﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:06,799
‫قابلته في المتنزه.‬

2
00:00:07,633 --> 00:00:10,720
‫أمشي مع "إيثان" عبر المتنزه
‫في طريقنا إلى روضة الأطفال.‬

3
00:00:10,803 --> 00:00:14,181
‫لكي نقضي معاً بعض الوقت،
‫كما أنني أحب الهواء النقي.‬

4
00:00:14,265 --> 00:00:15,933
‫ألقى كلبه التحية أولاً،‬

5
00:00:16,976 --> 00:00:18,185
‫ثم ألقى التحية هو بعدها.‬

6
00:00:20,730 --> 00:00:23,482
‫وأُعجبت به على الفور.‬

7
00:00:23,566 --> 00:00:25,568
‫كان وسيماً وذكياً.‬

8
00:00:25,651 --> 00:00:27,278
‫يمكنك تخمين ذلك من عينيه.‬

9
00:00:27,361 --> 00:00:31,574
‫اعتذرت أنني خطفت كلبه
‫وومض وجهه بابتسامة عريضة.‬

10
00:00:31,657 --> 00:00:34,118
‫منذ ذلك الحين، نصادفه كثيراً،‬

11
00:00:35,202 --> 00:00:37,955
‫كل يوم تقريباً، وعن عمد تقريباً.‬

12
00:00:42,585 --> 00:00:46,172
‫ذات مرة، أحضر لي وردة قطفها في طريقه.‬

13
00:00:46,255 --> 00:00:48,674
‫كانت جميلة، وهو كان جميلاً،‬

14
00:00:48,758 --> 00:00:51,177
‫كانت المغازلة كثيرة من كلا الجانبين.‬

15
00:00:51,260 --> 00:00:54,013
‫انتظري. إن هذا يحدث منذ الصباح.‬

16
00:00:54,513 --> 00:00:57,725
‫تحدثت إليه فقط
‫لأنه اتصل وأنا رفعت السماعة.‬

17
00:00:57,808 --> 00:01:00,019
‫كيف لا أرفع السماعة
‫وأنا لا أعرف من المتصل؟‬

18
00:01:00,102 --> 00:01:01,353
‫- "داينا"؟
‫- هذا غباء.‬

19
00:01:01,437 --> 00:01:03,022
‫- ما تقوله غباء.
‫- "داينا"!‬

20
00:01:03,105 --> 00:01:05,733
‫انتظر. البروفة التقنية لـ"ألفي"
‫موعدها الساعة الـ12:30.‬

21
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
‫كانت هذه مديرتي.‬

22
00:01:07,067 --> 00:01:09,153
‫- كانت مديرتي.
‫- أغلقي السماعة يا "داينا".‬

23
00:01:09,236 --> 00:01:11,697
‫تحدثي معه، يظن أنني مع "هانك".‬

24
00:01:11,781 --> 00:01:13,157
‫- أليس هذا "هانك"؟
‫- "فرانك".‬

25
00:01:13,240 --> 00:01:14,617
‫"هانك" هو حبيبي الآخر.‬

26
00:01:14,700 --> 00:01:15,993
‫- رباه. "هانك".
‫- "فرانك"!‬

27
00:01:16,076 --> 00:01:18,037
‫"فرانك"، "داينا" في عملها، دعها وشأنها.‬

28
00:01:19,580 --> 00:01:20,539
‫هل أنت راض؟‬

29
00:01:20,664 --> 00:01:23,292
‫لا، لم يكن هذا رجلاً، إنها مديرتي، "سوزي".‬

30
00:01:23,375 --> 00:01:24,418
‫إنها امرأة.‬

31
00:01:24,960 --> 00:01:27,505
‫انتهيت من الحديث معك يا "فرانك". وداعاً.‬

32
00:01:27,922 --> 00:01:28,839
‫أكملي.‬

33
00:01:28,964 --> 00:01:31,091
‫ذات يوم،
‫"إيثان" كانت لديه عطلة من المدرسة.‬

34
00:01:31,675 --> 00:01:34,929
‫بقيت "زيلدا" مع الطفلين،
‫وأنا ذهبت إلى المتنزه بنفسي‬

35
00:01:35,012 --> 00:01:37,097
‫أملاً في مصادفته هناك، وصادفته.‬

36
00:01:40,518 --> 00:01:42,937
‫هذه المرة، جلسنا وتحدثنا لمدة ساعة.‬

37
00:01:43,020 --> 00:01:47,149
‫حدثني عن عمله وعن هواياته
‫وعن حبه للأفلام الفرنسية.‬

38
00:01:47,233 --> 00:01:48,859
‫كنت متأكدة من الأمر.‬

39
00:01:49,026 --> 00:01:50,736
‫سيطلب مواعدتي هذه المرة،‬

40
00:01:50,820 --> 00:01:53,572
‫وفعلت كل ما بوسعي لتشجيعه على فعل ذلك.‬

41
00:01:54,490 --> 00:01:56,408
‫لكنه لم يفعلها قط.‬

42
00:01:56,492 --> 00:01:57,952
‫فكرت في طلب مواعدته بنفسي،‬

43
00:01:58,035 --> 00:02:00,579
‫لكنني لم أطلب مواعدة رجل منذ تلك المأساة‬

44
00:02:00,663 --> 00:02:01,789
‫في يوم "سادي هوكينز".‬

45
00:02:01,872 --> 00:02:04,124
‫ما هو يوم "سادي هوكينز" بحق السماء؟‬

46
00:02:04,250 --> 00:02:06,210
‫اليوم الذي تطلب فيه الفتيات
‫مواعدة الفتيان.‬

47
00:02:06,335 --> 00:02:09,713
‫وكنت جاهزة تماماً لأطلب من "جيكوب فاينمان"
‫أن يرقص معي في ذلك اليوم.‬

48
00:02:09,797 --> 00:02:11,465
‫رباه، كنت مغرمة به.‬

49
00:02:12,091 --> 00:02:15,511
‫في ذلك اليوم، كنت واقفة خارج المعبد
‫ومعي زجاجتا "آر سي كولا"،‬

50
00:02:15,594 --> 00:02:18,013
‫وهو يمشي نحوي مرتدياً...‬

51
00:02:18,097 --> 00:02:20,808
‫توقفي، لا تبدئي رواية قصة لعينة أخرى،‬

52
00:02:20,891 --> 00:02:21,809
‫ليس لدينا وقت.‬

53
00:02:21,934 --> 00:02:22,852
‫حسناً.‬

54
00:02:22,935 --> 00:02:25,020
‫هذا الصباح، عدت إلى المتنزه،‬

55
00:02:25,104 --> 00:02:26,063
‫من دون "إيثان".‬

56
00:02:26,230 --> 00:02:27,565
‫وإذ التقيت به‬

57
00:02:27,648 --> 00:02:28,607
‫من دون كلبه.‬

58
00:02:29,066 --> 00:02:31,861
‫هذه المرة، أخبرني عن حبه للقهوة،‬

59
00:02:31,944 --> 00:02:35,656
‫وقال إن ثمة مكاناً قريباً
‫لديه أفضل إسبريسو في المدينة،‬

60
00:02:35,739 --> 00:02:37,783
‫وسألني إن كنت أود تجربتها.‬

61
00:02:37,867 --> 00:02:39,243
‫سألته، "الآن؟"‬

62
00:02:39,326 --> 00:02:40,786
‫وقال، "الآن".‬

63
00:02:41,662 --> 00:02:42,997
‫فقاد الطريق إلى هناك.‬

64
00:02:43,622 --> 00:02:45,165
‫لكن المكان كان مغلقاً.‬

65
00:02:45,249 --> 00:02:47,251
‫كانوا يجددون المكان أو شيء من هذا القبيل.‬

66
00:02:47,334 --> 00:02:48,252
‫لحسن حظي.‬

67
00:02:48,961 --> 00:02:51,589
‫قال إن لديه ماكينة إسبريسو ممتازة في بيته‬

68
00:02:51,672 --> 00:02:55,593
‫استوردها من "نابولي"،
‫وبيته قريب جداً من هنا.‬

69
00:02:55,676 --> 00:02:57,970
‫رباه. لم أفعل هذا من قبل قط،‬

70
00:02:58,053 --> 00:03:00,598
‫لكن قلت لنفسي،
‫"ستعيشين مرة واحدة يا (ميدج)."‬

71
00:03:00,681 --> 00:03:03,642
‫وكنت أرتدي ملابس تحتية جميلة، لذا وافقت.‬

72
00:03:03,726 --> 00:03:04,977
‫قاد الطريق.‬

73
00:03:05,978 --> 00:03:07,938
‫تطورت الأمور بسرعة بعد ذلك.‬

74
00:03:11,901 --> 00:03:14,486
‫لقد مضى وقت طويل، ليس منذ "بنجامين".‬

75
00:03:14,570 --> 00:03:16,822
‫شعرت بنوع من التنفيس،‬

76
00:03:16,906 --> 00:03:18,741
‫إثارة العفوية.‬

77
00:03:19,241 --> 00:03:22,494
‫أدركت أنني لم أكن عفوية بما يكفي في حياتي.‬

78
00:03:22,578 --> 00:03:24,705
‫الكثير من التريث، والقليل من المضي قدماً.‬

79
00:03:25,080 --> 00:03:27,207
‫أدركت أنه قد راق لي هذا الشعور،‬

80
00:03:27,333 --> 00:03:31,086
‫وأردت أن أستمر في الإحساس بهذا الشعور.
‫لكن بعدها...‬

81
00:03:32,463 --> 00:03:33,672
‫فوضى عارمة.‬

82
00:03:33,797 --> 00:03:34,798
‫رباه.‬

83
00:03:34,882 --> 00:03:36,508
‫هل تمزح معي بحق السماء؟‬

84
00:03:36,592 --> 00:03:38,844
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
‫- ماذا أفعل أنا هنا؟‬

85
00:03:38,928 --> 00:03:40,971
‫من هذه؟ فتاة اختزال عاهرة؟‬

86
00:03:41,055 --> 00:03:42,514
‫إنها ليست فتاة اختزال.‬

87
00:03:42,598 --> 00:03:43,766
‫الرجل متزوج.‬

88
00:03:43,849 --> 00:03:45,517
‫هو يصرخ، وهي تصرخ،‬

89
00:03:45,601 --> 00:03:47,770
‫والكلب ينبح بكل قوّته، وأنا عالقة.‬

90
00:03:47,853 --> 00:03:50,773
‫أنا عارية ولا يوجد إلا مخرج واحد للغرفة‬

91
00:03:50,856 --> 00:03:52,942
‫وملابسي ليست قريبة مني بالمرة.‬

92
00:03:53,067 --> 00:03:54,902
‫أمسكت ما يمكنني وركضت.‬

93
00:03:54,985 --> 00:03:58,155
‫كنت لا أزال أسمع صراخهما من سيارة الأجرة،
‫كان جنوناً.‬

94
00:03:58,238 --> 00:04:00,574
‫لو ذكرنا قائمة كل الأشخاص الذين ضاجعتهم‬

95
00:04:00,658 --> 00:04:01,909
‫فسنظل هنا طوال اليوم.‬

96
00:04:03,327 --> 00:04:04,370
‫حسناً، ماذا تريدين؟‬

97
00:04:04,912 --> 00:04:05,996
‫ماذا تظنين؟‬

98
00:04:06,580 --> 00:04:08,415
‫أريد استعادة ثوبي اللعين.‬

99
00:04:08,707 --> 00:04:10,459
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

100
00:04:12,378 --> 00:04:14,338
‫سر كأنه شيء تفعله كل يوم،‬

101
00:04:14,421 --> 00:04:16,215
‫كما لو أنك ذاهب لركوب مترو الأنفاق.‬

102
00:04:16,298 --> 00:04:18,133
‫اللعنة! كنت سأمشي كفتاة في المدرسة.‬

103
00:04:18,217 --> 00:04:19,677
‫- "آرتش"...
‫- سأتولى الأمر، استرخ.‬

104
00:04:19,760 --> 00:04:21,470
‫على بعد مربع سكني ونصف شمال الشارع.‬

105
00:04:21,553 --> 00:04:22,930
‫- أعرف مكانه.
‫- اسأل عن "تشانغ"،‬

106
00:04:23,013 --> 00:04:24,932
‫إنه أفضل صرّاف، ويتحدث الإنكليزية.‬

107
00:04:25,015 --> 00:04:27,226
‫- إنه يتولى كل إيداعاتي.
‫- قلت لي هذا من قبل.‬

108
00:04:27,309 --> 00:04:28,560
‫لا أود ترك مال في الملهى،‬

109
00:04:28,644 --> 00:04:30,562
‫ولم أعثر على أماكن جيدة لإخفائه بعد.‬

110
00:04:30,646 --> 00:04:33,107
‫المكتب واضح جداً،
‫والجميع يبحثون في صناديق الكحول،‬

111
00:04:33,190 --> 00:04:35,025
‫والفئران يمكنها الوصول
‫إلى الدعامات الخشبية.‬

112
00:04:35,109 --> 00:04:37,736
‫أظن أنني سأُضطر لحفر حفرة في الأرضية
‫وإخفائها ببساط.‬

113
00:04:37,820 --> 00:04:39,154
‫وأجل، لقد أصبحت مثل أمي.‬

114
00:04:39,238 --> 00:04:40,698
‫عد إلى الداخل، سأتولى الأمر.‬

115
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
‫حسناً، شكراً.‬

116
00:04:42,074 --> 00:04:44,201
‫- أراك الليلة.
‫- أراك الليلة.‬

117
00:04:44,225 --> 00:04:46,225
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

118
00:04:49,873 --> 00:04:50,749
‫مهلاً!‬

119
00:04:53,711 --> 00:04:56,547
‫ما أروعه! سآخذ 50 غراماً من هذا.‬

120
00:04:56,630 --> 00:04:58,632
‫إنه مزيجنا الأطيب رائحة.‬

121
00:04:58,716 --> 00:05:00,300
‫سأتجول في المكان،‬

122
00:05:00,384 --> 00:05:02,886
‫وربما أبتاع بعض السيجار لزملائي في المكتب.‬

123
00:05:02,970 --> 00:05:04,430
‫سألفّ هذا من أجلك.‬

124
00:05:04,555 --> 00:05:07,349
‫لدينا مجموعة رائعة جداً...‬

125
00:05:08,767 --> 00:05:11,395
‫صباح الخير يا سيدي. هل تستمتع بيومك؟‬

126
00:05:11,520 --> 00:05:12,813
‫جداً، أشكرك.‬

127
00:05:12,896 --> 00:05:15,399
‫وهل تريد الاستمتاع بأيام أخرى قادمة؟‬

128
00:05:15,482 --> 00:05:16,817
‫أستميحك عذراً؟‬

129
00:05:16,900 --> 00:05:19,069
‫أصر على إطعام عائلتي.‬

130
00:05:19,153 --> 00:05:22,448
‫لذا عندما يتعرض مصدر رزقي للتهديد،
‫أهدد بدوري.‬

131
00:05:22,531 --> 00:05:23,866
‫هذا مفهوم.‬

132
00:05:23,949 --> 00:05:25,951
‫ثمة قول في التوراة.‬

133
00:05:26,035 --> 00:05:27,661
‫"اعبث معي وستموت."‬

134
00:05:28,245 --> 00:05:29,580
‫فكّر في هذا.‬

135
00:05:30,539 --> 00:05:34,877
‫سأفعل، لكن في الوقت الحالي
‫سأنتقل إلى جزء آخر من المتجر.‬

136
00:05:35,002 --> 00:05:36,420
‫سُررت بالتحدث معك.‬

137
00:05:36,503 --> 00:05:39,089
‫هذه شكلها جميل.‬

138
00:05:39,673 --> 00:05:41,216
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- مرحباً.‬

139
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
‫هل تسمح بلحظة من وقتك؟‬

140
00:05:43,135 --> 00:05:44,470
‫أريد أن أناقش معك...‬

141
00:05:44,845 --> 00:05:46,180
‫وساطة الزواج.‬

142
00:05:47,347 --> 00:05:50,017
‫بالتأكيد، إن تاريخها مفعم بالحيوية.‬

143
00:05:50,184 --> 00:05:53,187
‫أول أعواد ثقاب تعود إلى القرن الـ14
‫في "الصين".‬

144
00:05:53,270 --> 00:05:55,355
‫غمسوا أعواد الصنوبر في الكبريت...‬

145
00:05:55,439 --> 00:05:59,193
‫كنت أقصد النوع الذي تمتهنه زوجتك النحيفة.‬

146
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
‫- زوجتي...
‫- أنت "إيب وايسمان"، أليس كذلك؟‬

147
00:06:01,987 --> 00:06:03,113
‫زوج "روز"،‬

148
00:06:03,572 --> 00:06:04,907
‫ووالد "ميريام"،‬

149
00:06:05,240 --> 00:06:09,828
‫وجدّ "إيثان" و"إستر" و"خاييم"؟‬

150
00:06:09,953 --> 00:06:13,832
‫ليس لي أي علاقة بعمل زوجتي.‬

151
00:06:13,916 --> 00:06:16,168
‫لكن لديك تأثير عليها.‬

152
00:06:16,543 --> 00:06:18,170
‫أنت الرجل، أليس كذلك؟‬

153
00:06:18,253 --> 00:06:19,088
‫أفترض ذلك.‬

154
00:06:19,171 --> 00:06:21,381
‫ما لم نأخذ منك رجولتك.‬

155
00:06:21,882 --> 00:06:23,092
‫من أنتما؟‬

156
00:06:23,175 --> 00:06:24,218
‫لا يهم،‬

157
00:06:24,301 --> 00:06:25,969
‫أخبر زوجتك أن تتوقف فحسب.‬

158
00:06:26,136 --> 00:06:28,013
‫- تتوقف.
‫- تتوقف فوراً.‬

159
00:06:28,222 --> 00:06:29,723
‫تتوقف؟ بالتأكيد.‬

160
00:06:29,807 --> 00:06:32,684
‫هلا تجيباني على سؤال صغير؟‬

161
00:06:32,768 --> 00:06:35,145
‫- أجل.
‫- هل يوجد معكما أحد بالخارج؟‬

162
00:06:36,063 --> 00:06:37,022
‫نحن فقط.‬

163
00:06:40,275 --> 00:06:42,027
‫- سيدي؟ تبغك.
‫- احتفظ به!‬

164
00:06:49,868 --> 00:06:51,495
‫- هل طلبت الطعام بالفعل؟
‫- أجل.‬

165
00:06:51,578 --> 00:06:52,454
‫لماذا؟‬

166
00:06:52,538 --> 00:06:55,624
‫تأخرت، ويجب أن أكون في مكتب "سوزي"
‫الساعة الـ11.‬

167
00:06:55,833 --> 00:06:58,085
‫الطعام بارد كالثلج. وأنت تتأخرين دائماً.‬

168
00:06:58,460 --> 00:06:59,336
‫فيما عدا اليوم.‬

169
00:06:59,461 --> 00:07:01,588
‫لكنني لا أرغب في هذا، أريد بيضاً فحسب.‬

170
00:07:01,713 --> 00:07:02,589
‫اطلب بيضاً إذاً.‬

171
00:07:02,673 --> 00:07:04,675
‫وأرمي هذا، كأنني "هنري الثامن"؟‬

172
00:07:04,758 --> 00:07:06,343
‫أجل، لكن لا تقطع رأسي فحسب.‬

173
00:07:08,137 --> 00:07:09,680
‫أتود الخروج والدخول مرة أخرى؟‬

174
00:07:09,763 --> 00:07:11,181
‫لا. فقط...‬

175
00:07:12,766 --> 00:07:14,434
‫- الجنون يعم كل شيء.
‫- أعرف.‬

176
00:07:14,518 --> 00:07:17,354
‫ما كان يجدر بي ائتمان "أرتشي"
‫على حقيبة المال.‬

177
00:07:17,437 --> 00:07:18,272
‫لم يكن خطأه.‬

178
00:07:18,355 --> 00:07:21,483
‫كان يمسكها كأنها طلب من مطعم "جونيور"،
‫إنه غير محترف.‬

179
00:07:21,567 --> 00:07:24,111
‫أتريدني استجواب "إيموجين"
‫لأتأكد أنها لم تكن عملية داخلية؟‬

180
00:07:24,194 --> 00:07:27,156
‫- سيجعلني هذا في أزمة مالية.
‫- سنجد حلاً.‬

181
00:07:27,239 --> 00:07:30,200
‫أيمكننا الحصول على 3 بيضات ممزوجة
‫وقهوة طازجة؟‬

182
00:07:30,284 --> 00:07:31,118
‫لك ذلك.‬

183
00:07:31,410 --> 00:07:33,412
‫تفضلي، من أبي وأمي.‬

184
00:07:33,579 --> 00:07:35,706
‫أزياء هالوين محتملة للطفلين.‬

185
00:07:35,789 --> 00:07:38,041
‫عملت عليها سيدات في المصنع.‬

186
00:07:40,335 --> 00:07:41,211
‫ماذا الآن؟‬

187
00:07:41,295 --> 00:07:42,296
‫"بوني" و"كلايد"،‬

188
00:07:42,421 --> 00:07:43,630
‫"روميو" و"جولييت"...‬

189
00:07:43,797 --> 00:07:45,257
‫- هؤلاء أزواج.
‫- وماذا في ذلك؟‬

190
00:07:45,799 --> 00:07:47,009
‫أزواج يفعلون...‬

191
00:07:47,968 --> 00:07:48,802
‫كما تعرف.‬

192
00:07:48,927 --> 00:07:50,888
‫لا تلمّحي لهذا حتى، إنهما طفلانا.‬

193
00:07:50,971 --> 00:07:54,057
‫"طرزان" و"جين"؟ أتريد حقاً
‫أن يرتدي ابنك قطعة قماش حول خاصرته؟‬

194
00:07:54,141 --> 00:07:56,685
‫- ما خطبك اليوم؟
‫- ما خطبك أنت؟‬

195
00:08:00,355 --> 00:08:01,607
‫هل السبب هو المال فحسب؟‬

196
00:08:01,899 --> 00:08:03,692
‫أجل، بالطبع. "المال فحسب."‬

197
00:08:03,775 --> 00:08:06,320
‫- أنت فقط من يمكنها القول "المال فحسب."
‫- "جول".‬

198
00:08:11,366 --> 00:08:12,367
‫سننجب طفلاً.‬

199
00:08:13,368 --> 00:08:14,995
‫- من؟
‫- أنا و"ماي".‬

200
00:08:15,537 --> 00:08:16,830
‫سننجب طفلاً.‬

201
00:08:18,498 --> 00:08:19,416
‫يا للعجب.‬

202
00:08:20,918 --> 00:08:23,045
‫قولي هذا 200 مرة من أجلي.‬

203
00:08:23,170 --> 00:08:24,796
‫أفترض أن الأمر كان مفاجئاً؟‬

204
00:08:24,880 --> 00:08:26,173
‫يمكنك قول ذلك.‬

205
00:08:26,632 --> 00:08:27,758
‫أي شيء آخر؟‬

206
00:08:30,135 --> 00:08:32,095
‫- ما الخطة؟
‫- إنه خبر جديد تماماً.‬

207
00:08:32,179 --> 00:08:33,805
‫- هذه ليست خطة.
‫- عرفنا لتونا.‬

208
00:08:33,889 --> 00:08:36,016
‫- مجدداً، ليست خطة.
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

209
00:08:36,099 --> 00:08:38,477
‫لون حجرة نوم الطفل؟ أي كلّية سيذهب إليها؟‬

210
00:08:38,560 --> 00:08:40,020
‫يجب أن أعرف شيئاً.‬

211
00:08:40,103 --> 00:08:42,314
‫إن هذا سيؤثر عليّ أنا والطفلين.‬

212
00:08:42,397 --> 00:08:44,399
‫- أعرف.
‫- ماذا ناقشتما؟‬

213
00:08:44,483 --> 00:08:47,319
‫لا شيء. إنها ليست هنا حتى.
‫لديها مقابلة طبيب مقيم.‬

214
00:08:47,402 --> 00:08:48,237
‫خارج المدينة؟‬

215
00:08:48,445 --> 00:08:49,363
‫أجل.‬

216
00:08:49,446 --> 00:08:51,865
‫ماذا سيحدث لو حصلت على وظيفة في مكان آخر؟
‫هل ستنتقل؟‬

217
00:08:51,949 --> 00:08:53,450
‫ملهاي هنا، لا يمكنني الانتقال.‬

218
00:08:53,533 --> 00:08:54,660
‫هل تعرف ذلك؟‬

219
00:08:54,743 --> 00:08:56,286
‫لم أكن مضطراً لإخبارك بهذا.‬

220
00:08:56,370 --> 00:08:58,080
‫أن طفليّ سيكون لهما زوجة أب؟‬

221
00:08:58,163 --> 00:08:59,873
‫- لم أكن بحاجة لمعرفة ذلك؟
‫- الطعام بارد.‬

222
00:08:59,957 --> 00:09:02,501
‫كنت سأعرف عندما أصادفكما
‫تدفعان عربة أطفال؟‬

223
00:09:02,626 --> 00:09:05,254
‫انسي الأمر. انسي أننا تحدثنا من الأساس.‬

224
00:09:05,587 --> 00:09:07,089
‫انتظر يا "جول"!‬

225
00:09:15,347 --> 00:09:17,391
‫لا يمكنك الغضب مني لأنني أطرح أسئلة.‬

226
00:09:17,474 --> 00:09:19,393
‫هذه ليست أسئلة، بل استجواب.‬

227
00:09:19,476 --> 00:09:22,437
‫لا أعرف أي شيء عن "ماي"
‫بخلاف أنها ستصبح طبيبة.‬

228
00:09:22,521 --> 00:09:24,022
‫- هذا صحيح.
‫- أي تخصص؟‬

229
00:09:24,106 --> 00:09:26,566
‫طبيبة أقدام أم مخ أم عيون أم أطفال؟‬

230
00:09:26,650 --> 00:09:27,943
‫طبيبة فحسب.‬

231
00:09:28,026 --> 00:09:30,779
‫يبدو أنك لا تعرف أي شيء عن تلك الفتاة.
‫هل لديها اسم عائلة؟‬

232
00:09:30,862 --> 00:09:31,947
‫- طبيبة ماذا؟
‫- "لين".‬

233
00:09:32,114 --> 00:09:33,407
‫بحرف "إن" واحد أم اثنين؟‬

234
00:09:33,490 --> 00:09:34,366
‫واحد.‬

235
00:09:34,449 --> 00:09:35,784
‫هل كان يجب أن تفكر في الإجابة؟‬

236
00:09:35,867 --> 00:09:37,494
‫ستغيّر اسمها إلى "مايزل".‬

237
00:09:37,577 --> 00:09:38,954
‫ستتزوجان إذاً؟‬

238
00:09:39,037 --> 00:09:42,291
‫- هل سيضرك أن تكوني سعيدة لأجلي؟
‫- يجب أن تكون أنت سعيداً أولاً.‬

239
00:09:42,374 --> 00:09:44,876
‫أنا سعيد، اتفقنا؟ أنا سعيد، وهذه سعادة.‬

240
00:09:45,419 --> 00:09:48,547
‫- متى ستخبر "مويش" و"شيرلي"؟
‫- كيف تعرفين أنني لم أخبرهما بعد؟‬

241
00:09:48,630 --> 00:09:50,716
‫لأنني كنت على الهاتف مع "شيرلي" ليلة أمس‬

242
00:09:50,799 --> 00:09:53,969
‫وكانت معظم المحادثة عن الخميرة الفورية
‫والمثير "روبرت غوليه".‬

243
00:09:54,052 --> 00:09:55,762
‫إنهما لا يعرفان بعد. لا تقولي أي شيء.‬

244
00:09:55,846 --> 00:09:57,806
‫قد يظهر عليها الحمل
‫عندما يريانها المرة القادمة.‬

245
00:09:57,889 --> 00:09:58,974
‫لم يقابلانها بعد.‬

246
00:10:00,517 --> 00:10:02,936
‫هل تسيطر على هذا الأمر بأي شكل؟‬

247
00:10:03,895 --> 00:10:05,147
‫رباه يا "جول"،‬

248
00:10:05,272 --> 00:10:06,523
‫فيم ورطت نفسك؟‬

249
00:10:06,606 --> 00:10:08,567
‫أريد أن أنال حريتي.‬

250
00:10:09,526 --> 00:10:11,361
‫هل ستتزوجان حقاً؟‬

251
00:10:11,653 --> 00:10:14,281
‫أنا وهي سنضع خطة مستقبلنا معاً عندما تعود.‬

252
00:10:14,364 --> 00:10:15,907
‫سأبقيك على اطّلاع.‬

253
00:10:15,991 --> 00:10:17,659
‫يميل الآباء المحتملون إلى الزواج.‬

254
00:10:17,743 --> 00:10:18,660
‫حسناً.‬

255
00:10:18,785 --> 00:10:20,537
‫لا تقولي هذا لأي أحد قبل أن أسمح لك بهذا.‬

256
00:10:20,662 --> 00:10:21,747
‫أجل يا سيدي.‬

257
00:10:22,331 --> 00:10:23,665
‫لم يكن هذا أمراً.‬

258
00:10:24,666 --> 00:10:25,959
‫سأراك لاحقاً.‬

259
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
‫وسأتحدث مع أبي بشأن الأزياء.‬

260
00:10:36,261 --> 00:10:37,179
‫"إيب"؟‬

261
00:10:37,304 --> 00:10:39,222
‫- ابتعدي عن الباب.
‫- لماذا؟‬

262
00:10:39,306 --> 00:10:40,766
‫هل الباب الخلفي مغلق؟‬

263
00:10:40,849 --> 00:10:42,934
‫أجل، ما الخطب؟ أنت تتعرق.‬

264
00:10:43,060 --> 00:10:45,812
‫- اهدئي. اهمسي أو تحدثي بإيماء إن استطعت.
‫- "إيب"...‬

265
00:10:45,896 --> 00:10:48,357
‫- ضئيلة الجسم يا "روز".
‫- عمّن تتحدث؟‬

266
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
‫السحلية اليهودية الصغيرة ذات القرطين.‬

267
00:10:50,859 --> 00:10:53,987
‫الضخمة، أيرلندية، لها يدان كبيرتان.‬

268
00:10:54,571 --> 00:10:56,740
‫- كانتا في المتجر.
‫- أي متجر؟‬

269
00:10:56,823 --> 00:10:57,991
‫متجر التبغ خاصتي.‬

270
00:10:58,075 --> 00:10:59,826
‫فيما يبدو أنك وسيطة زواج؟‬

271
00:10:59,910 --> 00:11:02,454
‫أعمل كوسيطة زواج منذ بضعة أشهر يا "إيب"،
‫تعرف ذلك.‬

272
00:11:02,537 --> 00:11:06,500
‫إنهما وسيطتا زواج أيضاً
‫ويريدانك أن تتوقفي،‬

273
00:11:06,583 --> 00:11:09,211
‫هذا ما قالتاه بكلام لا لبس فيه‬

274
00:11:09,294 --> 00:11:11,838
‫ولهجات مخيفة، "توقفي!"‬

275
00:11:11,922 --> 00:11:14,549
‫- معطفك ممزق، هل أذياك؟
‫- لا.‬

276
00:11:14,841 --> 00:11:16,301
‫لكنني كنت خائفاً‬

277
00:11:16,426 --> 00:11:18,595
‫أن يتبعاني من المتجر.‬

278
00:11:18,678 --> 00:11:20,764
‫فعلت كل ما بوسعي لتضليلهما،‬

279
00:11:20,847 --> 00:11:23,392
‫شققت طريقي عبر الشوارع،‬

280
00:11:23,892 --> 00:11:26,812
‫ودخلت متاجر عشوائية، وحمت بين السيارات.‬

281
00:11:26,937 --> 00:11:28,313
‫- رباه.
‫- ثم بعدها...‬

282
00:11:30,857 --> 00:11:31,775
‫"إيب"؟‬

283
00:11:32,150 --> 00:11:33,068
‫أنا...‬

284
00:11:33,777 --> 00:11:34,611
‫ماذا فعلت؟‬

285
00:11:35,570 --> 00:11:37,781
‫تواريت داخل كنيسة كاثوليكية،‬

286
00:11:37,864 --> 00:11:40,826
‫باعتبارها ملاذاً، على الأقل من الأيرلندية.‬

287
00:11:41,159 --> 00:11:42,828
‫ظننت أنها ستكون فارغة.‬

288
00:11:42,911 --> 00:11:44,704
‫لكنهم كانوا في وسط قداس.‬

289
00:11:44,830 --> 00:11:49,000
‫كان الصوت الوحيد في الغرفة
‫هو هذا الأرغن الأنبوبي الطنّان.‬

290
00:11:51,503 --> 00:11:54,506
‫كان يوجد صف طويل من الناس في الممر،‬

291
00:11:54,589 --> 00:11:55,757
‫فالتحقت به.‬

292
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
‫لم تكن لديّ أي فكرة عن الغرض منه،‬

293
00:11:59,010 --> 00:12:00,762
‫لكنني تحركت مع الصف فحسب.‬

294
00:12:01,304 --> 00:12:03,640
‫كانت خطتي هي الاندماج.‬

295
00:12:05,142 --> 00:12:06,560
‫عندما وصلت إلى المقدمة،‬

296
00:12:06,935 --> 00:12:08,645
‫الجميع كانوا راكعين،‬

297
00:12:08,728 --> 00:12:10,522
‫فركعت بدوري.‬

298
00:12:12,357 --> 00:12:13,775
‫وعندما رأيته.‬

299
00:12:14,359 --> 00:12:16,236
‫كان يحمل كأساً فضية،‬

300
00:12:16,945 --> 00:12:19,197
‫وكي لا أثير الشبهات...‬

301
00:12:20,699 --> 00:12:23,076
‫- لم تفعل يا "إيب".
‫- أخذت قرباناً مقدساً.‬

302
00:12:23,160 --> 00:12:26,163
‫- رباه.
‫- أظن أن القس كان مرتاباً‬

303
00:12:26,246 --> 00:12:28,331
‫خاصةً عندما قال "جسد المسيح"‬

304
00:12:28,415 --> 00:12:29,958
‫وكان ردي "تهانينا."‬

305
00:12:30,041 --> 00:12:32,043
‫- إن رأسي يدور.
‫- وها أنا ذا‬

306
00:12:32,127 --> 00:12:35,464
‫بفم مليء بالمسيح،
‫أتساءل عما أفعله بحق السماء.‬

307
00:12:35,589 --> 00:12:37,799
‫غادرت على الفور وأخرجته من فمي.‬

308
00:12:38,300 --> 00:12:39,176
‫والآن...‬

309
00:12:40,719 --> 00:12:41,970
‫ماذا أفعل به؟‬

310
00:12:42,554 --> 00:12:45,515
‫لفه وضعه جانباً. لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬

311
00:12:45,599 --> 00:12:48,727
‫لقد ذكرتا "ميريام" والأحفاد بأسمائهم.‬

312
00:12:48,810 --> 00:12:51,021
‫اذهب للاغتسال، سنجد حلاً.‬

313
00:12:57,235 --> 00:12:59,696
‫أقدّر حقاً قدومك إلى العرض بنفسك‬

314
00:12:59,779 --> 00:13:01,531
‫بدلاً من إرسال أحد مساعديك.‬

315
00:13:01,615 --> 00:13:03,867
‫لن تأسف على ذلك، "ألفي" هو الأفضل.‬

316
00:13:03,950 --> 00:13:05,076
‫لا تدخلي.‬

317
00:13:05,160 --> 00:13:06,286
‫قلت لك ألا تدخلي.‬

318
00:13:06,369 --> 00:13:07,579
‫"ميدج مايزل" هنا.‬

319
00:13:07,662 --> 00:13:09,039
‫الآن؟ أتت مبكراً.‬

320
00:13:09,664 --> 00:13:11,791
‫سأراك ليلة الجمعة يا سيد "غلادر".‬

321
00:13:12,000 --> 00:13:12,959
‫شكراً لك.‬

322
00:13:13,043 --> 00:13:14,628
‫- اطلبي من "ميدج" الانتظار.
‫- أنا هنا.‬

323
00:13:14,711 --> 00:13:16,755
‫- أريدها أن تنتظر.
‫- أيمكنك الخروج؟‬

324
00:13:16,838 --> 00:13:19,216
‫- حقاً؟
‫- لقد دخلت بالفعل، دعيها تبقى.‬

325
00:13:20,550 --> 00:13:21,718
‫لماذا تبكي؟‬

326
00:13:21,801 --> 00:13:22,802
‫لماذا أنت هنا؟‬

327
00:13:22,886 --> 00:13:24,721
‫- لدينا موعد.
‫- الساعة الـ1.‬

328
00:13:24,804 --> 00:13:27,516
‫لا، بل الساعة الـ11.
‫ونحن في وقت الظهر، أي تأخرت ساعة.‬

329
00:13:27,599 --> 00:13:29,851
‫قلت لها الساعة الـ11 كي تأتي وقت الظهر.‬

330
00:13:29,935 --> 00:13:32,354
‫قلت، "إن (ميريام) اللعينة
‫تأتي دائماً متأخرة ساعة‬

331
00:13:32,437 --> 00:13:33,980
‫لأنها لا تراعي أي أحد إلا نفسها."‬

332
00:13:34,064 --> 00:13:35,982
‫شكراً لك، وأنا لم أقل ذلك.‬

333
00:13:36,441 --> 00:13:37,859
‫لقد أتيت. اجلسي،‬

334
00:13:37,943 --> 00:13:41,029
‫لأن لديّ أخباراً سعيدة من أجلك.‬

335
00:13:41,112 --> 00:13:42,781
‫أخبار سعيدة. كلّي آذان مصغية.‬

336
00:13:42,906 --> 00:13:46,034
‫تطلّب الأمر نفوذ واتصالات كثيرة،
‫لكنك أردت أن تكوني نجمة عرض،‬

337
00:13:46,117 --> 00:13:47,410
‫حصلت لك على عرض أنت نجمته.‬

338
00:13:47,494 --> 00:13:50,789
‫- هل تمزحين؟
‫- مسرح بألف مقعد، والأجر ممتاز أيضاً.‬

339
00:13:50,872 --> 00:13:52,374
‫رائع! أين العرض؟‬

340
00:13:52,457 --> 00:13:53,375
‫"كرواتيا".‬

341
00:13:53,708 --> 00:13:55,126
‫أين هذه؟ "بنسلفانيا"؟‬

342
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
‫العرض في جمهورية "كرواتيا".‬

343
00:13:57,837 --> 00:14:00,090
‫اسم المكان مكتوب بلغتهم،‬

344
00:14:00,173 --> 00:14:03,885
‫والذي يُترجم بشكل فضفاض
‫إلى "اضحك وأظهر أسنانك".‬

345
00:14:03,969 --> 00:14:06,596
‫- "كرواتيا"؟
‫- أجل، وبالتحديد في مدينة "زغرب".‬

346
00:14:06,680 --> 00:14:08,640
‫- أظن أنها العاصمة.
‫- إنها العاصمة.‬

347
00:14:08,723 --> 00:14:09,724
‫شكراً لك.‬

348
00:14:09,808 --> 00:14:11,226
‫إنه عرض لـ5 ليال،‬

349
00:14:11,309 --> 00:14:13,937
‫لكن توجد فيه كهرباء
‫ليلة واحدة فقط في الأسبوع.‬

350
00:14:14,020 --> 00:14:15,647
‫ستسافرين بالطائرة في تلك الليلة،‬

351
00:14:15,730 --> 00:14:16,815
‫تقومين بالعرض، ثم تعودين.‬

352
00:14:16,898 --> 00:14:19,067
‫تنتظرين 6 أيام،
‫وتعودين بالطائرة إلى "زغرب"،‬

353
00:14:19,150 --> 00:14:20,485
‫تقومين بعرض آخر ثم تعودين.‬

354
00:14:20,569 --> 00:14:21,528
‫لـ5 أسابيع على التوالي؟‬

355
00:14:21,611 --> 00:14:22,737
‫ستحتاجين إلى تطعيمات.‬

356
00:14:22,904 --> 00:14:24,781
‫الجدري والكزاز والدفتيريا.‬

357
00:14:24,864 --> 00:14:27,200
‫من الواضح أنها مؤلمة جداً،‬

358
00:14:27,284 --> 00:14:28,618
‫لذا خذيها قبل أسبوع من سفرك.‬

359
00:14:28,702 --> 00:14:31,621
‫"سوزي"، لا يمكنني السفر ذهاباً وإياباً
‫إلى بلد بعيد‬

360
00:14:31,705 --> 00:14:33,873
‫لأجل عرض واحد في الأسبوع، سأسقط صريعة.‬

361
00:14:33,957 --> 00:14:36,042
‫- ليس إن حصلت على التطعيمات.
‫- لن أذهب.‬

362
00:14:38,545 --> 00:14:40,463
‫طلبت مني أن أجعلك نجمة عرض.‬

363
00:14:40,547 --> 00:14:41,923
‫في نصف الكرة الغربي.‬

364
00:14:42,007 --> 00:14:44,175
‫- ترفضين إذاً؟
‫- أرفض بشدة.‬

365
00:14:44,259 --> 00:14:46,428
‫إذاً تفتتحين عروض "صوفي لينون"،
‫وترفضين هذا؟‬

366
00:14:46,511 --> 00:14:48,638
‫كان هذا خطأ لن أرتكبه مرة أخرى.‬

367
00:14:48,722 --> 00:14:50,557
‫لا يمكنني القيام بأفضل من ذلك،‬

368
00:14:50,640 --> 00:14:51,725
‫هل تفهمين؟‬

369
00:14:51,891 --> 00:14:54,728
‫كان لديّ رجل مهم
‫يريد معاينتك الأسبوع الماضي،‬

370
00:14:54,811 --> 00:14:56,104
‫ولم أستطع إرساله لأي مكان.‬

371
00:14:56,187 --> 00:14:58,356
‫- من؟
‫- هل سبق أن سمعت عن "غوردون فورد"؟‬

372
00:14:58,523 --> 00:15:00,442
‫حقاً؟ أراد "غوردون فورد" مشاهدتي؟‬

373
00:15:00,525 --> 00:15:03,069
‫ليس هو، إنه مهم جداً، لكن وكيله.‬

374
00:15:03,153 --> 00:15:05,780
‫وكيله؟ هذا لا يزال أمراً كبيراً.‬

375
00:15:05,864 --> 00:15:06,781
‫متدرب وكيله.‬

376
00:15:06,948 --> 00:15:09,284
‫متدرب وكيله، لكنه كان متحمساً للأمر جداً.‬

377
00:15:09,367 --> 00:15:11,703
‫إنه تحت الوكيل
‫الذي هو تحت "غوردون فورد" مباشرةً.‬

378
00:15:11,786 --> 00:15:13,204
‫لو يريدون مشاهدتي،‬

379
00:15:13,288 --> 00:15:15,373
‫- يمكنهم الحضور...
‫- قبل أن تنهي جملتك،‬

380
00:15:15,457 --> 00:15:18,460
‫هؤلاء الأشخاص لا يمكنهم القدوم
‫إلى ملهى للتعري لمشاهدتك.‬

381
00:15:18,585 --> 00:15:21,421
‫لا يذهبون إلى الأماكن المشبوهة،
‫ولا يمكن أن يراهم أحد هناك.‬

382
00:15:21,546 --> 00:15:24,215
‫ولا يوجد عرض محلي يمكن أن تكوني نجمته،‬

383
00:15:24,299 --> 00:15:25,675
‫ليس في المستقبل القريب.‬

384
00:15:25,759 --> 00:15:28,136
‫أعمل على الأمر لكن لنكن واقعيين.‬

385
00:15:28,219 --> 00:15:29,346
‫سأذهب لتناول الغداء.‬

386
00:15:29,429 --> 00:15:31,598
‫جيد، اذهبي وخذي معك منديلاً.‬

387
00:15:32,349 --> 00:15:33,975
‫ما خطبها؟‬

388
00:15:34,059 --> 00:15:37,020
‫قصة طويلة.
‫لا تصادقيها لأنني يجب أن أرفدها.‬

389
00:15:37,103 --> 00:15:38,229
‫يا لها من مسكينة.‬

390
00:15:38,313 --> 00:15:39,689
‫إنها ليست محترفة.‬

391
00:15:39,773 --> 00:15:42,275
‫لديها أحباء تتشاجر معهم دوماً،‬

392
00:15:42,359 --> 00:15:44,903
‫وعائلة صغيرة تجري في المكان دوماً.‬

393
00:15:44,986 --> 00:15:47,197
‫الكثير من الدراما والمتاعب،
‫والكثير من المخاط.‬

394
00:15:47,280 --> 00:15:50,367
‫أريد معلومات عرض "ألفي".
‫سأحضر 4 أشخاص معي.‬

395
00:15:50,492 --> 00:15:52,243
‫خذي نشرة، إنها تحت تلك الكومة.‬

396
00:15:52,327 --> 00:15:54,287
‫- أي كومة؟
‫- الكومة على اليمين.‬

397
00:15:54,371 --> 00:15:57,457
‫ليست هذه، التي بجانبها،
‫الأخرى التي بجانبها.‬

398
00:15:57,540 --> 00:15:59,292
‫هل أنت ملتصقة بمقعدك؟ أريني.‬

399
00:15:59,376 --> 00:16:01,961
‫- إنها هناك.
‫- لم لا تقفين؟‬

400
00:16:03,088 --> 00:16:03,963
‫"سوزي"؟‬

401
00:16:04,964 --> 00:16:06,341
‫لا أرتدي سروالاً.‬

402
00:16:07,384 --> 00:16:08,218
‫- حقاً؟
‫- لا،‬

403
00:16:08,301 --> 00:16:10,845
‫كنت أؤدي
‫بعض الكوميديا الخفيفة من أجلك. أجل.‬

404
00:16:10,970 --> 00:16:13,306
‫وماذا في هذا؟ لقد رأيتك بملابسك الداخلية.‬

405
00:16:14,349 --> 00:16:15,809
‫لا أرتدي ملابس داخلية.‬

406
00:16:16,476 --> 00:16:18,436
‫هل أنت عارية من أسفل؟‬

407
00:16:18,603 --> 00:16:20,730
‫- أجل.
‫- ألا تلتصقين بالمقعد؟‬

408
00:16:20,814 --> 00:16:22,065
‫لم يكن لديّ خيار.‬

409
00:16:22,148 --> 00:16:25,819
‫رن جرس الهاتف و"داينا" لم تكن أتت بعد،
‫ولم أكن قد انتهيت من ارتداء ملابسي.‬

410
00:16:25,902 --> 00:16:27,570
‫- لكن...
‫- اطرحي كل أسئلتك الآن.‬

411
00:16:27,654 --> 00:16:30,657
‫هل ترتدين كل ملابسك من أعلى ثم من أسفل؟‬

412
00:16:30,740 --> 00:16:32,575
‫- أجل.
‫- أي أنك لا تبدئين‬

413
00:16:32,659 --> 00:16:35,662
‫بارتداء الملابس الداخلية أولاً
‫ثم الملابس الخارجية بعدها؟‬

414
00:16:35,829 --> 00:16:38,248
‫- أجل.
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"،‬

415
00:16:38,331 --> 00:16:39,791
‫من المتصل؟‬

416
00:16:39,916 --> 00:16:41,418
‫من المتصل يا "نيكي"؟‬

417
00:16:41,793 --> 00:16:44,963
‫إنها "ساندي بيشوب"
‫من وكالة "مكورميك هاتليستاد".‬

418
00:16:45,046 --> 00:16:45,922
‫مرحباً يا "ميدج".‬

419
00:16:46,631 --> 00:16:47,841
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

420
00:16:47,924 --> 00:16:50,260
‫أرسلي بقية أسئلتك كتابةً.‬

421
00:16:50,343 --> 00:16:51,428
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

422
00:16:51,511 --> 00:16:53,346
‫أغلقي الباب وأنت خارجة.‬

423
00:16:53,430 --> 00:16:54,806
‫"ميريام"!‬

424
00:16:55,140 --> 00:16:57,058
‫- "ميدج". لم أرك منذ مدة.
‫- سيد "بيشوب".‬

425
00:16:57,183 --> 00:16:59,310
‫مرحباً يا "فرانك". هل تساعدان "سوزي"؟‬

426
00:16:59,394 --> 00:17:00,353
‫وقتما نستطيع.‬

427
00:17:00,437 --> 00:17:02,397
‫نحن من جلبنا لها هذا المكان.‬

428
00:17:02,480 --> 00:17:04,482
‫أعرف، وهي سعيدة جداً هنا.‬

429
00:17:04,607 --> 00:17:05,984
‫هل ستذهبين إلى العرض الكرواتي؟‬

430
00:17:06,067 --> 00:17:07,652
‫في "اضحك وأظهر أسنانك"؟‬

431
00:17:07,736 --> 00:17:09,154
‫- لا.
‫- حقاً؟‬

432
00:17:09,237 --> 00:17:11,656
‫- إنه مسرح بألف مقعد.
‫- مزود بكهرباء.‬

433
00:17:11,781 --> 00:17:13,867
‫لا يمكنني قبوله لأسباب عديدة.‬

434
00:17:13,950 --> 00:17:15,618
‫لا أستطيع ترك الطفلين لفترة طويلة.‬

435
00:17:15,702 --> 00:17:17,162
‫إذاً السبب عائلي؟‬

436
00:17:17,746 --> 00:17:18,621
‫غالباً.‬

437
00:17:18,747 --> 00:17:23,001
‫حسناً. "غير مقبول لأسباب عائلية."‬

438
00:17:23,084 --> 00:17:24,252
‫هل تتّبع الأمر؟‬

439
00:17:24,335 --> 00:17:26,379
‫أنت جزء من عائلتنا حالياً، صحيح؟‬

440
00:17:26,463 --> 00:17:27,630
‫بالتأكيد.‬

441
00:17:27,714 --> 00:17:31,176
‫إن عائلتي القريبة تنمو كل ثانية، فلم لا؟‬

442
00:17:31,301 --> 00:17:34,345
‫"ميريام"، إلا إذا كنت مخطئاً،‬

443
00:17:35,472 --> 00:17:36,765
‫هل أنت حامل؟‬

444
00:17:36,848 --> 00:17:38,683
‫أنت متوردة لكن لا يظهر عليك الحمل.‬

445
00:17:38,767 --> 00:17:42,812
‫لا، زوجي وحبيبته الغامضة سينجبان طفلاً،‬

446
00:17:42,896 --> 00:17:44,814
‫وسيكون الوضع معقداً.‬

447
00:17:44,898 --> 00:17:46,024
‫غامضة؟‬

448
00:17:46,107 --> 00:17:47,525
‫إنه بالكاد يعرفها.‬

449
00:17:47,609 --> 00:17:50,445
‫- هذا مقلق.
‫- في مسرح "شيري لين". جزء من الضيعة.‬

450
00:17:51,488 --> 00:17:52,405
‫"ميدج"،‬

451
00:17:53,114 --> 00:17:55,533
‫- هل أنت قلقة بشأن هذه الفتاة؟
‫- لا.‬

452
00:17:55,617 --> 00:17:57,535
‫أعني، بعض الشيء.‬

453
00:17:57,619 --> 00:17:59,579
‫ستكون زوجة والد طفليك.‬

454
00:17:59,662 --> 00:18:01,039
‫ستلعب دوراً مهماً في تربيتهما.‬

455
00:18:01,122 --> 00:18:02,791
‫لم يرد "جول" سماع ذلك.‬

456
00:18:04,542 --> 00:18:05,502
‫أي شيء آخر؟‬

457
00:18:09,964 --> 00:18:10,882
‫لا أظن.‬

458
00:18:11,966 --> 00:18:13,468
‫أتريدين منا النظر في أمر تلك الفتاة؟‬

459
00:18:13,551 --> 00:18:14,803
‫لا،‬

460
00:18:15,428 --> 00:18:16,679
‫- أيمكنكما؟
‫- يمكننا.‬

461
00:18:16,805 --> 00:18:18,097
‫- بتكتّم.
‫- أو لا.‬

462
00:18:18,264 --> 00:18:20,099
‫أريده أن يكون بتكتّم،‬

463
00:18:20,183 --> 00:18:21,100
‫لو أردته من الأساس.‬

464
00:18:21,184 --> 00:18:22,602
‫تتحدثين مع الشخصين المناسبين.‬

465
00:18:22,685 --> 00:18:24,437
‫نجيد استخراج المعلومات من الناس.‬

466
00:18:24,521 --> 00:18:25,772
‫- عن الناس.
‫- عن الناس.‬

467
00:18:25,855 --> 00:18:27,148
‫دون علمهم.‬

468
00:18:27,649 --> 00:18:28,566
‫حسناً.‬

469
00:18:29,943 --> 00:18:31,027
‫أتودين إخبارنا باسمها؟‬

470
00:18:31,528 --> 00:18:34,072
‫إنها على الأرجح
‫تذهب من البيت إلى الجامعة والعكس.‬

471
00:18:34,155 --> 00:18:35,156
‫ربما.‬

472
00:18:35,740 --> 00:18:36,741
‫وربما لا.‬

473
00:18:40,453 --> 00:18:41,704
‫وكل ما تحتاجان إليه هو اسمها؟‬

474
00:18:43,331 --> 00:18:45,124
‫وسنفعل ذلك بتكتّم شديد.‬

475
00:18:51,923 --> 00:18:54,551
‫بسرعة يا "دورثي"، دوران حتى القبو!‬

476
00:19:04,769 --> 00:19:06,396
‫قالت لـ"بويزي" في وجهه،‬

477
00:19:06,479 --> 00:19:08,898
‫و"بويزي" يدير المكان،
‫"اطرق الباب قبل دخولك."‬

478
00:19:08,982 --> 00:19:10,942
‫"الفتيات لديها أثداء،
‫والرجال يطرقون الباب."‬

479
00:19:11,025 --> 00:19:11,943
‫هذا ما قالته.‬

480
00:19:12,026 --> 00:19:15,488
‫لطالما كانت "ميدج" حازمة.
‫إنه أحد أسباب حبي لها.‬

481
00:19:15,572 --> 00:19:19,826
‫عملت في مكان في "فيلادلفيا" من قبل،
‫واضطُررت لوضع لافتة على الباب، "لا (ج ف)."‬

482
00:19:21,119 --> 00:19:22,287
‫مضحك جداً.‬

483
00:19:22,745 --> 00:19:23,621
‫ما هو "ج ف"؟‬

484
00:19:24,080 --> 00:19:26,291
‫أنت عذبة وبريئة جداً يا عزيزتي،‬

485
00:19:26,374 --> 00:19:28,042
‫كجني قزم يمتطي أرنباً.‬

486
00:19:28,167 --> 00:19:31,379
‫أحب الجلوس والدردشة معاً كفتيات عاملات.‬

487
00:19:31,462 --> 00:19:32,964
‫ماذا تعملين يا عزيزتي؟‬

488
00:19:33,047 --> 00:19:34,424
‫شيء يتعلق بالتزلج على الجليد؟‬

489
00:19:34,507 --> 00:19:35,842
‫لا يمكنني التزلج. أنا أمّ،‬

490
00:19:35,925 --> 00:19:39,762
‫إضافةً إلى أنني أنهيت نصف دراستي
‫في مدرسة "كاثرين غيبس" للسكرتارية.‬

491
00:19:39,846 --> 00:19:40,847
‫مدرسة سكرتارية؟‬

492
00:19:40,930 --> 00:19:42,599
‫لا أريد أن أصبح سكرتيرة أبداً.‬

493
00:19:42,682 --> 00:19:44,017
‫الرجال لا يحترمونهن.‬

494
00:19:44,100 --> 00:19:45,977
‫يحدقون إلى صدورهن طوال اليوم فحسب،‬

495
00:19:46,102 --> 00:19:47,478
‫- إنه أمر مهين.
‫- صحيح،‬

496
00:19:47,562 --> 00:19:50,106
‫سأتجنب جعلهم يفعلون ذلك بالتأكيد.‬

497
00:19:50,189 --> 00:19:53,026
‫- يجب أن تتعلمي التزلج.
‫- كيف حالك أيتها الجادة؟‬

498
00:19:53,109 --> 00:19:53,985
‫انتهيت لتوي.‬

499
00:19:54,068 --> 00:19:56,571
‫يوم الدفع غداً،
‫وأظن أنني سأستطيع تخطي هذا الشهر.‬

500
00:19:56,654 --> 00:19:58,740
‫"أرتشي" في غاية الأسف.
‫إنه يشعر بالأسى الشديد.‬

501
00:19:58,823 --> 00:20:01,701
‫أعرف، عمل طلب لشراء 56 قطعة "تابروير" مني.‬

502
00:20:01,784 --> 00:20:03,494
‫هذا سخيف، لن أمرر الطلب.‬

503
00:20:03,578 --> 00:20:05,496
‫يحاول "أرتشي" رد جميلك قدر استطاعته.‬

504
00:20:05,580 --> 00:20:06,664
‫سنتخطى الأمر.‬

505
00:20:06,748 --> 00:20:09,500
‫المال يأتي ويذهب،
‫لكنه يذهب غالباً هذه الأيام،‬

506
00:20:09,584 --> 00:20:10,585
‫لا مفر من القدر المحتوم.‬

507
00:20:10,668 --> 00:20:11,711
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

508
00:20:11,794 --> 00:20:13,880
‫نتحدث عن "النتش الكبير".‬

509
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
‫- من، "تريكسي"؟
‫- لا،‬

510
00:20:15,924 --> 00:20:18,217
‫نُتشت حقيبة من زوج "إيموجين" في الشارع.‬

511
00:20:18,301 --> 00:20:20,887
‫كانت فيها بعض الأغراض الثمينة
‫التي تنتمي إلى زوجي السابق.‬

512
00:20:20,970 --> 00:20:22,680
‫والآن لا يمكنه سداد دفعته الشهرية.‬

513
00:20:22,805 --> 00:20:26,142
‫تباً، نسيت.
‫لديّ عرض قد يكون مناسباً لك يا "ميدج".‬

514
00:20:26,225 --> 00:20:28,311
‫- هل سمعت عن "جون إف كينيدي"؟
‫- يبدو مألوفاً.‬

515
00:20:28,394 --> 00:20:30,980
‫أخبرني والدي بشأن حملة كبيرة
‫لجمع التبرعات في "نيويورك"،‬

516
00:20:31,064 --> 00:20:33,566
‫"زوجات يدعمن (كينيدي)."
‫"جاكي" هي التي تنظمها.‬

517
00:20:33,691 --> 00:20:36,778
‫"جاكي كينيدي"؟
‫رباه، أريد أن أكون أعز صديقاتها!‬

518
00:20:36,861 --> 00:20:38,321
‫إنها زوجة "جون إف كينيدي".‬

519
00:20:38,404 --> 00:20:39,739
‫اسمها يبدو مألوفاً أيضاً.‬

520
00:20:39,822 --> 00:20:42,033
‫يحتاجون إلى سيدة كوميديانة.‬

521
00:20:42,116 --> 00:20:43,117
‫بناءً على طلب "جاكي"،‬

522
00:20:43,201 --> 00:20:45,286
‫سيدة كوميديانة لأن كلهن سيدات.‬

523
00:20:45,370 --> 00:20:46,955
‫- هل يوجد أجر؟
‫- من يهتم؟‬

524
00:20:47,038 --> 00:20:48,373
‫"كينيدي". ستفعلها.‬

525
00:20:48,498 --> 00:20:51,417
‫- يوجد أجر. لكن لا يمكنك قول دعابات بذيئة.
‫- لن تفعل. ستذهب.‬

526
00:20:51,501 --> 00:20:53,086
‫سأذهب. شكراً يا "غلوريا".‬

527
00:20:53,169 --> 00:20:55,129
‫سأكتب لك الرقم الذي ستتصلين به.‬

528
00:20:56,005 --> 00:20:56,881
‫أجل!‬

529
00:20:56,965 --> 00:20:58,383
‫كيف علم أبوك بهذا الأمر؟‬

530
00:20:58,508 --> 00:20:59,509
‫إنه عضو مجلس شيوخ.‬

531
00:21:00,301 --> 00:21:01,386
‫- عضو مجلس شيوخ؟
‫- أجل.‬

532
00:21:02,220 --> 00:21:03,137
‫لا أفهم.‬

533
00:21:03,262 --> 00:21:06,391
‫ألست على دراية بنظامنا التشريعي
‫المكون من مجلسين؟‬

534
00:21:06,641 --> 00:21:07,475
‫بلى، أعرفه.‬

535
00:21:07,558 --> 00:21:09,519
‫لأنك لم تعرفي من هو "جون إف كينيدي".‬

536
00:21:10,144 --> 00:21:11,771
‫شكراً على المعلومة يا "غلوريا".‬

537
00:21:11,854 --> 00:21:14,107
‫هيا. لا بد أن "دورثي"
‫شارفت على التقيؤ بحلول الآن.‬

538
00:21:14,190 --> 00:21:16,359
‫أريد أن أتعرّف على "النتش الكبير".‬

539
00:21:17,068 --> 00:21:19,487
‫"مسرح (شيري لين)"‬

540
00:21:22,281 --> 00:21:23,950
‫هذا العرض سيكون كارثياً.‬

541
00:21:24,033 --> 00:21:25,368
‫عم تتحدثين؟‬

542
00:21:25,451 --> 00:21:27,704
‫حققت إقبالاً كبيراً، وحضرت شخصيات مهمة.‬

543
00:21:27,787 --> 00:21:29,539
‫اعتذر اثنان منهم في آخر لحظة.‬

544
00:21:29,622 --> 00:21:32,375
‫اثنان من أصل 20؟ لقد أبهجت "ألفي".‬

545
00:21:32,458 --> 00:21:35,336
‫لا يمكن أن أقيم لك عرضاً في مكان كهذا.‬

546
00:21:35,420 --> 00:21:36,671
‫لقد جاملتك.‬

547
00:21:36,754 --> 00:21:37,714
‫لا يوجد كحول،‬

548
00:21:37,797 --> 00:21:39,716
‫والصوتيات ليست مضحكة.‬

549
00:21:39,799 --> 00:21:41,592
‫لا أحد سيضحك، وستنتهي مسيرتك المهنية هنا.‬

550
00:21:41,676 --> 00:21:43,553
‫على رسلك، لم أكن ألمّح لأي شيء،‬

551
00:21:43,636 --> 00:21:45,596
‫كنت فقط أقول إنك حققت إقبالاً كبيراً.‬

552
00:21:45,680 --> 00:21:47,348
‫ويمكنني النجاح في غرفة غير مضحكة.‬

553
00:21:47,432 --> 00:21:48,558
‫سأذهب للاطمئنان على "ألفي".‬

554
00:21:48,641 --> 00:21:52,562
‫كان عليك رؤيتي في ضريح "غرانت".
‫كاد كل تلاميذ الصف الـ10 أن يموتوا ضحكاً.‬

555
00:21:53,438 --> 00:21:55,064
‫إنه أكبر مما ظننت.‬

556
00:21:55,189 --> 00:21:58,151
‫وقبل أن أبصقه من فمي،
‫كنت أستمتع بمذاقه حقاً.‬

557
00:21:58,234 --> 00:21:59,861
‫وتريد أن تعيده لهم؟‬

558
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
‫لكن كيف؟‬

559
00:22:01,029 --> 00:22:02,155
‫اذهب إلى هناك أثناء قداس،‬

560
00:22:02,238 --> 00:22:04,240
‫قف في الصف وعندما يأتي دورك،‬

561
00:22:04,323 --> 00:22:05,283
‫ارمه في الكأس.‬

562
00:22:05,366 --> 00:22:07,243
‫ألن يرتابوا من يهودي‬

563
00:22:07,326 --> 00:22:09,537
‫يعيد قرباناً مقدساً إلى الكأس مرة أخرى؟‬

564
00:22:09,620 --> 00:22:11,205
‫سيرشّونني بالماء المقدس.‬

565
00:22:11,289 --> 00:22:12,248
‫ماذا؟ ترميه في المرحاض؟‬

566
00:22:12,331 --> 00:22:14,042
‫ترمي جسد المسيح في المرحاض؟‬

567
00:22:14,125 --> 00:22:15,960
‫لقد مر المسكين بما يكفي بالفعل.‬

568
00:22:16,044 --> 00:22:17,253
‫سيبدأ العرض يا رفاق.‬

569
00:22:24,635 --> 00:22:26,471
‫أهلاً ومرحباً بكم.‬

570
00:22:26,554 --> 00:22:27,722
‫إذاً على الفور،‬

571
00:22:27,847 --> 00:22:29,098
‫إليكم خبراً سعيداً.‬

572
00:22:29,182 --> 00:22:31,559
‫لن أضجركم بحيل ورق اللعب.‬

573
00:22:31,684 --> 00:22:35,354
‫لن يتمكن الأشخاص الجالسون في الخلف
‫من رؤية ما أفعله‬

574
00:22:35,438 --> 00:22:37,356
‫إلا إذا نزلت وسط الجمهور،‬

575
00:22:37,440 --> 00:22:40,151
‫ومن يريد أن يراني وسط الجمهور؟‬

576
00:22:41,652 --> 00:22:44,155
‫لا. سأظل مكاني هنا‬

577
00:22:44,238 --> 00:22:46,240
‫وأنتم ستظلون مكانكم هناك، وهذا...‬

578
00:22:50,119 --> 00:22:52,038
‫لن يكون جزءاً من العرض.‬

579
00:22:52,121 --> 00:22:53,414
‫الآن...‬

580
00:22:53,498 --> 00:22:56,542
‫دعونا ننتقل إلى الماضي.‬

581
00:23:01,255 --> 00:23:03,132
‫أجدادي منذ زمن بعيد،‬

582
00:23:03,549 --> 00:23:04,801
‫يضحكون معاً.‬

583
00:23:06,636 --> 00:23:09,472
‫أنا، في رداء البطل الخارق منزلي الصنع.‬

584
00:23:10,098 --> 00:23:12,600
‫لا بد أنكم تتساءلون
‫ماذا كانت قوّتي الخارقة؟‬

585
00:23:13,184 --> 00:23:14,310
‫سنتطرق إلى ذلك.‬

586
00:23:17,730 --> 00:23:19,649
‫في مسابقة "ميجور باوز" للهواة.‬

587
00:23:19,899 --> 00:23:20,775
‫فزت.‬

588
00:23:21,150 --> 00:23:22,068
‫ظريف.‬

589
00:23:24,278 --> 00:23:26,656
‫إن هذا لم يحدث بعد حتى.‬

590
00:23:27,240 --> 00:23:28,241
‫ربما سيحدث،‬

591
00:23:28,407 --> 00:23:29,408
‫وربما لن يحدث.‬

592
00:23:29,992 --> 00:23:31,702
‫عائلتي. ردائي.‬

593
00:23:32,161 --> 00:23:33,037
‫انطلاقتي.‬

594
00:23:33,162 --> 00:23:34,080
‫مستقبلي.‬

595
00:23:34,205 --> 00:23:36,999
‫رباه! تلك السيدة تشبهك يا "روز".‬

596
00:23:37,708 --> 00:23:38,918
‫لا...‬

597
00:23:39,001 --> 00:23:40,044
‫حقاً؟‬

598
00:23:40,128 --> 00:23:43,256
‫إنه ساحر. مكتوب في البرنامج.
‫اقرؤوا البرنامج.‬

599
00:23:43,923 --> 00:23:46,050
‫هلا تذهبون معي في هذه الرحلة؟‬

600
00:23:50,596 --> 00:23:55,393
‫جيد، لأنني أغلقت كل الأبواب من الخارج،
‫ليس لديكم خيار.‬

601
00:23:59,480 --> 00:24:01,440
‫الآن حان الوقت لأطلب‬

602
00:24:01,816 --> 00:24:03,067
‫متطوعاً.‬

603
00:24:03,693 --> 00:24:06,487
‫لو رفعت يدك، فأنت مستبعد.‬

604
00:24:06,779 --> 00:24:08,030
‫آسف، متحمس أكثر من اللازم.‬

605
00:24:08,114 --> 00:24:09,282
‫ما كان يجب أن أرفع يدي.‬

606
00:24:09,365 --> 00:24:11,784
‫أتحمس أكثر من اللازم وأبعد الناس عني.‬

607
00:24:11,868 --> 00:24:15,288
‫- أحياناً فحسب.
‫- أريد المناوشة مع أحد النافرين.‬

608
00:24:15,997 --> 00:24:17,415
‫الشخصيات المخفية،‬

609
00:24:17,748 --> 00:24:19,458
‫الأرواح المجهولة،‬

610
00:24:19,876 --> 00:24:22,753
‫تلك التي لها عمق لا نستطيع رؤيته.‬

611
00:24:23,963 --> 00:24:27,592
‫أختارك أنت.‬

612
00:24:29,510 --> 00:24:30,761
‫إلى من يشير؟‬

613
00:24:30,887 --> 00:24:32,805
‫أعتقد أنه يشير إليك.‬

614
00:24:33,139 --> 00:24:34,974
‫أنا؟ لا يمكنني الصعود إلى هناك.‬

615
00:24:35,099 --> 00:24:36,851
‫- لم لا؟
‫- هيا يا أمي. سيكون ممتعاً.‬

616
00:24:36,934 --> 00:24:38,227
‫هيا يا أمي.‬

617
00:24:38,311 --> 00:24:40,229
‫إذا لم يختارني، فيسعدني أنه اختارك.‬

618
00:24:40,313 --> 00:24:42,773
‫لنشجعها جميعاً أيها السيدات والسادة.‬

619
00:24:42,899 --> 00:24:45,693
‫ليس لديها أدنى فكرة عما سأفعله بها.‬

620
00:24:47,028 --> 00:24:48,446
‫جيد جداً،‬

621
00:24:48,529 --> 00:24:51,073
‫تعالي بجانبي يا سيدتي الصغيرة.‬

622
00:24:51,616 --> 00:24:52,617
‫هكذا.‬

623
00:24:52,992 --> 00:24:54,827
‫ما اسمك؟‬

624
00:24:55,828 --> 00:24:57,371
‫- اسمي "روز".
‫- وردة.‬

625
00:25:01,000 --> 00:25:03,002
‫حمداً للرب أن اسمك لم يكن صباراً.‬

626
00:25:03,669 --> 00:25:04,837
‫دعابة طريفة.‬

627
00:25:04,921 --> 00:25:06,964
‫حدثيني عن نفسك قليلاً يا "روز".‬

628
00:25:07,048 --> 00:25:08,090
‫حسناً...‬

629
00:25:08,174 --> 00:25:11,302
‫أعيش في حي "أبر ويست سايد"
‫وسعيدة في زواجي.‬

630
00:25:11,385 --> 00:25:13,596
‫لديّ طفلان و3 أحفاد.‬

631
00:25:13,763 --> 00:25:15,473
‫تبدو كأنها حياة رائعة.‬

632
00:25:15,681 --> 00:25:17,892
‫هل تحبين أحفادك يا "روز"؟‬

633
00:25:17,975 --> 00:25:20,895
‫بالطبع. أعشقهم، إنهم مثاليون.‬

634
00:25:20,978 --> 00:25:22,396
‫- هل تشعرين بالنعاس؟
‫- معذرةً؟‬

635
00:25:22,480 --> 00:25:24,649
‫ما هي أسماء أحفادك؟‬

636
00:25:24,732 --> 00:25:26,692
‫"إيثان" و"إستر" و"خاييم".‬

637
00:25:26,776 --> 00:25:27,902
‫رائع.‬

638
00:25:27,985 --> 00:25:29,570
‫يروقني هذا الإيقاع.‬

639
00:25:30,529 --> 00:25:31,656
‫"إيثان"،‬

640
00:25:32,198 --> 00:25:33,199
‫"إستر"،‬

641
00:25:33,699 --> 00:25:35,243
‫"خاييم". المكان دافئ هنا.‬

642
00:25:35,576 --> 00:25:36,661
‫المكان دافئ هنا.‬

643
00:25:36,911 --> 00:25:37,745
‫"إيثان"،‬

644
00:25:38,454 --> 00:25:39,372
‫"إستر"،‬

645
00:25:40,039 --> 00:25:42,583
‫"خاييم". هل تحبين أحفادك يا "روز"؟‬

646
00:25:42,667 --> 00:25:45,044
‫إنهم أطفال مرعبون، آباؤهم متساهلون جداً.‬

647
00:25:45,127 --> 00:25:47,088
‫- هجوم مفاجئ.
‫- يا لها من لئيمة!‬

648
00:25:47,171 --> 00:25:49,674
‫أظن أن لدينا دعوى تشهير بين أيدينا.‬

649
00:25:49,757 --> 00:25:50,633
‫"إيثان"،‬

650
00:25:51,467 --> 00:25:52,385
‫"إستر"...‬

651
00:25:53,219 --> 00:25:54,053
‫"خاييم".‬

652
00:25:54,136 --> 00:25:56,597
‫- هل هي منومة مغناطيسياً؟
‫- أعتقد ذلك.‬

653
00:25:56,681 --> 00:25:58,015
‫ماذا عن أبنائك؟‬

654
00:25:58,099 --> 00:25:59,767
‫- إنهما هنا بين الجمهور.
‫- احترس.‬

655
00:25:59,850 --> 00:26:00,977
‫قنبلة قادمة.‬

656
00:26:01,060 --> 00:26:02,895
‫حدثيني عن أبنائك.‬

657
00:26:02,979 --> 00:26:06,065
‫ابني عبقري، عالم رياضيات مثل أبيه.‬

658
00:26:06,148 --> 00:26:08,109
‫- وابنتك؟
‫- إنها مثلك.‬

659
00:26:08,192 --> 00:26:09,902
‫غير مشخصة بالفصام؟‬

660
00:26:11,320 --> 00:26:12,530
‫إنها مؤدية.‬

661
00:26:12,697 --> 00:26:13,739
‫مدهش.‬

662
00:26:14,407 --> 00:26:16,784
‫ومن أبناؤها من أحفادك؟‬

663
00:26:18,035 --> 00:26:19,120
‫"إيثان"،‬

664
00:26:19,662 --> 00:26:20,538
‫"إستر"...‬

665
00:26:21,205 --> 00:26:22,123
‫"خاييم".‬

666
00:26:22,790 --> 00:26:23,791
‫"روز"،‬

667
00:26:24,166 --> 00:26:26,002
‫عندما تسمعين تلك الأسماء مجدداً،‬

668
00:26:26,669 --> 00:26:28,879
‫- أريدك أن تريني.
‫- أريك؟‬

669
00:26:29,213 --> 00:26:30,881
‫كيف تؤدي ابنتك.‬

670
00:26:31,716 --> 00:26:33,092
‫هل تفهمين؟‬

671
00:26:33,175 --> 00:26:34,093
‫- أجل.
‫- لا.‬

672
00:26:34,176 --> 00:26:35,052
‫- كيف؟
‫- ماذا؟‬

673
00:26:35,136 --> 00:26:36,846
‫- "إيثان"...
‫- كيف تؤدي ابنتها؟‬

674
00:26:36,929 --> 00:26:38,597
‫- "إستر"...
‫- بحق السماء!‬

675
00:26:38,681 --> 00:26:39,598
‫"خاييم".‬

676
00:26:40,516 --> 00:26:43,644
‫فقاعات، كدح ومشكلات.‬

677
00:26:44,103 --> 00:26:46,439
‫هل الجميع مسرورون وثملون هناك؟‬

678
00:26:46,522 --> 00:26:48,190
‫ما هذا بحق السماء؟‬

679
00:26:48,274 --> 00:26:49,775
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬

680
00:26:49,859 --> 00:26:51,527
‫ماذا عن الجالسين في المقاعد الرخيصة؟‬

681
00:26:51,610 --> 00:26:52,820
‫هل حصلنا على مقاعد رخيصة؟‬

682
00:26:52,903 --> 00:26:56,198
‫أريدكم أن تفكروا في شيء، خصوصاً أنت‬

683
00:26:56,282 --> 00:26:59,160
‫بيدك غير الثابتة بالقرب من بين فخذيك.‬

684
00:26:59,243 --> 00:27:00,161
‫ماذا قالت؟‬

685
00:27:00,244 --> 00:27:01,620
‫قالت، "بين فخذيك."‬

686
00:27:01,704 --> 00:27:02,955
‫لم تقل "بين فخذيك" قط.‬

687
00:27:03,039 --> 00:27:04,248
‫هذا غير ممكن.‬

688
00:27:04,332 --> 00:27:07,918
‫كل فتاة ترونها تعمل هنا الليلة
‫وتهز ثدييها لديها أب.‬

689
00:27:08,294 --> 00:27:10,379
‫هذا صحيح. وأنا أيضاً لديّ أب.‬

690
00:27:10,463 --> 00:27:12,965
‫- يُدعى "إبراهام".
‫- ثدييها؟ كيف فعلت...‬

691
00:27:13,132 --> 00:27:14,717
‫ما هذا يا "ميريام"؟‬

692
00:27:14,800 --> 00:27:17,470
‫لقد ظن أنني سأكون سيدة مثالية عندما أكبر.‬

693
00:27:17,553 --> 00:27:21,766
‫وها أنا ذي أروي دعابات عن القضبان
‫في ملهى للتعري لمجموعة من الرجال الثملين.‬

694
00:27:21,849 --> 00:27:23,309
‫لذا عيد أب سعيداً.‬

695
00:27:23,392 --> 00:27:24,643
‫أي نوع من الدعابات؟‬

696
00:27:24,727 --> 00:27:27,438
‫تروي دعابات عن القضبان على ما أعتقد.‬

697
00:27:27,897 --> 00:27:28,939
‫هذه فقرتي.‬

698
00:27:29,023 --> 00:27:32,735
‫يعيش والداي معي الآن ويتشاجران كثيراً،‬

699
00:27:32,818 --> 00:27:34,153
‫الكثير من الخلافات.‬

700
00:27:34,236 --> 00:27:36,864
‫في الحقيقة، المرة الوحيدة
‫التي أسمع فيها أمي تتفق مع أبي‬

701
00:27:36,947 --> 00:27:38,949
‫هي كل شهرين. يذهبان إلى الفراش معاً‬

702
00:27:39,075 --> 00:27:41,285
‫وبعدها بـ10 دقائق أسمع أمي تقول،‬

703
00:27:41,452 --> 00:27:45,414
‫"أجل يا (إيب)! أجل!"‬

704
00:27:45,498 --> 00:27:47,792
‫ويذكرني هذا بمشاركة جدار‬

705
00:27:47,875 --> 00:27:49,502
‫مع أخي في الماضي.‬

706
00:27:49,585 --> 00:27:51,837
‫أنا في غاية الأسف يا "نوا".‬

707
00:27:51,921 --> 00:27:53,881
‫بشأن ماذا؟ ماذا ستقول؟‬

708
00:27:53,964 --> 00:27:57,426
‫كان شقيقي "نوا" المراهق النشط المعتاد.‬

709
00:27:57,843 --> 00:27:59,804
‫لا، لم يمارس الرياضة.‬

710
00:28:00,012 --> 00:28:02,848
‫كان نشطاً على الطريقة الأخرى
‫للمراهقين الأولاد.‬

711
00:28:02,932 --> 00:28:06,143
‫أقل تحفيز كان يجعله يركض إلى غرفة نومه.‬

712
00:28:06,227 --> 00:28:08,229
‫"فيفيان لي" على غلاف مجلة "تايم"،‬

713
00:28:08,312 --> 00:28:09,563
‫يعود إلى غرفة نومه.‬

714
00:28:09,772 --> 00:28:11,565
‫"إليانور روزفلت" تقود سيارة "جيب"،‬

715
00:28:11,649 --> 00:28:13,025
‫يعود إلى غرفة نومه.‬

716
00:28:13,150 --> 00:28:14,610
‫الكلبة "لاسي" تلعق فرجها،‬

717
00:28:14,693 --> 00:28:16,028
‫يعود إلى غرفة نومه.‬

718
00:28:16,487 --> 00:28:19,407
‫كان الصبي يستخدم كريم اليدين كالماء.‬

719
00:28:19,490 --> 00:28:21,367
‫لا تزال تستخدم كريم اليدين.‬

720
00:28:21,450 --> 00:28:23,452
‫ثم التقى بحبيبته في المدرسة الثانوية،‬

721
00:28:23,536 --> 00:28:25,704
‫"شيرا". أحبا بعضهما بجنون،‬

722
00:28:25,788 --> 00:28:28,040
‫جعلته ينسى كل شيء عن "إليانور روزفلت".‬

723
00:28:28,124 --> 00:28:30,042
‫لكنه بعدها قام بتغيير مفاجئ.‬

724
00:28:30,209 --> 00:28:33,879
‫ترك ربة المنزل المثالية لصالح فتاة شقراء
‫غير يهودية ذات بشرة مثالية،‬

725
00:28:34,004 --> 00:28:36,590
‫تبدو كفتاة آرية على غلاف مجلة "نورمبرغ".‬

726
00:28:36,674 --> 00:28:38,300
‫هذه مجلة مختلقة تماماً.‬

727
00:28:38,384 --> 00:28:40,052
‫لكن أمي...‬

728
00:28:40,177 --> 00:28:42,596
‫رباه على أمي.‬

729
00:28:42,680 --> 00:28:44,723
‫من يمكنه المغازلة‬

730
00:28:44,807 --> 00:28:46,183
‫أفضل من أمي؟‬

731
00:28:46,267 --> 00:28:49,186
‫هكذا نحصل دائماً على أفضل مكان
‫لصف السيارة،‬

732
00:28:49,270 --> 00:28:51,480
‫أو نقنع شرطياً بعدم منحنا مخالفة،‬

733
00:28:51,564 --> 00:28:53,357
‫أو نحصل على خبز بيغل إضافي في المطعم.‬

734
00:28:53,441 --> 00:28:57,570
‫"اجعلها دزينة يا (إزرا). شكراً جزيلاً لك."‬

735
00:28:58,696 --> 00:29:01,991
‫هل يتساءل أبي لماذا لم يُضطر أبداً
‫إلى تغيير مصباح كهربائي؟‬

736
00:29:02,366 --> 00:29:04,118
‫جعلت المرأة المشرفين في بنايتنا‬

737
00:29:04,285 --> 00:29:06,829
‫ينبشونها ويتشممونها ككلاب هائجة‬

738
00:29:06,912 --> 00:29:09,123
‫وهي لديها لحم مشوي تحت تنورتها.‬

739
00:29:09,248 --> 00:29:12,251
‫رباه. فعلاً لم أُضطر
‫إلى تغيير مصباح كهربائي من قبل.‬

740
00:29:12,334 --> 00:29:14,003
‫تلك إشارتي.‬

741
00:29:14,086 --> 00:29:15,754
‫تشبثوا بمقاعدكم المتحركة،‬

742
00:29:15,838 --> 00:29:17,840
‫لأن ها هي ذي "لورنا لوشوس"،‬

743
00:29:17,923 --> 00:29:19,633
‫وفقرة "راقصة تعري حلوة ومثيرة".‬

744
00:29:19,717 --> 00:29:21,844
‫الموضع المثالي للتوقف. "روز".‬

745
00:29:22,845 --> 00:29:23,929
‫هل فاتني شيء؟‬

746
00:29:24,013 --> 00:29:26,098
‫كلا. لا شيء على الإطلاق.‬

747
00:29:28,893 --> 00:29:31,479
‫قفي جانباً هناك يا "روز"،‬

748
00:29:31,562 --> 00:29:35,149
‫كي أودع الجمهور.‬

749
00:29:36,859 --> 00:29:38,819
‫شكراً لانضمامكم إليّ الليلة،‬

750
00:29:38,903 --> 00:29:40,362
‫كان شرفاً عظيماً لي.‬

751
00:29:41,155 --> 00:29:43,866
‫الطفل الصغير بداخلي ممتن أيضاً.‬

752
00:29:46,702 --> 00:29:48,204
‫هل ما زلتم تتساءلون‬

753
00:29:48,329 --> 00:29:50,080
‫ماذا كانت قوتي الخارقة؟‬

754
00:29:51,165 --> 00:29:52,291
‫لطالما كانت كذلك،‬

755
00:29:52,708 --> 00:29:54,084
‫أنه يمكنني جذبكم،‬

756
00:29:54,210 --> 00:29:55,294
‫جذب انتباهكم،‬

757
00:29:55,711 --> 00:29:56,712
‫جذب اهتمامكم...‬

758
00:29:58,756 --> 00:30:01,175
‫وأنه يمكنني الخروج بأناقة شديدة.‬

759
00:30:11,560 --> 00:30:13,812
‫ماذا حدث؟ تبدون جميعاً في غاية الغرابة.‬

760
00:30:13,896 --> 00:30:15,439
‫هلا أتحدث إليك في الخارج؟‬

761
00:30:15,523 --> 00:30:16,440
‫بالطبع لا!‬

762
00:30:17,233 --> 00:30:20,277
‫"ميريام"! ذراعي!‬

763
00:30:20,402 --> 00:30:23,864
‫لماذا بحق السماء لم تخبريني
‫أنك شاهدتني في مسرح "ولفورد"؟‬

764
00:30:23,948 --> 00:30:25,324
‫ملهى التعري خاصتك؟‬

765
00:30:25,407 --> 00:30:26,951
‫لم أذهب إلى هناك قط.‬

766
00:30:27,034 --> 00:30:28,744
‫لقد أعدت أداء فقرتي لتوك،‬

767
00:30:28,827 --> 00:30:29,954
‫كلمة بكلمة.‬

768
00:30:30,037 --> 00:30:32,665
‫باستثناء بضع كلمات
‫قمت بإعادة ترتيبها وتحسينها.‬

769
00:30:32,748 --> 00:30:33,666
‫مستحيل.‬

770
00:30:33,832 --> 00:30:34,750
‫أمي!‬

771
00:30:35,626 --> 00:30:37,586
‫حسناً، لقد ذهبت إلى ملهاك.‬

772
00:30:37,670 --> 00:30:40,339
‫كانت توجد امرأة في حوض استحمام،
‫ثم خرجت أنت‬

773
00:30:40,422 --> 00:30:41,298
‫وقدمت فقرتك.‬

774
00:30:41,382 --> 00:30:43,300
‫- هل نومني مغناطيسياً؟
‫- انتظري يا "أستريد"!‬

775
00:30:43,384 --> 00:30:44,885
‫- ماذا قلت؟
‫- دعني وشأني.‬

776
00:30:44,969 --> 00:30:45,886
‫أرجوك يا "أستريد".‬

777
00:30:45,970 --> 00:30:47,638
‫عد إلى شفتيّ "شيرا" الشاحبتين‬

778
00:30:47,721 --> 00:30:49,765
‫وبشرتها المبقعة وصدرها المتضخم.‬

779
00:30:49,848 --> 00:30:52,309
‫يعني أنت لا تفكرين مطلقاً
‫في "رويستون هوبينغسورث"؟‬

780
00:30:52,393 --> 00:30:54,395
‫ماذا لو فكرت فيما كان سيحدث‬

781
00:30:54,478 --> 00:30:56,230
‫لو لم ينضم "رويستون" إلى البحرية.‬

782
00:30:56,313 --> 00:30:58,065
‫أو لم يتعرض إلى ذلك الحادث،‬

783
00:30:58,190 --> 00:30:59,608
‫أو لم يضاجع أمي.‬

784
00:30:59,692 --> 00:31:01,110
‫- أرجوك يا "أستريد".
‫- أجل.‬

785
00:31:01,193 --> 00:31:02,695
‫لماذا أتيت لمشاهدتي من الأساس؟‬

786
00:31:02,778 --> 00:31:04,905
‫ماذا كان المغزى؟ لتعذيب نفسك فحسب؟‬

787
00:31:04,989 --> 00:31:07,575
‫- لأنني أردت أن أرى بنفسي.
‫- ترين ماذا؟‬

788
00:31:07,658 --> 00:31:10,119
‫الشيء الذي يعرّض عملي للخطر.‬

789
00:31:10,494 --> 00:31:12,580
‫- هذا مجدداً؟
‫- أجل، هذا مجدداً.‬

790
00:31:13,122 --> 00:31:14,582
‫ما تفعلينه يؤثر عليّ‬

791
00:31:14,665 --> 00:31:16,875
‫وعلى والدك وعلى كل من حولك،‬

792
00:31:16,959 --> 00:31:18,419
‫نحن مرتبطون ببعضنا يا "ميريام".‬

793
00:31:18,711 --> 00:31:20,462
‫أخبريني ماذا قلت هناك.‬

794
00:31:20,546 --> 00:31:21,547
‫أولاً،‬

795
00:31:21,880 --> 00:31:23,674
‫إنها أكثر من مرة كل شهرين.‬

796
00:31:23,757 --> 00:31:24,883
‫ليس الآن يا أبي.‬

797
00:31:24,967 --> 00:31:27,094
‫من اليوم فصاعداً، سأحتفظ بسجل،‬

798
00:31:27,177 --> 00:31:29,013
‫حتى نكون كلنا على وفاق.‬

799
00:31:29,096 --> 00:31:32,850
‫وأنا من سيغير المصابيح الكهربائية
‫من الآن فصاعداً أيتها المتدللة.‬

800
00:31:33,976 --> 00:31:36,979
‫للمرة الأخير يا أمي، يجب أن تتقبلي عملي.‬

801
00:31:37,062 --> 00:31:38,981
‫ولا أفهم مطلقاً‬

802
00:31:39,064 --> 00:31:40,941
‫كيف يمكن لعملي أن يؤثر على عملك.‬

803
00:31:41,025 --> 00:31:42,151
‫لا يهم الآن،‬

804
00:31:42,234 --> 00:31:44,403
‫لم يعد لديّ عمل.‬

805
00:31:44,570 --> 00:31:45,779
‫- بسببي؟
‫- لا،‬

806
00:31:45,863 --> 00:31:47,197
‫لأنني أستسلم.‬

807
00:31:47,281 --> 00:31:48,324
‫طلبن مني التوقف،‬

808
00:31:48,657 --> 00:31:49,575
‫وسأتوقف.‬

809
00:31:50,242 --> 00:31:52,328
‫لا، بل استمري.‬

810
00:31:53,203 --> 00:31:56,332
‫تحبّين عملك،
‫وأنت أسعد مما كنت عليه منذ سنوات.‬

811
00:31:56,457 --> 00:31:59,710
‫لقد أحببت عملي فعلاً،
‫لكنني لست محاربة مثلك.‬

812
00:31:59,835 --> 00:32:02,338
‫رحلتي لا تختلف كثيراً عن رحلتك يا أمي،‬

813
00:32:02,421 --> 00:32:04,923
‫الفرق فقط أنها تحتوي على نساء عاريات
‫ودعابات عن القضبان.‬

814
00:32:05,049 --> 00:32:06,508
‫- راقبي ألفاظك.
‫- وأنت أيضاً.‬

815
00:32:07,134 --> 00:32:08,969
‫التوقف أمر سهل، لكن لا تتوقفي.‬

816
00:32:09,053 --> 00:32:10,888
‫لا تستسلمي، لا تتوقفي.‬

817
00:32:17,144 --> 00:32:18,437
‫رباه!‬

818
00:32:20,898 --> 00:32:22,274
‫ماذا حدث هناك؟‬

819
00:32:22,358 --> 00:32:25,069
‫دعيني أخبرك
‫ونحن نشرب زجاجة أو اثنتين من النبيذ.‬

820
00:32:27,446 --> 00:32:28,322
‫قلت ماذا؟‬

821
00:32:32,534 --> 00:32:35,454
‫لديك نقطة ضعف أمام الرجال ذوي الشوارب.‬

822
00:32:35,537 --> 00:32:37,956
‫- البوابون هنا ليس لديهم شوارب.
‫- إذاً أنت تعترفين‬

823
00:32:38,040 --> 00:32:39,708
‫أنك منجذبة إلى البوابين.‬

824
00:32:39,792 --> 00:32:41,919
‫- مرحباً.
‫- من أنت؟‬

825
00:32:42,002 --> 00:32:44,213
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اشرح موقفك يا سيدي.‬

826
00:32:44,296 --> 00:32:46,215
‫- لا تغازليه.
‫- كيف كانت تلك مغازلة؟‬

827
00:32:46,298 --> 00:32:47,758
‫لقد غيرت طبقة صوتك.‬

828
00:32:47,883 --> 00:32:49,385
‫- هل أنت معهم؟
‫- من؟‬

829
00:32:49,635 --> 00:32:51,970
‫- تلك المجموعة.
‫- أنا مع مجموعة.‬

830
00:32:52,054 --> 00:32:53,222
‫ادلفا إلى الداخل.‬

831
00:32:53,305 --> 00:32:56,600
‫"فرانك" أحد شركاء "سوزي".‬

832
00:32:56,934 --> 00:32:58,352
‫لا بأس، ادخلا.‬

833
00:33:00,604 --> 00:33:02,356
‫لن أطيل.‬

834
00:33:05,275 --> 00:33:07,820
‫"ميدج"، الفتاة التي طلبت منا
‫النظر في أمرها؟ "ماي لين"؟‬

835
00:33:07,903 --> 00:33:10,406
‫سننسحب. إنها خطيرة جداً. في منتهى الخطورة.‬

836
00:33:10,489 --> 00:33:11,824
‫خطيرة جداً؟ كيف ذلك؟‬

837
00:33:11,949 --> 00:33:13,701
‫عائلتها خطيرة جداً.‬

838
00:33:13,784 --> 00:33:15,953
‫لو عبث أحد مع أولئك الأشخاص، سيخفونه.‬

839
00:33:16,036 --> 00:33:17,830
‫كما لو لم يكن موجوداً على الإطلاق.‬

840
00:33:19,873 --> 00:33:21,792
‫مرحباً يا "جولي". نأسف على إخافتك.‬

841
00:33:22,126 --> 00:33:23,544
‫- هل كان ذلك مسدساً؟
‫- أجل.‬

842
00:33:24,503 --> 00:33:26,380
‫لكنه مسدس كوميدي، صحيح؟‬

843
00:33:26,755 --> 00:33:27,881
‫أجل، مسدس كوميدي.‬

844
00:33:27,965 --> 00:33:29,717
‫"فرانك" يشاركني عروضي الكوميدية أحياناً.‬

845
00:33:29,800 --> 00:33:31,593
‫- في نهاية الأسبوع.
‫- المسدس يطلق زهوراً.‬

846
00:33:31,677 --> 00:33:34,138
‫- إنه مسدس مضحك جداً.
‫- نأسف على إخافتك.‬

847
00:33:34,221 --> 00:33:37,015
‫يجب أن تتوقفي عن التجول خلسة
‫في هذا الرواق يا "ميريام".‬

848
00:33:37,099 --> 00:33:38,934
‫أنت محقة، سأتوقف.‬

849
00:33:39,393 --> 00:33:40,394
‫طابت ليلتك يا "جولي".‬

850
00:33:41,145 --> 00:33:42,229
‫طابت ليلتك يا "جولي".‬

851
00:33:44,106 --> 00:33:47,192
‫كلما قلّ ما تعرفينه عن عائلة هذه الفتاة،
‫كان أفضل.‬

852
00:33:47,276 --> 00:33:50,487
‫رجاءً لا تخبري أحداً
‫أننا كنا ننبش في أمرهم.‬

853
00:33:50,821 --> 00:33:52,406
‫- هذا لم يحدث.
‫- حسناً.‬

854
00:33:52,948 --> 00:33:56,952
‫واعتذري لـ"جولي" نيابةً عني.
‫ما حدث هنا كان غير احترافي.‬

855
00:33:57,327 --> 00:33:58,245
‫- سأفعل.
‫- حسناً.‬

856
00:34:06,795 --> 00:34:08,172
‫"انتخبوا (جون فيتزجيرالد كينيدي)
‫قيادة للستينيات"‬

857
00:34:08,255 --> 00:34:09,506
‫بدأت المنافسة.‬

858
00:34:09,965 --> 00:34:12,760
‫خوذة "أوليغ كاسيني" أنيقة من الكتان‬

859
00:34:12,843 --> 00:34:15,888
‫تزين هذا الثوب المثير ثلاثي الألوان.‬

860
00:34:17,264 --> 00:34:18,432
‫مخروط أسود‬

861
00:34:18,515 --> 00:34:20,601
‫يشبه عمل معلم بوذي‬

862
00:34:20,684 --> 00:34:24,104
‫يبرز الرومانسية العمودية لهذا الثوب.‬

863
00:34:24,813 --> 00:34:25,939
‫قبعة "ليلي داشيه"‬

864
00:34:26,231 --> 00:34:28,275
‫هي الكريمة فوق هذه الكعكة اللذيذة.‬

865
00:34:29,568 --> 00:34:30,652
‫وأخيراً،‬

866
00:34:30,819 --> 00:34:34,406
‫نقاط بولكا بلون الرمان
‫تنسج عبر قواطع مستطيلة،‬

867
00:34:34,907 --> 00:34:36,200
‫كصدرية لعوب‬

868
00:34:36,283 --> 00:34:38,076
‫تؤطر الرقبة الواسعة المعدلة.‬

869
00:34:38,243 --> 00:34:40,621
‫نسخة أنيقة من قبعة مطر الصياد‬

870
00:34:40,704 --> 00:34:42,080
‫تكمل انسجام الزي.‬

871
00:34:48,879 --> 00:34:51,048
‫والآن حان وقت الفقرة الترفيهية لظهر اليوم،‬

872
00:34:51,131 --> 00:34:54,510
‫لدينا سيدة مضحكة جداً
‫ستروي لنا بعض الدعابات.‬

873
00:34:54,593 --> 00:34:57,387
‫وبعدها سنتناول كعكة من متجر حلويات "جينو".‬

874
00:34:57,679 --> 00:34:59,181
‫أقدم لكم‬

875
00:34:59,264 --> 00:35:01,308
‫السيدة "ميريام مايزل".‬

876
00:35:10,859 --> 00:35:13,445
‫"جون إف كينيدي" مرشح لمنصب الرئيس.‬

877
00:35:15,155 --> 00:35:17,825
‫أمر عظيم، صحيح؟‬

878
00:35:17,908 --> 00:35:19,827
‫سنحظى برئيس شاب وذكي ووسيم،‬

879
00:35:19,910 --> 00:35:22,371
‫وسيكون في غاية الانشغال.‬

880
00:35:22,454 --> 00:35:23,872
‫هل قرأتن برنامجه؟‬

881
00:35:23,956 --> 00:35:25,707
‫لديه خطة رعاية صحية من 6 نقاط‬

882
00:35:25,791 --> 00:35:28,627
‫تتضمن بناء مستشفيات جديدة،
‫وأردية ورقية أنيقة،‬

883
00:35:28,710 --> 00:35:31,213
‫وتشغيل التدفئة حتى لا نتجمد‬

884
00:35:31,296 --> 00:35:32,130
‫في غرفة الفحص.‬

885
00:35:33,006 --> 00:35:35,008
‫سيمنح المزيد من المال إلى "ناسا"‬

886
00:35:35,092 --> 00:35:38,512
‫وسنرسل رجلاً إلى القمر قبل السوفييت.‬

887
00:35:39,596 --> 00:35:41,098
‫تبدو هذه الأشياء رائعة،‬

888
00:35:41,181 --> 00:35:43,475
‫ماذا يمكن أن يكون العيب في فوزه؟‬

889
00:35:43,559 --> 00:35:48,188
‫ما الذي يمكن أن تخشاه بشدة
‫كل امرأة في هذه الغرفة؟‬

890
00:35:51,733 --> 00:35:52,651
‫هذه.‬

891
00:35:53,819 --> 00:35:54,695
‫لو فاز،‬

892
00:35:55,279 --> 00:35:57,656
‫ستكون هذه هي السيدة الأولى،‬

893
00:35:57,739 --> 00:35:58,699
‫هل تتخيلن؟‬

894
00:35:58,782 --> 00:36:00,784
‫تستيقظين وتضعين بكر الشعر،‬

895
00:36:00,868 --> 00:36:03,495
‫وتجاعيد الوسادة على وجهك،
‫تجلسين على الطاولة‬

896
00:36:03,579 --> 00:36:05,372
‫وتنظرين إلى هذه المجلة وترين ذلك الوجه‬

897
00:36:05,455 --> 00:36:06,915
‫أول شيء في الصباح.‬

898
00:36:06,999 --> 00:36:07,916
‫أعني، حقاً؟‬

899
00:36:08,375 --> 00:36:10,836
‫هل هذا عدل؟ وليس الوجه فحسب،‬

900
00:36:10,919 --> 00:36:12,588
‫أو الملابس أو الوقار.‬

901
00:36:12,671 --> 00:36:15,883
‫ألم يخترعوا كلمة "وقار" لوصف هذه المرأة؟‬

902
00:36:16,341 --> 00:36:19,428
‫أيمكنكن تخيل "جاكي كينيدي" بشعر غير مصفف؟‬

903
00:36:19,511 --> 00:36:20,679
‫أو بطلاء أظافر مكسورة؟‬

904
00:36:20,804 --> 00:36:24,182
‫أيمكنكن تخيلها بخردل على قميصها
‫أو بتقلصات؟‬

905
00:36:24,266 --> 00:36:26,351
‫"بات نيكسون"، تلك المرأة لديها تقلصات.‬

906
00:36:26,435 --> 00:36:28,061
‫كل يوم على الأرجح.‬

907
00:36:28,353 --> 00:36:31,273
‫أنا متأكدة أن "بات" سيدة لطيفة جداً،
‫لكنني أعرف كيف يكون حالها‬

908
00:36:31,356 --> 00:36:33,191
‫بعد قضاء ليلة مع أصهارها.‬

909
00:36:33,275 --> 00:36:35,485
‫مرهقة، وثملة قليلاً،‬

910
00:36:35,611 --> 00:36:36,778
‫ومليئة بالامتعاض،‬

911
00:36:36,862 --> 00:36:40,949
‫وتدرك فجأةً أن معول الثلج
‫يمكن استخدامه في شيء آخر بخلاف الثلج.‬

912
00:36:41,033 --> 00:36:42,242
‫لكن ليس "جاكي"،‬

913
00:36:42,492 --> 00:36:44,077
‫أصهارها يحبونها،‬

914
00:36:44,328 --> 00:36:45,746
‫يأكلون شواءها‬

915
00:36:45,829 --> 00:36:47,456
‫ويحضرون لها زهوراً.‬

916
00:36:47,581 --> 00:36:50,667
‫إنها تتقن الفرنسية والإسبانية
‫والإيطالية واليديشية.‬

917
00:36:50,876 --> 00:36:54,463
‫ليس لديّ دليل على آخر لغة،
‫لكن ما زلت أعتقد أنه صحيح.‬

918
00:36:54,546 --> 00:36:58,216
‫هل نريد حقاً سيدة أولى
‫تبدو هكذا على متن جواد؟‬

919
00:36:58,842 --> 00:37:02,304
‫أم نريد سيدة أولى تشبه الجواد؟‬

920
00:37:02,387 --> 00:37:05,599
‫جواد جذاب.
‫بمستوى الجواد "باترميلك" على أقل تقدير.‬

921
00:37:06,391 --> 00:37:08,518
‫- نحن النساء نواجه الكثير.
‫- صحيح.‬

922
00:37:08,602 --> 00:37:11,688
‫أنحتاج حقاً
‫إلى مقارنة أنفسنا باستمرار بـ...‬

923
00:37:11,813 --> 00:37:13,148
‫بحقك.‬

924
00:37:14,149 --> 00:37:16,610
‫من لديه تعبير وجه مثالي‬

925
00:37:16,693 --> 00:37:18,362
‫أثناء وجوده على الشاطئ؟‬

926
00:37:18,695 --> 00:37:19,905
‫أين حروق الشمس؟‬

927
00:37:19,988 --> 00:37:21,114
‫بقع العرق؟‬

928
00:37:21,198 --> 00:37:23,784
‫أين بقعة صودا العنب من قيء ابنتها‬

929
00:37:23,867 --> 00:37:26,662
‫بعد أول مرة قامت فيها بهزها في المحيط؟‬

930
00:37:26,745 --> 00:37:28,956
‫أين النظرة على وجه "جاكي" التي تقول،‬

931
00:37:29,039 --> 00:37:30,666
‫"لو أفلتها من بين يديّ الآن..."‬

932
00:37:32,584 --> 00:37:34,378
‫إنها مثالية تماماً.‬

933
00:37:34,461 --> 00:37:36,088
‫إليكم حكاية صغيرة لطيفة.‬

934
00:37:36,171 --> 00:37:38,298
‫"عندما فقد عضو مجلس الشيوخ خطابه‬

935
00:37:38,382 --> 00:37:41,176
‫الذي خطط أن ينهيه باقتباس
‫من قصيدة (يوليسيس) لـ(تينيسون)،‬

936
00:37:41,259 --> 00:37:43,971
‫أنقذته (جاكي) عن طريق سرد الجمل المناسبة‬

937
00:37:44,054 --> 00:37:45,347
‫من ذاكرتها."‬

938
00:37:47,307 --> 00:37:48,600
‫من أنت؟‬

939
00:37:49,851 --> 00:37:51,937
‫"بات نيكسون" هي التي تسأل وليس أنا.‬

940
00:37:52,771 --> 00:37:54,147
‫هذا زي لطيف.‬

941
00:37:54,773 --> 00:37:57,484
‫هذا لطيف أيضاً. آسفة، أنا أتسوق الآن فحسب.‬

942
00:37:57,943 --> 00:38:00,445
‫كان لديّ ثوب كهذا.‬

943
00:38:00,529 --> 00:38:01,947
‫كنت أدعوه ثوب حظي،‬

944
00:38:02,197 --> 00:38:03,448
‫وكان كذلك حتى...‬

945
00:38:03,532 --> 00:38:05,784
‫لكن هذه قصة لوقت آخر.‬

946
00:38:08,912 --> 00:38:11,164
‫لا. ليس في هذا المكان. إنها مخزية قليلاً.‬

947
00:38:12,249 --> 00:38:13,792
‫يوجد جزر صغير هنا.‬

948
00:38:13,875 --> 00:38:16,586
‫سنغطيه بالبطاطا المهروسة.‬

949
00:38:19,214 --> 00:38:20,132
‫حسناً.‬

950
00:38:24,928 --> 00:38:27,973
‫أنا مطلّقة حديثاً،‬

951
00:38:28,056 --> 00:38:29,307
‫ووحيدة قليلاً،‬

952
00:38:29,391 --> 00:38:31,685
‫وقابلت رجلاً منذ أسبوعين.‬

953
00:38:31,768 --> 00:38:34,521
‫كان يبدو لطيفاً ووسيماً
‫وكنت أرتدي ثوبي جالب الحظ،‬

954
00:38:34,646 --> 00:38:35,689
‫المزيج المثالي.‬

955
00:38:35,772 --> 00:38:38,275
‫ذهبنا لشرب القهوة لكن المقهى كان مغلقاً،‬

956
00:38:38,358 --> 00:38:41,153
‫فاقترح أن نشرب القهوة في شقته.‬

957
00:38:41,236 --> 00:38:43,405
‫لكن لم يكن لديه قهوة، فمارسنا الجنس.‬

958
00:38:44,448 --> 00:38:46,116
‫أعرف فيما تفكرن،‬

959
00:38:46,199 --> 00:38:48,076
‫"ألم يكن لديه شاي؟ صودا؟‬

960
00:38:48,160 --> 00:38:50,203
‫ماذا عن تفاحة؟‬

961
00:38:50,287 --> 00:38:52,080
‫الخيار الوحيد كان الجنس؟"‬

962
00:38:52,164 --> 00:38:54,332
‫أجل، إنها قصتي، لذا اقبلوها كما هي.‬

963
00:38:55,542 --> 00:38:57,919
‫مارسنا الجنس وكان رائعاً،‬

964
00:38:58,003 --> 00:39:01,923
‫بينما فُتح الباب فجأةً
‫ودخلت تلك المرأة المجنونة‬

965
00:39:02,007 --> 00:39:03,925
‫بصحبة كلب صغير وبدأت في الصراخ،‬

966
00:39:04,009 --> 00:39:05,385
‫وقلت لنفسي، "من هذه؟"‬

967
00:39:05,469 --> 00:39:07,054
‫وكنت سأقترح عليه الاتصال بالشرطة‬

968
00:39:07,137 --> 00:39:09,097
‫حتى أدركت أنها زوجته.‬

969
00:39:10,140 --> 00:39:11,475
‫لم أصدّق الأمر.‬

970
00:39:11,558 --> 00:39:12,976
‫أنا كنت العشيقة.‬

971
00:39:13,060 --> 00:39:15,896
‫أنا كنت العاهرة، الفاجرة.‬

972
00:39:15,979 --> 00:39:19,107
‫كنت كل الأشياء التي وصفت بها عشيقة زوجي.‬

973
00:39:19,357 --> 00:39:20,484
‫أيمكنك تخيل‬

974
00:39:20,567 --> 00:39:23,653
‫ضبط زوجك مع امرأة أخرى في فراشك؟‬

975
00:39:24,279 --> 00:39:26,740
‫لكن بينما كنت مستلقية على فراشها‬

976
00:39:26,865 --> 00:39:28,241
‫تحت ملاءاتها، أنا...‬

977
00:39:38,794 --> 00:39:41,213
‫لكن انظرن إلى الوجه المشرق،‬

978
00:39:41,588 --> 00:39:43,757
‫لقد احتفظت بثوبي جالب الحظ.‬

979
00:39:48,678 --> 00:39:49,805
‫أين تلك الكعكة؟‬

980
00:39:58,855 --> 00:40:00,398
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

981
00:40:00,482 --> 00:40:02,359
‫- مرحباً، لديّ سؤال.
‫- بالتأكيد، ماذا؟‬

982
00:40:02,442 --> 00:40:04,736
‫الغداء غداً،
‫أخبرتني "داينا" أنه الساعة الـ1:30،‬

983
00:40:04,820 --> 00:40:07,364
‫هل هذا الموعد الحقيقي للغداء أم قبله بساعة‬

984
00:40:07,447 --> 00:40:09,116
‫لأنها تظن أنني سأتأخر ساعة؟‬

985
00:40:09,199 --> 00:40:11,785
‫لو تظن أنك ستتأخرين ساعة،
‫فهذا يعني أننا سنلتقي 2:30،‬

986
00:40:11,868 --> 00:40:15,247
‫وهي أخبرتني 12:45.
‫وهي تعرف أنني لن أتأخر أكثر من 15 دقيقة‬

987
00:40:15,330 --> 00:40:17,332
‫لأنني قادمة من حي "أبر إيست سايد".
‫هذا غير منطقي.‬

988
00:40:17,415 --> 00:40:19,417
‫أعرف أنها ترتب المواعيد
‫طبقاً لأنني سأتأخر،‬

989
00:40:19,584 --> 00:40:22,712
‫أضبط مواعيدي طبقاً لذلك.
‫هل تضبط مواعيدها طبقاً لضبطي لمواعيدي؟‬

990
00:40:22,796 --> 00:40:23,755
‫لا شيء من هذا يهم‬

991
00:40:23,839 --> 00:40:25,173
‫لأن الليلة هي الليلة المنشودة.‬

992
00:40:25,257 --> 00:40:28,051
‫سأصطحب "داينا" على العشاء
‫كي نتحدث في ذلك الأمر المهم.‬

993
00:40:28,135 --> 00:40:29,469
‫جعلتها تختار المكان.‬

994
00:40:29,553 --> 00:40:31,054
‫الأمر المهم.‬

995
00:40:31,138 --> 00:40:33,932
‫كتاب التوظيف والرفد ينصح بإظهار الاحترام‬

996
00:40:34,015 --> 00:40:36,685
‫للشخص الذي تقومين بفصله من العمل
‫كي لا يعود ويقتلك.‬

997
00:40:36,768 --> 00:40:38,145
‫حسناً. أراك غداً.‬

998
00:40:38,228 --> 00:40:39,938
‫وسيكون معي شيء لأجلك أيضاً.‬

999
00:40:40,021 --> 00:40:41,565
‫أي شيء؟‬

1000
00:40:41,648 --> 00:40:44,276
‫بجانب الكعكة الخاصة
‫التي لمسها "إثيل كينيدي"،‬

1001
00:40:44,359 --> 00:40:46,069
‫- سأحضر نسبتك من العرض.
‫- أي عرض؟‬

1002
00:40:46,153 --> 00:40:47,154
‫قدمت عرضاً.‬

1003
00:40:47,237 --> 00:40:48,321
‫لم أحصل لك على عرض.‬

1004
00:40:48,405 --> 00:40:49,906
‫كان عرضاً قدمته لأجل المال.‬

1005
00:40:49,990 --> 00:40:51,491
‫يقع تحت فئة المال.‬

1006
00:40:51,575 --> 00:40:52,701
‫أنا جاهزة للذهاب.‬

1007
00:40:52,784 --> 00:40:54,161
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

1008
00:40:54,244 --> 00:40:56,079
‫لكن غداً سأكون مهتمة جداً‬

1009
00:40:56,163 --> 00:40:59,624
‫أن أسمع تفاصيل ذلك العرض
‫الذي قمت به ولم أحجزه لك.‬

1010
00:40:59,749 --> 00:41:01,918
‫- حسناً، أراك الساعة الـ1:30.
‫- 12:45.‬

1011
00:41:03,628 --> 00:41:06,631
‫- أنت متأنقة جداً.
‫- شكراً، وأنت كذلك. هلا نذهب؟‬

1012
00:41:06,715 --> 00:41:08,258
‫بالتأكيد. لكن أتعلمين؟‬

1013
00:41:08,341 --> 00:41:10,468
‫ما رأيك أن تأخذي ذلك المعطف
‫الذي تتركيه هنا دائماً؟‬

1014
00:41:10,552 --> 00:41:11,428
‫لماذا؟‬

1015
00:41:11,553 --> 00:41:13,889
‫توجد عمليات سطو في الحي،‬

1016
00:41:13,972 --> 00:41:16,641
‫- ولا أريد أن يأخذه أحد.
‫- فكرة جيدة.‬

1017
00:41:17,142 --> 00:41:19,227
‫تفضلي، لديّ كيس هنا.‬

1018
00:41:20,312 --> 00:41:21,813
‫ضعي المعطف في الكيس.‬

1019
00:41:22,355 --> 00:41:24,441
‫ويجب أن نأخذ هذه الصور أيضاً،‬

1020
00:41:24,524 --> 00:41:26,026
‫- كي نكون في أمان فحسب.
‫- حسناً.‬

1021
00:41:26,860 --> 00:41:29,696
‫- هل هذه مهمة لديك؟
‫- صنعها لي ابن أختي في المعسكر.‬

1022
00:41:29,779 --> 00:41:31,448
‫أجل، ارميها هنا.‬

1023
00:41:31,740 --> 00:41:32,741
‫وهذه أيضاً.‬

1024
00:41:34,201 --> 00:41:37,829
‫حسناً، انتهينا.‬

1025
00:41:39,080 --> 00:41:39,998
‫لنأكل.‬

1026
00:41:42,125 --> 00:41:44,127
‫الدجاج والفطائر مع الكرنب الأخضر؟‬

1027
00:41:44,211 --> 00:41:46,713
‫من كان يعرف
‫أن هذا سيكون مزيجاً فاتحاً للشهية؟‬

1028
00:41:46,796 --> 00:41:48,423
‫إنه شهي، فلا بد أن أحداً كان يعرف.‬

1029
00:41:48,506 --> 00:41:50,175
‫يعجبني الأشخاص ذوو البصيرة.‬

1030
00:41:50,300 --> 00:41:52,552
‫- "داينا"...
‫- اللعنة، "هانك" هنا. تحركي يميناً.‬

1031
00:41:52,719 --> 00:41:54,054
‫- لماذا؟
‫- لحجبه.‬

1032
00:41:54,763 --> 00:41:56,348
‫- لا بأس.
‫- المزيد،‬

1033
00:41:56,431 --> 00:41:58,475
‫المزيد. توقفي.‬

1034
00:41:58,767 --> 00:42:00,018
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.‬

1035
00:42:00,268 --> 00:42:03,813
‫أريد التأكد من أنك سعيدة في هذه الوظيفة
‫يا "داينا".‬

1036
00:42:03,897 --> 00:42:05,440
‫لأنك لو لست سعيدة، نحتاج للتحدث.‬

1037
00:42:05,565 --> 00:42:07,817
‫- أنا سعيدة.
‫- لا تبدو عليك السعادة.‬

1038
00:42:07,943 --> 00:42:10,820
‫أنا في غاية السعادة.
‫أسعد مما كنت عليه طوال حياتي.‬

1039
00:42:10,904 --> 00:42:12,614
‫كان لديّ كلب لعبة من الخشب وأنا طفلة،‬

1040
00:42:12,697 --> 00:42:14,741
‫عندما أسحب المقود، كان يهز ذيله‬

1041
00:42:14,824 --> 00:42:16,993
‫ويمشي ويحرك عينيه.
‫هذا جعلني في منتهى السعادة.‬

1042
00:42:17,077 --> 00:42:17,911
‫هذا أفضل.‬

1043
00:42:17,994 --> 00:42:20,580
‫لكن بصفتي صاحبة العمل،
‫يجب أن أكون سعيدة أيضاً.‬

1044
00:42:20,664 --> 00:42:23,250
‫أحاول تخيلك سعيدة. إنه أمر عصيب.‬

1045
00:42:23,333 --> 00:42:25,961
‫ربما لا أرقص طرباً من السعادة،‬

1046
00:42:26,044 --> 00:42:28,338
‫لكن أقصد سعادة أن أكون راضية كصاحبة عمل.‬

1047
00:42:28,421 --> 00:42:30,590
‫- لا بد أن...
‫- أعتذر لكم جميعاً.‬

1048
00:42:30,674 --> 00:42:32,259
‫خرب العشاء. "جيمس" هنا.‬

1049
00:42:32,342 --> 00:42:34,636
‫- هل تمزحين؟
‫- لم أحضرك هنا لأجل الدجاج والفطائر،‬

1050
00:42:34,719 --> 00:42:36,096
‫أحضرتك كي تشاهدي "جيمس".‬

1051
00:42:36,179 --> 00:42:37,973
‫أجل، أنا كوميديان أقدم كوميديا.‬

1052
00:42:38,056 --> 00:42:40,433
‫- "داينا"...
‫- الكوميديا هي الطريقة الوحيدة التي يمكن‬

1053
00:42:40,517 --> 00:42:43,478
‫لرجل أسود أن ينجح ويخبره البيض،
‫"أحسنت عملاً."‬

1054
00:42:43,561 --> 00:42:44,646
‫اجلس يا "جيمس".‬

1055
00:42:44,729 --> 00:42:46,439
‫يبدو عليك أنك قتلت شخصاً يا أخي.‬

1056
00:42:46,523 --> 00:42:48,191
‫أنا أيضاً قتلت شخصاً. عند 3،‬

1057
00:42:48,275 --> 00:42:49,985
‫لنقل نحن الاثنان من قتلنا.‬

1058
00:42:50,318 --> 00:42:51,861
‫لا تقلق، لا أحد ينصت.‬

1059
00:42:51,945 --> 00:42:53,989
‫1، 2، 3.‬

1060
00:42:54,197 --> 00:42:55,156
‫"بينغ كروسبي".‬

1061
00:42:55,615 --> 00:42:58,118
‫تهرّب من دفع رهان على مباراة غولف،
‫فأرديته صريعاً.‬

1062
00:42:58,576 --> 00:43:00,620
‫ثمة بعض الأشخاص على منضدة الغداء الآن‬

1063
00:43:00,704 --> 00:43:02,122
‫يحتجون على أنني ما زلت أتحدث.‬

1064
00:43:02,205 --> 00:43:03,957
‫إنه أخرق جداً، لكن أظن أنه مضحك.‬

1065
00:43:04,040 --> 00:43:05,417
‫أحاول أن أكون لطيفاً.‬

1066
00:43:06,042 --> 00:43:10,297
‫كانت أمي تقول دائماً،
‫"تحصل بالسكر أكثر مما تحصل عليه بالخل."‬

1067
00:43:10,463 --> 00:43:14,342
‫لهذا السبب لم يعد لديها إلا قدم يسرى فقط
‫بسبب كل هذا السكر.‬

1068
00:43:14,426 --> 00:43:17,220
‫ظننت أن مرضى داء السكري لن يضحكوا على ذلك.‬

1069
00:43:17,304 --> 00:43:19,097
‫تعلمت الكثير عنكم جميعاً من هنا.‬

1070
00:43:19,180 --> 00:43:22,058
‫اسكب المزيد من الدبس على هذا القرف يا أخي.‬

1071
00:43:22,225 --> 00:43:25,312
‫ستقتلني أمي إذا علمت أنني أفعل هذا الليلة.‬

1072
00:43:25,395 --> 00:43:28,023
‫عملت طوال حياتها لإبعادي عن الخطر،
‫وها أنا ذا‬

1073
00:43:28,106 --> 00:43:32,110
‫أقوم بأخطر شيء على الإطلاق،
‫مقاطعة رجال سود وهم يأكلون.‬

1074
00:43:32,193 --> 00:43:34,738
‫في الحقيقة، أحاول تخطي جمهور السود،‬

1075
00:43:34,821 --> 00:43:37,032
‫لأن كل شيء يستهدف الأشخاص البيض.‬

1076
00:43:37,115 --> 00:43:38,658
‫هذا هو ما يجلب المال.‬

1077
00:43:38,783 --> 00:43:40,452
‫فكروا في قصص الأطفال.‬

1078
00:43:40,535 --> 00:43:44,331
‫إذا كان "هانسيل" و"غريتل" من السود،
‫تلك القصة ستكون 4 أسطر.‬

1079
00:43:44,831 --> 00:43:47,876
‫"يترك الأطفال فتات خبز الذرة لتتبع آثارهم.‬

1080
00:43:47,959 --> 00:43:50,754
‫تمسك بهم الساحرة
‫وتسألهم عن وصفة خبز الذرة.‬

1081
00:43:50,837 --> 00:43:53,131
‫يصنعون معاً أفضل خبز ذرة على الإطلاق.‬

1082
00:43:53,298 --> 00:43:55,592
‫وتنسى الساحرة أن تأكلهم." نهاية القصة.‬

1083
00:43:55,800 --> 00:43:57,177
‫"الجمال الأسود".‬

1084
00:43:57,260 --> 00:43:59,387
‫- هل عثرت على هذا الرجل؟
‫- أجل، رأيته مرتين.‬

1085
00:43:59,471 --> 00:44:00,847
‫بدا مميزاً فحسب.‬

1086
00:44:01,348 --> 00:44:02,682
‫أجل، إنه مميز.‬

1087
00:44:02,766 --> 00:44:04,059
‫لا تترك عملك النهاري.‬

1088
00:44:04,142 --> 00:44:07,062
‫لا أعمل في المطاعم كريهة الرائحة فحسب،‬

1089
00:44:07,395 --> 00:44:11,941
‫أعمل أيضاً في مجموعة كبيرة من المراحيض
‫الراقية عبر أرجاء منطقة الولايات الثلاثية.‬

1090
00:44:13,234 --> 00:44:14,402
‫"جونيور"!‬

1091
00:44:14,486 --> 00:44:17,697
‫- مرحباً يا "جيمس".
‫- "داينا راتلز". كيف الحال؟‬

1092
00:44:17,781 --> 00:44:19,908
‫أعرّفك بـ"سوزي". أخبرتك بشأنها.‬

1093
00:44:20,617 --> 00:44:23,078
‫- ذكريني مجدداً.
‫- أنا مديرة مواهب.‬

1094
00:44:23,161 --> 00:44:24,079
‫حسناً.‬

1095
00:44:24,162 --> 00:44:25,705
‫أظن أنك مضحك جداً.‬

1096
00:44:25,789 --> 00:44:27,665
‫- لكن.
‫- ماذا؟‬

1097
00:44:27,749 --> 00:44:29,417
‫ثمة "لكن" معكم دائماً يا قوم.‬

1098
00:44:29,542 --> 00:44:31,544
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- حسناً. أتفق معك.‬

1099
00:44:31,628 --> 00:44:34,255
‫إليك الـ"لكن".
‫لكنك لا تجيد الانتقال من موضوع لآخر.‬

1100
00:44:34,339 --> 00:44:36,132
‫أجل، لديّ مشكلة في الانتقال من موضوع لآخر.‬

1101
00:44:36,216 --> 00:44:38,593
‫كما أنك تتسكع في الكلام.
‫لديك مواضيع أكثر من اللازم.‬

1102
00:44:38,676 --> 00:44:40,053
‫إن بالي مشغول جداً.‬

1103
00:44:40,136 --> 00:44:41,596
‫جيد. ركّز.‬

1104
00:44:42,138 --> 00:44:43,056
‫أي شيء آخر؟‬

1105
00:44:43,181 --> 00:44:44,349
‫هل لديك وكيل فني؟‬

1106
00:44:44,432 --> 00:44:46,226
‫الوكلاء يأخذون مالاً فحسب.‬

1107
00:44:46,309 --> 00:44:48,436
‫ألديك خبرة طويلة مع الوكلاء؟‬

1108
00:44:48,520 --> 00:44:49,437
‫سمعت أقاويل عنهم.‬

1109
00:44:49,521 --> 00:44:50,855
‫هل سمعت أنه من دون وكيل فني‬

1110
00:44:50,939 --> 00:44:54,067
‫ستنظف مراحيض الرجال لـ10 أعوام قادمة؟‬

1111
00:44:54,150 --> 00:44:56,194
‫- هل كلامها هراء؟
‫- ليس في هذا الأمر.‬

1112
00:44:56,277 --> 00:44:57,404
‫أريد أن أصبح وكيلتك الفنية.‬

1113
00:44:57,487 --> 00:44:58,780
‫جرّب الأمر 6 أشهر.‬

1114
00:44:58,863 --> 00:45:01,574
‫على أقل تقدير،
‫يمكن أن أجعلك تعمل في حمّامات أفضل.‬

1115
00:45:03,576 --> 00:45:04,494
‫ألديك بطاقة؟‬

1116
00:45:08,331 --> 00:45:09,374
‫خذي بطاطا مقلية.‬

1117
00:45:09,457 --> 00:45:11,501
‫اتصل بي غداً. سأبتاع لك غداءً.‬

1118
00:45:14,754 --> 00:45:16,214
‫أراك لاحقاً يا "جيمس".‬

1119
00:45:18,675 --> 00:45:19,801
‫يجب أن أعود إلى البيت،‬

1120
00:45:19,884 --> 00:45:22,220
‫تقلق عليّ أمي
‫إن بقيت في الخارج ولم أتصل بها.‬

1121
00:45:22,470 --> 00:45:23,805
‫أعطيني هذا.‬

1122
00:45:24,222 --> 00:45:26,391
‫إذاً سأعود إلى العمل غداً؟‬

1123
00:45:26,474 --> 00:45:28,143
‫أجل. بالطبع ستعودين.‬

1124
00:45:28,226 --> 00:45:29,561
‫9:30. لا تتأخري.‬

1125
00:45:29,727 --> 00:45:30,687
‫حسناً.‬

1126
00:45:30,895 --> 00:45:33,314
‫كوني مرتدية سروالك فحسب عندما أصل.‬

1127
00:45:33,398 --> 00:45:35,567
‫لا أرتدي سروالي طوال الوقت تقريباً.‬

1128
00:45:36,317 --> 00:45:37,235
‫ما هو الزي البنفسجي؟‬

1129
00:45:37,318 --> 00:45:39,237
‫أظن أنه باذنجانة أو عنبة.‬

1130
00:45:39,320 --> 00:45:41,281
‫لا أريد أن ترتدي "إستر" زي باذنجانة.‬

1131
00:45:41,364 --> 00:45:43,116
‫لا تريد أن ترتدي "إستر" زي باذنجانة.‬

1132
00:45:43,199 --> 00:45:45,160
‫لهذا توجد اختيارات. يوجد يقطين،‬

1133
00:45:45,243 --> 00:45:47,829
‫توجد جزرة، يوجد نوعان من الفاصوليا.‬

1134
00:45:47,954 --> 00:45:50,081
‫- أسمعت ذلك؟
‫- "إستر" ستبدو جميلة في زي أناناس.‬

1135
00:45:50,165 --> 00:45:52,750
‫أي فاكهة حلوة ستبدو جميلة عليها،
‫لا لأي فاكهة لاذعة.‬

1136
00:45:52,834 --> 00:45:53,793
‫فاكهة حلوة لـ"إستر".‬

1137
00:45:53,877 --> 00:45:56,504
‫وسيريد "إيثان" على الأرجح
‫أن يكون موزة أو جزرة.‬

1138
00:45:56,588 --> 00:45:57,422
‫"تطلّب بعض العمل! (داينا)"‬

1139
00:45:57,505 --> 00:45:59,132
‫الأولاد مهووسون بتلك الأشكال.‬

1140
00:45:59,215 --> 00:46:01,009
‫- جزرة لـ"إيثان".
‫- سهل جداً.‬

1141
00:46:01,092 --> 00:46:02,302
‫اتفقنا على كل شيء إذاً؟‬

1142
00:46:02,385 --> 00:46:03,553
‫- أجل.
‫- متفقون يا أبي.‬

1143
00:46:03,636 --> 00:46:05,430
‫- سأخبر أمك.
‫- أبي.‬

1144
00:46:05,513 --> 00:46:07,140
‫لم لا تبقى وتتناول شراباً معي؟‬

1145
00:46:07,223 --> 00:46:08,308
‫لن أرفض عرضاً كهذا.‬

1146
00:46:08,391 --> 00:46:09,350
‫ألقاك عند المشرب؟‬

1147
00:46:09,434 --> 00:46:10,351
‫لك ذلك.‬

1148
00:46:12,896 --> 00:46:15,440
‫سأخبر أبي اليوم بشأن "ماي"،‬

1149
00:46:15,523 --> 00:46:17,609
‫- وبشأن كل شيء.
‫- أظن أن الوقت قد حان.‬

1150
00:46:17,692 --> 00:46:20,320
‫أعرف. أخبرك من باب المجاملة فحسب.‬

1151
00:46:20,403 --> 00:46:22,655
‫على الأرجح أنهما سيتصلان
‫بـ"إيب" و"روز" بعدها.‬

1152
00:46:22,739 --> 00:46:24,574
‫حسناً، شكراً على التنبيه.‬

1153
00:46:24,657 --> 00:46:26,326
‫أناناس وجزرة خيار جيد.‬

1154
00:46:26,701 --> 00:46:27,660
‫سيفلح الأمر.‬

1155
00:46:27,869 --> 00:46:29,621
‫أوافقك. أبقني على اطّلاع.‬

1156
00:46:30,788 --> 00:46:32,874
‫مرحباً بعودتكم.
‫أنتم تشاهدون برنامج "غوردون فورد"‬

1157
00:46:32,957 --> 00:46:35,084
‫وضيفنا هو الرجل المضحك "ليني بروس".‬

1158
00:46:35,168 --> 00:46:36,377
‫إذاً، قاعة "كارنيغي"؟‬

1159
00:46:36,711 --> 00:46:38,379
‫هل أنت قلق بشأن ملء المكان؟‬

1160
00:46:38,463 --> 00:46:41,132
‫ليس قبل 3 ثوان مضت يا "غوردي"، لا.‬

1161
00:46:42,509 --> 00:46:46,137
‫لم تعد تعاني من اضطراب في الأداء،
‫أليس كذلك يا "ليني"؟‬

1162
00:46:46,971 --> 00:46:48,806
‫مهلاً لحظة.‬

1163
00:46:49,766 --> 00:46:51,309
‫لا، تعرف ما كنت أعنيه.‬

1164
00:46:51,392 --> 00:46:54,145
‫لنبتعد عن البذاءة يا رفاق.
‫شركة "نابيسكو" هي راعيتنا.‬

1165
00:46:54,229 --> 00:46:56,564
‫إن جمهورك هو من لديه عقل بذيء.‬

1166
00:46:56,773 --> 00:46:58,775
‫عقل جمهوري نظيف كعقل "أنيتا براينت".‬

1167
00:46:59,484 --> 00:47:01,736
‫أنا واثق أن المكان سيمتلئ على آخره.‬

1168
00:47:01,819 --> 00:47:02,737
‫حسناً، اسمع،‬

1169
00:47:03,112 --> 00:47:06,282
‫سأروج لنفسي هنا بشكل محرج يا "غوردي".‬

1170
00:47:06,366 --> 00:47:07,992
‫وكيلي الفني جعلني أعده،‬

1171
00:47:08,117 --> 00:47:09,619
‫لذا ها نحن أولاء.‬

1172
00:47:10,328 --> 00:47:11,788
‫قرّبوا الكاميرا مني يا رفاق.‬

1173
00:47:12,956 --> 00:47:14,290
‫تعالوا. ها أنتم أولاء.‬

1174
00:47:14,374 --> 00:47:16,000
‫احترس من بطاقة التلقين.‬

1175
00:47:16,084 --> 00:47:17,335
‫ها نحن أولاء.‬

1176
00:47:21,005 --> 00:47:23,967
‫محدثكم "ليني بروس" يا رفاق،‬

1177
00:47:24,050 --> 00:47:26,886
‫وأرجوكم بشدة،‬

1178
00:47:26,970 --> 00:47:29,681
‫أن تأتوا إلى عرضي في قاعة "كارنيغي".‬

1179
00:47:29,806 --> 00:47:31,683
‫إن كبريائي في خطر هنا،‬

1180
00:47:31,766 --> 00:47:34,978
‫أقل ّمن عرض نافد التذاكر سيحطم ذاتي الهشة‬

1181
00:47:35,061 --> 00:47:38,356
‫وسيؤذي شيئاً عزيزاً جداً
‫على المحامين في "أمريكا"،‬

1182
00:47:38,439 --> 00:47:39,399
‫حسابي المصرفي.‬

1183
00:47:40,692 --> 00:47:42,735
‫لذا تعالوا إلى عرضي‬

1184
00:47:42,860 --> 00:47:44,529
‫واشتروا منتجات "نابيسكو"،‬

1185
00:47:44,612 --> 00:47:45,780
‫من أجل "غوردي".‬

1186
00:47:45,947 --> 00:47:49,409
‫أؤكد لكم،
‫اغمسوا بسكويت "ريتز" في ويسكي جاف...‬

1187
00:47:50,076 --> 00:47:51,286
‫لذيذ يا رفاق.‬

1188
00:47:51,369 --> 00:47:53,496
‫ما رأيكم أن نحضر بسكويت "ريتز" وويسكي‬

1189
00:47:53,580 --> 00:47:55,331
‫لكل واحد من الجمهور؟‬

1190
00:47:59,335 --> 00:48:02,338
‫لنشرب يا بنيّ.
‫تعرف أن أمك لا تحب أن أتأخر بالخارج.‬

1191
00:48:02,463 --> 00:48:03,881
‫- نخب الحياة.
‫- نخب الحياة.‬

1192
00:48:05,466 --> 00:48:07,051
‫إذاً، ماذا يشغل بالك؟‬

1193
00:48:07,135 --> 00:48:09,512
‫أردت تناول شراب فحسب مع أبي المفضل.‬

1194
00:48:09,596 --> 00:48:11,055
‫مرة أخرى، مع مشاعر.‬

1195
00:48:11,139 --> 00:48:13,725
‫حسناً، أعرف أنني كنت متحفظاً قليلاً من قبل‬

1196
00:48:13,808 --> 00:48:15,893
‫- بشأن الفتاة التي أواعدها.
‫- يُفترض أنك تواعدها.‬

1197
00:48:15,977 --> 00:48:17,895
‫توجد فتاة. فتاة رائعة.‬

1198
00:48:17,979 --> 00:48:21,107
‫- اسمها "ماي".
‫- كشهر مايو؟ شهر جميل، واسم جميل.‬

1199
00:48:21,190 --> 00:48:22,900
‫وستصبح طبيبة.‬

1200
00:48:22,984 --> 00:48:24,861
‫إذاً هذا الجزء صحيح. تمنياتي بالتوفيق.‬

1201
00:48:24,944 --> 00:48:26,821
‫ويبدو أننا سنتزوج.‬

1202
00:48:26,904 --> 00:48:29,157
‫أجل! كان يجب أن نشرب جرعتين.‬

1203
00:48:29,240 --> 00:48:30,158
‫يمكنني تعديل ذلك.‬

1204
00:48:30,617 --> 00:48:33,036
‫تتزوجان! إن أمك ستُجن من فرط الحماس.‬

1205
00:48:33,119 --> 00:48:35,580
‫لكن هذه نصف القصة فحسب.‬

1206
00:48:36,039 --> 00:48:38,166
‫نصف القصة؟ أيوجد نصف آخر؟‬

1207
00:48:38,791 --> 00:48:40,084
‫- كلّي آذان مصغية.
‫- حسناً.‬

1208
00:48:40,835 --> 00:48:42,629
‫سأحضر النادلة. "ليندا"!‬

1209
00:48:56,643 --> 00:48:58,811
‫- تباً!
‫- أبي!‬

1210
00:48:59,896 --> 00:49:01,981
‫اتصل بالإسعاف!‬

1211
00:49:02,065 --> 00:49:04,859
‫هل يوجد طبيب هنا؟ أي طبيب؟‬

1212
00:51:19,368 --> 00:51:21,370
‫ترجمة "أحمد السنكري"‬

1213
00:51:21,454 --> 00:51:23,456
‫مشرف الجودة

{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 
‫"ميرنا بشرى"‬

