟‬

469
00:20:07,248 --> 00:20:09,542
‫خذ استراحة يا "بويزي". اذهب والكم شيئاً.‬

470
00:20:11,419 --> 00:20:12,670
‫اللعنة يا "بويزي".‬

471
00:20:12,754 --> 00:20:14,547
‫لا عليك يا "ميتزي"، لقد عادت!‬

472
00:20:14,631 --> 00:20:17,717
‫جيد. اسأليها مجدداً أي جزء هو الدعابة.‬

473
00:20:17,800 --> 00:20:20,303
‫كل شيء سار على ما يُرام في غيابك.‬

474
00:20:20,386 --> 00:20:21,346
‫سعيدة لسماع ذلك.‬

475
00:20:23,514 --> 00:20:25,558
‫- ماذا يُفترض أن تكوني؟
- أنت.‬

476
00:20:25,642 --> 00:20:27,602
‫كأنك تنظرين في المرآة، أليس كذلك؟‬

477
00:20:36,653 --> 00:20:37,695
‫شكراً لكم!‬

478
00:20:39,864 --> 00:20:41,407
‫يا له من جمهور رائع!‬

479
00:20:42,200 --> 00:20:44,202
‫سعيدة جداً لوجودي هنا.‬

480
00:20:44,327 --> 00:20:46,537
‫حقاً. لا تتصورون لأي مدى.‬

481
00:20:48,164 --> 00:20:50,500
‫لديّ بعض الدراما في عائلتي
في الوقت الحالي.‬

482
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
‫أُصيب والد زوجي السابق بنوبة قلبية.‬

483
00:20:54,128 --> 00:20:58,633
‫إنه غائب عن الوعي،
ولا يعرفون إن كان سينجو منها أم لا.‬

484
00:20:59,884 --> 00:21:00,760
‫شكراً لك.‬

485
00:21:02,470 --> 00:21:05,431
‫لدينا أحد المعجبين بالموت غير المؤكد
هناك بالخلف!‬

486
00:21:05,932 --> 00:21:07,767
‫هذا لطيف. أحسنت يا سيدي.‬

487
00:21:07,850 --> 00:21:10,103
‫استمتع بمباراة الشطرنج خاصتك مع ملك الموت.‬

488
00:21:11,896 --> 00:21:13,815
‫بأي حال، في آخر يومين،‬

489
00:21:13,898 --> 00:21:18,027
‫أصبحت ألعب دور مضيفة القهوة
في مستشفى "بيث إسرائيل".‬

490
00:21:18,194 --> 00:21:20,530
‫سأعود إلى هناك فور انتهائي من هنا،‬

491
00:21:20,613 --> 00:21:24,909
‫وسأقضي الليلة أشاهد
كل الرجال الموجودين في حياتي ينهارون‬

492
00:21:24,993 --> 00:21:26,327
‫بينما أتناول الهلام.‬

493
00:21:26,828 --> 00:21:28,329
‫إنه أمر مذهل جداً في الحقيقة.‬

494
00:21:28,413 --> 00:21:31,207
‫لأنهم يقولون لنا دائماً،
"أنت فتاة أبيك الصغيرة."‬

495
00:21:31,290 --> 00:21:34,335
‫"أبوك سيحميك."
"انتظري حتى يعود أبوك للبيت."‬

496
00:21:34,419 --> 00:21:37,130
‫ثم يدخل أبوك إلى مستشفى،
فيتحول إلى فتاة عمرها 10 سنوات‬

497
00:21:37,213 --> 00:21:38,881
‫مع ضفدع أسفل ثوبها.‬

498
00:21:40,049 --> 00:21:42,510
‫أجل، أبي، رجل مثقف،‬

499
00:21:42,593 --> 00:21:44,846
‫عواطف محفوظة في زجاجة في المخزن،‬

500
00:21:44,929 --> 00:21:46,681
‫إنه يكره المستشفيات.‬

501
00:21:47,015 --> 00:21:48,850
‫يكره رائحة المستشفيات،‬

502
00:21:49,058 --> 00:21:50,393
‫يكره شكل المستشفيات.‬

503
00:21:50,643 --> 00:21:52,020
‫عندما أنجبت ابنتي،‬

504
00:21:52,103 --> 00:21:54,272
‫اضطُررت لحملها خارج النافذة
أثناء ذهابه للعمل صباحاً‬

505
00:21:54,355 --> 00:21:55,857
‫فقط حتى يمكنه رؤيتها.‬

506
00:21:56,524 --> 00:21:58,192
‫ومن ثم هناك زوجي.‬

507
00:21:58,526 --> 00:21:59,902
‫زوجي السابق في الواقع.‬

508
00:21:59,986 --> 00:22:01,070
‫لكننا لا نزال...‬

509
00:22:01,738 --> 00:22:02,572
‫شيئاً ما.‬

510
00:22:02,697 --> 00:22:05,199
‫بكل إنصاف، لقد رأيته عاطفياً.‬

511
00:22:05,491 --> 00:22:08,286
‫عندما انتقل فريق "بروكلين دودجرز"
إلى "كاليفورنيا"،‬

512
00:22:08,411 --> 00:22:10,496
‫كان في غاية الحزن.‬

513
00:22:10,663 --> 00:22:12,707
‫كان يجلس في الظلام ويأكل الشوكولاتة‬

514
00:22:12,790 --> 00:22:14,876
‫ويكتب رسائل حب لـ"ساندي كوفاكس".‬

515
00:22:15,877 --> 00:22:20,089
‫كان يستجمع شجاعته ونخرج للسير معاً،
وعندما نمر بعربة نقانق، كان ينهار تماماً.‬

516
00:22:20,173 --> 00:22:22,050
‫يحتضن حاوية الخردل بين ذراعية،‬

517
00:22:22,133 --> 00:22:24,469
‫مكرراً تشكيلة بطولة العالم لعام 1955‬

518
00:22:24,552 --> 00:22:25,762
‫مراراً وتكراراً.‬

519
00:22:28,556 --> 00:22:31,059
‫وهناك بالطبع والد زوجي.‬

520
00:22:31,851 --> 00:22:32,685
‫صارم.‬

521
00:22:33,519 --> 00:22:34,353
‫فخور.‬

522
00:22:35,188 --> 00:22:38,316
‫ووالدة زوجي تشذب لحيته لكي...‬

523
00:22:40,860 --> 00:22:42,987
‫عندما يستفيق،‬

524
00:22:44,113 --> 00:22:45,615
‫يكون جاهزاً للعودة إلى عمله.‬

525
00:22:48,826 --> 00:22:51,454
‫من الصعب رؤية
الرجال الموجودين في حياتك خائفين.‬

526
00:22:52,747 --> 00:22:56,542
‫مع خروج الرجال من الخدمة،
تحافظ النساء على مجريات الأمور.‬

527
00:22:56,751 --> 00:22:58,836
‫هذا غير معتاد بشكل كامل، صحيح؟‬

528
00:22:59,003 --> 00:23:01,255
‫يمكن أن تكون امرأة تنزف من رأسها‬

529
00:23:01,339 --> 00:23:04,300
‫لكنها تستضيف حفل عشاء
إذا كانت الدعوات قد أُرسلت بالفعل.‬

530
00:23:04,383 --> 00:23:06,427
‫لا نفكر في الأمر بهذه الطريقة أبداً.‬

531
00:23:06,511 --> 00:23:07,345
‫نفترض فحسب‬

532
00:23:07,428 --> 00:23:09,847
‫أننا ندعم القادة الحقيقيين.‬

533
00:23:11,057 --> 00:23:13,559
‫انظروا إلى الأطباء في أرجاء هذا المستشفى.‬

534
00:23:13,643 --> 00:23:14,560
‫كلهم رجال،‬

535
00:23:14,644 --> 00:23:17,355
‫يدخلون ويخرجون من الغرفة بسرعة وتبختر.‬

536
00:23:17,438 --> 00:23:18,356
‫"أنا مهم.‬

537
00:23:18,439 --> 00:23:19,440
‫لديّ قلم في جيبي.‬

538
00:23:19,524 --> 00:23:21,234
‫أنظر إلى البيانات. البيانات جيدة.‬

539
00:23:21,317 --> 00:23:22,235
‫أوقّع البيانات.‬

540
00:23:22,318 --> 00:23:23,986
‫أنا إله. الإله لا يمكنه التسكع هنا.‬

541
00:23:24,070 --> 00:23:26,489
‫لا بد أن الإله في جناح المرارة رقم 5."‬

542
00:23:27,949 --> 00:23:31,619
‫لكن إن قضيت بضعة أيام في المستشفى،
ستبدأ في ملاحظة...‬

543
00:23:31,702 --> 00:23:32,620
‫الممرضات.‬

544
00:23:34,455 --> 00:23:36,791
‫لا يمكن أن تهرع الممرضات خارج غرفتك.‬

545
00:23:37,917 --> 00:23:39,877
‫إنهن ينظفن المباول،‬

546
00:23:40,253 --> 00:23:41,295
‫ويسحبن الدم،‬

547
00:23:42,463 --> 00:23:44,090
‫ويدخلن اللبوس.‬

548
00:23:45,424 --> 00:23:46,759
‫لا يُسمح لهن بتوقيع البيانات،‬

549
00:23:46,884 --> 00:23:47,844
‫ولا يحصلن على قلم،‬

550
00:23:47,927 --> 00:23:49,846
‫لكن يقمن باحتضانك وأنت تبكي.‬

551
00:23:52,849 --> 00:23:54,225
‫ماذا يعني هذا إذاً؟‬

552
00:23:56,018 --> 00:23:58,146
‫هل النساء أهم من الإله؟‬

553
00:24:01,190 --> 00:24:04,777
‫ماذا لو اكتشفنا يوماً ما
أننا كنا دائماً المسؤولين؟‬

554
00:24:06,028 --> 00:24:06,863
‫لكن...‬

555
00:24:07,155 --> 00:24:08,114
‫لم يخبرنا أحد.‬

556
00:24:11,909 --> 00:24:13,619
‫لا أدري ما الذي أقوله.‬

557
00:24:13,703 --> 00:24:14,537
‫أنا فقط...‬

558
00:24:16,289 --> 00:24:17,915
‫لا أريد أن يموت ذلك الرجل.‬

559
00:24:25,756 --> 00:24:27,675
‫والآن لنشاهد بعض الأثداء والمؤخرات!‬

560
00:24:35,725 --> 00:24:37,852
‫"ميدج"، لديك معجب ينتظرك
عند باب خشبة المسرح.‬

561
00:24:37,935 --> 00:24:39,061
‫- ماذا؟
- هناك.‬

562
00:24:42,273 --> 00:24:43,441
‫هذه مفاجأة.‬

563
00:24:43,524 --> 00:24:45,776
‫كنت في الحي، وخطر ببالي أن أمرّ عليك.‬

564
00:24:45,860 --> 00:24:47,612
‫سمعت أن القهوة لذيذة هنا.‬

565
00:24:47,987 --> 00:24:48,821
‫حسناً،‬

566
00:24:48,905 --> 00:24:49,906
‫سُررت لرؤيتك.‬

567
00:24:49,989 --> 00:24:51,157
‫- انتظري...
- مرحباً "ليني".‬

568
00:24:51,240 --> 00:24:52,074
‫مرحباً.‬

569
00:24:52,158 --> 00:24:52,992
‫مرحباً يا "ليني".‬

570
00:24:53,367 --> 00:24:54,452
‫ربطة عنق جميلة يا "ليني".‬

571
00:24:55,369 --> 00:24:56,871
‫أعرفهم من المدرسة العبرية.‬

572
00:24:56,996 --> 00:24:58,289
‫يجب أن أذهب حالاً.‬

573
00:24:58,539 --> 00:24:59,498
‫شاهدت عرضك.‬

574
00:24:59,665 --> 00:25:00,791
‫كان محتواه رائعاً.‬

575
00:25:00,875 --> 00:25:02,877
‫جعلت 3 عمال بناء يبكون.‬

576
00:25:02,960 --> 00:25:03,794
‫شكراً لك.‬

577
00:25:03,878 --> 00:25:04,921
‫ما زلت غاضبة مني.‬

578
00:25:05,004 --> 00:25:05,838
‫لا، لست كذلك.‬

579
00:25:05,963 --> 00:25:07,298
‫كنت أحمق تماماً.‬

580
00:25:07,548 --> 00:25:08,758
‫آسف جداً.‬

581
00:25:08,925 --> 00:25:10,301
‫لقد نسيت الأمر برمته.‬

582
00:25:10,384 --> 00:25:11,552
‫ما زلت تبدين غاضبة.‬

583
00:25:11,636 --> 00:25:12,470
‫رجاءً يا "ليني".‬

584
00:25:12,553 --> 00:25:13,638
‫يجب أن تسامحيني يا "ميدج".‬

585
00:25:13,721 --> 00:25:15,890
‫ثمة أداء لمعزوفة "هايدن"،
"ترمبيت كونشيرتو"،‬

586
00:25:15,973 --> 00:25:17,183
‫بآلات موسيقية أصلية‬

587
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
‫يريد أصدقائي الذهاب إليها بشدة.‬

588
00:25:18,893 --> 00:25:20,978
‫لكنني أرغمتهم على المجيء هنا
كي أتذلل إليك.‬

589
00:25:21,062 --> 00:25:22,480
‫قد لا يتحدثون إليّ ثانيةً.‬

590
00:25:22,563 --> 00:25:23,689
‫شاهدت ذلك الحفل الموسيقي.‬

591
00:25:23,773 --> 00:25:25,942
‫- لا يفوتهم الكثير.
- أرجوك.‬

592
00:25:31,530 --> 00:25:32,365
‫إذاً،‬

593
00:25:33,282 --> 00:25:34,408
‫قاعة "كارنيغي".‬

594
00:25:35,201 --> 00:25:36,035
‫أجل.‬

595
00:25:36,452 --> 00:25:37,662
‫يوماً ما قريباً.‬

596
00:25:37,787 --> 00:25:40,081
‫لو كنت مكانك لعرفت اليوم بالضبط.‬

597
00:25:40,164 --> 00:25:40,998
‫نصيحة جيدة.‬

598
00:25:41,082 --> 00:25:41,916
‫المشرب يا "ليني".‬

599
00:25:44,168 --> 00:25:45,419
‫- هلا نذهب؟
- هيا بنا.‬

600
00:25:45,503 --> 00:25:46,796
‫إنه أمر مشوق جداً.‬

601
00:25:47,505 --> 00:25:48,839
‫إن أصحاب قاعة "كارنيغي"‬

602
00:25:48,923 --> 00:25:50,258
‫أشخاص في غاية الرقي.‬

603
00:25:50,383 --> 00:25:52,468
‫وضعوني في غرفة فندق فخمة،‬

604
00:25:52,551 --> 00:25:54,679
‫كما عرضوا عليّ طلاء الغرفة بلوني المفضل.‬

605
00:25:54,804 --> 00:25:55,763
‫ما هو لونك المفضل؟‬

606
00:25:55,846 --> 00:25:56,722
‫قلت لهم أزرق.‬

607
00:25:56,806 --> 00:25:57,640
‫هل هو أزرق؟‬

608
00:25:57,723 --> 00:25:58,557
‫من يدري؟‬

609
00:25:58,641 --> 00:25:59,475
‫أنت.‬

610
00:25:59,558 --> 00:26:00,393
‫حسناً.‬

611
00:26:00,476 --> 00:26:01,978
‫أنت تتجاهلين الجملة الافتتاحية هنا.‬

612
00:26:02,144 --> 00:26:03,646
‫أصحاب قاعة "كارنيغي"‬

613
00:26:03,729 --> 00:26:04,981
‫دهنوا غرفة فندق،‬

614
00:26:05,064 --> 00:26:08,067
‫غرفة سأظل فيها 4 أيام على الأكثر،‬

615
00:26:08,150 --> 00:26:09,026
‫باللون الأزرق لأجلي.‬

616
00:26:09,568 --> 00:26:12,571
‫أنا، أكبر تهديد للياقة الأمريكية‬

617
00:26:12,655 --> 00:26:14,115
‫منذ أسطوانات "مانتوفاني".‬

618
00:26:14,198 --> 00:26:16,701
‫أصبحت فجأةً مهماً بما يكفي
لإعادة تزيين المكان،‬

619
00:26:16,784 --> 00:26:17,994
‫انبهري أرجوك.‬

620
00:26:18,077 --> 00:26:19,412
‫أنا منبهرة.‬

621
00:26:19,495 --> 00:26:21,956
‫جيد. السبب الثاني لوجودي هنا...‬

622
00:26:22,748 --> 00:26:25,126
‫اتصل بي وكيل "توني بينيت".‬

623
00:26:25,209 --> 00:26:27,003
‫لديه عرض 5 ليال في "كوباكابانا"
نافذ التذاكر‬

624
00:26:27,086 --> 00:26:29,505
‫ويريدونني أن أفتتح له، إنه عرض أحلام‬

625
00:26:29,588 --> 00:26:32,800
‫لأنه ألطف شخص في العالم،‬

626
00:26:32,883 --> 00:26:35,594
‫إضافةً إلى أن خدمة الطعام لديه لا تُصدق.‬

627
00:26:35,720 --> 00:26:38,597
‫طبعاً لا يمكنني قبول العرض،
لأن لديّ عرضاً في قاعة "كارنيغي".‬

628
00:26:38,681 --> 00:26:40,391
‫سمعت أنهم دهنوا غرفة فندقك.‬

629
00:26:40,558 --> 00:26:42,059
‫فرشحتك مكاني.‬

630
00:26:42,143 --> 00:26:43,936
‫أخبرتهم أنك تقولين دعابات قاتلة،‬

631
00:26:44,020 --> 00:26:45,479
‫وهم أشخاص...‬

632
00:26:45,688 --> 00:26:46,522
‫ما هذا؟‬

633
00:26:48,232 --> 00:26:49,775
‫ماذا يجري؟‬

634
00:26:53,070 --> 00:26:54,447
‫ماذا يحدث؟‬

635
00:26:54,530 --> 00:26:55,614
‫أعتقد...‬

636
00:26:58,784 --> 00:27:01,495
‫لن تذهب إلى أي مكان. ستأتي معي.‬

637
00:27:04,623 --> 00:27:06,125
‫أجل. ثمة غارة عليكم.‬

638
00:27:06,334 --> 00:27:07,835
‫- حقاً؟
- يجب أن نتحرك.‬

639
00:27:08,794 --> 00:27:10,504
‫- رباه!
- ليخرج الجميع!‬

640
00:27:10,588 --> 00:27:12,882
‫"دالاس"، "صنشاين"، "بابلز"، اذهبن.‬

641
00:27:14,050 --> 00:27:15,009
‫الدفاتر معي.‬

642
00:27:15,092 --> 00:27:16,344
‫- كلا المجموعتين؟
- أجل!‬

643
00:27:22,433 --> 00:27:23,392
‫اخرجن من هنا.‬

644
00:27:24,602 --> 00:27:26,228
‫"باني"، "ميتزي"، يجب أن تتحركا!‬

645
00:27:26,645 --> 00:27:28,689
‫لقد سئمت من أن يخبرني الجميع‬

646
00:27:28,773 --> 00:27:31,317
‫ماذا أفعل وأين أذهب وما هي الدعابة.‬

647
00:27:32,401 --> 00:27:33,486
‫فقدت قرطاً.‬

648
00:27:33,569 --> 00:27:34,695
‫نتعرض إلى غارة!‬

649
00:27:34,779 --> 00:27:36,322
‫ماذا سأفعل بقرط واحد؟‬

650
00:27:36,405 --> 00:27:37,907
‫لديّ أذنان.‬

651
00:27:37,990 --> 00:27:39,784
‫انبطحي! هيا!‬

652
00:27:41,327 --> 00:27:42,661
‫انسي أمر الريش...‬

653
00:27:42,745 --> 00:27:44,872
‫- "ميدج"!
- لا أستطيع العثور على أغراضي.‬

654
00:27:44,955 --> 00:27:46,499
‫اشتري أغراضاً أخرى، هيا بنا!‬

655
00:27:52,004 --> 00:27:55,549
‫- تعال معنا.
- لا. سأتأكد من خروج الجميع آمنين أولاً.‬

656
00:27:55,633 --> 00:27:56,550
‫اذهبي!‬

657
00:27:57,885 --> 00:27:59,261
‫اذهبي! أسرعي!‬

658
00:28:00,012 --> 00:28:00,846
‫"بويزي"!‬

659
00:28:01,555 --> 00:28:04,100
‫حذائي، قدمايّ. الجو قارس البرودة.‬

660
00:28:04,183 --> 00:28:06,310
‫محاولة الهروب معك من الشرطة أمر مريع.‬

661
00:28:06,394 --> 00:28:07,269
‫أيمكنك حملي؟‬

662
00:28:07,353 --> 00:28:08,187
‫حملك؟‬

663
00:28:08,270 --> 00:28:09,688
‫ضعني على كتفيك.‬

664
00:28:09,772 --> 00:28:12,149
‫أتظنين أنني "سانتا كلوز"؟
أنت امرأة شابة وقوية.‬

665
00:28:12,775 --> 00:28:13,984
‫ماذا أفعل بهذه؟‬

666
00:28:14,068 --> 00:28:16,195
‫أخبريني ما هي آخر أخبار "كاسترو"؟‬

667
00:28:16,278 --> 00:28:17,279
‫ضعيها فوق رأسك.‬

668
00:28:17,363 --> 00:28:19,281
‫- أين سنذهب؟
- يجب أن نصل إلى ملاذ.‬

669
00:28:19,365 --> 00:28:21,617
‫- هل ستدفع ثمن الصحيفة؟
- إنها عاصفة ثلجية.‬

670
00:28:21,700 --> 00:28:23,119
‫لكن هذا لا يزال مصدر رزق الرجل.‬

671
00:28:23,202 --> 00:28:24,787
‫قد يكون بيع الصحف هوايته.‬

672
00:28:24,870 --> 00:28:26,330
‫كنت سأدفع ثمنها لو كانت معي حقيبتي.‬

673
00:28:26,414 --> 00:28:27,957
‫كنت سأدفع ثمنها لو كانت معي حقيبتك.‬

674
00:28:28,040 --> 00:28:28,999
‫ماذا لو يوجد جحيم؟‬

675
00:28:29,083 --> 00:28:30,376
‫لا أصدّق هذا.‬

676
00:28:30,459 --> 00:28:31,710
‫ماذا لو كانت الحاخامات على خطأ‬

677
00:28:31,794 --> 00:28:34,088
‫ويوجد جحيم،
وهذه هي اللحظة التي يُقرر فيها مصيرنا!‬

678
00:28:34,171 --> 00:28:36,382
‫صدقيني يا عزيزتي، لو يوجد جحيم، فأنا نجمه.‬

679
00:28:36,465 --> 00:28:37,633
‫أين سنذهب؟‬

680
00:28:50,438 --> 00:28:51,897
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬

681
00:28:51,981 --> 00:28:53,649
‫10 دقائق في وسط العاصفة.‬

682
00:28:53,732 --> 00:28:56,068
‫أتحتاجين إلى مصفف شعر؟ كاهن؟‬

683
00:28:56,152 --> 00:28:57,111
‫لا، شكراً.‬

684
00:28:57,194 --> 00:28:58,320
‫هذا المكان لطيف.‬

685
00:28:58,821 --> 00:28:59,780
‫قاعة "كارنيغي".‬

686
00:28:59,864 --> 00:29:01,490
‫ثمة تخفيض على القبعات في "بي ألتمان".‬

687
00:29:01,574 --> 00:29:04,243
‫لو كان لديّ خصم الموظفين، لحصلت على خصمين.‬

688
00:29:04,326 --> 00:29:05,161
‫أعطيني هذه!‬

689
00:29:06,495 --> 00:29:07,913
‫مساء الخير يا سيد "بروس".‬

690
00:29:07,997 --> 00:29:08,998
‫الجو صعب بالخارج.‬

691
00:29:09,081 --> 00:29:09,915
‫بالتأكيد.‬

692
00:29:09,999 --> 00:29:11,500
‫هل سمعت ذلك؟ سيد "بروس".‬

693
00:29:11,584 --> 00:29:14,128
‫عندما تقدمين عرضاً في قاعة "كارنيغي"،
يناديك الناس باحترام.‬

694
00:29:14,211 --> 00:29:15,629
‫مساء الخير يا سيد "بروس".‬

695
00:29:20,885 --> 00:29:21,844
‫من بعدك.‬

696
00:29:23,179 --> 00:29:24,096
‫حسناً؟‬

697
00:29:24,889 --> 00:29:26,182
‫ما رأيك؟‬

698
00:29:26,265 --> 00:29:28,100
‫رائع جداً يا سيد "بروس".‬

699
00:29:28,392 --> 00:29:29,310
‫قاعة "كارنيغي".‬

700
00:29:30,227 --> 00:29:31,061
‫إذاً،‬

701
00:29:31,479 --> 00:29:33,230
‫طعام، شراب، شيء يُمتص؟‬

702
00:29:33,355 --> 00:29:34,190
‫منشفة من فضلك.‬

703
00:29:35,483 --> 00:29:37,193
‫آسفة جداً يا حذائي العزيز.‬

704
00:29:37,610 --> 00:29:39,570
‫لم يُفترض أن ينتهي بك الحال هكذا.‬

705
00:29:40,112 --> 00:29:41,447
‫هل تتحدثين إلى حذائك؟‬

706
00:29:41,572 --> 00:29:42,406
‫لا.‬

707
00:29:44,241 --> 00:29:45,075
‫لا بأس.‬

708
00:29:45,451 --> 00:29:47,745
‫سأتحدث بشكل جدّي مع ياقتي.‬

709
00:29:48,037 --> 00:29:49,246
‫ياقتك؟ تعني...‬

710
00:29:50,247 --> 00:29:51,081
‫أجل.‬

711
00:29:51,165 --> 00:29:52,291
‫- وليس...
- لا.‬

712
00:29:52,625 --> 00:29:53,459
‫لطيف.‬

713
00:29:53,542 --> 00:29:56,545
‫كانت أظرف قطعة ملابس خطرت على بالي
في تلك اللحظة.‬

714
00:30:04,637 --> 00:30:06,055
‫هل تحافظ على مسافة آمنة بيننا؟‬

715
00:30:06,263 --> 00:30:08,474
‫أفضّل أن أدعوها مسافة احترام.‬

716
00:30:08,557 --> 00:30:10,893
‫هل أنت خائف مني لأنني أتحدث إلى حذائي؟‬

717
00:30:10,976 --> 00:30:12,770
‫يجد بعض الرجال ذلك جذّاباً جداً.‬

718
00:30:12,895 --> 00:30:16,732
‫أظن أنه توجد أشياء كثيرة تتعلق بك
قد يجدها الرجال جذّابة جداً.‬

719
00:30:23,989 --> 00:30:25,866
‫يمكنك الجلوس على المقعد كله.‬

720
00:30:26,450 --> 00:30:27,284
‫لا أريد.‬

721
00:30:28,744 --> 00:30:31,705
‫تبدين كبهلوانة تحاول التوازن هناك.‬

722
00:30:32,081 --> 00:30:32,915
‫إنه...‬

723
00:30:33,958 --> 00:30:34,833
‫أرتدي...‬

724
00:30:35,501 --> 00:30:36,335
‫أنا على ما يُرام.‬

725
00:30:36,418 --> 00:30:37,253
‫ماذا؟‬

726
00:30:38,087 --> 00:30:39,338
‫ماذا ترتدين؟‬

727
00:30:40,839 --> 00:30:42,132
‫مشدّ عرضي.‬

728
00:30:44,301 --> 00:30:45,678
‫ألديك مشدّ لعرضك؟‬

729
00:30:45,761 --> 00:30:46,595
‫أجل.‬

730
00:30:46,929 --> 00:30:48,847
‫وما الفرق بينه وبين مثلاً،‬

731
00:30:48,931 --> 00:30:50,391
‫مشدّ طبيب أسنانك؟‬

732
00:30:50,558 --> 00:30:52,518
‫إنه على الأرجح سيخنقني.‬

733
00:30:52,643 --> 00:30:53,811
‫إنه أيضاً أجمل.‬

734
00:30:53,894 --> 00:30:54,728
‫أجل.‬

735
00:30:54,812 --> 00:30:57,606
‫ذوو الجمال هم دائماً من يحاولون قتلك.‬

736
00:31:07,074 --> 00:31:07,992
‫رباه.‬

737
00:31:08,826 --> 00:31:09,660
‫ماذا؟‬

738
00:31:09,910 --> 00:31:11,245
‫لم أخطط لهذا.‬

739
00:31:11,412 --> 00:31:13,038
‫- إحضاري إلى هنا؟
- بريء!‬

740
00:31:13,122 --> 00:31:14,957
‫اتصلي بـ"روي كون" حالاً.‬

741
00:31:15,332 --> 00:31:17,251
‫أتعني أنك لم تكن سبب انقلاب الطقس‬

742
00:31:17,334 --> 00:31:18,419
‫وتجعل الثلج ينهمر‬

743
00:31:18,502 --> 00:31:20,671
‫وتنظّم غارة بعد نزولي من على خشبة المسرح؟‬

744
00:31:20,754 --> 00:31:22,923
‫ألست مهمة بما يكفي لخوض كل تلك المتاعب؟‬

745
00:31:25,426 --> 00:31:26,260
‫أنت...‬

746
00:31:26,969 --> 00:31:28,637
‫أهم من الإله.‬

747
00:31:30,931 --> 00:31:32,057
‫كنت منتبهاً.‬

748
00:31:34,560 --> 00:31:35,561
‫لك؟‬

749
00:31:36,437 --> 00:31:37,479
‫دائماً.‬

750
00:31:45,195 --> 00:31:46,322
‫"ميدج".‬

751
00:31:47,615 --> 00:31:48,699
‫أجل؟‬

752
00:31:49,992 --> 00:31:51,660
‫يجب أن أرى مشدّ العرض.‬

753
00:31:52,161 --> 00:31:53,662
‫- "ليني"!
- آسف.‬

754
00:31:53,912 --> 00:31:55,623
‫أنا ملاحظ دائم لحالات البشر،‬

755
00:31:55,706 --> 00:31:57,207
‫هكذا خلقني ربي.‬

756
00:32:11,347 --> 00:32:12,431
‫حسناً.‬

757
00:32:12,640 --> 00:32:13,682
‫إن فعلنا هذا...‬

758
00:32:14,600 --> 00:32:16,226
‫لو خلعنا ملابسنا،‬

759
00:32:16,769 --> 00:32:19,146
‫ومارسنا الجنس‬

760
00:32:19,647 --> 00:32:21,565
‫في هذه الغرفة الزرقاء...‬

761
00:32:21,649 --> 00:32:23,442
‫لا أدري إلى ماذا تهدفين بهذا الكلام.‬

762
00:32:23,525 --> 00:32:26,528
‫أريدك أن تنظر في عينيّ أولاً وتعدني‬

763
00:32:26,612 --> 00:32:27,863
‫أنك لن تنسى‬

764
00:32:27,946 --> 00:32:29,198
‫أبداً‬

765
00:32:30,240 --> 00:32:33,160
‫أنني مضحكة‬

766
00:32:33,243 --> 00:32:34,286
‫جداً.‬

767
00:32:36,455 --> 00:32:37,581
‫بالمقام الأول وقبل كل شيء.‬

768
00:32:37,748 --> 00:32:39,166
‫أتحدث بجدية يا "ليني".‬

769
00:32:55,766 --> 00:32:58,477
‫سأضحك خلال الأمر بأكمله.‬

770
00:32:59,228 --> 00:33:00,145
‫أعدك.‬

771
00:33:26,171 --> 00:33:27,214
‫أجل.‬

772
00:33:29,049 --> 00:33:30,426
‫مثل مشدّي بالضبط.‬

773
00:33:51,363 --> 00:33:52,197
‫كذبت.‬

774
00:33:52,364 --> 00:33:54,283
‫سأضحك في النهاية فقط.‬

775
00:34:09,506 --> 00:34:10,340
‫لا!‬

776
00:34:11,842 --> 00:34:12,843
‫سأعود على الفور.‬

777
00:34:47,503 --> 00:34:48,378
‫مرحباً؟‬

778
00:34:51,048 --> 00:34:54,301
‫هذا هو تعريف المعجم للوقت غير المناسب.‬

779
00:34:55,302 --> 00:34:56,929
‫حسناً.‬

780
00:34:57,262 --> 00:34:58,096
‫إلى اللقاء.‬

781
00:34:58,639 --> 00:35:00,098
‫من الواضح‬

782
00:35:00,182 --> 00:35:02,059
‫أن كوني السيد "بروس" يعني أنني المسؤول‬

783
00:35:02,142 --> 00:35:05,062
‫عن دفع كفالة المقبوض عليهم في الغارة.‬

784
00:35:05,145 --> 00:35:06,355
‫لذا كنت أفكر...‬

785
00:35:06,814 --> 00:35:08,607
‫هذا لا يخصك.‬

786
00:35:09,858 --> 00:35:10,818
‫"ليني"، ماذا؟‬

787
00:35:10,943 --> 00:35:13,028
‫لا حاجة لأن تقلقي بشأن ذلك.‬

788
00:35:13,612 --> 00:35:14,947
‫- لكن...
- كل شيء بخير.‬

789
00:35:15,405 --> 00:35:16,406
‫أعدك.‬

790
00:35:16,907 --> 00:35:19,660
‫والآن ارتدي ملابسك،
سنذهب لدفع كفالة أصدقائي،‬

791
00:35:19,743 --> 00:35:22,663
‫ثم سأدعوك لتناول طعام صيني مريع، اتفقنا؟‬

792
00:35:42,599 --> 00:35:45,185
‫"إيب"! لم أكن أعرف أنك لا تزال هنا.‬

793
00:35:45,269 --> 00:35:46,728
‫اتصل شخص منذ فترة‬

794
00:35:46,812 --> 00:35:48,939
‫وقال يجب أن تذهب إلى المستشفى فوراً.‬

795
00:35:49,022 --> 00:35:49,857
‫ماذا؟ من؟‬

796
00:35:49,940 --> 00:35:51,900
‫- لا أدري...
- هل مات؟‬

797
00:35:51,984 --> 00:35:54,695
‫- رباه!
- لا أدري، قالوا أن تسرع فحسب.‬

798
00:35:55,737 --> 00:35:57,948
‫سأعض أصابعك يا "إيزابيل".‬

799
00:35:58,031 --> 00:36:00,033
‫لست "إيزابيل" يا "دودي"، أنا "إيب".‬

800
00:36:00,158 --> 00:36:00,993
‫"إيب"!‬

801
00:36:01,118 --> 00:36:02,828
‫- كم الساعة الآن؟
- الوقت متأخر جداً.‬

802
00:36:02,911 --> 00:36:04,705
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬

803
00:36:04,830 --> 00:36:06,373
‫عودي إلى بيتك.‬

804
00:36:06,915 --> 00:36:10,294
‫شكراً على مساعدتك،
أنت "سانشو بانزا" حقيقية.‬

805
00:36:12,796 --> 00:36:14,756
‫مكالمة هاتفية لدكتور "أوكونيل".‬

806
00:36:14,840 --> 00:36:18,343
‫د. "أوكونيل"،
لديك مكالمة هاتفية في مركز الممرضات.‬

807
00:36:19,052 --> 00:36:20,012
‫أنا...‬

808
00:36:21,471 --> 00:36:22,514
‫لماذا تأخرت؟‬

809
00:36:22,598 --> 00:36:23,432
‫أنا...‬

810
00:36:23,599 --> 00:36:24,766
‫لكنك حي.‬

811
00:36:24,850 --> 00:36:25,893
‫أجل.‬

812
00:36:26,268 --> 00:36:27,394
‫لست ميتاً؟‬

813
00:36:27,477 --> 00:36:28,979
‫لا. لست ميتاً.‬

814
00:36:29,062 --> 00:36:29,980
‫أنا فقط...‬

815
00:36:30,564 --> 00:36:32,316
‫المكالمة، ظننت...‬

816
00:36:32,399 --> 00:36:36,028
‫- هل كنت تتطلع إلى نتيجة مختلفة؟
- كلا، لا بأس في هذا بالطبع.‬

817
00:36:36,111 --> 00:36:37,070
‫حاولت الاتصال بك.‬

818
00:36:37,154 --> 00:36:40,073
‫لكن موظف ساخط جعلني أغلق الخط.‬

819
00:36:40,490 --> 00:36:43,285
‫هذا رائع. حقاً.‬

820
00:36:44,411 --> 00:36:45,579
‫أنا مندهش فحسب.‬

821
00:36:46,371 --> 00:36:47,956
‫من هذه؟ هل أعرفها؟‬

822
00:36:48,081 --> 00:36:49,374
‫هذه "ماي".‬

823
00:36:49,458 --> 00:36:50,626
‫أمر رائع حقاً.‬

824
00:36:50,709 --> 00:36:53,295
‫هل تعرفون أن المستشفيات الآن
تعيّن لاعبي "ما جونغ"‬

825
00:36:53,378 --> 00:36:55,339
‫لصرف انتباهك عن الموت الوشيك؟‬

826
00:36:55,422 --> 00:36:56,256
‫- حقاً؟
- ماذا؟‬

827
00:36:56,340 --> 00:36:57,466
‫سألتني، ولم أستطع الرد.‬

828
00:36:57,549 --> 00:36:59,384
‫- رباه.
- أعطتني إكرامية، لذا يمكنني رد مالك.‬

829
00:36:59,468 --> 00:37:00,302
‫هذا رائع.‬

830
00:37:00,385 --> 00:37:01,345
‫ما هذا يا "إيب"؟‬

831
00:37:01,428 --> 00:37:02,638
‫- ماذا؟
- ما تمسكه بيدك؟‬

832
00:37:02,721 --> 00:37:04,222
‫إنه لا شيء.‬

833
00:37:04,306 --> 00:37:05,766
‫أنت تمسكه بإحكام.‬

834
00:37:05,849 --> 00:37:09,269
‫- إنه فقط...
- مكتوب عليه، "نعي (مويش)."‬

835
00:37:09,353 --> 00:37:11,438
‫- هل كتبت نعيي؟
- لا.‬

836
00:37:11,521 --> 00:37:13,857
‫كتبت شيئاً ووضعت عليه عنوان "نعي (مويش)."‬

837
00:37:14,608 --> 00:37:16,944
‫ألم تتمكن من إحضار الرجل
الذي كتب نعي "أينشتاين"؟‬

838
00:37:17,027 --> 00:37:18,654
‫لا. أنا فقط...‬

839
00:37:18,862 --> 00:37:21,156
‫أجل، كتبت شيئاً.‬

840
00:37:21,239 --> 00:37:24,201
‫ماذا كنت ستفعل
عندما دخلت إلى هنا مهرولاً هكذا؟‬

841
00:37:24,284 --> 00:37:25,911
‫- أظن أنني كنت سأقرأه.
- لي؟‬

842
00:37:25,994 --> 00:37:27,412
‫- أجل.
- وأنا غائب عن الوعي؟‬

843
00:37:27,496 --> 00:37:29,081
‫أو ميت. أجل.‬

844
00:37:29,164 --> 00:37:30,791
‫- أود سماعه.
- ماذا؟ لا.‬

845
00:37:30,874 --> 00:37:32,417
‫- يعتريني الفضول أيضاً.
- وأنا كذلك.‬

846
00:37:32,501 --> 00:37:34,336
‫أنت تعملين في المستشفى، ليس لديك صوت.‬

847
00:37:34,419 --> 00:37:35,253
‫"إيب"!‬

848
00:37:35,671 --> 00:37:37,881
‫كانت مجرد مسودة أولى،‬

849
00:37:38,006 --> 00:37:40,550
‫ولم أنهه بعد. لكن...‬

850
00:37:42,219 --> 00:37:45,138
‫تحدثت عن أبيك فحسب‬

851
00:37:45,222 --> 00:37:47,766
‫وعربة المخلل، كلنا نعرف تلك القصة.‬

852
00:37:47,891 --> 00:37:48,934
‫لذا...‬

853
00:37:49,142 --> 00:37:53,605
‫وعن تأسيسك لمصنع ملابس، ولا وجود لـ"روث".‬

854
00:37:53,981 --> 00:37:56,900
‫- كنت وحدك فقط، أعطيتك الفضل كله.
- شكراً لك.‬

855
00:37:57,526 --> 00:38:00,070
‫أحضر "مويش" معه 13 يهودياً،‬

856
00:38:00,153 --> 00:38:03,281
‫وأنقذهم، فقرة جميلة جداً عن هذا الأمر.‬

857
00:38:03,782 --> 00:38:05,283
‫استثمار جيد.‬

858
00:38:05,909 --> 00:38:07,244
‫و...‬

859
00:38:07,786 --> 00:38:08,954
‫وجدت خطأً مطبعياً.‬

860
00:38:10,038 --> 00:38:12,040
‫ووجدت خطأً مطبعياً آخر. من معه قلم؟‬

861
00:38:12,124 --> 00:38:13,458
‫لا أحد يختبرك يا "إيب".‬

862
00:38:13,542 --> 00:38:14,835
‫أجل، حسناً.‬

863
00:38:15,252 --> 00:38:17,421
‫بعد الـ13 يهودياً،‬

864
00:38:17,546 --> 00:38:21,216
‫أتحدث بشكل مطول
عما إذا كان الرب موجوداً أم لا.‬

865
00:38:21,299 --> 00:38:23,093
‫- الرب موجود.
- هذا محل نقاش.‬

866
00:38:23,176 --> 00:38:25,971
‫- لا يوجد نقاش، الرب موجود.
- أعرف أن هذا شعورك،‬

867
00:38:26,054 --> 00:38:28,932
‫- لكن...
- "إيب"! أرقد على فراش مستشفى، اتفق معي.‬

868
00:38:30,475 --> 00:38:31,852
‫الرب موجود.‬

869
00:38:32,936 --> 00:38:34,479
‫للآن. ثم بعدها...‬

870
00:38:35,564 --> 00:38:39,609
‫ثم أتحدث بعدها عن استضافتك لنا‬

871
00:38:40,318 --> 00:38:41,319
‫عندما كنا...‬

872
00:38:42,362 --> 00:38:43,739
‫بلا مأوى،‬

873
00:38:44,406 --> 00:38:46,533
‫ولم تكن مجبراً على فعل ذلك،‬

874
00:38:47,659 --> 00:38:50,620
‫لكنك فعلت. وأنت...‬

875
00:38:51,496 --> 00:38:52,831
‫لم تطلب منا أي شيء.‬

876
00:38:54,791 --> 00:38:55,625
‫تأكدت‬

877
00:38:56,626 --> 00:38:57,794
‫من الاعتناء...‬

878
00:38:58,920 --> 00:39:01,882
‫بابنتنا، على الرغم من أنها لم تعد متزوجة‬

879
00:39:01,965 --> 00:39:03,258
‫من ابنك.‬

880
00:39:04,968 --> 00:39:09,347
‫أنت رجل صالح جداً.‬

881
00:39:11,141 --> 00:39:11,975
‫وأنا...‬

882
00:39:13,435 --> 00:39:14,728
‫أفتقدك جداً.‬

883
00:39:19,357 --> 00:39:20,692
‫لكنك لم تمت، لذا...‬

884
00:39:24,613 --> 00:39:26,698
‫كان هذا لطيفاً جداً يا "إيب".‬

885
00:39:27,240 --> 00:39:29,534
‫سأذهب لإحضار مثلجات. من يرغب في مثلجات؟‬

886
00:39:29,618 --> 00:39:32,329
‫- أريد مثلجات.
- سأذهب لإحضار بعض القهوة.‬

887
00:39:32,537 --> 00:39:35,582
‫- احصلي على مثلجات، ثقي بي.
- سآخذ مثلجات.‬

888
00:39:35,665 --> 00:39:38,001
‫- هل تقبل الماكينة نقود؟
- معي عملة.‬

889
00:39:38,085 --> 00:39:40,712
‫- منذ متى؟ أخبرتني أنك مفلس.
- أمي!‬

890
00:39:42,214 --> 00:39:43,507
‫هذا مربك جداً.‬

891
00:39:43,590 --> 00:39:45,842
‫ليس لديّ أي سجل لرقم الهاتف هذا.‬

892
00:39:45,926 --> 00:39:47,761
‫وليس لديّ سجل لهذا الهاتف.‬

893
00:39:47,844 --> 00:39:50,097
‫حتى لا يمكنني التعرف على هذا النوع.
من أين حصلتم عليه؟‬

894
00:39:50,180 --> 00:39:51,932
‫كان هنا عندما أجّرنا المكان.‬

895
00:39:52,015 --> 00:39:53,100
‫أمر مربك جداً.‬

896
00:39:53,183 --> 00:39:57,187
‫يقول رجل "بون سوار" إن "ألفي" يجب أن يقوم
بعرضين مجانيين قبل أن يلتزموا معه بعقد.‬

897
00:39:57,270 --> 00:39:58,563
‫هل تمزحين معي؟‬

898
00:39:58,647 --> 00:40:00,565
‫حتى أنا عرفت أن هذا غير مقبول تماماً.‬

899
00:40:00,649 --> 00:40:04,820
‫معذرةً على ألفاظي. اتصلت شركة الهواتف،
ويمكنهم القدوم يوم الثلاثاء القادم.‬

900
00:40:04,903 --> 00:40:06,238
‫شركة الهواتف هنا.‬

901
00:40:06,321 --> 00:40:08,824
‫- هل شركة الكهرباء عندك؟
- لا.‬

902
00:40:08,907 --> 00:40:11,535
‫شركة الكهرباء
يمكنهم القدوم يوم الثلاثاء القادم،‬

903
00:40:11,618 --> 00:40:13,161
‫و"مارفن نيكلسون" اتصل.‬

904
00:40:13,245 --> 00:40:14,704
‫مكالمة، انتظري.‬

905
00:40:15,413 --> 00:40:16,248
‫رباه يا "فرانك".‬

906
00:40:16,331 --> 00:40:18,125
‫هل تبقّى أي ثوم في العالم؟‬

907
00:40:18,208 --> 00:40:19,626
‫الثوم مفيد ويجعلك أقوى.‬

908
00:40:19,709 --> 00:40:21,795
‫يمكنك التغلب على كل المديرين الآخرين.‬

909
00:40:21,962 --> 00:40:23,588
‫"مويش" لن يموت.‬

910
00:40:23,713 --> 00:40:26,550
‫- من؟
- والد زوجي السابق. لقد استفاق.‬

911
00:40:26,758 --> 00:40:28,552
‫أظهري بعض الحماس.‬

912
00:40:28,677 --> 00:40:30,470
‫لماذا؟ إنه والد زوجك السابق.‬

913
00:40:30,554 --> 00:40:32,722
‫لا أهتم بمعلمك في الصف الأول
ولا طبيب الأطفال خاصتك‬

914
00:40:32,806 --> 00:40:35,100
‫ولا أول شخص لمس جسدك أيضاً.‬

915
00:40:35,183 --> 00:40:37,561
‫"سوزي". معي رجل غريب الأطوار.‬

916
00:40:37,686 --> 00:40:40,105
‫لا يمكنك قول جملة كهذه على الملأ
يا "ماغي"،‬

917
00:40:40,188 --> 00:40:41,731
‫كمرجع مستقبلي فحسب.‬

918
00:40:41,815 --> 00:40:43,650
‫رجل يقول إنه يعمل لحساب "توني بينيت"‬

919
00:40:43,733 --> 00:40:45,861
‫ويريد حجز أحد عملائك؟‬

920
00:40:46,153 --> 00:40:47,779
‫حقاً؟ "توني بينيت"؟‬

921
00:40:47,946 --> 00:40:49,114
‫أرسلي الهاتف!‬

922
00:40:49,239 --> 00:40:50,407
‫"توني بينيت".‬

923
00:40:50,532 --> 00:40:53,160
‫هل سمعتم ذلك؟ "توني بينيت" يتصل بي.‬

924
00:40:53,243 --> 00:40:54,244
‫رجله يتصل بك.‬

925
00:40:54,327 --> 00:40:55,328
‫رجله يتصل بي،‬

926
00:40:55,412 --> 00:40:58,498
‫لكن رجله يتصل بي
لأن "توني بينيت" أخبره بذلك، لذا...‬

927
00:40:58,582 --> 00:40:59,541
‫"سوزي".‬

928
00:41:00,959 --> 00:41:02,085
‫انتظري يا "ماغي".‬

929
00:41:02,252 --> 00:41:03,420
‫حسناً.‬

930
00:41:03,503 --> 00:41:05,255
‫كنت أحظى بيوم رائع لدقيقة.‬

931
00:41:05,338 --> 00:41:08,717
‫رشحني "ليني" للافتتاح لـ"توني بينيت"
في ملهى "كوباكابانا" هذا الأسبوع.‬

932
00:41:08,800 --> 00:41:11,386
‫ملهى "كوباكابانا"؟
العرض نافذ التذاكر في "كوباكابانا"؟‬

933
00:41:11,553 --> 00:41:14,139
‫هذا العرض نافذ التذاكر
في ملهى "كوباكابانا"؟‬

934
00:41:14,222 --> 00:41:15,140
‫هذا هو.‬

935
00:41:15,223 --> 00:41:17,726
‫العرض ذو الإعلان بصفحة كاملة يقول،‬

936
00:41:17,809 --> 00:41:20,270
‫"هذا العرض مهم جداً يا رفاق.‬

937
00:41:20,353 --> 00:41:22,147
‫كل المشتركين فيه سيصبحون أغنياء‬

938
00:41:22,230 --> 00:41:23,732
‫ومشهورين وفي غاية السعادة."‬

939
00:41:23,815 --> 00:41:24,649
‫هو بعينه.‬

940
00:41:24,774 --> 00:41:26,902
‫- لا عروض افتتاحية.
- لا عروض افتتاحية.‬

941
00:41:27,110 --> 00:41:29,404
‫أجل. أغلقي السماعة يا "ماغي".‬

942
00:41:29,571 --> 00:41:30,906
‫- لماذا؟
- لقد انتقلت.‬

943
00:41:31,031 --> 00:41:32,449
‫- إلى أين؟
- لقد مت.‬

944
00:41:32,532 --> 00:41:34,951
‫- حقاً؟
- أغلقي الهاتف اللعين فحسب.‬

945
00:41:36,411 --> 00:41:37,370
‫آسفة.‬

946
00:41:38,205 --> 00:41:39,247
‫لا بأس.‬

947
00:41:39,956 --> 00:41:42,792
‫- أترغبين في بعض القهوة؟
- أجل.‬

948
00:41:43,376 --> 00:41:45,503
‫- كريمة؟
- لا تفعلي هذا يا "سوزي".‬

949
00:41:45,587 --> 00:41:46,755
‫لا أفعل ماذا؟‬

950
00:41:46,922 --> 00:41:48,298
‫حسناً، لا كريمة.‬

951
00:41:48,381 --> 00:41:50,383
‫- تعرفين وضعي.
- سكر؟‬

952
00:41:50,842 --> 00:41:54,221
‫تحبينها حلوة.
دعيني أضع فيها بعض السكر لأجلك.‬

953
00:41:54,304 --> 00:41:55,305
‫هذا مثير للذعر.‬

954
00:41:55,388 --> 00:41:56,640
‫كان ذلك "توني بينيت" حقاً.‬

955
00:41:56,723 --> 00:41:58,808
‫- أجل، لكنني لن...
- دع هذا الأمر يا "فرانك".‬

956
00:41:58,892 --> 00:42:00,560
‫لن تستطيع تغيير رأيها.‬

957
00:42:00,685 --> 00:42:02,145
‫هل تعرفين لو كان هذا المبنى‬

958
00:42:02,229 --> 00:42:04,231
‫في مكان آخر في أي وقت سابق؟‬

959
00:42:04,314 --> 00:42:07,150
‫- سأجيب بلا.
- لم ينتقل المبنى.‬

960
00:42:07,234 --> 00:42:08,068
‫تعرفين يا "ميدج"،‬

961
00:42:08,151 --> 00:42:09,861
‫عرض "بينيت" يبدو فرصة كبيرة.‬

962
00:42:09,945 --> 00:42:11,279
‫فكّري في الأمر ثانيةً.‬

963
00:42:11,363 --> 00:42:13,281
‫شكراً يا "فرانك". أنا و"سوزي" لدينا خطة.‬

964
00:42:13,365 --> 00:42:14,699
‫خطة الافتتاح لـ"توني بينيت"؟‬

965
00:42:14,783 --> 00:42:15,867
‫لأن هذه خطة جيدة.‬

966
00:42:15,951 --> 00:42:17,619
‫لا، لكن شكراً على سؤالك.‬

967
00:42:17,702 --> 00:42:20,121
‫"توني بينيت" مطرب عظيم،
ستنسجمين في العمل معه.‬

968
00:42:20,205 --> 00:42:22,832
‫سأفعل. لن أعمل معه، لكنني أوافقك.‬

969
00:42:23,083 --> 00:42:25,710
‫"ميريام"، كصديقين لك ولـ"سوزي"...‬

970
00:42:25,794 --> 00:42:27,879
‫بل نحن عائلة أكثر من كوننا أصدقاء.‬

971
00:42:27,963 --> 00:42:31,258
‫- نحن نهتم لأمرك.
- يجدر بك تغيير رأيك.‬

972
00:42:31,341 --> 00:42:32,467
‫ثم غيري رأيك.‬

973
00:42:32,550 --> 00:42:36,012
‫لن يعطينا خطاً
قبل أن يتتبع أصل هذا الهاتف.‬

974
00:42:36,096 --> 00:42:38,014
‫حركي الصلصة يا "داينا".‬

975
00:42:39,641 --> 00:42:41,476
‫- خطان، صحيح؟
- أجل، رجاءً.‬

976
00:42:43,061 --> 00:42:44,271
‫لا تفتحوا الباب.‬

977
00:42:47,357 --> 00:42:48,942
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

978
00:42:53,697 --> 00:42:56,199
‫- لماذا هما دائماً موجودان هنا؟
- من؟‬

979
00:42:56,283 --> 00:42:59,244
‫- "مارتيني" و"روسي".
- لا أدري، إنهما يتسكعان فحسب.‬

980
00:42:59,327 --> 00:43:01,162
‫يتسكعان هنا.‬

981
00:43:01,329 --> 00:43:03,623
‫أجل، هنا.
وجدا هذا المكان من أجلي، أتذكرين؟‬

982
00:43:03,707 --> 00:43:05,917
‫أحضرا الأثاث، واقترحا التصميم.‬

983
00:43:06,001 --> 00:43:07,585
‫- لماذا؟
- لماذا؟‬

984
00:43:07,669 --> 00:43:11,214
‫لأنه ليس واضحاً للعين المجردة يا "ميريام"،
ثمة مساحة كبيرة بحاجة لأن تُملأ.‬

985
00:43:11,298 --> 00:43:12,215
‫فكّري يا "سوزي".‬

986
00:43:12,299 --> 00:43:13,508
‫لم قد يفعلان كل هذا من أجلك؟‬

987
00:43:13,591 --> 00:43:15,051
‫لأن من الممتع جداً التواجد بقربك؟‬

988
00:43:15,135 --> 00:43:16,303
‫تباً لك، أنا ممتعة.‬

989
00:43:16,386 --> 00:43:18,805
‫هؤلاء الأشخاص لا يصادقون أحداً من دون سبب.‬

990
00:43:18,888 --> 00:43:20,015
‫ما هو السبب؟‬

991
00:43:21,016 --> 00:43:22,142
‫لماذا تهتمين؟‬

992
00:43:24,686 --> 00:43:27,355
‫- قالا شيئاً عن حصة.
- نسبة من ماذا؟‬

993
00:43:27,439 --> 00:43:29,733
‫- يجب أن تهدئي.
- إنهما رجلا عصابات.‬

994
00:43:29,816 --> 00:43:31,526
‫أعرف من هما، اتفقنا؟‬

995
00:43:31,609 --> 00:43:33,695
‫لقد اختطفاني لليلة كاملة، أتذكرين؟‬

996
00:43:33,778 --> 00:43:35,739
‫يريدان حصة من ماذا؟‬

997
00:43:35,989 --> 00:43:37,824
‫لقد أسديا لي صنيعاً،‬

998
00:43:37,907 --> 00:43:39,701
‫ويوماً ما سأسدي لهما صنيعاً،‬

999
00:43:39,784 --> 00:43:41,202
‫- هكذا يسير الأمر.
- أي صنيع؟‬

1000
00:43:41,286 --> 00:43:43,580
‫ليس لديك أي شيء
تعطينه لأشخاص يريدون صنيعاً.‬

1001
00:43:43,663 --> 00:43:45,832
‫- عليّ ذلك.
- أنا الصنيع.‬

1002
00:43:45,915 --> 00:43:48,960
‫- حسناً، لقد انتهينا هنا.
- أنصتي إليّ يا "سوزي" أرجوك.‬

1003
00:43:49,085 --> 00:43:50,587
‫يجب أن أخبرك أن الشيء الوحيد‬

1004
00:43:50,670 --> 00:43:53,006
‫الذي يرهقني فعله في الوقت الحالي
يا "ميريام"،‬

1005
00:43:53,089 --> 00:43:54,382
‫هو الإنصات لك.‬

1006
00:44:05,101 --> 00:44:07,103
‫احترس يا "مويش". ثمة درجة سلم.‬

1007
00:44:07,187 --> 00:44:08,396
‫ثمة درجة سلم هنا.‬

1008
00:44:08,480 --> 00:44:09,814
‫هنا، احترس من درجة السلم.‬

1009
00:44:09,898 --> 00:44:11,691
‫البصل معي يا "شيرلي".‬

1010
00:44:12,150 --> 00:44:13,485
‫- تمهل يا أبي.
- أنا أتمهل.‬

1011
00:44:13,610 --> 00:44:14,819
‫طلبت منك أن تتمهل.‬

1012
00:44:14,903 --> 00:44:17,197
‫سأتوقف إن تمهلت أكثر من ذلك.‬

1013
00:44:17,280 --> 00:44:18,323
‫أرجوك يا أبي.‬

1014
00:44:18,406 --> 00:44:21,242
‫أحبك يا "جول"، أنت ابني، لكن اغرب عن وجهي.‬

1015
00:44:21,326 --> 00:44:22,243
‫"زيلدا" عبقرية،‬

1016
00:44:22,327 --> 00:44:23,453
‫رتبت كل شيء.‬

1017
00:44:23,536 --> 00:44:25,038
‫غرفة نومك هنا بالأسفل.‬

1018
00:44:25,163 --> 00:44:26,456
‫وغرفة الطعام هناك.‬

1019
00:44:26,539 --> 00:44:28,750
‫هذا سخيف. أنا مكشوف على مرأى من الجميع.‬

1020
00:44:28,833 --> 00:44:31,252
‫الطبيب الثالث من اليمين قال لا درج.‬

1021
00:44:31,336 --> 00:44:32,420
‫الطبيب الرابع من اليسار.‬

1022
00:44:32,504 --> 00:44:33,630
‫الطبيب الثالث من اليمين‬

1023
00:44:33,713 --> 00:44:36,466
‫هو نفسه الطبيب الرابع من اليسار بالمناسبة،‬

1024
00:44:36,549 --> 00:44:38,635
‫وهذا من الرجل الذي كان ميتاً
منذ بضعة أيام.‬

1025
00:44:38,718 --> 00:44:40,428
‫لنضعك في الفراش يا سيد "مويش".‬

1026
00:44:40,512 --> 00:44:42,013
‫لحظة واحدة، أريد التحدث مع "جول".‬

1027
00:44:42,097 --> 00:44:44,724
‫إن لديك قبضة بحّار.‬

1028
00:44:45,058 --> 00:44:45,892
‫حسناً.‬

1029
00:44:45,975 --> 00:44:47,852
‫أنا جالس على الفراش بلا حراك.‬

1030
00:44:47,936 --> 00:44:48,895
‫ولا آكل الملح.‬

1031
00:44:48,978 --> 00:44:51,398
‫- أيمكنني التحدث مع ابني للحظة؟
- بالطبع.‬

1032
00:44:51,523 --> 00:44:53,024
‫اسمع،‬

1033
00:44:53,233 --> 00:44:55,068
‫أحتاج لأن أقول لك شيئاً.‬

1034
00:44:55,652 --> 00:44:58,613
‫ليلة الحادثة، كنت تخبرني بشأن...‬

1035
00:44:58,696 --> 00:44:59,989
‫لا يجب أن نفعل ذلك الآن يا أبي.‬

1036
00:45:00,073 --> 00:45:03,034
‫أريدك أن تعرف أنني سمعت كل ما قلته.‬

1037
00:45:03,118 --> 00:45:06,329
‫سأعترف أن التوقيت يبدو مريباً،‬

1038
00:45:06,413 --> 00:45:08,873
‫لكنني أريد أن أوضّح بما لا يدع مجالاً للشك‬

1039
00:45:08,957 --> 00:45:12,710
‫أنني لم أُصب بذلك الشيء
لأنك أخبرتني بشأن حبيبتك.‬

1040
00:45:12,877 --> 00:45:14,963
‫- حقاً؟
- لا يهمني أنها صينية.‬

1041
00:45:15,046 --> 00:45:17,006
‫- هل أحتاج إلى تكرار ذلك؟
- لا.‬

1042
00:45:17,090 --> 00:45:18,633
‫أنا مندهش لكونها حاملاً.‬

1043
00:45:18,716 --> 00:45:22,720
‫لكن لديك طفلان وسحّاب،
لذا هذا متوقع بعض الشيء.‬

1044
00:45:22,887 --> 00:45:26,433
‫إضافةً إلى أنها فرصة أخرى
لتسمية أحد على اسم جدتي "هيلدا".‬

1045
00:45:26,516 --> 00:45:27,434
‫لا، لن يحدث.‬

1046
00:45:28,059 --> 00:45:28,893
‫أنت تحبها.‬

1047
00:45:28,977 --> 00:45:30,520
‫ستتزوجها.‬

1048
00:45:30,603 --> 00:45:33,022
‫حفيد آخر، مما يعني "بار متسفا"،‬

1049
00:45:33,106 --> 00:45:34,607
‫- واحتفال.
- شكراً لك.‬

1050
00:45:34,691 --> 00:45:37,527
‫لكن يجب أن تكون يهودية
عندما تخبر أمك عنها.‬

1051
00:45:37,610 --> 00:45:38,611
‫- ماذا؟
- إنه أمر سهل.‬

1052
00:45:38,695 --> 00:45:40,989
‫ستقابل حاخاماً وتقرأ كتاباً وتغتسل.‬

1053
00:45:41,072 --> 00:45:43,658
‫- أبي!
- أصبح ضعيفاً بمرور الوقت يا "جول".‬

1054
00:45:43,950 --> 00:45:45,201
‫حاول ألّا تزعجني.‬

1055
00:45:45,285 --> 00:45:47,787
‫أعدت "زيلدا" شاي اللحم يا "مويش". اشرب.‬

1056
00:45:49,164 --> 00:45:49,998
‫"روز".‬

1057
00:45:50,623 --> 00:45:53,751
‫- اعذرنا يا "مويش".
- رباه يا "إيب".‬

1058
00:45:54,002 --> 00:45:55,503
‫ما الخطب؟‬

1059
00:46:02,510 --> 00:46:04,053
‫- "إيب".
- و...‬

1060
00:46:04,971 --> 00:46:06,389
‫أحضرت لك شيئاً.‬

1061
00:46:14,898 --> 00:46:18,401
‫تذكّري فحسب، سأموت قبلك.‬

1062
00:46:19,027 --> 00:46:20,445
‫أياً كان ما تريد يا "إيب".‬

1063
00:46:26,868 --> 00:46:27,827
‫سميكة أكثر من اللازم.‬

1064
00:46:28,161 --> 00:46:29,245
‫رفيعة أكثر من اللازم.‬

1065
00:46:29,787 --> 00:46:32,290
‫طويلة أكثر من اللازم.
ما نوع الخبز الذي تضع هذه فيه؟‬

1066
00:46:32,373 --> 00:46:34,209
‫كم من الوقت ستستغرق؟‬

1067
00:46:36,294 --> 00:46:37,378
‫ابدأ من جديد.‬

1068
00:46:48,890 --> 00:46:51,768
‫احجزي لي قطعة من كعكة الزفاف.‬

1069
00:47:16,876 --> 00:47:20,797
‫"لن أتوقف! - (روز وايسمان)"‬

1070
00:47:25,802 --> 00:47:27,470
‫سنذهب إلى الحرب يا "فنسنت".‬

1071
00:47:32,350 --> 00:47:33,768
‫رباه، إن رائحته طيبة.‬

1072
00:47:37,397 --> 00:47:39,232
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬

1073
00:47:39,315 --> 00:47:40,984
‫يسرني جداً‬

1074
00:47:41,067 --> 00:47:43,027
‫أن أرحب بكم في عرض‬

1075
00:47:43,111 --> 00:47:44,737
‫"ليني بروس" في قاعة "كارنيغي".‬

1076
00:47:45,029 --> 00:47:48,324
‫أود أن أقول شيئاً واحداً عن علامة‬

1077
00:47:48,408 --> 00:47:50,660
‫"الكوميديان العليل"...‬

1078
00:47:50,952 --> 00:47:52,328
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

1079
00:47:52,453 --> 00:47:54,205
‫لا أدري يا رجل. اذهب وألق نظرة.‬

1080
00:47:54,289 --> 00:47:55,999
‫لن أذهب وألقي نظرة.‬

1081
00:47:56,082 --> 00:47:57,792
‫هل هذا يهم؟ هل سيغير شيئاً؟‬

1082
00:47:58,001 --> 00:47:59,669
‫لا بأس، سأخرج على المسرح‬

1083
00:47:59,752 --> 00:48:02,171
‫وأؤدي أمام المتشردين الموجودين هناك
أياً كانوا.‬

1084
00:48:02,255 --> 00:48:03,631
‫لن تكون أول مرة.‬

1085
00:48:03,881 --> 00:48:06,467
‫لكن تعليقات "ليني بروس"‬

1086
00:48:06,551 --> 00:48:09,929
‫تعكس، أو تمسك المرآة لو جاز التعبير،‬

1087
00:48:10,013 --> 00:48:12,890
‫للعناصر المريضة في مجتمعنا‬

1088
00:48:12,974 --> 00:48:14,934
‫التي يجب أن تنعكس عليها،‬

1089
00:48:15,018 --> 00:48:16,936
‫والتي يجب التحدث عنها.‬

1090
00:48:21,524 --> 00:48:23,776
‫لذا أيها السيدات والسادة، أقدّم لكم الآن،‬

1091
00:48:23,860 --> 00:48:25,236
‫"ليني بروس".‬

1092
00:48:27,155 --> 00:48:29,032
‫- بالتوفيق يا "ليني".
- حسناً.‬

1093
00:48:45,590 --> 00:48:47,842
‫حسناً، هذا يكفي. مثل...‬

1094
00:48:48,259 --> 00:48:50,136
‫لم أكن أحاول الحصول على تحية من الجمهور،‬

1095
00:48:50,219 --> 00:48:52,972
‫لكن هذا سخيف.‬

1096
00:48:55,725 --> 00:48:58,853
‫يجب أن تروا المشهد من وجهة نظري هنا.‬

1097
00:48:59,312 --> 00:49:01,773
‫العمل في قاعة "كارنيغي"،‬

1098
00:49:01,856 --> 00:49:03,900
‫شيء أقدره.‬

1099
00:49:04,525 --> 00:49:06,486
‫إنه مثل... لكنه...‬

1100
00:49:06,819 --> 00:49:08,613
‫كانت لديّ تصورات كثيرة له.‬

1101
00:49:08,821 --> 00:49:10,156
‫تصوران رئيسان.‬

1102
00:49:10,406 --> 00:49:12,325
‫التصور الأول، بعد أن يقدمني‬

1103
00:49:12,408 --> 00:49:15,078
‫أخرج على المسرح بكمان وأعزف بشكل رائع.‬

1104
00:49:17,121 --> 00:49:18,581
‫لساعة كاملة.‬

1105
00:49:19,582 --> 00:49:21,459
‫كل معزوفات "سترافينسكي" الصعبة...‬

1106
00:49:23,336 --> 00:49:25,963
‫ولا أنبس ببنت شفة، ثم أغادر.‬

1107
00:49:26,130 --> 00:49:27,965
‫"ماذا كان هذا يا رجل؟"‬

1108
00:49:28,091 --> 00:49:31,219
‫"لا أدري.
إنه حفل موسيقي وقام بالعزف على الكمان."‬

1109
00:49:31,552 --> 00:49:32,970
‫"ألم يقل أي دعابات؟"‬

1110
00:49:33,054 --> 00:49:36,182
‫"لا يا رجل، انتحب على الكمان فحسب."‬

1111
00:49:36,307 --> 00:49:37,141
‫أجل.‬

1112
00:49:38,267 --> 00:49:40,603
‫معذرةً.‬

1113
00:49:43,272 --> 00:49:46,150
‫حسناً، التصور الثاني‬

1114
00:49:46,442 --> 00:49:48,820
‫يحدث مع جمهور الليل،‬

1115
00:49:48,903 --> 00:49:52,573
‫ربما أصحاب المكان لا يعرفون أننا هنا حتى.‬

1116
00:49:53,074 --> 00:49:54,283
‫صحيح؟‬

1117
00:49:54,409 --> 00:49:55,326
‫أجل!‬

1118
00:49:55,410 --> 00:49:56,661
‫تعثر على رجل...‬

1119
00:49:56,744 --> 00:49:58,538
‫بواب متعاون ومرتش.‬

1120
00:49:58,621 --> 00:50:00,039
‫"حسناً، لا تحدث ضوضاء‬

1121
00:50:00,123 --> 00:50:02,291
‫ونظف المكان بعد أن تنتهي."‬

1122
00:50:02,375 --> 00:50:03,251
‫حسناً.‬

1123
00:50:03,376 --> 00:50:04,460
‫حسناً، أنصتوا.‬

1124
00:50:07,755 --> 00:50:10,007
‫إذاً لدينا‬

1125
00:50:10,216 --> 00:50:12,051
‫فكرة غبية ومبتذلة،‬

1126
00:50:12,176 --> 00:50:15,096
‫"هل تريد أن تتزوج أختك أحدهم؟"‬

1127
00:50:15,179 --> 00:50:17,390
‫لكن لا يوجد منطق في هذا الكلام،‬

1128
00:50:17,515 --> 00:50:20,893
‫لأنك يجب أن تخبرني أي أخت فيهم.‬

1129
00:50:21,894 --> 00:50:24,313
‫لأنني لو تحدثت إلى أحد أعضاء
منظمة "كو كلوكس كلان"،‬

1130
00:50:24,397 --> 00:50:28,484
‫أقول له،
"يبلغ عمرك 35 عاماً. أنت غير متزوج.‬

1131
00:50:28,568 --> 00:50:29,527
‫أنت أبيض.‬

1132
00:50:29,610 --> 00:50:31,320
‫أنت جذّاب.‬

1133
00:50:31,404 --> 00:50:33,322
‫سأمنحك اختياراً،‬

1134
00:50:33,448 --> 00:50:34,782
‫بمحض إرادتك،‬

1135
00:50:35,491 --> 00:50:38,035
‫أن تتزوج من امرأة سوداء أو امرأة بيضاء.‬

1136
00:50:38,369 --> 00:50:40,246
‫فتاتان في العمر نفسه تقريباً،‬

1137
00:50:40,329 --> 00:50:41,998
‫ومن الطبقة الاجتماعية نفسها،‬

1138
00:50:42,081 --> 00:50:43,499
‫والخيار خيارك.‬

1139
00:50:43,583 --> 00:50:46,002
‫لكنه زواج حقيقي،
بكل ما يعنيه الزواج بالنسبة إليك،‬

1140
00:50:46,085 --> 00:50:49,756
‫قبلات وأحضان والنوم معاً على فراش واحد
في الليالي الحارة.‬

1141
00:50:50,298 --> 00:50:52,800
‫15 عاماً مع امرأة سوداء تماماً،‬

1142
00:50:52,884 --> 00:50:54,844
‫أم 15 عاماً مع امرأة بيضاء تماماً؟‬

1143
00:50:54,927 --> 00:50:57,180
‫قبلات وأحضان مع تلك المرأة السوداء‬

1144
00:50:57,263 --> 00:50:58,514
‫أو مع تلك المرأة البيضاء.‬

1145
00:50:58,598 --> 00:51:01,684
‫عليك الاختيار
بين المرأة السوداء والمرأة البيضاء.‬

1146
00:51:01,768 --> 00:51:04,479
‫المرأة البيضاء هي (كيت سميث).‬

1147
00:51:08,107 --> 00:51:10,610
‫المرأة السوداء هي (لينا هورن).‬

1148
00:51:11,444 --> 00:51:15,156
‫لم تعد مهتماً ما إذا كانت سوداء أو بيضاء،
أليس كذلك؟"‬

1149
00:51:17,867 --> 00:51:20,411
‫لا أدري إن كان يوجد أي فاشلين هنا.‬

1150
00:51:21,996 --> 00:51:24,248
‫عندما تنفصل عن زوجتك،‬

1151
00:51:24,332 --> 00:51:26,292
‫وتُطلّق، إليكم المشكلة.‬

1152
00:51:26,375 --> 00:51:27,752
‫لا أدري إن كنتم تعانون من ذلك.‬

1153
00:51:27,835 --> 00:51:29,754
‫إنها مشكلة خاصة بالمجال الفني،‬

1154
00:51:29,879 --> 00:51:32,173
‫لكن بسبب ساعات عملي...‬

1155
00:51:32,340 --> 00:51:34,884
‫لست شخصاً منحلاً على وجه التحديد،‬

1156
00:51:34,967 --> 00:51:38,221
‫لكني أحب أن يكون لديّ أحد
أتسكع وأتحدث معه.‬

1157
00:51:38,930 --> 00:51:42,183
‫عادةً ما أخرج مع نساء بين الـ30 والـ40‬

1158
00:51:42,266 --> 00:51:44,185
‫لأنهن مطلّقات في الغالب،‬

1159
00:51:44,268 --> 00:51:46,312
‫وطيبات وبائسات أيضاً.‬

1160
00:51:46,896 --> 00:51:48,022
‫لكن المشكلة هي،‬

1161
00:51:48,147 --> 00:51:50,525
‫أين يمكنك الذهاب الساعة الـ4 صباحاً؟‬

1162
00:51:51,275 --> 00:51:54,529
‫وكل امرأة مطلّقة أعرفها
لديها طفل عمره 7 سنوات.‬

1163
00:51:55,071 --> 00:51:56,531
‫وإن لم يكن لديها طفل،‬

1164
00:51:56,614 --> 00:51:59,784
‫فلديها أمّ تعيش معها مطلّقة أيضاً.‬

1165
00:51:59,867 --> 00:52:02,203
‫وأولئك الأمهات في غاية الجنون.‬

1166
00:52:02,328 --> 00:52:04,831
‫يتنافسن بشكل كامل مع بناتهن.‬

1167
00:52:04,914 --> 00:52:07,708
‫"هل لديّ ساقان جميلتان؟
كنت راقصة (تشارلستون)."‬

1168
00:52:08,835 --> 00:52:09,877
‫أجل.‬

1169
00:52:11,796 --> 00:52:13,339
‫إذاً المشكلة هي،‬

1170
00:52:13,422 --> 00:52:16,092
‫الساعة الـ4 صباحاً، أين يمكنك الذهاب...‬

1171
00:52:16,175 --> 00:52:18,135
‫لو قلنا فندقاً،‬

1172
00:52:18,261 --> 00:52:19,804
‫بمدلول الكلمات، لن يفلح.‬

1173
00:52:19,887 --> 00:52:20,763
‫أجل.‬

1174
00:52:21,722 --> 00:52:23,850
‫حقاً، إن له دلالة بذيئة.‬

1175
00:52:24,350 --> 00:52:27,061
‫لذا فكرت في كل الحيل الممكنة مثل...‬

1176
00:52:27,562 --> 00:52:29,438
‫أخبر المرأة، "مقطورة".‬

1177
00:52:30,189 --> 00:52:31,607
‫هذا يبدو ظريفاً، صحيح؟‬

1178
00:52:31,691 --> 00:52:33,234
‫لا يوجد ما هو بذيء بشأن المقطورات.‬

1179
00:52:33,317 --> 00:52:35,111
‫"أتودين الذهاب إلى مقطورتي؟"‬

1180
00:52:35,278 --> 00:52:37,196
‫"أجل، أين هي؟"‬

1181
00:52:37,280 --> 00:52:39,282
‫"إنها في غرفة فندقي الآن."‬

1182
00:52:40,950 --> 00:52:43,327
‫"أجل، سأساعدك في تجميعها."‬

1183
00:52:47,290 --> 00:52:48,583
‫ثمة امرأة،‬

1184
00:52:48,666 --> 00:52:50,793
‫تروق لي كثيراً.‬

1185
00:52:51,002 --> 00:52:52,712
‫أعرفها منذ بضعة أعوام.‬

1186
00:52:52,795 --> 00:52:54,130
‫أراها بعد العمل.‬

1187
00:52:55,006 --> 00:52:57,300
‫ونحن جالسان معاً خارج الفندق‬

1188
00:52:57,383 --> 00:52:59,260
‫وهي تقول، "حسناً، اسمع،‬

1189
00:52:59,343 --> 00:53:00,803
‫لا أريد الدخول‬

1190
00:53:00,887 --> 00:53:02,805
‫والتعرض لموقف محرج أثناء تسجيل أسمائنا.‬

1191
00:53:02,889 --> 00:53:05,016
‫اذهب أنت." أقول، "حسناً. لا بأس.‬

1192
00:53:05,099 --> 00:53:06,100
‫ابقي في السيارة."‬

1193
00:53:07,184 --> 00:53:10,396
‫فأدخل الفندق. "مرحباً".‬

1194
00:53:10,646 --> 00:53:14,275
‫"مرحباً". "ما تكلفة السكن هنا لمدة شهر؟"‬

1195
00:53:15,026 --> 00:53:17,528
‫"لدينا تسعيرة يومية فحسب، 6 دولارات."‬

1196
00:53:19,155 --> 00:53:20,489
‫"اسمع،‬

1197
00:53:21,782 --> 00:53:24,660
‫أختي في السيارة،‬

1198
00:53:24,744 --> 00:53:27,038
‫وحدثت مأساة مروعة في عائلتنا.‬

1199
00:53:27,121 --> 00:53:28,372
‫تُوفي عمي.‬

1200
00:53:28,456 --> 00:53:31,083
‫لا أدري إن كنت قد مررت بمأساة كهذه.‬

1201
00:53:31,167 --> 00:53:33,252
‫في الواقع، كنا قريبين منه جداً.‬

1202
00:53:33,336 --> 00:53:34,629
‫وهي منزعجة تماماً،‬

1203
00:53:34,712 --> 00:53:35,963
‫إنها تحت التخدير.‬

1204
00:53:36,047 --> 00:53:39,550
‫إنها في حالة هيستيرية، لذا سأضاجعها."‬

1205
00:53:48,559 --> 00:53:51,270
‫حان وقت فراقنا.
حان موعد عودتكم إلى بيوتكم.‬

1206
00:53:51,729 --> 00:53:53,105
‫شكراً لكم.‬

1207
00:54:14,168 --> 00:54:15,002
‫معذرةً.‬

1208
00:54:15,294 --> 00:54:16,462
‫معذرةً.‬

1209
00:54:16,545 --> 00:54:18,047
‫آسفة لو خطوت على قدم أحد.‬

1210
00:54:19,674 --> 00:54:20,925
‫ها هي ذي.‬

1211
00:54:21,008 --> 00:54:22,385
‫يا رفاق،‬

1212
00:54:22,510 --> 00:54:24,178
‫أقدّم لكم "ميدج مايزل"،‬

1213
00:54:24,261 --> 00:54:25,972
‫سيدة، لمن يهمه الأمر.‬

1214
00:54:26,055 --> 00:54:27,348
‫كيف حال والد زوجك؟‬

1215
00:54:27,431 --> 00:54:29,433
‫إنه بخير في الواقع، سيتعافى.‬

1216
00:54:29,517 --> 00:54:31,143
‫شكراً للرب. كنا مذعورين طوال المساء.‬

1217
00:54:31,227 --> 00:54:32,436
‫هلا تعذرونني جميعاً؟‬

1218
00:54:32,520 --> 00:54:34,939
‫يجب أن أتحدث مع هذه السيدة للحظة.‬

1219
00:54:36,315 --> 00:54:37,191
‫"ليني"!‬

1220
00:54:37,775 --> 00:54:40,111
‫كنت في غاية العظمة الليلة.‬

1221
00:54:40,361 --> 00:54:41,320
‫حقاً.‬

1222
00:54:42,738 --> 00:54:45,324
‫الناس من حول لم يريدوك أن تتوقف أبداً.‬

1223
00:54:46,283 --> 00:54:49,787
‫لربما أبطأت قليلاً لو كانوا يتبعونك هكذا.‬

1224
00:54:49,870 --> 00:54:51,247
‫نصيحة صغيرة لك يا "ليني".‬

1225
00:54:51,330 --> 00:54:54,000
‫كلما حسن منظر سيدة، ساء حذاؤها.‬

1226
00:55:01,298 --> 00:55:02,675
‫هذا رائع.‬

1227
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
‫كيف كان شعورك؟‬

1228
00:55:05,469 --> 00:55:06,470
‫كيف كان شعوري؟‬

1229
00:55:08,723 --> 00:55:09,724
‫كان شعوراً عارماً.‬

1230
00:55:11,058 --> 00:55:15,062
‫أتيت إلى هنا من قبل لمشاهدة حفلات موسيقية،
لكن كواحدة من الجمهور بالطبع.‬

1231
00:55:15,688 --> 00:55:17,523
‫سمعت أنك رفضت عرض "بينيت".‬

1232
00:55:18,357 --> 00:55:19,191
‫أجل.‬

1233
00:55:19,859 --> 00:55:20,693
‫رفضته.‬

1234
00:55:21,527 --> 00:55:23,154
‫يقولون إنك لم تجيبي الهاتف حتى.‬

1235
00:55:23,279 --> 00:55:25,448
‫كان هذا من فعل "سوزي"، لكن أجل.‬

1236
00:55:26,449 --> 00:55:27,491
‫حسناً.‬

1237
00:55:28,325 --> 00:55:31,203
‫لنضع جانباً أنني رشحتك لهذه الفرصة.‬

1238
00:55:31,287 --> 00:55:33,497
‫لقد رفضت ذلك السعر 3 مرات.‬

1239
00:55:33,581 --> 00:55:34,915
‫"لا يمكنها العمل بهذا الأجر.‬

1240
00:55:34,999 --> 00:55:36,542
‫أتعرفون من هي بالضبط؟"‬

1241
00:55:36,625 --> 00:55:37,501
‫هذا خطئي.‬

1242
00:55:37,585 --> 00:55:39,545
‫لم تطلبي مني القيام بهذا. لذا أنا الأحمق.‬

1243
00:55:39,628 --> 00:55:42,089
‫- "ليني".
- لكن لم أستطع معرفة السبب.‬

1244
00:55:42,173 --> 00:55:43,466
‫فسألت في الأنحاء.‬

1245
00:55:43,549 --> 00:55:46,260
‫لا أدري.
هل وضعوك على القائمة السوداء مجدداً؟‬

1246
00:55:46,343 --> 00:55:47,845
‫هل حادثة "بالدوين" آذتك لهذا الحد؟‬

1247
00:55:47,928 --> 00:55:49,013
‫أنا في قاعة "كارنيغي".‬

1248
00:55:49,096 --> 00:55:51,223
‫لديّ فرصة صغيرة تمكنني من مساعدتك‬

1249
00:55:51,307 --> 00:55:53,684
‫قبل أن أعود إلى سابق عهدي ككوميديان عادي.‬

1250
00:55:53,768 --> 00:55:57,021
‫لكنني سمعت بعدها أنك ترفضين عروضاً
في كل مكان.‬

1251
00:55:57,313 --> 00:55:59,565
‫اتخذت قراراً بأن أعمل على طريقتي.‬

1252
00:55:59,940 --> 00:56:01,817
‫معذرةً، ماذا يعني ذلك؟‬

1253
00:56:01,901 --> 00:56:05,279
‫يعني أنني أريد أن أقول ما أريد.‬

1254
00:56:05,613 --> 00:56:07,281
‫لماذا أشرح لك هذا؟‬

1255
00:56:07,364 --> 00:56:10,076
‫لماذا؟ لأن عقلي اللعين سينفجر.‬

1256
00:56:10,201 --> 00:56:11,327
‫لا أفهم.‬

1257
00:56:12,036 --> 00:56:13,704
‫- لا عروض افتتاحية.
- أجل.‬

1258
00:56:14,038 --> 00:56:15,164
‫- هل هذا صحيح؟
- أجل.‬

1259
00:56:15,247 --> 00:56:17,458
‫هذا صحيح. أخبرتك بشأن البيان الرسمي.‬

1260
00:56:17,541 --> 00:56:19,543
‫هل تستوعبين أن هذا عمل؟‬

1261
00:56:19,627 --> 00:56:20,461
‫كأي شيء آخر،‬

1262
00:56:20,544 --> 00:56:22,755
‫يوظفونك، وتحصلين على أجرك.
هل تستوعبين ذلك؟‬

1263
00:56:22,838 --> 00:56:23,714
‫أجل، لكن...‬

1264
00:56:23,798 --> 00:56:26,092
‫والحيلة هي أن يصبح المرء أفضل
وأن يحصل على أجر.‬

1265
00:56:26,175 --> 00:56:27,593
‫أحصل على أجر من ملهى "ولفورد".‬

1266
00:56:27,676 --> 00:56:29,512
‫أنت لست حمقاء.‬

1267
00:56:29,595 --> 00:56:30,471
‫مهلاً لحظة.‬

1268
00:56:30,554 --> 00:56:32,264
‫أنت لا تقبل بأي حلول وسط.‬

1269
00:56:32,389 --> 00:56:35,142
‫تصعد على خشبة المسرح
عالماً أن الشرطة قد تكون موجودة،‬

1270
00:56:35,226 --> 00:56:36,185
‫أو أنها موجودة بالفعل،‬

1271
00:56:36,268 --> 00:56:38,729
‫لكنك تقول ما تريد أن تقوله دون اكتراث.‬

1272
00:56:38,813 --> 00:56:41,023
‫لماذا من الخطأ بالنسبة إليّ
أن أفعل الشيء نفسه؟‬

1273
00:56:41,107 --> 00:56:42,149
‫رباه يا "ميدج".‬

1274
00:56:42,233 --> 00:56:44,485
‫يا لها من قاعدة تمثال وضعتني عليها!‬

1275
00:56:45,820 --> 00:56:48,239
‫الاعتقال ليس وسام شرف.‬

1276
00:56:48,322 --> 00:56:50,825
‫الاعتقال معناه
أنني لا أستطيع العمل أينما أريد.‬

1277
00:56:50,908 --> 00:56:52,827
‫وأن الناس يخشون حجزي.‬

1278
00:56:53,035 --> 00:56:55,663
‫إنه بالضبط عكس ما أريده لنفسي.‬

1279
00:56:55,746 --> 00:56:57,456
‫- لكن...
- هل تعرفين كم أكره‬

1280
00:56:57,540 --> 00:57:00,292
‫أنني أعرف أن نصف جمهوري يأملون أن أُعتقل؟‬

1281
00:57:00,376 --> 00:57:01,961
‫يأملون في الحصول على قصة مثيرة‬

1282
00:57:02,044 --> 00:57:04,421
‫يتلونها لأصدقائهم أثناء تناول الطعام.‬

1283
00:57:04,505 --> 00:57:06,215
‫أريد أن يضحك الناس.‬

1284
00:57:06,423 --> 00:57:08,384
‫يفكرون ويضحكون، أجل، لكن الضحك أهم.‬

1285
00:57:08,843 --> 00:57:09,885
‫أنا كوميديان،‬

1286
00:57:10,052 --> 00:57:11,137
‫أنا فنان ترفيهي.‬

1287
00:57:11,345 --> 00:57:13,097
‫سراويل فضفاضة وقشر موز.‬

1288
00:57:13,180 --> 00:57:14,890
‫لست مسيح الكوميديا.‬

1289
00:57:15,850 --> 00:57:17,601
‫هذا هو ما أريده.‬

1290
00:57:18,602 --> 00:57:20,437
‫هذا ما عملت لأجله.‬

1291
00:57:20,521 --> 00:57:21,730
‫ألا تريدين هذا؟‬

1292
00:57:22,231 --> 00:57:23,899
‫ألا تريدين أن تكوني هنا؟‬

1293
00:57:23,983 --> 00:57:26,152
‫ألا تريدين أن يقوم ألف مريض عقلي‬

1294
00:57:26,235 --> 00:57:28,237
‫بتحدي عاصفة ثلجية ليأتوا لرؤيتك؟‬

1295
00:57:28,320 --> 00:57:29,572
‫يجب أن تكون هذه هي الغاية.‬

1296
00:57:29,655 --> 00:57:32,658
‫- وما يدريك أنها ليست غايتي؟
- لأنك لن تصلي إلى هنا‬

1297
00:57:32,741 --> 00:57:35,161
‫وأنت مختفية في ملهى غير موجود على الورق.‬

1298
00:57:35,286 --> 00:57:36,287
‫لست مختفية.‬

1299
00:57:36,370 --> 00:57:37,872
‫أنت مختفية بكل تأكيد!‬

1300
00:57:38,664 --> 00:57:40,124
‫تخلى عنك "بالدوين"،‬

1301
00:57:40,207 --> 00:57:41,125
‫من يهتم؟‬

1302
00:57:41,208 --> 00:57:43,335
‫اذهبي واحصلي على عرض آخر ثم عرض آخر.‬

1303
00:57:43,419 --> 00:57:45,629
‫إذاً يُفترض أن أُطرد من عمل تلو الآخر؟‬

1304
00:57:45,713 --> 00:57:48,007
‫أجل، لو أن هذا ما يتطلبه الأمر.‬

1305
00:57:48,799 --> 00:57:49,842
‫أنصتي إليّ.‬

1306
00:57:50,759 --> 00:57:51,927
‫لقد ارتكبت أخطاءً كثيرة‬

1307
00:57:52,011 --> 00:57:53,804
‫وسأظل أرتكب المزيد من الأخطاء،‬

1308
00:57:53,888 --> 00:57:55,931
‫لكن ثمة شيء واحد واضح كالشمس في عقلي،‬

1309
00:57:56,015 --> 00:57:57,183
‫ألا وهو الهدف الأسمى.‬

1310
00:57:57,266 --> 00:57:58,100
‫حقاً؟‬

1311
00:57:58,184 --> 00:58:00,186
‫- إذاً هذا هو الغرض من الحقيبة...
- لا!‬

1312
00:58:00,269 --> 00:58:01,937
‫هذا ليس بخصوصي.‬

1313
00:58:02,021 --> 00:58:03,230
‫نحن نتحدث عنك.‬

1314
00:58:04,023 --> 00:58:06,734
‫أردت أن أتذكّر أنك مضحكة، صحيح؟‬

1315
00:58:06,817 --> 00:58:10,446
‫في تلك الليلة،
لم تريدي أن أنظر إليك كمجرد فتاة،‬

1316
00:58:10,529 --> 00:58:12,698
‫أردتني أن أنظر إليك ككوميديانة.‬

1317
00:58:12,990 --> 00:58:15,326
‫لا تنسي أنني أيضاً كوميديان.‬

1318
00:58:15,868 --> 00:58:18,746
‫لا تنظري إليّ كشخص
بحاجة إلى شفقة أو إصلاح.‬

1319
00:58:18,829 --> 00:58:20,831
‫لا أحتاج إلى ذلك، منك على الأخص.‬

1320
00:58:20,915 --> 00:58:22,082
‫لا أريد إصلاحك.‬

1321
00:58:22,166 --> 00:58:24,960
‫90 بالمئة من هذا المجال
تتمثل في كيفية رؤيتهم لك.‬

1322
00:58:25,961 --> 00:58:27,838
‫يرونك تتسكعين مع "توني بينيت"،‬

1323
00:58:27,922 --> 00:58:29,381
‫سيظنون أنك تستحقين ذلك.‬

1324
00:58:29,465 --> 00:58:30,883
‫يرونك تذهبين إلى الحبس‬

1325
00:58:30,966 --> 00:58:33,761
‫لأنك قلت كلاماً بذيئاً في ملهى للتعري،
سيظنون أنك تستحقين ذلك أيضاً.‬

1326
00:58:34,178 --> 00:58:35,221
‫كوني أذكى من ذلك.‬

1327
00:58:37,890 --> 00:58:39,058
‫لست مختفية.‬

1328
00:58:39,642 --> 00:58:40,601
‫لديّ خطة.‬

1329
00:58:40,684 --> 00:58:41,727
‫لا تخططي.‬

1330
00:58:42,353 --> 00:58:43,229
‫اعملي.‬

1331
00:58:44,396 --> 00:58:46,190
‫اعملي واستمري في العمل فحسب.‬

1332
00:58:47,733 --> 00:58:49,860
‫ثمة لحظة في هذا المجال،‬

1333
00:58:49,944 --> 00:58:50,861
‫تُفتح فيها نافذة.‬

1334
00:58:51,528 --> 00:58:53,072
‫لو فوّتّها، تُغلق.‬

1335
00:58:53,405 --> 00:58:54,240
‫فقط لا...‬

1336
00:58:58,619 --> 00:59:00,621
‫لو دمرت مسيرتك المهنية يا "ميدج"،
فأقسم لك...‬

1337
00:59:09,588 --> 00:59:11,507
‫ستحطمين قلبي.‬

1338
01:00:21,493 --> 01:00:24,038
‫"كينيدي" ينجح! لقد نجحنا!‬

1339
01:00:48,354 --> 01:00:50,606
‫"إلى الأمام"‬

1340
01:00:53,901 --> 01:00:57,196
‫"برنامج (غوردون فورد)"‬

1341
01:03:38,941 --> 01:03:40,943
‫ترجمة "أحمد السنكري"‬

1342
01:03:41,026 --> 01:03:43,028
‫مشرف الجودة
"ميرنا بشرى"‬

