﻿1
00:00:04,237 --> 00:00:07,323
‫"أنا أقوم بهذه المهنة مدة كافية‬
‫لأتعرّف على الموهبة الخام"‬

2
00:00:07,448 --> 00:00:09,867
‫هل فكرت في التقدّم للعمل لدى‬
‫مركز الإطفاء في (شيكاغو)؟‬

3
00:00:09,992 --> 00:00:11,369
‫هم لا يوظفون السود‬

4
00:00:11,494 --> 00:00:13,871
‫تدبّرت لك مقابلة‬
‫مع مركز إطفاء (ساينت بول)‬

5
00:00:14,497 --> 00:00:15,957
‫أريد أن نبقى أنا وأنت‬

6
00:00:16,541 --> 00:00:20,294
‫لهذا لدينا تذاكر السفر‬
‫وتطبيق (فيستايم)‬

7
00:00:20,420 --> 00:00:22,588
‫كيف تتعاملين مع موضوع (كايسي)؟‬

8
00:00:22,713 --> 00:00:25,508
‫ربما أصبحت الأمور مُختلفة‬
‫لكن ما زلنا نحن‬

9
00:00:25,842 --> 00:00:30,596
‫ثمة منصب ملازم شاغر في مركز الإطفاء ٧٢‬
‫وأخبرت (بودن) بأنني أريده‬

10
00:00:30,847 --> 00:00:34,142
‫حين أغادر مركز ٨١ لأنتقل إلى مركز ٧٢‬
‫لأنني سأفعل ذلك‬

11
00:00:34,267 --> 00:00:36,978
‫أنا سعيد‬
‫لأنني أبقيت المقعد دافئاً مِن أجلك‬

12
00:00:40,148 --> 00:00:45,236
{\pos(192,200)}‫أول مناوبة لك كملازمة دائمة‬
‫كيف تشعرين؟‬

13
00:00:46,112 --> 00:00:49,449
{\pos(192,200)}‫مرت ٣ دقائق في ظل إدارتي‬
‫مِن دون حصول أخطاء جسيمة!‬

14
00:00:49,574 --> 00:00:51,242
‫لدي شعور جيد‬

15
00:00:51,659 --> 00:00:53,661
‫حسناً، لديك قرار كبير تتخذينه‬

16
00:00:54,287 --> 00:00:57,457
{\pos(192,200)}‫- حيال ذلك المنصب الشاغر في المركز‬
‫- نعم‬

17
00:00:57,582 --> 00:00:59,876
{\pos(192,200)}‫لذا، سيأتي موظفون بدائل‬
‫في المناوبتين التاليتين‬

18
00:01:00,001 --> 00:01:01,669
‫كلاهما حائزان على توصية عالية جداً‬

19
00:01:01,794 --> 00:01:05,506
{\pos(192,200)}‫ستأتي اليوم (كيم روسي)‬
‫تخرّجت من الأكاديمية منذ سنتين تقريباً‬

20
00:01:05,631 --> 00:01:07,925
‫ويقول الرئيس (والكر)‬
‫إنها مناسبة من جميع النواحي‬

21
00:01:08,050 --> 00:01:10,386
{\pos(192,200)}‫- يبدو ذلك جيداً‬
‫- نعم، لكن...‬

22
00:01:10,553 --> 00:01:14,015
{\pos(192,200)}‫لكنني أود سماع أي رأي‬
‫قد يكون لديك حيال الأمر‬

23
00:01:14,682 --> 00:01:18,686
{\pos(192,200)}‫لا أريد استعجال الأمر لأن عليك‬
‫أن تجدي الشخص المناسب‬

24
00:01:18,811 --> 00:01:22,815
‫لكن عليك أيضاً إيجاد أحد بأسرع وقتٍ ممكن‬
‫حتى يبدأ الفريق بالتوافق‬

25
00:01:26,194 --> 00:01:29,030
{\pos(192,200)}‫هذا كل ما أردت قوله‬

26
00:01:29,697 --> 00:01:31,199
‫ما مِن مشكلة‬

27
00:01:31,324 --> 00:01:37,622
{\pos(192,200)}‫فكرت في أن تضيف بعض النصائح‬
‫حول اتخاذ الخيار‬

28
00:01:38,122 --> 00:01:40,124
‫إنه قرار عائد إليك‬

29
00:01:40,249 --> 00:01:42,460
‫وواثق من أنك ستتخذين القرار المناسب‬

30
00:01:43,211 --> 00:01:44,670
‫حسناً، شكراً لك‬

31
00:01:45,922 --> 00:01:47,298
‫سأتولى هذا الأمر‬

32
00:01:49,425 --> 00:01:50,801
‫تشرفت بمعرفتكم‬

33
00:01:51,010 --> 00:01:52,803
{\pos(192,200)}‫سمعت أن الرئيس (والكر)‬
‫قال أشياءً جيدة عنك‬

34
00:01:52,929 --> 00:01:54,472
{\pos(192,200)}‫- هذا جميل‬
‫- من دون ضغط‬

35
00:01:55,306 --> 00:01:57,892
{\pos(192,200)}‫- أنت في مكان رائع‬
‫- يسرّني أن أكون موجودة هنا‬

36
00:01:59,519 --> 00:02:02,563
{\pos(192,200)}‫"سيارة إسعاف ٨١، مركز ٣‬
‫سيارة الإسعاف ٦١"‬

37
00:02:02,688 --> 00:02:05,608
‫- هيا يا ٨١‬
‫- نعم، فلنفعل ذلك‬

38
00:02:30,299 --> 00:02:31,676
‫ماذا يفعل مكتب التحقيق بالحرائق هناك؟‬

39
00:02:33,344 --> 00:02:35,179
‫- (سفرايد)!‬
‫- (فان ميتر)‬

40
00:02:35,304 --> 00:02:37,640
‫- ماذا حصل؟‬
‫- انهيار السلالم، عليك بالإسراع‬

41
00:02:39,767 --> 00:02:42,853
‫حسناً، ابقوا هنا فيما أدخل‬
‫سأعطيكم الأمر على الجهاز‬

42
00:02:42,979 --> 00:02:44,355
‫عُلم ذلك‬

43
00:02:46,399 --> 00:02:50,319
‫كنا نتحرى بسلالم تضررت بفعل الحرائق‬
‫حين انهارت بالكامل‬

44
00:02:50,736 --> 00:02:52,321
‫بدأت تتداعى كلها‬

45
00:02:52,446 --> 00:02:54,615
‫تمكنت من القفز لكن (سيغر)‬
‫لم يُحالفها الحظ‬

46
00:02:54,740 --> 00:02:57,451
‫(سيغر)؟ أين هي؟ أهي بخير؟‬

47
00:02:59,537 --> 00:03:00,913
‫مِن هنا، هيا‬

48
00:03:05,459 --> 00:03:06,877
‫إنها في الأسفل‬

49
00:03:19,981 --> 00:03:21,941
‫(سيغر)، هل يُمكنك سماعي؟‬

50
00:03:22,191 --> 00:03:24,444
‫- تحدثي إلي يا (سيغر)‬
‫- أنا هنا‬

51
00:03:25,653 --> 00:03:28,448
‫حسناً، تشبثي، سنأتي لأخذك‬

52
00:03:28,781 --> 00:03:32,160
‫- هل نعطيك سلماً؟‬
‫- لا، علينا إبعاد وزننا عن هذا الركام‬

53
00:03:32,285 --> 00:03:33,786
‫إنه غير مستقرّ‬

54
00:03:35,038 --> 00:03:37,165
‫- هل يُمكنك وضع مرساة على السقف؟‬
‫- نعم، سأفعل ذلك‬

55
00:03:38,249 --> 00:03:40,335
‫أيتها الفرقة، أريد حزام ثبيت وحبل‬

56
00:03:40,460 --> 00:03:42,587
‫٨١، أريد سلّم ٦ أمتار وشباك‬

57
00:03:42,712 --> 00:03:44,088
‫- عُلم ذلك أيتها الملازمة‬
‫- عُلم ذلك أيتها الملازمة‬

58
00:03:44,213 --> 00:03:45,590
‫- آسفة‬
‫- سأقوم بذلك‬

59
00:03:46,090 --> 00:03:48,509
‫سأحضر الشباك، لمَ لا تساعدين في السلم؟‬

60
00:03:53,139 --> 00:03:54,557
‫- سأساعدك‬
‫- شكراً‬

61
00:03:56,851 --> 00:03:59,312
‫أيها النقيب (فان ميتير)‬
‫هل يُمكنني إلقاء نظرة عليك؟‬

62
00:03:59,437 --> 00:04:02,190
‫لا، أنا بخير، عليك أن تقلقي بشأن (سيغر)‬

63
00:04:02,315 --> 00:04:03,983
‫صحيح، لكن إلى حين خروجها مِن هناك...‬

64
00:04:05,401 --> 00:04:07,362
‫- السلّم هنا أيتها الرئيسة‬
‫- حسناً‬

65
00:04:07,570 --> 00:04:10,949
‫حسناً، ضعه هنا‬

66
00:04:12,992 --> 00:04:15,203
‫- ثم ثبّت الشبكة يا (غالو)‬
‫- حسناً‬

67
00:04:15,411 --> 00:04:17,705
‫ها نحن ذا، سنضعها هنا‬

68
00:04:20,291 --> 00:04:21,709
‫هاك‬

69
00:04:25,254 --> 00:04:26,631
‫تابع‬

70
00:04:30,259 --> 00:04:31,636
‫تم تثبيته‬

71
00:04:31,761 --> 00:04:35,098
‫حسناً يا (غالو)، ضع الطوق المعدني‬
‫في منتصف الطريق‬

72
00:04:35,223 --> 00:04:36,766
‫- مستعد؟ حسناً‬
‫- نعم‬

73
00:04:45,441 --> 00:04:46,818
‫الحبل‬

74
00:04:52,782 --> 00:04:54,158
‫تفضل‬

75
00:04:56,577 --> 00:04:57,954
‫سأنزل على الحبل‬

76
00:05:01,082 --> 00:05:02,458
‫أنزل الأساسي‬

77
00:05:08,131 --> 00:05:09,757
‫حسناً، استدِر‬

78
00:05:10,049 --> 00:05:11,426
‫أنزلوه ببطء‬

79
00:05:16,556 --> 00:05:18,766
‫- كلّميني يا (سيغر)‬
‫- أنا هنا‬

80
00:05:20,184 --> 00:05:21,978
‫أنزلوه بعد‬

81
00:05:22,562 --> 00:05:24,689
‫- تشبث على الحبل الأساسي‬
‫- حسناً، أنا بخير‬

82
00:05:26,399 --> 00:05:28,192
‫(سيغر)، تشبثي، سأنقذك‬

83
00:05:29,902 --> 00:05:31,863
‫- حسناً، ما عدت مربوطاً بالحبل‬
‫- عُلم ذلك‬

84
00:05:42,582 --> 00:05:43,958
‫وجدتها!‬

85
00:05:48,463 --> 00:05:49,839
‫حسناً، حاولي ألا تتحركي‬

86
00:05:49,964 --> 00:05:52,008
‫- أين أنت عالقة؟‬
‫- في الساقين غالباً‬

87
00:05:52,133 --> 00:05:53,509
‫الساقان، حسناً‬

88
00:06:00,850 --> 00:06:02,226
‫مهلاً‬

89
00:06:09,317 --> 00:06:11,778
‫هل يُمكنك تحريك أصابع قدميك؟‬
‫حسناً...‬

90
00:06:11,903 --> 00:06:15,031
‫حسناً، ببطء وروية، حاولي أن تسحبي نفسك‬

91
00:06:22,413 --> 00:06:24,082
‫- هل يُمكنك الوقوف؟‬
‫- نعم‬

92
00:06:24,749 --> 00:06:26,375
‫- فلنخرج من هنا‬
‫- حسناً‬

93
00:06:33,758 --> 00:06:35,551
‫- انزلي بروية‬
‫- حسناً‬

94
00:06:38,930 --> 00:06:41,390
‫- حسناً، ارفعونا‬
‫- ارفعوا الحبل‬

95
00:06:54,654 --> 00:06:56,114
‫حسناً، حرروها مِن الحبل‬

96
00:06:57,115 --> 00:07:00,118
‫- لقد أخفتني كثيراً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

97
00:07:00,243 --> 00:07:01,953
‫- أنت تنزفين‬
‫- حقاً؟‬

98
00:07:02,078 --> 00:07:04,288
‫- دعي المُسعف يُلقي نظرة عليك‬
‫- حسناً‬

99
00:07:04,580 --> 00:07:08,668
‫شكراً لك يا (سفرايد)‬
‫لست سيئاً في الأعمال البطولية‬

100
00:07:16,801 --> 00:07:18,886
‫- كان ذلك مُخيفاً جداً‬
‫- أعلم‬

101
00:07:19,053 --> 00:07:21,264
‫- كان يُمكن أن يكون الوضع سيئاً جداً‬
‫- نعم‬

102
00:07:22,640 --> 00:07:26,435
‫حسناً، علينا أن نطوّق هذه المنطقة‬
‫حتى لا يقع فيها أي شخص آخر‬

103
00:07:26,561 --> 00:07:27,979
‫سيهتم رجالي بهذا الموضوع‬

104
00:07:28,813 --> 00:07:31,232
‫هل تطوّعت فرقة الإنقاذ لمهام التنظيف؟‬

105
00:07:31,816 --> 00:07:36,821
‫- هل تحاولين جعلي أعيد النظر في الأمور؟‬
‫- لا، لا تراجع، قلت ما قلته‬

106
00:07:38,156 --> 00:07:42,410
‫حسناً، فرقة ٨١ وضبوا أغراضكم‬
‫فلنعد إلى المنزل، أحسنتم يا رجال‬

107
00:07:42,535 --> 00:07:46,539
‫شكراً أيتها الملازم‬
‫يُؤسفني أنني لم أحظ بفرصة، تعلمين...‬

108
00:07:46,706 --> 00:07:49,000
‫المشاركة بالأحداث؟ أعلم وأنا أيضاً‬

109
00:07:56,382 --> 00:08:00,261
{\pos(192,200)}‫لقد أمضيت الوقت مع (إيفان) مُجدداً‬
‫ليلة أمس‬

110
00:08:00,386 --> 00:08:03,639
{\pos(192,200)}‫(إيفان)، مِن الغريب سماعك‬
‫تُنادين المدير باسمه‬

111
00:08:03,764 --> 00:08:07,101
{\pos(192,200)}‫إن كنت تظنين أن هذا غريب‬
‫فلقد ناديته بالرئيس في السرير مرة‬

112
00:08:07,226 --> 00:08:08,728
‫قلتها ببساطة‬

113
00:08:09,353 --> 00:08:12,565
{\pos(192,200)}‫لكن سأعترف أنه مِن الممتع‬
‫إبقاء الأمر سرياً‬

114
00:08:12,690 --> 00:08:15,359
{\pos(192,200)}‫فذلك يضيف "شيئاً لا يُوصف"‬

115
00:08:15,943 --> 00:08:17,570
{\pos(192,200)}‫كيف تسير الأمور مع (كايسي)؟‬

116
00:08:17,695 --> 00:08:19,614
{\pos(192,200)}‫لدينا لقاء عبر (فيستايم) بعد ساعات‬
‫في الواقع‬

117
00:08:21,616 --> 00:08:24,410
{\pos(192,200)}‫- يا رفاق، هل يُمكنني أن أعد الغداء؟‬
‫- لك "نعم" سريعة‬

118
00:08:24,535 --> 00:08:25,912
‫مذهل، أود أن أطهو‬

119
00:08:30,333 --> 00:08:33,377
‫- تُعجبني حتى الآن‬
‫- نعم، تبدو صالحة‬

120
00:08:33,502 --> 00:08:35,630
‫ثمة شيء يُزعجني فيها‬

121
00:08:36,714 --> 00:08:38,799
‫لكن لا يسعني تحديده جيداً‬

122
00:08:40,426 --> 00:08:45,389
‫تدركون جميعاً أنها "(غالو)"، صحيح؟‬

123
00:08:46,307 --> 00:08:49,227
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

124
00:08:49,352 --> 00:08:54,106
‫هذا صحيح، معظم الإطفائيين‬
‫لديهم تصنيف من بين أربعة‬

125
00:08:54,232 --> 00:08:56,692
‫و(روسي) هي مِن فئة (غالو)‬

126
00:08:56,817 --> 00:08:59,987
‫(باك) المذهل واليافع‬
‫أو في هذه الحال، (دوو)‬

127
00:09:00,112 --> 00:09:03,074
{\pos(192,200)}‫لا، مستحيل، لدي تصنيفي الخاص‬

128
00:09:03,616 --> 00:09:06,327
‫أتعلمون ماذا يجب أن تُجربوا؟‬
‫جعتي‬

129
00:09:06,661 --> 00:09:08,162
‫أنا أعد الجعة في منزلي‬

130
00:09:10,331 --> 00:09:12,416
‫أعتقد أنه تم التأكيد على وجهة نظر الرجل‬

131
00:09:12,750 --> 00:09:14,252
‫- عجباً‬
‫- هيا يا (ماوتش)‬

132
00:09:14,377 --> 00:09:16,295
‫لا يُعقل أن يناسب الجميع‬
‫تصنيفاً مِن تصنيفاتك‬

133
00:09:16,420 --> 00:09:21,008
{\pos(192,200)}‫لا تشعري بالإهانة!‬
‫فأنا العجوز الكلاسيكي الذي لديه شاربان‬

134
00:09:22,301 --> 00:09:23,678
‫لا أعلم‬

135
00:09:27,556 --> 00:09:28,933
{\pos(192,200)}‫أيتها المُلازمة!‬

136
00:09:29,725 --> 00:09:33,020
{\pos(192,200)}‫- مرحباً!‬
‫- أعلم أنك تجربين احتمالات مُختلفة‬

137
00:09:33,145 --> 00:09:37,316
{\pos(192,200)}‫- لكن لدي الإطفائي الأمثل لك‬
‫- مَن؟‬

138
00:09:38,526 --> 00:09:42,113
{\pos(192,200)}‫هل تذكرين (مايسون)؟‬
‫شاب ساعدناه السنة الماضية...‬

139
00:09:42,280 --> 00:09:44,907
{\pos(192,200)}‫- رجل صالح، مواهب حقيقية‬
‫- نعم، (مايسون)‬

140
00:09:45,032 --> 00:09:46,409
{\pos(192,200)}‫- نعم‬
‫- هو رائع‬

141
00:09:46,534 --> 00:09:49,120
{\pos(192,200)}‫لكن لديه سجلّ إجرامي لهذا لم يتمكن‬
‫من الالتحاق بمركز الإطفاء في (شيكاغو)‬

142
00:09:49,412 --> 00:09:52,748
{\pos(192,200)}‫نعم، أصدقاؤه سرقوا سيارة‬
‫من أجل رحلة متعة‬

143
00:09:52,873 --> 00:09:55,167
{\pos(192,200)}‫كانوا مراهقين وانجرف (مايسون)‬
‫بالموضوع‬

144
00:09:55,293 --> 00:09:59,005
{\pos(192,200)}‫لكنه خضع لمراجعة رسمية‬
‫وتخلّص من السجّل‬

145
00:09:59,130 --> 00:10:01,716
‫نعم، لكننا أمّنا له وظيفة في (ساينت بول)‬

146
00:10:01,841 --> 00:10:03,843
{\pos(192,200)}‫صحيح، وهو يبلي جيداً هناك‬

147
00:10:03,968 --> 00:10:07,305
{\pos(192,200)}‫- لكن (شيكاغو) هي موطنه‬
‫- رائع‬

148
00:10:07,430 --> 00:10:10,474
‫وفي حال أردت توظيفه‬
‫فقد أخذ وقت عطلة‬

149
00:10:10,599 --> 00:10:13,352
‫وقام بامتحان مركز الإطفاء‬
‫وأنهى الأكاديمية‬

150
00:10:13,477 --> 00:10:17,398
‫(ستيلا)، أعلم أن (مايسون) سينسجم هنا‬

151
00:10:18,441 --> 00:10:21,527
‫أنا أقدّر دعمك له‬

152
00:10:21,777 --> 00:10:23,237
‫وأنا أحببت ذلك الرجل‬

153
00:10:23,529 --> 00:10:27,950
‫لكن بصراحة يا (هيرمان)‬
‫أريد توظيف أحد مناسب في كل شيء‬

154
00:10:28,075 --> 00:10:30,244
‫وهذا الأمر لا ينطبق على (مايسون)‬

155
00:10:30,786 --> 00:10:32,955
‫هو متخصص في الحرائق المُدمّرة‬

156
00:10:33,956 --> 00:10:37,585
‫آسفة يا (هيرمان) لكن أوصل له تحياتي‬
‫في المرة المقبلة التي تتحدثان‬

157
00:10:37,710 --> 00:10:39,086
‫نعم‬

158
00:10:48,804 --> 00:10:51,223
‫ألهذا جعلتنا نتطوع لهذا العمل المٌضني؟‬

159
00:10:51,349 --> 00:10:53,434
‫- حتى...‬
‫- ألعب دور شرطي الحرائق؟‬

160
00:10:54,185 --> 00:10:58,481
‫ماذا؟ لا، كنت سأقول...‬
‫ننهي تحقيق (سيغر)‬

161
00:10:58,856 --> 00:11:00,900
‫أنا ألقي نظرة سريعة‬

162
00:11:07,156 --> 00:11:08,532
‫جيد‬

163
00:11:23,464 --> 00:11:25,174
‫- ما عدت مربوطاً بالحبل‬
‫- عُلم ذلك‬

164
00:11:29,595 --> 00:11:30,971
‫هل تظن أنه حريق مُفتعل؟‬

165
00:11:33,766 --> 00:11:36,894
‫إن أردتَ حرق مبنى‬
‫فهذا هو المكان الأمثل لتبدأ‬

166
00:11:40,189 --> 00:11:42,483
‫الأرجح أن الحريق قد بدأ من الأسفل أكثر‬

167
00:11:42,775 --> 00:11:44,402
‫لا أظن أنه يُمكنني الوصول إليه‬

168
00:11:56,956 --> 00:11:58,582
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

169
00:12:07,591 --> 00:12:10,594
‫- تم قطع عارضة الارتكاز في نصفها‬
‫- ماذا؟‬

170
00:12:12,847 --> 00:12:14,723
‫انهيار هذا الدرج حصل عمداً‬

171
00:12:22,330 --> 00:12:24,708
‫أعلم أنك قمت بمناوبات عديدة‬
‫في مراكز أخرى‬

172
00:12:24,833 --> 00:12:27,210
‫العديد منها، وكنت أقدم أفضل ما عندي‬

173
00:12:27,586 --> 00:12:31,214
‫هل مِن شيء مُحدد تبحثين عنه‬
‫في مركز دائم؟‬

174
00:12:32,591 --> 00:12:36,887
‫بصراحة، أنا أبحث عن فرصة لهزم العديدين‬

175
00:12:37,095 --> 00:12:39,056
‫أحب الدخول لأظهر مهاراتي‬

176
00:12:39,181 --> 00:12:41,308
‫أترك انطباعاً وأبرز مقارنة مع البقية‬

177
00:12:42,100 --> 00:12:45,479
‫حسناً، تسرني معرفة ذلك‬

178
00:12:48,148 --> 00:12:50,609
‫- شكراً لك على الحديث معي يا (روسي)‬
‫- لك ذلك‬

179
00:13:08,001 --> 00:13:09,377
‫مرحباً‬

180
00:13:12,589 --> 00:13:17,010
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أنهت اتصالها تواً مع (كايسي)‬

181
00:13:19,429 --> 00:13:21,014
‫أنا...‬

182
00:13:21,890 --> 00:13:24,059
‫أشتاق إليه كثيراً‬

183
00:13:51,044 --> 00:13:54,673
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- انهيار الدرج لم يكن جرّاء الحريق‬

184
00:13:54,798 --> 00:13:56,174
‫على الأقل ليس تماماً‬

185
00:13:57,008 --> 00:13:59,928
‫أحدهم أضعف العارضة‬
‫قطع نصفها‬

186
00:14:00,053 --> 00:14:01,429
‫هذا سيئ‬

187
00:14:01,638 --> 00:14:05,267
‫- هل أطلعت مكتب التحقيق في الحرائق؟‬
‫- نعم‬

188
00:14:05,392 --> 00:14:07,394
‫ستأتي (سيغر) إلى هنا مباشرة‬
‫بعد المشفى‬

189
00:14:08,311 --> 00:14:10,897
‫حسناً، إلى حين وصولها إلى هنا‬

190
00:14:11,022 --> 00:14:13,024
‫هل يُمكنني أن أسألك‬
‫عن بعض الأمور المتعلقة بالقيادة؟‬

191
00:14:13,400 --> 00:14:14,776
‫نعم‬

192
00:14:15,694 --> 00:14:19,322
‫- كيف الحال مع (روسي)؟‬
‫- هذه المشكلة‬

193
00:14:19,447 --> 00:14:22,534
‫إنها جيدة كفاية، أحسنت التعامل‬
‫مع نفسها في أثناء أداء الواجب‬

194
00:14:22,659 --> 00:14:25,912
‫- لكن...‬
‫- ليست الحلقة الضائعة‬

195
00:14:26,037 --> 00:14:29,082
‫بالضبط، أريد الإحسان باختيار الشخص‬

196
00:14:29,207 --> 00:14:34,045
‫إذاً، هل لديك أي نصائح‬
‫حيال كيفية جمع فريق جيد‬

197
00:14:34,880 --> 00:14:36,381
‫تابع الضغط، أظنني أصبت‬

198
00:14:40,969 --> 00:14:43,680
‫قد لا أكون أفضل مَن يسدي النصائح‬
‫في هذا الخصوص‬

199
00:14:44,931 --> 00:14:46,850
‫هيا، المزيد بعد‬

200
00:14:47,434 --> 00:14:51,980
‫- وها هي ذا‬
‫- مرحباً يا (سفرايد)‬

201
00:14:52,480 --> 00:14:54,399
‫- (كيد)‬
‫- كيف حالك؟‬

202
00:14:54,524 --> 00:14:58,695
‫أشعر بأنني مصابة بالكدمات والرضوض‬
‫لكنني غالباً ما أشعر بالغضب‬

203
00:15:00,030 --> 00:15:03,450
‫إذاً، بالنسبة إلى الدرج‬
‫واثق مما رأيته؟‬

204
00:15:03,575 --> 00:15:06,912
‫نعم، واثق تماماً‬
‫تعالي، فلنعلم (بودين)‬

205
00:15:13,126 --> 00:15:14,502
‫أيتها المُلازم‬

206
00:15:19,424 --> 00:15:23,094
‫الملازم (كايهيل) المسؤول عن المناوبة‬
‫الثالثة كان القائد في حريق المصنع‬

207
00:15:23,220 --> 00:15:25,680
‫بدا كأنه واجب روتيني‬

208
00:15:26,348 --> 00:15:31,978
‫ظهر دخان طفيف حين أتينا‬
‫اكتشفنا الحريق في قعر الدرج‬

209
00:15:32,103 --> 00:15:34,105
‫وأطفأناه بمحاولة أولى‬

210
00:15:35,649 --> 00:15:37,067
‫هذا كل شيء؟‬

211
00:15:37,192 --> 00:15:41,446
‫يُقال هنا إنه ظن أن الحريق كهربائي‬

212
00:15:42,239 --> 00:15:44,866
‫من حسن حظهم أن الدرج‬
‫تحمّل وزنهم‬

213
00:15:45,158 --> 00:15:46,743
‫هل تعلمين مَن يملك هذا المبنى؟‬

214
00:15:47,077 --> 00:15:49,371
‫إنه مُطوّر تجاري متوسط الحجم‬

215
00:15:49,496 --> 00:15:52,916
‫ويبدو أن هذا المبنى‬
‫يجعله يخسر الكثير من المال‬

216
00:15:53,250 --> 00:15:57,420
‫إنه شاغر منذ العام ٢٠١٠ وهو معروض للبيع‬
‫منذ العام ٢٠١٩ من دون أي نتيجة‬

217
00:15:58,213 --> 00:16:02,968
‫وستنفد بوليصة التأمين في آخر الشهر‬

218
00:16:03,301 --> 00:16:06,680
‫الحريق سيحل له الكثير من المشاكل الآن‬

219
00:16:06,805 --> 00:16:09,015
‫الحريق المُفتعل بغاية الربح‬
‫أمر سيئ كفاية‬

220
00:16:09,557 --> 00:16:12,852
‫لكن حين تقوم بتخريب المبنى‬
‫لجعل الضرر أكبر‬

221
00:16:12,978 --> 00:16:14,521
‫فهذا يضمن أن أحداً سيتأذى كثيراً‬

222
00:16:15,230 --> 00:16:17,399
‫إن لم يكن ذلك شراً، فلا أعرف ما يكون‬

223
00:16:21,027 --> 00:16:23,780
‫- هل تريدين التحدث إلى هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

224
00:16:25,073 --> 00:16:27,117
‫- هل تريد القدوم معي؟‬
‫- بالتأكيد‬

225
00:16:39,879 --> 00:16:41,256
‫مرحباً؟‬

226
00:16:44,718 --> 00:16:46,094
‫مرحباً؟‬

227
00:16:51,182 --> 00:16:53,852
‫لا، لا بأس، بوسعي أن أتواجد هناك‬
‫الساعة ٣:٣٠، أهذا مناسب؟‬

228
00:16:57,689 --> 00:16:59,357
‫سأعاود الاتصال بك‬

229
00:17:00,275 --> 00:17:01,651
‫هل يُمكنني مساعدتكما؟‬

230
00:17:01,901 --> 00:17:03,903
‫- (فنسنت مورفي)؟‬
‫- (فينس)، مرحباً‬

231
00:17:04,029 --> 00:17:07,115
‫أنا الملازمة (سيغر)، أعمل‬
‫لدى مكتب التحقيق بالحرائق‬

232
00:17:07,240 --> 00:17:10,493
‫صحيح، سمعت حين تأذيتم‬
‫في الملكية خاصتي هذا الصباح‬

233
00:17:13,163 --> 00:17:15,373
‫يسرني أن الإصابة لم تكن خطيرة‬

234
00:17:15,665 --> 00:17:18,168
‫هل عرفتم كيف بدأ الحريق على الأقل؟‬

235
00:17:18,918 --> 00:17:21,838
‫حسناً سيد (مورفي)، كما تعلم على الأرجح‬

236
00:17:21,963 --> 00:17:27,177
‫أن أول شيء نبحث عنه هو احتمال حدوث‬
‫خطة حريق مُفتعل بغاية الربح‬

237
00:17:27,302 --> 00:17:29,471
‫مهلاً، أتظنين أنني حاولت حرق مبناي الخاص؟‬

238
00:17:30,055 --> 00:17:33,308
‫- ثمة الكثير من إشارات الخطر‬
‫- لا، لا، أنا بحاجة إليه‬

239
00:17:33,600 --> 00:17:35,185
‫لدي مشاريع لهذا المكان‬

240
00:17:35,310 --> 00:17:37,395
‫سأقوم بإعادة بناء هائلة‬

241
00:17:37,937 --> 00:17:39,939
‫وأحوله إلى شقق سكنية‬

242
00:17:40,065 --> 00:17:41,441
‫هاك‬

243
00:17:42,275 --> 00:17:44,527
‫المخططات موجودة لدى دائرة المباني‬

244
00:17:44,694 --> 00:17:46,071
‫انظرا‬

245
00:17:46,738 --> 00:17:49,240
‫وقد جهزت التمويل‬

246
00:17:50,575 --> 00:17:52,744
‫لقد استثمرت ٨٠ ألف دولار‬
‫في هذا المشروع‬

247
00:17:52,869 --> 00:17:56,039
‫لو أن هذا المبنى قد احترق‬
‫لكان انتهى أمري‬

248
00:17:59,793 --> 00:18:05,715
‫- إذاً، ما رأيك في (روسي)؟‬
‫- إنها إطفائية بارعة‬

249
00:18:06,549 --> 00:18:08,802
‫لكنها ربما لا تناسب‬
‫العمل في فريق‬

250
00:18:09,094 --> 00:18:11,596
‫ثمة الكثير من الأمور التي يجب أخذها‬
‫في الحسبان‬

251
00:18:11,721 --> 00:18:15,850
‫تناغم الجميع مع بعضهم‬
‫وما الذي سيضيفه الشخص الجديد إلى الفريق‬

252
00:18:17,018 --> 00:18:19,229
‫- لست واثقة من أنها المناسبة‬
‫- بكل تأكيد‬

253
00:18:19,938 --> 00:18:24,109
‫لم أكن سأقول شيئاً‬
‫لكنها كانت... مبالغ فيها‬

254
00:18:28,113 --> 00:18:31,616
‫- ليس لديك مهمة سهلة‬
‫- أعلم‬

255
00:18:31,741 --> 00:18:35,203
‫لكن سيأتي رجل أوصت به‬
‫(دي سي هيل) في المناوبة التالية‬

256
00:18:35,328 --> 00:18:38,832
‫وقالت إنه إطفائي بارع جداً‬

257
00:18:38,957 --> 00:18:40,667
‫- يبدو ذلك واعداً‬
‫- نعم‬

258
00:18:41,626 --> 00:18:48,049
‫- أين (سفرايد)؟‬
‫- هو يلاحق و(سيغر) حريق المصنع‬

259
00:18:48,174 --> 00:18:49,551
‫يبحثان عن السبب‬

260
00:18:49,801 --> 00:18:52,762
‫ألا يُزعجك أنه يُمضي كل هذا الوقت‬
‫مع (سيغر)؟‬

261
00:18:52,887 --> 00:18:54,264
‫رغم أنه يجب ألا يُزعجك‬

262
00:18:54,514 --> 00:18:57,058
‫- ليس فعلاً‬
‫- حسناً‬

263
00:18:58,059 --> 00:19:00,687
‫أشعر بالقليل من الغيرة ربما‬

264
00:19:02,188 --> 00:19:05,692
‫الأمر غريب، مع (إيفان)‬
‫الرئيس (هوكينز)‬

265
00:19:06,067 --> 00:19:09,195
‫هو مُحاط بالكثير من النساء‬
‫اللواتي يعمل معهن عن كثب‬

266
00:19:09,362 --> 00:19:11,823
‫لكن الأمر لا يُزعجني فعلاً‬

267
00:19:12,574 --> 00:19:14,159
‫لست من النوع الذي يغار‬

268
00:19:18,746 --> 00:19:20,123
‫ماذا؟‬

269
00:19:20,248 --> 00:19:25,837
‫لا شيء، ألا تذكرين كيف كان رد فعلك‬
‫حيال (كارا) في (بلو موون)‬

270
00:19:25,962 --> 00:19:28,006
‫حين غازلت (غالو)؟‬

271
00:19:29,632 --> 00:19:31,468
‫نعم، إذاً...‬

272
00:19:37,182 --> 00:19:39,851
‫- مرحباً! انظروا على مَن عثرت!‬
‫- مرحباً!‬

273
00:19:40,310 --> 00:19:42,020
‫(مايسون)!‬

274
00:19:43,521 --> 00:19:47,275
‫- مرحباً! لم أعلم أنك في المدينة‬
‫- أتيت لبضع أيام فحسب‬

275
00:19:47,859 --> 00:19:50,069
‫سمعت عن أخبار ترقيتك‬
‫أحسنت!‬

276
00:19:50,195 --> 00:19:51,571
‫شكراً لك‬

277
00:19:51,696 --> 00:19:54,908
‫دعوت (مايسون) وفكرت في أن يرافقنا‬
‫في المناوبة التالية‬

278
00:19:55,033 --> 00:19:58,411
‫ليُراقب إطفاء الحريق على طريقة (شيكاغو)‬

279
00:19:58,536 --> 00:20:00,580
‫مِن دون ضغط، عن حق‬

280
00:20:00,705 --> 00:20:02,749
‫إن كان التوقيت سيئاً‬
‫قولي لا رجاءً‬

281
00:20:02,874 --> 00:20:06,002
‫- بالطبع يُمكنك مرافقتنا‬
‫- أقدر ذلك‬

282
00:20:06,211 --> 00:20:08,755
‫سأكون خفياً بالكاد سترينني‬

283
00:20:11,174 --> 00:20:14,052
‫- من الأفضل أن تذهب وتلقي التحية‬
‫- سأفعل‬

284
00:20:14,344 --> 00:20:16,095
‫شكراً مُجدداً أيتها الملازمة‬

285
00:20:21,351 --> 00:20:22,810
‫مُحاولة جيدة‬

286
00:20:25,480 --> 00:20:29,192
‫كما قلت، (مايسون) هنا ليرافقنا فحسب‬
‫فكرت في أن هذا سيفيده‬

287
00:20:41,412 --> 00:20:43,331
‫حسناً يا (سيغر)، انتبهي لخطواتك‬

288
00:20:43,498 --> 00:20:45,250
‫سبق وانتشلتك من هذه الفوضى مرة‬

289
00:20:57,637 --> 00:21:01,516
‫- هل لديك فكرة عما تبحثين؟‬
‫- أحد رجالنا، (ماركوكا)‬

290
00:21:01,641 --> 00:21:04,185
‫- نعم؟‬
‫- أجرى التحقيق الأولي‬

291
00:21:04,686 --> 00:21:07,855
‫ظن أنه حريق كهربائي بدأ‬
‫في علبة الكهرباء‬

292
00:21:08,356 --> 00:21:10,608
‫(ماركوكا) رجل ذكي جداً‬

293
00:21:10,733 --> 00:21:14,904
‫لمَ تحتم عليك و(فان ميتير) العودة إلى هنا‬
‫للتحقق مِن عمله؟‬

294
00:21:15,029 --> 00:21:18,533
‫لأنه وردنا بعد ذلك اتصال‬
‫على خط المعلومات الساخن‬

295
00:21:18,866 --> 00:21:21,911
‫أحدهم يقترح أن هناك شيئاً خفياً‬
‫في ما يخص هذا الحريق‬

296
00:21:24,163 --> 00:21:28,668
‫- عثرت على علبة الكهرباء‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

297
00:21:30,253 --> 00:21:32,213
‫- هل يُمكنك تحديد الضوء أكثر؟‬
‫- نعم‬

298
00:21:40,555 --> 00:21:41,931
‫أنت!‬

299
00:21:42,890 --> 00:21:45,018
‫مهلاً! أنت!‬

300
00:21:46,894 --> 00:21:49,689
‫ماذا يحصل؟ (سفرايد)!‬

301
00:22:05,580 --> 00:22:07,665
‫مركز الإطفاء! توقف!‬

302
00:22:29,145 --> 00:22:30,521
‫تباً!‬

303
00:22:31,064 --> 00:22:32,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مَن هذا؟‬

304
00:22:32,565 --> 00:22:34,776
‫لا أعلم، كان معنا في الداخل‬
‫مَن يدري لكم من الوقت؟‬

305
00:22:38,112 --> 00:22:39,947
‫ماذا يحصل هنا؟‬

306
00:22:48,246 --> 00:22:51,458
‫يُمكنك أن ترى بوضوح أن الأسلاك‬
‫النحاسية المكشوفة‬

307
00:22:51,583 --> 00:22:53,794
‫مُغطاة بخرز ناعم مضغوط على الهواء‬

308
00:22:53,919 --> 00:22:56,004
‫وهو مؤشر قوي للتيار الكهربائي الزائد‬

309
00:22:56,129 --> 00:22:58,590
‫كان مِن الممكن أن يُشعل الهيكل الخشبي‬
‫المُحيط بسهولة‬

310
00:22:58,715 --> 00:23:01,259
‫إذاً أنت تقولين إن (ماركوكا) كان على حق‬
‫كان الحريق عَرضياً‬

311
00:23:01,385 --> 00:23:02,761
‫هذا ما يبدو عليه الأمر‬

312
00:23:02,886 --> 00:23:06,056
‫- اشرحي حادث الدرج إذاً‬
‫- لا أستطيع‬

313
00:23:06,848 --> 00:23:09,309
‫حتى لو أمكن تزييف‬
‫سبب الحريق الكهربائي‬

314
00:23:09,434 --> 00:23:12,604
‫لمَ فضح المُفتعل نفسه‬
‫من خلال نشر السلالم؟‬

315
00:23:13,188 --> 00:23:14,898
‫للحرص على الدمار الكامل‬

316
00:23:15,148 --> 00:23:17,693
‫هذا هو هدف مُفتعل الحرائق‬
‫الذي يبغى الربح‬

317
00:23:18,777 --> 00:23:20,987
‫لكنك لا تظنين أن المالك هو خلف ذلك‬

318
00:23:26,243 --> 00:23:30,122
‫ما الذي ينبؤك حدسك القوي هنا‬
‫يا (سفرايد)؟‬

319
00:23:31,373 --> 00:23:34,167
‫حسناً، ثمة شيء لا أفهمه‬

320
00:23:34,292 --> 00:23:38,922
‫لمَ وزن الفريق الذي استجاب‬
‫لم يُسقط الدرج؟ أو (ماركوكا)‬

321
00:23:39,047 --> 00:23:40,507
‫حين قام بالتحقيق الأولي؟‬

322
00:23:40,674 --> 00:23:43,635
‫تعرف كيف يحدث الانهيار‬
‫خطوة سنتم إلى اليسار أو اليمين‬

323
00:23:43,760 --> 00:23:45,137
‫يُمكن أن تُشكل كل الفرق‬

324
00:23:45,345 --> 00:23:49,683
‫أو... إن كان هناك حريق عرضي فعلي‬

325
00:23:49,808 --> 00:23:52,978
‫ماذا إن عاد أحد وأضعف الدرج‬
‫بعد حصول الحريق؟‬

326
00:23:53,145 --> 00:23:56,106
‫ثم أوصل خبراً زائفاً للخط الساخن‬
‫في قسم الحرائق المُفتعلة‬

327
00:23:56,273 --> 00:24:00,819
‫هل تقصد أنهم كانوا يستهدفون‬
‫المُحققون بالحرائق؟‬

328
00:24:05,741 --> 00:24:08,326
‫رأيت هذا الشيء في مجلة العلوم‬
‫وهو يُرعبني‬

329
00:24:08,452 --> 00:24:10,746
‫بحيث يشرحون لما المياه‬
‫أقلّ كثافة حين تكون مُجلّدة‬

330
00:24:10,871 --> 00:24:14,166
‫والآن هم يتحدثون عن مرحلة‬
‫التحوّل الإضافية "سائل-سائل"‬

331
00:24:14,291 --> 00:24:16,126
‫مع جزيئة سادسة‬

332
00:24:16,251 --> 00:24:17,836
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

333
00:24:18,503 --> 00:24:19,880
‫أفترض ذلك‬

334
00:24:28,430 --> 00:24:32,517
‫آمل أن تعلمي أنه ليس عليك‬
‫أن تدفني مشاعرك حيال (كايسي)‬

335
00:24:40,650 --> 00:24:42,652
‫أعلم، لكن...‬

336
00:24:44,112 --> 00:24:47,949
‫لا يسعني التفكير في حين كان (أميليا)‬
‫و(سكوت) هنا آخر مرة‬

337
00:24:48,700 --> 00:24:52,537
‫قال (سكوت) إنه كل لحظة تمضيها‬
‫مع الشخص الذي تحبها هي غالية‬

338
00:24:52,788 --> 00:24:55,332
‫يجب ألا ندع الوقت يمرّ‬

339
00:24:57,542 --> 00:25:00,629
‫أنا بحاجة إلى وقتِ إجازة‬

340
00:25:00,921 --> 00:25:04,299
‫ليس أسبوع أو شهر حتى‬

341
00:25:05,759 --> 00:25:09,429
‫يجب أن أذهب إلى (بورتلاند)‬
‫وأكون مع (كايسي)‬

342
00:25:13,308 --> 00:25:14,684
‫حسناً...‬

343
00:25:18,647 --> 00:25:22,400
‫- أخيراً وليس آخر، هذا (ماوتش)‬
‫- مرحباً!‬

344
00:25:22,526 --> 00:25:24,069
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- الشرف متبادل‬

345
00:25:24,194 --> 00:25:26,530
‫كان (سكايز) يعمل في ١٣٠‬
‫إلى حين تم إقفاله‬

346
00:25:26,655 --> 00:25:29,282
‫كان إغلاق ذلك المركز غلطة كبيرة‬
‫لكن ماذا يُمكن للمرء أن يفعل؟‬

347
00:25:30,408 --> 00:25:31,827
‫يسرني أن أكون موجوداً هنا‬

348
00:25:32,160 --> 00:25:34,204
‫إن كنت لا تمانعين‬
‫أريد تجهيز كل شيء أيتها الملازمة‬

349
00:25:34,329 --> 00:25:36,039
‫بالتأكيد، نعم‬

350
00:25:37,499 --> 00:25:39,459
‫أي نوع هو؟‬

351
00:25:40,168 --> 00:25:42,379
‫"كشاف النسر"‬

352
00:25:42,754 --> 00:25:46,466
‫يتمتع بالسمات المُشتركة رجل إطفاء‬
‫صلب، عامل مُجتهد، مُستقيم‬

353
00:25:46,591 --> 00:25:50,053
‫لكن لا تتوقعوا الضحك منه‬

354
00:25:50,470 --> 00:25:51,847
‫هيا!‬

355
00:25:51,972 --> 00:25:54,391
‫- فلنشارط، مُجدداً‬
‫- حتى أنا كنت لأعرف ذلك‬

356
00:25:54,516 --> 00:25:55,892
‫لا، لا، لست أصدق‬

357
00:25:56,393 --> 00:25:57,769
‫لا تعلم‬

358
00:25:57,978 --> 00:26:00,188
‫شكراً لأنك سمحت لي بالمرافقة‬
‫أيتها الملازمة‬

359
00:26:00,313 --> 00:26:01,773
‫آمل أن (هيرمان) لم يلوِ ذراعك لتقبلي‬

360
00:26:02,649 --> 00:26:06,069
‫- أتظن أن بوسعه أن يضغط علي؟‬
‫- لا، لا أفترض ذلك‬

361
00:26:06,194 --> 00:26:08,154
‫ظل يتواصل معي منذ أن غادرت‬
‫إلى (مينيسوتا)‬

362
00:26:08,280 --> 00:26:09,990
‫إنه رجل صالح جداً، تعلمين؟‬

363
00:26:10,907 --> 00:26:14,160
‫حين اقترح المرافقة‬
‫كان لا بد لي من القدوم‬

364
00:26:14,286 --> 00:26:15,787
‫علمت أنه بوسعي تعلم الكثير منكم‬

365
00:26:16,204 --> 00:26:17,956
‫يسرنا وجودك هنا كثيراً‬

366
00:26:22,460 --> 00:26:24,796
‫لقد سحبنا ملف كل مُفتعل حرائق‬

367
00:26:24,921 --> 00:26:26,882
‫يُمكن أن يكون لديه خلاف‬
‫مع مكتب التحقيقات بالحرائق‬

368
00:26:27,173 --> 00:26:32,053
‫كل مشتبه بهِ منذ عقد حتى اليوم‬
‫إما ميت أو مسجون‬

369
00:26:32,220 --> 00:26:34,639
‫- وضعتم الجميع خلف القضبان؟‬
‫- أو حاولنا أن نفعل ذلك‬

370
00:26:34,764 --> 00:26:36,683
‫حتى وإن لم يتمكن المدعون من تثبيت القضية‬

371
00:26:38,351 --> 00:26:40,562
‫هذا هو الاتصال الذي ورد‬
‫إلى الخط الساخن‬

372
00:26:41,396 --> 00:26:46,818
‫"مرحباً، كان لديكم حريق البارحة‬
‫في (ويسترن)، ذلك المبنى المهجور؟‬

373
00:26:47,235 --> 00:26:52,032
‫"اسمعوا، لا أريد أي متاعب‬
‫لكن حري بكم أن تلقوا نظرة عن كثب عليه"‬

374
00:26:52,157 --> 00:26:53,575
‫"نظرة عن كثب جداً"‬

375
00:26:54,868 --> 00:26:59,331
‫نحن نبحث عن رجل يتراوح عمره‬
‫بين مرحلة المراهقة إلى سن الـ٧٠؟‬

376
00:26:59,497 --> 00:27:01,833
‫ربما أمكننا مُطابقة الصوت مع الوجه؟‬

377
00:27:02,751 --> 00:27:04,586
‫أليس لديكم جهاز تحديد الهوية‬
‫في الخط الساخن؟‬

378
00:27:04,711 --> 00:27:08,715
‫ورد الاتصال من رقم محجوب‬
‫لهذا السبب أخذناه على محمل الجد‬

379
00:27:08,840 --> 00:27:11,885
‫ظننا أنه شخص على دراية وثيقة‬
‫بأعمال (مورفي)‬

380
00:27:16,139 --> 00:27:19,517
‫لا أعلم إن كان هذا ينتمي إلى المجموعة‬
‫إنه مُرتكب صغير جداً‬

381
00:27:20,810 --> 00:27:24,439
‫- (مارك غرين)؟‬
‫- إنه مجرد فتى قليل الأدب من (بيلسون)‬

382
00:27:24,564 --> 00:27:27,359
‫أضافه (فان ميتير) إلى الملف‬
‫لأنه خرج مؤخراً بإطلاق سراح مشروط‬

383
00:27:27,484 --> 00:27:28,860
‫منذ ٦ أشهر‬

384
00:27:29,110 --> 00:27:30,487
‫حرق سيارة (هوندا سيفيك)؟‬

385
00:27:30,737 --> 00:27:33,114
‫هي ملك الرجل الذي سرق حبيبته‬

386
00:27:33,406 --> 00:27:34,950
‫كانت حركة متهورة غبية‬

387
00:27:35,075 --> 00:27:36,618
‫قام بها شاب عمره ١٩ عاماً‬
‫تركته حبيبته‬

388
00:27:36,743 --> 00:27:38,787
‫سُجن ١٨ شهراً لارتكابه جنحة‬
‫من الدرجة الثانية‬

389
00:27:39,496 --> 00:27:42,791
‫لا أراه يتخرج ليرتكب الجرائم‬

390
00:27:44,960 --> 00:27:47,963
‫واثق من أنه الشاب الذي رأيته‬
‫يتربّص حول المصنع ليلة أمس‬

391
00:28:01,935 --> 00:28:03,311
‫(مارك غرين)؟‬

392
00:28:03,436 --> 00:28:06,106
‫أنا الملازمة (ويندي سيغر)‬
‫من مكتب التحقيق بالجرائم‬

393
00:28:06,231 --> 00:28:07,607
‫مَن الطارق يا (مارك)؟‬

394
00:28:10,235 --> 00:28:11,611
‫ماذا تريدان؟‬

395
00:28:11,903 --> 00:28:14,030
‫نريد التحدث إلى (مارك)‬
‫لنطرح عليه بعض الأسئلة‬

396
00:28:14,364 --> 00:28:16,783
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- هل يُمكننا الدخول؟‬

397
00:28:17,283 --> 00:28:20,203
‫هو يبتعد عن المشاكل ولا يتورط بها‬

398
00:28:20,412 --> 00:28:22,455
‫مهما كان سبب حضوركما‬
‫فهو ليس الفاعل‬

399
00:28:22,789 --> 00:28:24,332
‫لن يتطلب الأمر كثيراً إذاً‬

400
00:28:27,085 --> 00:28:29,879
‫حاول أحدهم أن يؤذي المحققين بالحرائق‬
‫أو يعرضهم للقتل‬

401
00:28:30,005 --> 00:28:33,258
‫مِن خلال استدراجهم إلى موقع خطير‬
‫عبر إجراء اتصال من مجهول‬

402
00:28:33,383 --> 00:28:36,553
‫- لم يكن (مارك) هو الفاعل‬
‫- ثمة طريقة سهلة لبرهنة الأمر‬

403
00:28:37,887 --> 00:28:40,348
‫هذا هو نص الاتصال‬

404
00:28:42,017 --> 00:28:44,102
‫هل تمانع إن سجّلت صوتك‬
‫فيما تقرأه؟‬

405
00:28:44,227 --> 00:28:46,813
‫مستحيل! ليس مِن دون حضور محامٍ‬

406
00:28:46,980 --> 00:28:49,733
‫- ما كان بوسعي إجراء هذا الاتصال بأي حال‬
‫- لماذا؟‬

407
00:28:50,108 --> 00:28:53,820
‫يُقال هنا إن الاتصال ورد الساعة ٦:٢٣ مساءً‬
‫يوم الإثنين‬

408
00:28:54,237 --> 00:28:56,990
‫لدي صف تلحيم في هذا الوقت‬
‫في (يونفرسل تيك)‬

409
00:28:58,199 --> 00:29:01,119
‫أرأيتم؟ ما الذي قلته لكما؟‬

410
00:29:01,244 --> 00:29:02,912
‫ليس لديه وقت ليتورط في المشاكل‬

411
00:29:03,496 --> 00:29:06,374
‫هو يُحاول أن يجعل نفسه أهلاً‬
‫لأن يتم توظيفه من جديد‬

412
00:29:06,499 --> 00:29:08,043
‫بعد أن دمّرتم حياته‬

413
00:29:09,002 --> 00:29:10,628
‫لمَ لا تدعونه وشأنه؟‬

414
00:29:20,930 --> 00:29:22,432
‫صف تلحيم؟‬

415
00:29:25,435 --> 00:29:28,646
‫أنا واثق من الأمر الآن‬
‫إنه مَن لاحقته في ذلك المصنع‬

416
00:29:30,148 --> 00:29:31,566
‫حسناً‬

417
00:29:33,318 --> 00:29:34,861
‫لدينا عمل نقوم بهِ‬

418
00:29:41,784 --> 00:29:43,660
‫- مستعدون؟‬
‫- نعم‬

419
00:29:43,786 --> 00:29:45,162
‫هيا!‬

420
00:29:48,749 --> 00:29:50,292
‫حسناً، حسناً‬

421
00:29:50,709 --> 00:29:52,836
‫ها نحن ذا، ها نحن ذا...‬

422
00:29:55,214 --> 00:29:56,799
‫حسناً يا (مايسون)‬

423
00:29:58,092 --> 00:29:59,718
‫أحسنت يا (سايكس)‬

424
00:29:59,968 --> 00:30:01,678
‫هيا!‬

425
00:30:06,391 --> 00:30:07,768
‫جميل!‬

426
00:30:08,268 --> 00:30:09,645
‫هيا يا شباب‬

427
00:30:11,105 --> 00:30:12,523
‫حسناً يا (غالو)‬

428
00:30:17,569 --> 00:30:20,280
‫أحسنت يا (سايكس)‬
‫هيا! جميل!‬

429
00:30:20,697 --> 00:30:23,742
‫هيا! حسناً! ٦٢ ثانية‬

430
00:30:23,867 --> 00:30:27,121
‫كنت أسعى وراء توقيت يقل عن الـ٦٠‬
‫لكننا سنحقق ذلك‬

431
00:30:27,246 --> 00:30:28,705
‫لقد شتت (ماوتش) انتباهي‬
‫وأنا أتعثر في جزمته‬

432
00:30:28,831 --> 00:30:31,667
‫هذا ما يفعله الكبار في السن‬
‫أصحاب الشاربين لتشتيت الصغار في السن‬

433
00:30:31,792 --> 00:30:33,293
‫ولقد نجح الأمر أيضاً‬
‫رأيتك تُفلت المعطف‬

434
00:30:33,418 --> 00:30:35,754
‫لا تدع (ماوتش) يخدعك‬

435
00:30:36,088 --> 00:30:38,132
‫رأيته يقوم بعملية إنقاذ العصر‬

436
00:30:39,424 --> 00:30:41,385
‫أداء جميل في التمرين أيها الشبان‬

437
00:30:46,974 --> 00:30:48,809
‫"الشاحنة ٨١، التحقيق بالدخان..."‬

438
00:30:48,934 --> 00:30:51,478
‫يا للروعة! فريقي جاهز‬
‫لدى تلقي الإنذار‬

439
00:30:52,020 --> 00:30:54,398
‫هل أنا أفضل ملازم في المركز أم ماذا؟‬

440
00:30:54,773 --> 00:30:56,150
‫أوافقك ذلك‬

441
00:31:15,961 --> 00:31:17,546
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اشتممنا رائحة الدخان‬

442
00:31:17,671 --> 00:31:19,673
‫من الطابق الرابع‬
‫لكننا لا نعرف مصدره‬

443
00:31:19,798 --> 00:31:21,508
‫- حسناً، سنتفقد الأمر‬
‫- شكراً لك‬

444
00:31:21,633 --> 00:31:24,344
‫لدي صندوق بقفل أيها المُلازمة‬
‫سأحضر المفاتيح‬

445
00:31:24,469 --> 00:31:25,846
‫مذهل‬

446
00:31:26,471 --> 00:31:28,932
‫حسناً، الشاحنة ٧٧ تأخرت بفعل القطار‬

447
00:31:29,057 --> 00:31:31,018
‫أحضروا بعض الطفايات‬
‫سنصعد إلى الطابق الرابع‬

448
00:31:31,435 --> 00:31:32,811
‫لك ذلك‬

449
00:31:34,396 --> 00:31:36,023
‫- حسناً‬
‫- "الدرج (٤ دبليو)، الطابق الرابع"‬

450
00:31:39,109 --> 00:31:40,986
‫سمفونية إنذار الحريق‬

451
00:31:41,278 --> 00:31:45,324
‫الأرجح أن الدخان يتنقل في نظام التهوئة‬
‫سيكون من الصعب تعقب المصدر‬

452
00:31:45,449 --> 00:31:47,242
‫لذا، تحققوا من كل وحدة بحذر‬

453
00:31:47,367 --> 00:31:49,786
‫- (ماوتش)، (غالو)، اسلكا الجهة الشرقية‬
‫- عُلم‬

454
00:31:49,912 --> 00:31:52,581
‫- (سايكس)، سنسلك الجهة الغربية‬
‫- أنا معك أيتها الملازمة‬

455
00:31:52,706 --> 00:31:54,082
‫حسناً‬

456
00:31:57,586 --> 00:31:58,962
‫مركز الإطفاء‬

457
00:32:00,214 --> 00:32:02,841
‫- افتح الباب‬
‫- مركز الإطفاء!‬

458
00:32:03,675 --> 00:32:05,761
‫حسناً، سألقي نظرة‬
‫انتقل إلى الوحدة التالية‬

459
00:32:05,886 --> 00:32:07,262
‫(مايسون)، فلترافق (سايكس)‬

460
00:32:13,352 --> 00:32:14,728
‫مركز الإطفاء!‬

461
00:32:16,521 --> 00:32:18,273
‫ما مِن شيء هنا، هل وجدت أي شيء؟‬

462
00:32:18,690 --> 00:32:20,275
‫مجموعة من القطط‬

463
00:32:20,609 --> 00:32:22,110
‫مِن النوع السيئ‬

464
00:32:22,778 --> 00:32:24,154
‫٤٠٣ خالية!‬

465
00:32:27,658 --> 00:32:29,076
‫مركز الإطفاء!‬

466
00:32:33,538 --> 00:32:34,957
‫مُنبّه الحريق صامت‬

467
00:32:37,167 --> 00:32:38,543
‫٤١١ خالية!‬

468
00:32:38,669 --> 00:32:40,879
‫(سايكس)، أعلم أنني أرافقكم هنا فحسب‬

469
00:32:41,004 --> 00:32:43,382
‫لكن ما مِن مُنبّه حرائق في هذه الوحدة‬

470
00:32:43,507 --> 00:32:44,883
‫أحدهم أزاله‬

471
00:32:45,342 --> 00:32:46,718
‫أعد فتحها‬

472
00:33:10,450 --> 00:33:12,869
‫(ماوتش)، (غالو)، وجدناه‬
‫أطفأنا الحريق‬

473
00:33:13,036 --> 00:33:14,413
‫عُلم ذلك‬

474
00:33:14,579 --> 00:33:15,956
‫الشاحنة ٨١ إلى المركز الرئيسي‬

475
00:33:16,081 --> 00:33:18,333
‫إنه حريق في قدر طهو‬
‫يُمكنكم إلغاء قدوم شاحنة ٧٧‬

476
00:33:18,542 --> 00:33:21,003
‫"عُلم ٨١، تم إلغاء ٧٧"‬

477
00:33:23,839 --> 00:33:26,300
‫- افتح النوافذ‬
‫- عُلم ذلك أيتها المُلازمة‬

478
00:33:30,387 --> 00:33:32,681
‫لا، أعتقد أن هذا كل ما نحتاج إليه الآن‬

479
00:33:32,889 --> 00:33:34,266
‫شكراً لك‬

480
00:33:38,145 --> 00:33:41,773
‫كان ذلك أستاذ (مارك غرين) في التلحيم‬
‫في مدرسة الصنائع‬

481
00:33:42,566 --> 00:33:44,776
‫كان (مارك) في الصف يوم الإثنين‬
‫مِن دون شك‬

482
00:33:44,901 --> 00:33:47,779
‫من الخامسة حتى السابعة‬
‫لم يُغادر غرفته‬

483
00:33:49,906 --> 00:33:51,575
‫حسناً، ربما كنت مُحقة بشأن (مارك)‬

484
00:33:51,700 --> 00:33:54,745
‫إنه مجرد فتى قليل الأخلاق‬
‫ليس قاتلاً بدم بارد‬

485
00:33:56,288 --> 00:33:58,457
‫لكنك رأيته هناك ليلة أمس‬

486
00:33:58,999 --> 00:34:00,542
‫واثق من ذلك، نعم‬

487
00:34:01,585 --> 00:34:03,462
‫شهد (فان ميتر) ضد (مارك)‬

488
00:34:03,587 --> 00:34:06,048
‫المُحاكمة كلها ارتكزت على أدلتنا الجنائية‬

489
00:34:06,173 --> 00:34:07,549
‫نحن مَن سجناه‬

490
00:34:07,883 --> 00:34:10,010
‫مضى على خروجه من السجن ٦ أشهر‬

491
00:34:10,135 --> 00:34:11,845
‫وما زال يُعاني ليجد وظيفة‬

492
00:34:11,970 --> 00:34:13,347
‫وهو يعيش مع والديه‬

493
00:34:13,472 --> 00:34:17,434
‫قال والده إن مكتب التحقيقات بالحرائق‬
‫قد قضى على حياته‬

494
00:34:24,816 --> 00:34:29,780
‫"مرحباً، كان لديكم حريق البارحة‬
‫في (ويسترن)، ذلك المبنى المهجور؟‬

495
00:34:30,364 --> 00:34:35,202
‫"اسمعوا، لا أريد أي متاعب لكن حري بكم‬
‫أن تلقوا نظرة عن كثب عليه"‬

496
00:34:35,535 --> 00:34:37,037
‫"نظرة عن كثب جداً"‬

497
00:34:39,247 --> 00:34:41,375
‫ليس (مارك) مَن أجرى ذلك الاتصال‬

498
00:34:42,667 --> 00:34:44,127
‫إنه والده‬

499
00:34:47,047 --> 00:34:48,715
‫هما مُتورّطان معاً في الأمر‬

500
00:34:56,205 --> 00:34:58,082
‫نعتذر عن إزعاجك مِن جديد سيدتي‬

501
00:35:00,084 --> 00:35:02,712
‫لا! لقد حسمنا هذه المسألة‬

502
00:35:03,212 --> 00:35:04,672
‫مستحيل أن يكون قد أجرى ذلك الاتصال‬

503
00:35:04,839 --> 00:35:06,215
‫نعم، نعلم‬

504
00:35:06,674 --> 00:35:08,134
‫لكن ما هي حجة غيابك أنت؟‬

505
00:35:08,592 --> 00:35:11,971
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- نقول إنك مَن أجرى ذلك الاتصال المجهول‬

506
00:35:12,096 --> 00:35:15,182
‫لتساعد (مارك) على الانتقام‬
‫من مكتب التحقيق بالحرائق‬

507
00:35:16,267 --> 00:35:18,436
‫- حللتما كل شيء‬
‫- ليس كل شيء‬

508
00:35:19,145 --> 00:35:21,814
‫لا نفهم لما عاد (مارك)‬
‫إلى ذلك المصنع ليلة أمس‬

509
00:35:21,939 --> 00:35:23,816
‫- لم أذهب إلى أي مصنع‬
‫- لا؟‬

510
00:35:23,941 --> 00:35:26,569
‫- ماذا حصل هناك؟‬
‫- هذا؟‬

511
00:35:27,028 --> 00:35:29,113
‫حرقت نفسي وأنا ألحّم قوساً‬

512
00:35:29,238 --> 00:35:31,532
‫واثق من أنك لم تجرح نفسك‬
‫في شريط شائك؟‬

513
00:35:31,657 --> 00:35:33,034
‫يُمكننا أن نجد الحمض النووي‬
‫على ذلك السياج‬

514
00:35:33,200 --> 00:35:34,785
‫لم يفعل (مارك) أي شيء‬

515
00:35:35,036 --> 00:35:37,204
‫- أريدكم خارج منزلي‬
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟‬

516
00:35:37,496 --> 00:35:39,915
‫تُحاول أن ترى لما لم تنجح خطتك؟‬
‫تحاول إنهاء ما بدأت بهِ؟‬

517
00:35:40,041 --> 00:35:42,543
‫- لا، أنا...‬
‫- أنا (سيغر) من مكتب التحقيق بالحرائق‬

518
00:35:42,668 --> 00:35:44,462
‫أنا بحاجة إلى رجال شركة‬
‫في ١٢١٣ (ساوث يونيون)‬

519
00:35:44,587 --> 00:35:48,382
‫مهلاً، لم يكن له علاقة بالأمر‬

520
00:35:53,054 --> 00:35:54,638
‫كنت أنا الفاعل‬

521
00:35:57,641 --> 00:35:59,143
‫لمَ ذهبت إلى هناك يا (مارك)؟‬

522
00:36:00,811 --> 00:36:02,938
‫كان علي أن أعرف ماذا يحصل معك‬

523
00:36:03,689 --> 00:36:06,942
‫تخرج حتى الساعة ٣ فجراً‬
‫أمي لا تعرف مكانك‬

524
00:36:09,236 --> 00:36:11,489
‫بحثت في تاريخ بحثه‬

525
00:36:11,614 --> 00:36:15,534
‫هو يُلاحق مُدوّنة إطفاء الحرائق‬
‫التي تتبع كل الحرائق في (شيكاغو)‬

526
00:36:15,993 --> 00:36:20,081
‫ثم بدأ يتفقد المواقع‬
‫ذلك المصنع القديم في (ويسترن)‬

527
00:36:21,207 --> 00:36:24,960
‫ذهبت لأتفقد ما كنت تنوي فعله‬
‫لكنني أتيت متأخراً‬

528
00:36:25,086 --> 00:36:26,921
‫ما فعلوه بك ليس منصفاً يا (مارك)‬

529
00:36:29,548 --> 00:36:32,593
‫- لقد ضغطتم عليه...‬
‫- اهدأ!‬

530
00:36:33,803 --> 00:36:35,179
‫اجلس‬

531
00:36:58,661 --> 00:37:02,206
‫تعلمين أننا ندعمك‬
‫رغمَ أنني سأشتاق جداً إليك‬

532
00:37:02,331 --> 00:37:03,707
‫مئة بالمئة‬

533
00:37:04,583 --> 00:37:09,088
‫أنا بحاجة إلى قضاء الوقت الفعلي مع (مات)‬

534
00:37:09,547 --> 00:37:11,006
‫نعيد تواصلنا‬

535
00:37:12,007 --> 00:37:14,009
‫حين أغلقت اتصالي معه على (فيستايم)‬
‫ذلك اليوم‬

536
00:37:14,135 --> 00:37:18,556
‫صعقني وابل الأمور التي أشتاق إليها فيه‬

537
00:37:19,390 --> 00:37:21,100
‫ذلك الدفء‬

538
00:37:21,475 --> 00:37:26,272
‫الطريقة التي يُمكنه أن يكون فيها قوياً جداً‬
‫لكن أيضاً لطيفاً جداً‬

539
00:37:28,524 --> 00:37:33,279
‫لديه موهبة ليجعل الجميع‬
‫يشعرون بأن كل شيء سيكون خير‬

540
00:37:34,238 --> 00:37:36,740
‫نعم، (كايسي) شخص فريد من نوعه‬

541
00:37:38,284 --> 00:37:41,412
‫شكراً لكما على دعمكما الدائم لي‬

542
00:37:45,749 --> 00:37:47,293
‫سأشتاق إليكما جداً‬

543
00:37:58,721 --> 00:38:02,057
‫عدم رؤية تلك النيران غلطة غبية جداً‬

544
00:38:02,183 --> 00:38:04,768
‫كان يُمكن أن تحصل مع أي واحد منا‬
‫يا رجل، أؤكد لك‬

545
00:38:04,894 --> 00:38:07,980
‫لكنني لست مجرد أي شخص‬

546
00:38:08,731 --> 00:38:11,317
‫لا أسلك طرقاً مُختصرة‬
‫أتبع الإجراءات حرفياً‬

547
00:38:11,442 --> 00:38:12,818
‫ما زلت إنساناً‬

548
00:38:15,613 --> 00:38:16,989
‫اسمع...‬

549
00:38:17,364 --> 00:38:20,117
‫واضح أنك إطفائي بارع‬

550
00:38:20,576 --> 00:38:24,038
‫ما عليك سوى أن تضع هذا وراءك‬
‫وتمضي قدماً‬

551
00:38:25,122 --> 00:38:26,499
‫هل سمعت؟‬

552
00:38:29,668 --> 00:38:31,045
‫نعم‬

553
00:38:32,296 --> 00:38:33,672
‫شكراً لك‬

554
00:38:41,222 --> 00:38:45,267
‫أيتها الملازمة‬
‫أردت أن أراك قبل أن أغادر‬

555
00:38:45,434 --> 00:38:47,770
‫شكراً لك على الفرصة‬
‫كانت مناوبة رائعة‬

556
00:38:47,895 --> 00:38:50,231
‫(مايسون)، أنت القطعة الناقصة‬

557
00:38:52,566 --> 00:38:56,153
‫ما كان ينقصنا في المركز ٥١‬
‫هو ما كان يُقدّمه لنا (كايسي)‬

558
00:38:56,278 --> 00:38:58,781
‫لن يتمكن أحد مِن استبداله، لكن...‬

559
00:38:59,532 --> 00:39:05,287
‫لم تكن موهبته ومهاراته التي جعلته‬
‫مهماً جداً في المركز ٥١‬

560
00:39:05,704 --> 00:39:07,331
‫إنما سخاءه‬

561
00:39:08,666 --> 00:39:10,084
‫ولطفه‬

562
00:39:11,085 --> 00:39:12,461
‫وقلبه‬

563
00:39:13,837 --> 00:39:16,090
‫وهذا ما تتحلى بهِ‬

564
00:39:18,717 --> 00:39:23,472
‫لذا... أعلم أنك سعيد‬
‫في (ساينت بول)، لكن...‬

565
00:39:23,597 --> 00:39:25,015
‫هنا حيث يجب أن أكون‬

566
00:39:26,100 --> 00:39:27,476
‫نعم‬

567
00:39:31,313 --> 00:39:32,982
‫لا يُمكن مناقشة الملازمة‬

568
00:39:53,794 --> 00:39:55,546
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

569
00:39:57,006 --> 00:40:00,175
‫تصوّرت أنك ستبقى في مركز الشرطة لفترة‬

570
00:40:01,093 --> 00:40:03,220
‫حجز (دنيس غرين) لم يتطلب وقتاً‬

571
00:40:03,345 --> 00:40:06,849
‫لكنني التقيت بـ(مارك)، ابنه‬
‫وأنا خارج‬

572
00:40:08,392 --> 00:40:10,060
‫أشعر بالأسى على ذلك الشاب‬

573
00:40:10,394 --> 00:40:13,188
‫كما لو أنه يُحاول الخروج‬
‫مِن تحت غيمة والده القاتمة‬

574
00:40:15,899 --> 00:40:17,735
‫إنه موقف صعب‬

575
00:40:24,366 --> 00:40:28,746
‫- سمعت أن (مايسون) سيبقى معنا لمدة‬
‫- نعم!‬

576
00:40:29,038 --> 00:40:30,414
‫نعم...‬

577
00:40:30,623 --> 00:40:33,167
‫لقد... قمت بخطوة المديرة‬

578
00:40:33,584 --> 00:40:35,919
‫ووظفته على الفور‬

579
00:40:36,795 --> 00:40:43,469
‫ثم اتصلت بـ(دي سي هيل) ورجوتها لتسرّع‬
‫عملية نقله إلى مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬

580
00:40:50,684 --> 00:40:52,603
‫- مهلاً...‬
‫- نعم‬

581
00:40:52,728 --> 00:40:56,649
‫لا أريد أن أقلق حتى تتلقى اتصالاً‬
‫مِن مكتب التحقيق بالحرائق‬

582
00:40:57,191 --> 00:40:59,902
‫وتضطر لتهرع وتقوم بالتحقيق‬

583
00:41:00,486 --> 00:41:01,904
‫مستحيل‬

584
00:41:02,905 --> 00:41:05,532
‫أنا حيث أريد أن أكون‬

585
00:41:15,172 --> 00:41:19,172
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

