﻿1
00:00:00,520 --> 00:00:04,640
‫"شماليّ (ألبيرتا)، (كندا)"‬

2
00:00:14,880 --> 00:00:17,880
‫"الموقع المستقبليّ للجسر البرّي‬
‫خطّ الأنابيب في (أمريكا الشماليّة)"‬

3
00:00:27,560 --> 00:00:31,400
‫"ممنوع التعدّي على الملكيّة‬
‫لا يُسمح بأيّ موظّفين تجاوز هذه النقطة"‬

4
00:00:53,160 --> 00:00:58,160
‫الوزيرة متأسّفة جداً، سعادة السفير‬
‫استُدعيت إلى اجتماع في (البيت الأبيض)‬

5
00:00:58,360 --> 00:01:00,480
‫لا شكّ في أن الأمر يتعلّق‬
‫بالمحادثات مع (إيران)‬

6
00:01:01,200 --> 00:01:04,800
‫عرفتُ بوجود عائق‬
‫بالطبع، ما كان بإمكانك قول ذلك، صحيح؟‬

7
00:01:04,920 --> 00:01:08,480
‫هي لم تُردني أن أخبرك‬
‫بأن (كندا) تحتلّ صدارة الأولويّات‬

8
00:01:09,520 --> 00:01:10,840
‫لطف بالغ منها أن تقول ذلك‬

9
00:01:16,040 --> 00:01:21,080
‫"ما تنظر إليه يا سيّدي الرئيس هو عمل حربيّ‬
‫ضدّ جزء من جمهوريّة (إيران) الإسلاميّة"‬

10
00:01:22,080 --> 00:01:24,320
‫أنا أنظر إلى مبنى يَصلح‬
‫ليكون فرعاً لمتاجر (والمارت)‬

11
00:01:24,880 --> 00:01:26,760
‫إنها منشأة إنتاج المياه الثقيلة، سيّدي‬

12
00:01:26,880 --> 00:01:30,680
‫"إنه مُفاعل المياه الثقيلة نفسه‬
‫الذي وافق الإيرانيّون على وقف بنائه"‬

13
00:01:31,000 --> 00:01:32,320
‫"منذ أكثر من أسبوع"‬

14
00:01:32,440 --> 00:01:35,040
‫"سيّدي، كنتُ أتفاوض مع أولئك القوم‬
‫من دون التوصّل إلى أيّ نتيجة"‬

15
00:01:35,200 --> 00:01:37,280
‫- هنا في (فيينا) طيلة ١٨ شهراً تقريباً‬
‫- "قصر السلام، (فيينا)، (النمسا)"‬

16
00:01:37,880 --> 00:01:41,280
‫وحاليّاً، أعتقد أن عليّ الذهاب إلى تلك‬
‫القاعة وإخبارهم أن المحادثات انتهت‬

17
00:01:41,800 --> 00:01:43,240
‫ما الذي تقترحه يا (آلن)؟‬

18
00:01:43,360 --> 00:01:45,120
‫"في الواقع يا سيّدي‬
‫لدينا سرب من طائرات (إف ١٨)"‬

19
00:01:45,240 --> 00:01:46,560
‫"على حاملات طائرات في (الخليج)"‬

20
00:01:46,680 --> 00:01:49,040
‫"يمكنها أن تصل فوق تلك المنشأة‬
‫في غضون ٤٠ إلى ٤٥ دقيقة"‬

21
00:01:49,640 --> 00:01:52,680
‫"ثم بسحر ساحر، لن نحتاج إلى قمر صناعيّ‬
‫لنعرف بحصول أمر ما"‬

22
00:01:53,640 --> 00:01:55,160
‫الأمر واضح إذاً‬

23
00:01:55,320 --> 00:01:58,480
‫بصفتك كبير المفاوضين الأمريكيّين‬
‫في محادثات السلام في (الشرق الأوسط)‬

24
00:01:59,400 --> 00:02:03,160
‫أنت توصي بفرض تهديد‬
‫العدوان العسكريّ ضدّ (إيران)‬

25
00:02:03,760 --> 00:02:05,080
‫"صحيح"‬

26
00:02:05,720 --> 00:02:08,280
‫المشكلة بشأن التهديد هو أنه‬
‫يتحتّم علينا أن نتخذ إجراء إزاء ذلك‬

27
00:02:09,960 --> 00:02:12,000
‫- (إليزابيث)؟‬
‫- سيّدي؟‬

28
00:02:12,240 --> 00:02:13,760
‫هل توافقين السيّد (بولينغز) الرأي؟‬

29
00:02:15,560 --> 00:02:18,400
‫في الواقع، هو يتولّى المحادثات‬
‫منذ اليوم الأول، سيّدي‬

30
00:02:18,560 --> 00:02:23,520
‫- صحيح، تمّ تعيينه من قِبل الوزير (مارش)‬
‫- "بموجب مشورتك، سيّدي الرئيس"‬

31
00:02:24,040 --> 00:02:27,560
‫طبعاً، لكنني أودّ الآن أن أعرف‬
‫ما رأي وزيرة الخارجيّة الجديدة لديّ‬

32
00:02:32,480 --> 00:02:37,640
‫ألم يجرِ نقاش حول احتمال‬
‫إطفاء هذا المُفاعل بالذات في الوقت المحدّد‬

33
00:02:37,760 --> 00:02:39,520
‫ما يحتّم علينا بالتالي‬
‫أن نعطيهم شيئاً بالمقابل؟‬

34
00:02:40,280 --> 00:02:42,720
‫"ناقشنا بالفعل مسألة رفع الحظر‬
‫على قطع الطائرات"‬

35
00:02:43,000 --> 00:02:47,280
‫صحيح، لأننا لم نعطِهم أيّ قطع جديدة‬
‫أو طائرات منذ "الثورة"‬

36
00:02:47,680 --> 00:02:49,360
‫ربما حان الوقت‬
‫لطرح هذا الموضوع قيد النقاش‬

37
00:02:49,800 --> 00:02:51,720
‫- لا يمكن المكافأة على هذا العمل...‬
‫- "لا، لا"‬

38
00:02:51,840 --> 00:02:56,120
‫"هذه ليست بمكافأة إن كنتَ تشترط أيضاً‬
‫أن عليهم السماح بوجود المفتّشين"‬

39
00:02:56,240 --> 00:02:59,440
‫للحرص على أن ذلك المُفاعل مطفأ‬
‫عندما يقولون إنه كذلك‬

40
00:02:59,560 --> 00:03:02,600
‫الأمر الذي رفض الإيرانيّون‬
‫القيام به لغاية الآن‬

41
00:03:03,440 --> 00:03:05,840
‫- مبدأ الثواب والعقاب‬
‫- نعم‬

42
00:03:06,600 --> 00:03:07,920
‫تروق لي الفكرة‬

43
00:03:08,360 --> 00:03:09,920
‫هل تظنّ أن بوسعك إنجاح‬
‫تلك المحاولة يا (آلن)؟‬

44
00:03:11,960 --> 00:03:13,280
‫يمكنني أن أحاول، سيّدي‬

45
00:03:13,400 --> 00:03:14,760
‫"إن كان كلاكما يظنّ‬
‫أن المحاولة ستُجدي نفعاً"‬

46
00:03:15,440 --> 00:03:20,760
‫أنا أظنّ ذلك‬
‫وحريّ بالمحاولة أن تُجدي نفعاً وإلا...‬

47
00:03:23,000 --> 00:03:25,360
‫مستحيل أن تحصل (إيران)‬
‫على سلاح نوويّ تحت أنظاري‬

48
00:03:26,040 --> 00:03:27,600
‫وفي ما خِلا ذلك، الحرب‬

49
00:03:29,200 --> 00:03:32,200
‫إذاً، سنعتمد فكرة أن محادثات السلام‬
‫في (فيينا) مع (إيران) ستستمرّ؟‬

50
00:03:32,320 --> 00:03:33,640
‫وسنستمرّ في السعي إلى إحراز التقدّم‬

51
00:03:33,760 --> 00:03:35,680
‫لا يمكننا أن نذكر فعل "يستمرّ" مرّتين...‬
‫يوحي ذلك بأن المحاولة يائسة‬

52
00:03:35,800 --> 00:03:38,240
‫لتبقَ الجُمل قصيرة وبسيطة‬
‫من دون داعٍ لدقّ ناقوس الخطر‬

53
00:03:38,360 --> 00:03:41,320
‫أعطيناهم مهلة ٤٨ ساعة‬
‫لإطفاء المُفاعل‬

54
00:03:41,560 --> 00:03:44,600
‫بعد ذلك، يجدر بنا أن نتلو‬
‫جميع أنواع الصلاة والابتهالات الممكنة‬

55
00:03:47,000 --> 00:03:49,120
‫آسفة، هل عكّرتُ مزاجكم للتوّ؟‬

56
00:03:49,320 --> 00:03:51,440
‫- أنت بأمان بعهدة السيّد (بولينغز)، سيّدتي‬
‫- حقاً؟‬

57
00:03:51,560 --> 00:03:54,960
‫بصفته مبعوثاً أمريكيّاً خاصّاً، قام بالتفاوض‬
‫على التسوية في (إيرلندا الشماليّة)‬

58
00:03:55,120 --> 00:03:56,960
‫- ما أسفر عن وقف إطلاق النار في (كوسوفو)‬
‫- نعم‬

59
00:03:57,080 --> 00:03:59,200
‫ويُشاع أنه بات على قائمة‬
‫أفضل المرشّحين لجائزة (نوبل)‬

60
00:03:59,480 --> 00:04:01,240
‫هذا ما قيل لي... وسمعتُه بكثرة‬

61
00:04:02,440 --> 00:04:03,760
‫ما سبب وجودكم كلّكم هنا؟‬

62
00:04:03,880 --> 00:04:07,160
‫سفير (كندا) المحترم، (ليستر كلارك)‬
‫ما زال في مكتبك‬

63
00:04:07,280 --> 00:04:09,520
‫- اللعنة!‬
‫- والذي يصدف أنه ليس عازلاً للصوت‬

64
00:04:09,640 --> 00:04:14,280
‫- تباً! هل هو غاضب؟‬
‫- بالطريقة الكنديّة إن صحّ القول‬

65
00:04:16,760 --> 00:04:18,320
‫هل يتعلّق الأمر بذلك الانفجار‬
‫في خطّ الأنابيب؟‬

66
00:04:18,440 --> 00:04:20,080
‫- على الأرجح أنه يتعلّق بالحفلة‬
‫- أيّ حفلة؟‬

67
00:04:20,200 --> 00:04:22,280
‫حفل الاستقبال الذي تقيمه (كندا) له‬
‫في مقرّ سفارته في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

68
00:04:22,400 --> 00:04:23,720
‫للترحيب بها في منصبها الجديد‬

69
00:04:23,840 --> 00:04:25,160
‫بالمناسبة، لم يُذكر اسم الجميع‬
‫على اللائحة‬

70
00:04:25,280 --> 00:04:26,600
‫قد يتعلّق الاجتماع بكلا الأمرين‬

71
00:04:26,720 --> 00:04:28,040
‫ولا داعي للقلق‬
‫لأن أسماءنا كلّنا واردة على اللائحة‬

72
00:04:28,160 --> 00:04:30,120
‫كلّنا مدعوّون مع شخص يرافقنا‬
‫هل ستحضران (كالي) و(وينثروب)؟‬

73
00:04:30,240 --> 00:04:31,560
‫- (كارلي)‬
‫- يُفضّل مناداته بـ(وين)‬

74
00:04:31,680 --> 00:04:33,600
‫مهما يكن، أبلِغاني فقط‬
‫كي أذكر اسميهما على اللائحة‬

75
00:04:33,840 --> 00:04:35,480
‫- هل ستحضر رفيقاً أو رفيقة يا (بلايك)؟‬
‫- نعم‬

76
00:04:35,680 --> 00:04:37,040
‫- هل هو شخص نعرفه؟‬
‫- ليس بعد‬

77
00:04:37,560 --> 00:04:40,360
‫لا يحدّد الجنس أبداً‬
‫ومن الفظاظة أن نسأل أيضاً، صحيح؟‬

78
00:04:40,480 --> 00:04:42,920
‫- هو يعرف... بشأننا‬
‫- لا يعرف!‬

79
00:04:43,040 --> 00:04:44,840
‫كلّما حصل أمر مماثل‬
‫تظنّين أن الجميع يعرفون‬

80
00:04:44,960 --> 00:04:47,120
‫هذا لا يحصل لمرّات كافية‬
‫لتحديد نسبة معيّنة‬

81
00:04:47,400 --> 00:04:48,720
‫ما حصل ليلة أمس كان خرقاً للقاعدة‬

82
00:04:48,840 --> 00:04:51,880
‫نعم، غرقنا السادس للقاعدة؟‬
‫من الأفضل أن نتواعد برأيي‬

83
00:04:52,000 --> 00:04:54,160
‫اسمع، هذا يحصل فقط‬
‫عندما نعمل لوقتٍ متأخّر تحت الضغط‬

84
00:04:54,280 --> 00:04:56,000
‫ثم يقول أحدهم: "أنا أعترف‬
‫عادةً ما أكون أنا"‬

85
00:04:56,120 --> 00:04:57,440
‫"جرعة (تيكيلا) لن تضرّ أحداً"‬

86
00:04:57,720 --> 00:05:00,520
‫لذا، علينا ألا نقوم بهذا بعد الآن‬
‫لأنني على علاقة بـ(وين) وأنت بـ(كالي)‬

87
00:05:00,640 --> 00:05:03,720
‫- بل (كارلي)، وممتعة‬
‫- هذه الحوادث غير نزيهة وضعيفة‬

88
00:05:05,240 --> 00:05:07,680
‫- ولكن بالإجمال، هي غير نزيهة وضعيفة‬
‫- اسمع، أنا جادّة‬

89
00:05:07,920 --> 00:05:12,760
‫- ما حصل بالأمس حصل لآخر مرة‬
‫- بالضبط!‬

90
00:05:22,600 --> 00:05:27,320
‫من الواضح أنه عمل إرهابيّ - إيكولوجيّ‬
‫هادفاً إلى وقف بناء رابط بين بلدينا‬

91
00:05:27,440 --> 00:05:29,840
‫مهما كان، فقد وقع على الأراضي الكنديّة...‬

92
00:05:30,080 --> 00:05:32,360
‫أو في سهول التندرا‬
‫القطبيّة الشماليّة في (كندا)‬

93
00:05:32,800 --> 00:05:35,440
‫اعذريني، لكنها الغابة الشماليّة‬
‫في المنطقة تحت القطبيّة‬

94
00:05:35,760 --> 00:05:37,880
‫ليست التندرا ما لم تكن‬
‫أرضاً دائمة التجمّد‬

95
00:05:39,320 --> 00:05:45,000
‫هذا خطأي، ولكن ريثما نعرف حوافز‬
‫وجنسيّة الأشخاص المسؤولين‬

96
00:05:45,120 --> 00:05:48,720
‫لا يمكننا أن نحدّد أو ننفي ما...‬
‫ما هو الأمر بالتحديد‬

97
00:05:50,160 --> 00:05:54,840
‫معالي الوزيرة؟ حكومتي كانت واضحة تماماً‬
‫بشأن التزامها في خطّ الأنابيب هذا‬

98
00:05:55,400 --> 00:05:58,680
‫- فهل توافقينني الرأي؟‬
‫- ليس ما لم توضح الهدف خلف سؤالك‬

99
00:05:58,800 --> 00:06:02,280
‫حسناً، وزارة الخارجيّة... وزارتك‬
‫تقوم بالتكتّم على تقرير‬

100
00:06:03,120 --> 00:06:07,320
‫- تقييم التأثير البيئيّ لخطّ الأنابيب‬
‫- لم تتسنّ لي الفرصة لمراجعة التقرير‬

101
00:06:07,440 --> 00:06:09,320
‫- تمّ إعداده في ظلّ عهد سَلفي‬
‫- نعم‬

102
00:06:09,480 --> 00:06:13,320
‫الوزير (مارش) أكّد لي في المرّة الأخيرة‬
‫التي تكلّمنا فيها في هذا المكتب‬

103
00:06:13,640 --> 00:06:15,960
‫أن الاستنتاجات التي سيَخلص إليها‬
‫ستكون مؤاتية‬

104
00:06:16,920 --> 00:06:19,720
‫اسمعي...‬
‫كلّما امتنعتِ عن الكشف عن هذا التقرير‬

105
00:06:20,160 --> 00:06:23,720
‫منحتِ رماة لقنابل هؤلاء‬
‫والناشطين البيئيّين أملاً أكبر‬

106
00:06:23,840 --> 00:06:25,880
‫بأن بإمكانهم الضغط عليك‬
‫في سبيل القضاء على خطّ الأنابيب‬

107
00:06:26,000 --> 00:06:30,520
‫- فهل هذا ما تريدينه؟‬
‫- لا أدري بأيّ مغالطة أبدأ أولاً‬

108
00:06:32,240 --> 00:06:33,560
‫دعيني أعيد صياغة كلامي‬

109
00:06:34,760 --> 00:06:39,960
‫أريد وعداً منك بأنك ستمنحين الأولويّة‬
‫لنشر التقرير حول خطّ الأنابيب‬

110
00:06:42,120 --> 00:06:45,280
‫نعم، للقراءة... والنشر‬
‫أعدك بذلك!‬

111
00:06:46,040 --> 00:06:48,800
‫لا ينبغي أن يكون هنالك‬
‫أيّ سوء تفاهم بين الأصدقاء‬

112
00:06:48,920 --> 00:06:50,800
‫أوافقك الرأي‬
‫فالأصدقاء يجب أن يقيموا الحفلات‬

113
00:06:50,960 --> 00:06:52,800
‫مثل الحفلة التي تقيمها على شرفي‬
‫مساء الجمعة‬

114
00:06:52,920 --> 00:06:54,920
‫- وأشكرك مجدداً على ذلك بالمناسبة‬
‫- أنت على الرحب والسعة حقاً‬

115
00:06:55,800 --> 00:07:00,120
‫بلدانا لطالما وجدا سبيلاً‬
‫لمعالجة الفوارق بيننا بطريقة ودّية‬

116
00:07:00,240 --> 00:07:04,960
‫صحيح! أقلّه منذ حرب العام ١٨١٢‬
‫ولا أقصد بذلك إثارة موضوع حسّاس‬

117
00:07:05,080 --> 00:07:09,560
‫- ولمَ عساه يكون حسّاساً؟‬
‫- في الواقع... لأننا فزنا‬

118
00:07:11,000 --> 00:07:15,560
‫معالي الوزيرة؟ حرب العام ١٨١٢‬
‫كانت نتيجتها التعادل‬

119
00:07:19,760 --> 00:07:22,120
‫"نحن نتابع حاليّاً نقلاً مباشراً‬
‫من القصر الذي يستأنف فيه"‬

120
00:07:22,240 --> 00:07:26,240
‫"ممثّلون من (الولايات المتحدة) و(إيران)‬
‫المحادثات حول نزع السلاح النوويّ..."‬

121
00:07:26,360 --> 00:07:29,960
‫- هنالك بعض الروائح الزكيّة جداً!‬
‫- أمّي، ما الذي يجري فعليّاً؟‬

122
00:07:30,240 --> 00:07:33,120
‫متى ستفهم الجزء المتعلّق‬
‫بعدم قدرتها على التكلّم عن العمل؟ مرحباً‬

123
00:07:33,880 --> 00:07:36,360
‫إنه طبق الدجاج بالفلفل هذه المرّة‬
‫مع خبز الذرة‬

124
00:07:36,480 --> 00:07:38,160
‫- المذاق لذيذ‬
‫- شهيّ!‬

125
00:07:38,280 --> 00:07:40,000
‫ألم نحصل أيّ معلومات‬
‫بخصوص الحرب النوويّة؟‬

126
00:07:40,120 --> 00:07:44,600
‫اسمعي، كلّ ما يجب معرفته هو أن الحكومة‬
‫تبذل كلّ ما بوسعها لإبقاء الشعب بأمان‬

127
00:07:44,800 --> 00:07:46,320
‫نعم، حتى ولو كان ذلك يعني‬
‫تدمير الآخرين بالأسلحة النوويّة‬

128
00:07:46,440 --> 00:07:48,720
‫كفى كلاماً بهذه الطريقة‬
‫لا أحد سيدمّر أحداً، مرحباً‬

129
00:07:49,120 --> 00:07:50,600
‫- مرحباً‬
‫- كيف لك أن تكوني متأكّدة من هذا؟‬

130
00:07:50,720 --> 00:07:53,320
‫هذا غير ممكن! اسمعي...‬

131
00:07:53,840 --> 00:07:58,200
‫اقتربي، في فترة معيّنة، كان احتمال‬
‫الحرب النوويّة أكبر بكثير من الآن‬

132
00:07:58,320 --> 00:08:00,960
‫- لكنها لم تندلع آنذاك‬
‫- متى حصل ذلك؟‬

133
00:08:01,200 --> 00:08:06,080
‫عندما كنتُ ووالدك في عمر الشباب‬
‫وكانت الديناصورات تجوب الأرض‬

134
00:08:06,200 --> 00:08:07,520
‫نعم، قبل الإنترنت‬

135
00:08:08,040 --> 00:08:10,600
‫حسناً، ليخير أحدكم أمّكم عن يومه‬
‫وليكن ذلك جيّداً‬

136
00:08:11,240 --> 00:08:13,880
‫- لمَ لا تخبر أنت أمّي عن يومك؟‬
‫- لا!‬

137
00:08:14,000 --> 00:08:15,320
‫- أمّي؟‬
‫- ماذا؟‬

138
00:08:15,440 --> 00:08:18,280
‫هل كنتِ تعلمين أن أبي أيضاً‬
‫احتلّ عناوين الأخبار اليوم؟‬

139
00:08:18,400 --> 00:08:20,160
‫- لا تخبريها بكلّ شيء‬
‫- هيا يا أبي!‬

140
00:08:20,280 --> 00:08:21,600
‫لا، لا، لا! ماذا حصل؟‬

141
00:08:21,720 --> 00:08:23,720
‫على ما يبدو... وردتُ على لائحة ما‬
‫لأزواج المشاهير‬

142
00:08:23,960 --> 00:08:25,280
‫أزواج أجمل الزوجات‬

143
00:08:25,400 --> 00:08:27,960
‫لائحة مجلّة (تي إم آي)‬
‫لأفضل عشرة أزواج مثيرين‬

144
00:08:28,080 --> 00:08:29,880
‫- بنسختها الخاصّة بالحكومة الأمريكيّة‬
‫- غير معقول!‬

145
00:08:30,000 --> 00:08:34,560
‫- وأبي احتلّ المرتبة الثالثة‬
‫- ومَن احتلّ المرتبتين الأولى والثانية؟‬

146
00:08:34,840 --> 00:08:36,520
‫كلتاهما امرأة‬
‫وكلتاهما عارضة أزياء سابقة‬

147
00:08:36,640 --> 00:08:38,560
‫نعم، فقط كي تعرفي‬
‫أين تكمن أولويّات هذه البلاد‬

148
00:08:38,960 --> 00:08:40,280
‫أعتقد أن هذا مُحبّب جداً‬

149
00:08:40,880 --> 00:08:43,800
‫هذه كانت بداية ممتازة، المزيد !‬
‫أحتاج إلى المزيد من الأخبار السارّة‬

150
00:08:43,920 --> 00:08:46,600
‫تمّ توكيلي بأسخف تقرير في العالم‬
‫في صفّ اللغة الإنجليزيّة اليوم‬

151
00:08:46,720 --> 00:08:48,600
‫- بربّك، هيا!‬
‫- وأنا متحمّس جداً بشأن ذلك‬

152
00:08:48,720 --> 00:08:50,040
‫وأنا أتحرّق شوقاً لأسمع حول ذلك‬
‫ما فحوى الموضوع؟‬

153
00:08:50,160 --> 00:08:52,240
‫عليّ أن أجري مقابلة مع أحد الوالدين‬
‫أو موظّفي الرعاية الصحّية عن حياته‬

154
00:08:52,400 --> 00:08:54,280
‫إنه موضوع إنشاء من ٥٠٠ كلمة‬
‫حول مهنته‬

155
00:08:54,400 --> 00:08:55,720
‫ما الذي يحبّه في الوظيفة‬
‫وما لا يحبّه فيها‬

156
00:08:55,960 --> 00:08:58,320
‫لا شكّ في أن المعلّمة ترمي‬
‫إلى أن أكتب عنك يا أمّي‬

157
00:08:58,600 --> 00:08:59,920
‫بالتأكيد!‬

158
00:09:00,040 --> 00:09:02,240
‫لذلك، سأكتب عن أبي‬
‫"السيّد، زوج السيّدة المثيرة"‬

159
00:09:06,800 --> 00:09:10,440
‫- صدّقني، هذا ليس مجرّد تمرّد‬
‫- بلى يا عزيزتي‬

160
00:09:10,600 --> 00:09:15,520
‫- هو ليس مهتمّاً في حياة أستاذ لاهوت‬
‫- لا، لكنك كنتَ طيّاراً في سلاح البحريّة‬

161
00:09:15,640 --> 00:09:19,720
‫وبإمكانكما أن تتكلّما عن الطائرات‬
‫المقاتلة المميّزة وما إلى هنالك‬

162
00:09:19,840 --> 00:09:23,600
‫بربّك! إنه ميّال إلى الفوضى‬
‫ليس مهتمّاً بتاريخي العسكريّ‬

163
00:09:25,120 --> 00:09:29,880
‫من دون المؤسّسات الحكوميّة‬
‫ما الذي قد يدفع الفوضويّون إلى الفوضى؟‬

164
00:09:37,960 --> 00:09:40,320
‫مرحباً؟ نعم، صِليني بها، شكراً‬

165
00:09:42,320 --> 00:09:46,240
‫متى تمّت مصادرتها؟ محاصرتها؟ لا...‬

166
00:09:47,080 --> 00:09:48,920
‫سآتي في الحال، شكراً‬

167
00:09:54,520 --> 00:09:57,520
‫- هل نحن في حرب ضدّ (إيران)؟‬
‫- لا، بل مع (كندا)‬

168
00:10:01,800 --> 00:10:04,400
‫"هذه بضعة قوارب صيد‬
‫يا معالي الوزيرة"‬

169
00:10:04,520 --> 00:10:07,680
‫هذه قوارب أمريكيّة‬
‫تمّ اقتحام متنها ومصادرتها‬

170
00:10:08,280 --> 00:10:10,080
‫أفترض أن السلمون كنديّ الجنسيّة‬

171
00:10:10,600 --> 00:10:13,600
‫"هذا انتهاك جليّ‬
‫لمراجعة العام ٢٠٠٩"‬

172
00:10:13,720 --> 00:10:16,880
‫"لمعاهدة مَصايد الأسماك‬
‫في (المحيط الهادئ) عام ١٩٨٥"‬

173
00:10:17,000 --> 00:10:18,680
‫"هذا مجرّد إنفاذ بسيط للقانون"‬

174
00:10:18,800 --> 00:10:21,800
‫أنت تحاول أن تستعمل أسلوب القوّة معي‬
‫لدفعي إلى نشر التقرير حول خطّ الأنابيب‬

175
00:10:21,920 --> 00:10:23,320
‫يؤسفني أن هذا هو شعورك‬

176
00:10:23,880 --> 00:10:25,920
‫"ماذا لو أنني عوضاً عن نشر التقرير"‬

177
00:10:26,240 --> 00:10:29,080
‫قمتُ بإلغاء تأشيرات الدخول الرياضيّة‬
‫المؤقّتة من فئة المستوى (بي ١)‬

178
00:10:29,240 --> 00:10:31,320
‫لكلّ مواطن كنديّ في دوريّ الهوكي الوطنيّ؟‬

179
00:10:31,640 --> 00:10:37,280
‫بسبب الانتهاكات اللاحقة بالقسم ١٠١‬
‫من قانون الهجرة والجنسيّة للعام ١٩٦٥؟‬

180
00:10:37,680 --> 00:10:39,000
‫بذريعة الإنفاذ البسيط للقانون‬

181
00:10:40,200 --> 00:10:41,680
‫موسم الهوكي يبدأ قريباً‬

182
00:10:42,280 --> 00:10:46,040
‫- ويبدو أنه سيكون موسماً قصيراً‬
‫- "متأكّد من أنك لن تتدنّي لهذا المستوى"‬

183
00:10:46,160 --> 00:10:50,280
‫وأنا كنتُ متأكّدة من أنك إزاء محاولتنا‬
‫لتفادي التصعيد العسكريّ مع (إيران)‬

184
00:10:50,440 --> 00:10:51,760
‫مستحيل أن تتدنّى لهذا المستوى‬

185
00:10:51,880 --> 00:10:55,080
‫أكرّر لك يا معالي الوزيرة‬
‫أنه انتهاك جليّ لمعاهدة المَصايد‬

186
00:10:55,240 --> 00:10:58,160
‫هل تعلم أمراً؟ أنت محقّ‬
‫فلنطلع الرئيس حول هذا الموضوع‬

187
00:11:01,080 --> 00:11:03,200
‫الوزيرة (ماكورد) تطلب التكلّم مع الرئيس‬

188
00:11:04,680 --> 00:11:08,440
‫"ماذا سأنال من هذا يا معالي الوزيرة‬
‫إن أطلقتُ سراح القوارب؟"‬

189
00:11:08,560 --> 00:11:11,640
‫عدم الاضطرار إلى التعامل بالأعمال‬
‫جرّاء مكالمة هاتفيّة في منتصف الليل‬

190
00:11:11,760 --> 00:11:13,760
‫مع الرئيس (دالتون) حول السلمون‬

191
00:11:14,040 --> 00:11:17,400
‫- هل تريدين إيقاظه؟‬
‫- لا أعرف يا (ليستر)، هل أريد ذلك؟‬

192
00:11:19,400 --> 00:11:21,160
‫- "سيتمّ إطلاق سراح قواربكم"‬
‫- شكراً لك‬

193
00:11:21,360 --> 00:11:22,680
‫ألغِ الاتصال‬

194
00:11:22,800 --> 00:11:25,880
‫وأنا سأقرأ وأصدر التقرير‬
‫إنما عندما أصبح جاهزة لذلك‬

195
00:11:26,000 --> 00:11:28,680
‫هذه ليست المرّة الأخيرة التي تسمعين‬
‫فيها عن الموضوع، معالي الوزيرة‬

196
00:11:29,000 --> 00:11:31,440
‫أنا أصدّقك يا (ليستر)‬
‫طابت ليلتك!‬

197
00:11:34,360 --> 00:11:39,120
‫- بمَن اتصلتِ؟‬
‫- بشقيقتي، باتت معتادة ذلك‬

198
00:11:44,160 --> 00:11:47,560
‫أحاول أن ألقي محاضرة على الطلاّب‬
‫كي يستوعبوا ما أقوله بشكلٍ منظّم‬

199
00:11:47,680 --> 00:11:52,320
‫كي يفهموا فحوى الموضوع‬
‫فيتمكّنون لاحقاً من إدراك النمط بأكمله‬

200
00:11:52,440 --> 00:11:54,360
‫- يفهمونه ويحفظونه‬
‫- حسناً‬

201
00:11:54,920 --> 00:11:58,440
‫- إذاً، لطالما أردتَ أن تكون أستاذاً؟‬
‫- لا‬

202
00:11:58,840 --> 00:12:00,840
‫لم أكن أعرف ماذا أريد أن أفعل‬
‫باستثناء ارتياد الجامعة‬

203
00:12:01,080 --> 00:12:05,800
‫بالنسبة إليّ، لم يكن ذلك خياراً متاحاً حقاً‬
‫ما لم أجد سبيلاً لأسدّد الرسوم بنفسي‬

204
00:12:05,920 --> 00:12:07,760
‫وهكذا، انتهى بي المطاف‬
‫في سلاح تدريب ضبّاط الاحتياط‬

205
00:12:07,880 --> 00:12:09,680
‫ولهذا السبب، انضممتُ‬
‫إلى الجناح الجوّي لسلاح البحريّة‬

206
00:12:10,480 --> 00:12:13,800
‫مهلاً! مهلاً، لم تكن مهتمّاً إذاً‬
‫في قيادة الطيَران؟‬

207
00:12:14,120 --> 00:12:17,720
‫لا! بالطبع، كان ذلك يهمّني، هل جُننت؟‬
‫لطالما أردتُ قيادة الطائرة‬

208
00:12:18,480 --> 00:12:20,400
‫استغرقني الأمر خمس سنوات من الخدمة‬
‫الفعليّة للدخول إلى قمرة القيادة‬

209
00:12:20,520 --> 00:12:21,840
‫لكنني نجحتُ في النهاية‬

210
00:12:22,160 --> 00:12:24,360
‫حسناً، إذاً قدتَ بعض الطائرات‬

211
00:12:24,920 --> 00:12:27,760
‫ثم تركتَ سلاح البحريّة‬
‫لأنك قرّرتَ تعليم اللاهوت؟‬

212
00:12:28,640 --> 00:12:31,400
‫المرحلة الانتقاليّة‬
‫كانت أكثر تعقيداً من هذا بقليل‬

213
00:12:31,560 --> 00:12:32,880
‫أمّي على التلفاز!‬

214
00:12:33,000 --> 00:12:36,320
‫"٣٠ سنة من الانعدام المتبادَل للثقة‬
‫لا يمكن حلّها بين عشيّة وضُحاها"‬

215
00:12:36,440 --> 00:12:40,000
‫ولكن أحرِز تقدّم ملموس‬
‫حول مسائل أساسيّة، لذا، شكراً‬

216
00:12:42,160 --> 00:12:43,480
‫(إريك)؟‬

217
00:12:43,600 --> 00:12:45,120
‫ما ردّكم حول التقارير التي تفيد‬
‫عن إمكانيّة تأجيل زيارة الوزير الإيرانيّ‬

218
00:12:45,240 --> 00:12:47,440
‫إلى (البيت الأبيض)‬
‫بل حتى تأجيلها؟‬

219
00:12:47,760 --> 00:12:50,280
‫لا أرى أيّ مؤشّر إلى حصول ذلك‬
‫في هذه المرحلة‬

220
00:12:50,920 --> 00:12:53,440
‫الزيارة بحدّ ذاتها هي خطوة مهمّة‬

221
00:12:53,560 --> 00:12:58,960
‫ودعونا لا ننسى أن العلاقات الدبلوماسيّة‬
‫السابقة بين بلدينا انتهت عام ١٩٨٠‬

222
00:12:59,600 --> 00:13:04,360
‫الرئيس (شيراز) سيكون أول قائد إيرانيّ‬
‫يزور (واشنطن) منذ ذلك الحين‬

223
00:13:04,640 --> 00:13:06,240
‫نعم، هذا إن لم نخُض الحرب‬

224
00:13:09,920 --> 00:13:11,240
‫لا بأس يا عزيزتي‬

225
00:13:11,680 --> 00:13:13,960
‫- كان ذلك رائعاً، كلام في محلّه ومحترف‬
‫- جيّد!‬

226
00:13:14,080 --> 00:13:17,040
‫إنما هنالك تعليق واحد...‬
‫ملاحظة أكثر منها انتقاد‬

227
00:13:17,320 --> 00:13:19,520
‫صوتك يبدو كما لو أنك تهمسين‬
‫عندما تكذبين‬

228
00:13:19,960 --> 00:13:22,720
‫- لكنني... لكن لم أكن أكذب‬
‫- عنيتُ القول "عندما تعتّمين على شيء"‬

229
00:13:23,080 --> 00:13:26,680
‫- كنتُ أهدّئ الأجواء‬
‫- صوتك يبدو كالهمس عندما تهدّئين الأجواء‬

230
00:13:26,960 --> 00:13:29,880
‫وتقومين بعمل ممتاز‬
‫في تهدئة الأجواء‬

231
00:13:30,000 --> 00:13:32,160
‫السيّد (جاكسون) طلب الحصول‬
‫على دقيقة من وقتك، وها هو ذا‬

232
00:13:32,280 --> 00:13:33,600
‫أرى ذلك، شكراً لك‬

233
00:13:34,440 --> 00:13:37,600
‫جدّياً، أحسنتِ التهرّب من السؤال هناك‬
‫بدأتِ تتقنين هذا‬

234
00:13:37,720 --> 00:13:39,560
‫هل تقول لي إنني أتقمّص الدور؟‬

235
00:13:39,960 --> 00:13:43,280
‫باستثناء أنني علمتُ أنك وجدتِ سبيلاً‬
‫للإساءة إلى الكنديّين، فكيف تمكّنتِ من ذلك؟‬

236
00:13:43,400 --> 00:13:46,200
‫- تتمّ إدارة الوضع مع (كندا)‬
‫- حقاً؟‬

237
00:13:46,600 --> 00:13:49,320
‫لا أدري ما إذا لاحظتِ ذلك‬
‫لكنك تستقطبين شتّى أنواع الاهتمام‬

238
00:13:49,720 --> 00:13:51,160
‫إنهم موجودون خارج مبناك مباشرةً‬

239
00:13:52,960 --> 00:13:56,400
‫- "لا للجسر البرّي، لا لخطّ الأنابيب"‬
‫- "لا لخطّ الأنابيب!"‬

240
00:13:56,520 --> 00:13:59,080
‫كلّما أطلتِ امتناعك عن نشر هذا التقرير‬
‫حول الرخصة البيئيّة‬

241
00:13:59,200 --> 00:14:02,880
‫- استحوذ الموضوع على الاهتمام أكثر‬
‫- نعم، الكنديّون قاموا بالتهديد نفسه‬

242
00:14:03,120 --> 00:14:04,480
‫هذه وجهة نظرهم، قصدتُ أنهم قاموا‬
‫بتصويب وجهة النظر نفسها‬

243
00:14:04,600 --> 00:14:06,920
‫الكنديّون على حقّ‬
‫انشري التقرير‬

244
00:14:07,680 --> 00:14:09,880
‫امنحي الرئيس الذريعة التي تَلزمه‬
‫لإثبات ذلك‬

245
00:14:10,000 --> 00:14:12,080
‫والانتهاء من مسألة خطّ‬
‫الأنابيب الكنديّ هذه برمّتها‬

246
00:14:12,200 --> 00:14:14,880
‫كنتُ منهمكة بعض الشيء‬
‫في محاولة تفادي الحرب مع (إيران)‬

247
00:14:15,800 --> 00:14:18,080
‫التقرير حول خطّ الأنابيب‬
‫كناية عن مستند من ألف صفحة‬

248
00:14:18,200 --> 00:14:19,520
‫هل عليك قراءته؟‬

249
00:14:21,800 --> 00:14:25,600
‫بالطبع، عليك ذلك!‬
‫إذاً، اقريه ثم أنهي المسألة‬

250
00:14:25,880 --> 00:14:27,200
‫لديك يوم واحد!‬

251
00:14:28,240 --> 00:14:30,400
‫هذه المهلة أقلّ‬
‫من التي منحناها للإيرانيّين‬

252
00:14:30,520 --> 00:14:32,680
‫أحياناً، على المرء أن يتمكّن‬
‫من القيام بأكثر من أمر في آن‬

253
00:14:34,360 --> 00:14:36,240
‫"قصر السلام‬
‫(فيينا)، (النمسا)"‬

254
00:14:39,080 --> 00:14:41,280
‫محاولة يائسة وعدائيّة...‬

255
00:14:46,600 --> 00:14:50,720
‫من قِبل قوّة عظمى مزعومة في رفضها‬
‫لفرض إرادتها على شعب يتمتّع بالسيادة‬

256
00:14:51,000 --> 00:14:53,080
‫أخبريه فقط أنني أريد‬
‫جواباً بسيطاً بـ"نعم" أو "لا"‬

257
00:14:56,520 --> 00:14:57,840
‫لا!‬

258
00:15:10,880 --> 00:15:13,520
‫معالي الوزيرة‬
‫السيّد (جاكسون) يطلب رؤيتك‬

259
00:15:13,640 --> 00:15:16,000
‫بهذه السرعة؟ يريد تحديثاً‬
‫عن التقرير حول خطّ الأنابيب؟‬

260
00:15:16,160 --> 00:15:17,480
‫يمكنك أن تقولي له ما يله‬

261
00:15:17,600 --> 00:15:20,600
‫أصبحتُ في الصفحة ٤١١‬
‫وأواجه العناء حقاً مع التقرير‬

262
00:15:20,720 --> 00:15:23,440
‫- هل قرأتِ هذا؟‬
‫- لم يقرأه أحد، سيّدتي‬

263
00:15:24,520 --> 00:15:27,120
‫- باستثناء مَن كتبوه‬
‫- ومَن كتبه في الأساس؟‬

264
00:15:28,240 --> 00:15:29,800
‫سأكتشف ذلك من أجلك‬

265
00:15:30,480 --> 00:15:32,560
‫إنما السيّد (جاكسون)‬
‫يتصل بشأن موضوع مختلف‬

266
00:15:32,680 --> 00:15:36,160
‫تمّ تأجيل المحادثات في (فيينا)‬
‫وأنت مطلوبة حالاً في (البيت الأبيض)‬

267
00:15:39,640 --> 00:15:41,680
‫لستُ أفهم، ألم يقدّم (بولينغز)‬
‫العرض حول الطائرات؟‬

268
00:15:41,800 --> 00:15:43,680
‫قال إنه حاول‬
‫لكنّ الأوان كان قد فات‬

269
00:15:43,800 --> 00:15:46,400
‫كانوا ساخطين جداً بشأن فكرة‬
‫وجود المفتّشين الأجانب على الأرض‬

270
00:15:46,520 --> 00:15:48,320
‫لم يكن يُفترض به أن يتولّى هذه المسألة‬
‫هذه أشبه بالمكافأة قبل الاستحقاق‬

271
00:15:48,440 --> 00:15:50,280
‫أنا أنقل لك ما قاله فحسب‬

272
00:15:50,400 --> 00:15:53,320
‫سيّدي الرئيس، بدأتُ أتساءل حقاً‬
‫كيف يقوم (آلن) بعمله‬

273
00:15:53,920 --> 00:15:56,560
‫اطرحي عليه الأسئلة إذاً‬
‫واحصلي على أجوبة عنها‬

274
00:15:56,960 --> 00:15:58,280
‫أصبحتِ الآن مسؤولة‬
‫عن محادثات السلام تلك‬

275
00:15:58,480 --> 00:16:00,080
‫إن تمّت إحالة المسائل كلّها إليّ‬
‫فما الغاية من وجودك هنا إذاً؟‬

276
00:16:00,200 --> 00:16:01,520
‫هذا ما تقوم به الدولة‬

277
00:16:01,640 --> 00:16:03,760
‫أريد أن أعرف لماذا لا أصدر الأمر الآن‬
‫واليوم بالذات‬

278
00:16:04,040 --> 00:16:07,080
‫فأطيح بـ(حكمت) عن وجه الأرض‬
‫وأضع حدّاً لغموض الإيرانيّين في الكلام‬

279
00:16:07,840 --> 00:16:10,120
‫سيّدي، إن فعلتَ هذا‬
‫أو قمتَ حتى بالتهديد بالقيام بهذا‬

280
00:16:10,240 --> 00:16:11,560
‫فستكون هذه نهاية المحادثات‬

281
00:16:11,680 --> 00:16:14,720
‫أعني، لا شكّ في أنك قد تؤخّر‬
‫تطوير أسلحتهم لستّة أشهر‬

282
00:16:14,840 --> 00:16:16,160
‫أو ربما سنة كحدّ أقصى‬

283
00:16:16,680 --> 00:16:18,520
‫لكنك ستكون قد أقنعتَهم‬
‫للعمل بأقصى طاقتهم‬

284
00:16:18,640 --> 00:16:20,960
‫سيأخذون المُفاعلات والمخزون الاحتياطيّ‬
‫وكلّ ما هو مخبّأ سرّياً‬

285
00:16:21,080 --> 00:16:22,960
‫حيث لا يمكننا رصده‬
‫أو الوصول إليه‬

286
00:16:23,080 --> 00:16:26,760
‫عندما نقوم بقصفهم بواسطة قذائف أكبر‬
‫مراراً وتكراراً...‬

287
00:16:27,840 --> 00:16:32,200
‫والسخرية في الموضوع يا سيّدي...‬
‫هو أن هذا ما يريده المقاتلون بالضبط‬

288
00:16:32,320 --> 00:16:35,760
‫- هذا ليس ما أريده منك‬
‫- ما الذي تريده يا سيّدي؟‬

289
00:16:35,880 --> 00:16:39,400
‫أن تصلحي هذا الوضع!‬
‫ألم أكن واضحاً بهذا الشأن؟‬

290
00:16:41,480 --> 00:16:44,840
‫سيّدي، بكلّ مراعاة وإنصاف‬
‫لقد... ورثَت جزءاً كبيراً من هذا‬

291
00:16:45,000 --> 00:16:47,760
‫بما فيه (آلن بولينغز)‬
‫كان هذا جدول أعمال (مارش)‬

292
00:16:47,880 --> 00:16:49,200
‫(فينسنت مارش) توفّي‬

293
00:16:50,960 --> 00:16:52,440
‫متى ستقومين بالوظيفة المطلوبة منك؟‬

294
00:17:07,960 --> 00:17:12,520
‫"أحياناً، أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن يتكلّم شخصان بشكلٍ فرديّ فحسب"‬

295
00:17:12,640 --> 00:17:15,720
‫- أظنّني أفهمك، معالي الوزيرة‬
‫- فلنأمل ذلك‬

296
00:17:16,520 --> 00:17:18,040
‫أرسلتُ لك صورة للتوّ‬

297
00:17:18,960 --> 00:17:21,840
‫(زاهد جافاني)‬
‫إنه سفيرهم لـ(الأمم المتحدة) السابق‬

298
00:17:22,040 --> 00:17:25,080
‫- "نعم، انضمّ إلى المحادثات للتوّ"‬
‫- هذا ما قيل لي‬

299
00:17:26,080 --> 00:17:28,480
‫وفقاً لهم، هو موجود هناك‬
‫فقط بصفته مراقِباً‬

300
00:17:28,720 --> 00:17:32,040
‫هنالك قصّة أخرى مفادها أنه استفاد تماماً‬
‫من الفترة التي قضاها في (الأمم المتحدة)‬

301
00:17:32,200 --> 00:17:35,840
‫مستغلاً واقع أنه المكان الوحيد‬
‫الذي يمكن أن يتكلّم فيه قانونيّاً‬

302
00:17:35,960 --> 00:17:37,720
‫مع الأمريكيّين على الأراضي الأمريكيّة‬

303
00:17:38,080 --> 00:17:41,640
‫"بعد ذلك، أشيعَ أنه توجّه إلى (طهران)‬
‫ليَشغل منصب وزيرة الخارجيّة الجديد"‬

304
00:17:41,760 --> 00:17:43,080
‫هذا ما قيل لي‬

305
00:17:43,400 --> 00:17:45,000
‫هذه ليست المرّة الأولى‬
‫التي أتعامل فيها مع أولئك القوم‬

306
00:17:47,880 --> 00:17:50,720
‫- أعتقد أنه يمكنك التكلّم معه‬
‫- ما قصدك؟ في لقاء فرديّ؟‬

307
00:17:51,040 --> 00:17:53,440
‫ضمن حديث جانبيّ‬
‫بحيث لا يستطيع الآخرون سماع الحديث‬

308
00:17:53,600 --> 00:17:56,760
‫"ثم إن كرّرتَ عرضك‬
‫حول قطع الطائرات والمفتشّين..."‬

309
00:17:56,880 --> 00:17:59,600
‫مقابل فرصة ليكونوا مجدداً‬
‫من العالم المتحضّر‬

310
00:18:00,360 --> 00:18:03,840
‫فربما يكون مستعدّاً للإصغاء عندئذٍ‬
‫والقيام بتصرّف ما‬

311
00:18:04,000 --> 00:18:05,520
‫ما الذي يجعلك تظنّين‬
‫أن هذه المحاولة ستُجدي نفعاً؟‬

312
00:18:05,640 --> 00:18:07,120
‫"بناءً على تحليلي له"‬

313
00:18:07,640 --> 00:18:09,520
‫أنا بارعة جداً في تحليل الناس‬
‫يمكنك أن تسأل عني في الأرجاء‬

314
00:18:10,880 --> 00:18:12,200
‫هذه المحاولة تستحقّ العناء في الواقع‬

315
00:18:14,800 --> 00:18:16,120
‫حظّاً موفّقاً!‬

316
00:18:19,200 --> 00:18:23,040
‫معالي الوزيرة، طلبتِ مقابلة الأشخاص‬
‫الذين كتبوا التقرير عن خطّ الأنابيب؟‬

317
00:18:23,720 --> 00:18:25,040
‫نعم!‬

318
00:18:25,400 --> 00:18:28,280
‫أظنّنا سنهتمّ بهذه المسألة لاحقاً‬
‫سنوضح تماماً أن...‬

319
00:18:29,480 --> 00:18:31,200
‫- ولكن ماذا حصل بحقّ الجحيم؟‬
‫- لم يحصل شيء‬

320
00:18:31,880 --> 00:18:35,120
‫احتكاك طفيف مع أحد المحتجّين‬
‫(مات) اضطرّ إلى جعله ينخرط في جدال‬

321
00:18:35,480 --> 00:18:38,920
‫اسمعي، لقد بدأ بالادّعاء أن خطّ الأنابيب‬
‫سيضيف ثاني أكسيد الكربون إلى الجوّ‬

322
00:18:39,040 --> 00:18:41,000
‫لذا، اضطررتُ أن أقوله له‬
‫إن هذا ليس بأهمّية تُذكر‬

323
00:18:41,120 --> 00:18:43,920
‫مقارنةً بالشاحنات والصهاريج‬
‫التي نحتاج إليها لولا وجود خطّ الأنابيب‬

324
00:18:44,120 --> 00:18:47,080
‫وعلى أيّ حال، فالنفط من (كندا)‬
‫يُحتمل أن يزوّد (أمريكا) بالطاقة‬

325
00:18:47,200 --> 00:18:49,040
‫- على مدى السنوات الـ٣٠ المقبلة‬
‫- وهل قذف الوحل عليك بعد ذلك؟‬

326
00:18:49,160 --> 00:18:51,160
‫لا، لا، أدلى ببضعة تعليقات إضافيّة‬

327
00:18:52,240 --> 00:18:55,600
‫نعم، نعم، أشرتُ إليه أن الكلام‬
‫المكتوب على قميصه كان مهجّأ بطريقةٍ خاطئة‬

328
00:18:55,760 --> 00:18:58,040
‫"غازات الدفيئة"‬
‫وليست "الغازات الدفيئة"‬

329
00:18:58,400 --> 00:18:59,800
‫لكنتُ قذفتُ الوحل عليك بسبب هذا!‬

330
00:19:00,560 --> 00:19:03,840
‫- اذهب واغتسِل!‬
‫- إنها محقّة‬

331
00:19:04,360 --> 00:19:06,800
‫تصحيح القواعد والتهجئة الإملائيّة للناس‬
‫هو أمر مزعج جداً‬

332
00:19:07,040 --> 00:19:08,360
‫- هل تفعل ذلك مع (كارلي)؟‬
‫- هل تعلمين أمراً؟‬

333
00:19:08,480 --> 00:19:11,160
‫لم أعد أفعل شيئاً مع (كارلي)‬
‫فقد انفصلنا‬

334
00:19:11,600 --> 00:19:15,840
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ البارحة‬

335
00:19:19,160 --> 00:19:23,320
‫- ليس بسببي، صحيح؟‬
‫- قطعاً لا! كانت لدينا مشاكل‬

336
00:19:23,440 --> 00:19:25,320
‫- أيّ نوع من المشاكل؟‬
‫- كنتُ أصحّح لها التهجئة الإملائيّة‬

337
00:19:25,440 --> 00:19:27,600
‫قل لي إنك لم تنفصل عنها‬
‫لأنك تريد الاستمرار بـ...‬

338
00:19:27,760 --> 00:19:29,600
‫- ماذا؟ غرق القاعدة؟‬
‫- معي‬

339
00:19:32,200 --> 00:19:33,520
‫كيف حالكم؟‬

340
00:19:34,160 --> 00:19:40,040
‫- هذا... ليس سبب انفصالي عنها‬
‫- لا أصدّقك!‬

341
00:19:41,320 --> 00:19:45,640
‫هذا... لطيف!‬
‫هذا غاية في اللطف حقاً‬

342
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
‫لا تحليل تلويّ‬

343
00:19:47,880 --> 00:19:51,520
‫الجداول والإحصاءات منتهية الصلاحيّة‬
‫أو غير ملائمة ببساطة‬

344
00:19:52,040 --> 00:19:54,640
‫هنا، يوجد قسم كامل هنا‬

345
00:19:54,800 --> 00:19:59,400
‫يبدو وكأنه منقول من مستند آخر ويتكلّم‬
‫عن تأثير التكسير في منطقة المستنقعات‬

346
00:20:00,440 --> 00:20:01,760
‫في (فلوريدا)!‬

347
00:20:02,280 --> 00:20:05,800
‫- مَن أجرى هذا البحث؟‬
‫- الوزير (مارش) استعان بشركة مستقلّة‬

348
00:20:05,920 --> 00:20:07,240
‫وماذا بعد؟‬

349
00:20:07,600 --> 00:20:12,280
‫- أنا و(بروس) كانت لنا محاولة في ذلك‬
‫- ولم يُبدٍ أيّ منكم عدم تأييده للمضمون؟‬

350
00:20:12,400 --> 00:20:14,200
‫تمّ توكيلنا بالاهتمام باللغة‬
‫معالي الوزيرة‬

351
00:20:16,040 --> 00:20:18,640
‫هذا اختيار جيّد للكلمات، (بروس)‬
‫كنتُ أريد الجواب بـ"نعم" أو "لا" فقط‬

352
00:20:19,160 --> 00:20:22,320
‫بربّكما! هذا يوحي بأنه تمّت كتابته‬
‫من قِبل أحد أعضاء الجماعة الضاغطة للنفط‬

353
00:20:22,880 --> 00:20:27,720
‫- ما اسم تلك الشركة المستقلّة؟‬
‫- مجموعة (كاثكارت)‬

354
00:20:28,600 --> 00:20:31,280
‫تمّت كتابته من قِبل فرد‬
‫من الجماعة الضاغطة للنفط‬

355
00:20:31,400 --> 00:20:34,840
‫- الأكبر في شارع (كيه) في الواقع؟‬
‫- أعتقد أن هذا يكفي للآن‬

356
00:20:35,000 --> 00:20:36,320
‫شكراً لكما على المجيء‬

357
00:20:43,360 --> 00:20:44,680
‫أعلم ما الذي تفكّرين فيه‬

358
00:20:44,800 --> 00:20:46,880
‫أفكّر في أن الوزير (مارش)‬
‫قام بتفويض جامعة ضاغطة حول النفط‬

359
00:20:47,120 --> 00:20:49,880
‫لصياغة تقارير زائفة‬
‫بحيث نتمكّن من إنجاز خطّ الأنابيب‬

360
00:20:50,000 --> 00:20:53,840
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً‬
‫لكنه لم يخفِ صداقته بشركات النفط‬

361
00:20:53,960 --> 00:20:58,000
‫(نادين)، الوضع سيئ بالفعل‬
‫كانوا من أكبر مساهميه في هذه الحملة‬

362
00:20:58,120 --> 00:21:02,080
‫لكنه لم يكن تحت تأثير أيّ منهم‬
‫يجب أن تصدّقي ذلك!‬

363
00:21:02,200 --> 00:21:04,320
‫كان يدعم استقلاليّة الطاقة‬

364
00:21:04,560 --> 00:21:06,000
‫مثل الرئيس تماماً‬

365
00:21:06,200 --> 00:21:10,440
‫هذا التقرير يعبّر تماماً‬
‫عمّا يريده (البيت الأبيض) أن يذكره‬

366
00:21:10,680 --> 00:21:12,800
‫- (جاكسون) أخبره بهذا القدر أيضاً‬
‫- أعرف‬

367
00:21:15,920 --> 00:21:18,480
‫ولا يمكنني أن أذكر اسمي‬
‫على مستند مزوّر‬

368
00:21:22,040 --> 00:21:25,240
‫السيّد (جاكسون) منحك أيضاً مهلة يوم‬

369
00:21:25,440 --> 00:21:28,840
‫البدء بمراجعة هذا التقرير مجدداً‬
‫قد يستغرق ستّة أشهر‬

370
00:21:29,200 --> 00:21:32,040
‫هل أنت مستعدّة حقاً‬
‫لقول هذا للرئيس؟‬

371
00:21:32,920 --> 00:21:35,600
‫تلقّيتُ اتصالاً من (فيينا) للتوّ‬
‫الإيرانيّون انسحبوا من المفاوضات‬

372
00:21:35,800 --> 00:21:37,120
‫- قاموا بالتأجيل؟‬
‫- لا، انسحبوا‬

373
00:21:37,240 --> 00:21:39,320
‫أي أنهم أنهوا المحادثات‬
‫وهم يوضّبون أمتعتهم للمغادرة‬

374
00:21:39,440 --> 00:21:40,760
‫(آلن بولينغز) سيسافر‬

375
00:21:40,880 --> 00:21:42,960
‫وسيكون هنالك ملخّص كامل‬
‫في (البيت الأبيض) ما إن تحطّ طائرته‬

376
00:21:45,560 --> 00:21:46,880
‫حسناً، فكّر في هذا‬

377
00:21:47,000 --> 00:21:48,600
‫أنت معجب بالأشخاص الذين يحتجّون‬
‫أليس كذلك؟‬

378
00:21:49,040 --> 00:21:50,360
‫الحقّ في المعارضة‬

379
00:21:50,480 --> 00:21:52,480
‫في مجال عملي، يتسنّى لي أن أعلّم‬
‫وأتعلّم عن أعظم المحتجّين‬

380
00:21:52,600 --> 00:21:55,760
‫وأكثرهم فصاحةً في تاريخ البشريّة‬

381
00:21:56,040 --> 00:21:59,400
‫(مارتن لوثر) مثلاً‬
‫قائد الإصلاح البروتستانتيّ‬

382
00:21:59,600 --> 00:22:02,080
‫- المحتجّون الأساسيّون‬
‫- نعم، سمعتُك تقول ذلك‬

383
00:22:02,320 --> 00:22:05,760
‫هنالك آخرون طبعاً مثل (إغناطيوس دي‬
‫لويولا) و(جان - دارك) و(بلايز باسكال)‬

384
00:22:05,880 --> 00:22:09,040
‫أولئك الأشخاص لم يكونوا‬
‫يتبعون القوانين تحديداً‬

385
00:22:09,920 --> 00:22:13,360
‫- فهمت‬
‫- حسناً‬

386
00:22:14,440 --> 00:22:16,080
‫اسمع يا صاح‬
‫يجدر بك أن تكتب عن أمّك فحسب‬

387
00:22:16,400 --> 00:22:18,640
‫أنا أتفهّم ذلك تماماً، حقاً‬
‫لن يجرح ذلك مشاعري‬

388
00:22:18,760 --> 00:22:21,920
‫- لا، لا، فات الأوان، موعد التسليم غداً‬
‫- حقاً؟‬

389
00:22:22,040 --> 00:22:24,280
‫- لا، لم أكن أقصد ذلك‬
‫- أنا أمزح معك‬

390
00:22:24,400 --> 00:22:25,720
‫حسناً، اسمع، أعتقد أنهم نسوا أمرنا‬

391
00:22:25,840 --> 00:22:27,480
‫- هل تريد إعادة تعبئة كأسك؟‬
‫- طبعاً‬

392
00:22:34,160 --> 00:22:38,200
‫نعم، أنا أعرفك‬
‫أنت الزوج الشهير، رأيتُك في إحدى المجلاّت‬

393
00:22:38,320 --> 00:22:39,640
‫لائحة "الأزواج المثيرين"‬

394
00:22:40,600 --> 00:22:43,040
‫- أنت متزوّج من وزيرة الخارجيّة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

395
00:22:45,480 --> 00:22:48,600
‫- انظروا، إنه السيّد زوج وزيرة الخارجيّة‬
‫- هذا لطف منك، شكراً‬

396
00:22:49,360 --> 00:22:53,280
‫زوجتك وهذا الرئيس...‬
‫يريدان عقد السلام مع الإيرانيّين‬

397
00:22:54,720 --> 00:22:59,480
‫- لمَ لا نستجمع شجاعتنا ونقوم بإبعادهم؟‬
‫- أنا هنا مع ابني، حسناً؟‬

398
00:23:01,840 --> 00:23:04,800
‫هل تعرف كم واحداً من أصدقائي ماتوا‬
‫وهم يحاولون التخلّص من عبء أولئك السفَلة؟‬

399
00:23:05,640 --> 00:23:09,840
‫والآن، زوجتك تريد عقد السلام؟‬
‫سأخبرك ما رأيي في هذا‬

400
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
‫إنها شخص... بغيض حقاً‬

401
00:23:15,120 --> 00:23:17,880
‫- ابتعِد عني يا رجل!‬
‫- أنت ثمل فيما ترتدي بذلتك العسكريّة‬

402
00:23:18,040 --> 00:23:19,760
‫هل تعرف ما معنى هذا؟‬
‫تسريح غير مشرّف‬

403
00:23:19,880 --> 00:23:21,320
‫تسريح من الخدمة بسبب السلوك السيئ‬

404
00:23:22,000 --> 00:23:23,920
‫- هل أنت في الشرطة العسكريّة؟‬
‫- لحسن حظّك أنني نقيب‬

405
00:23:24,040 --> 00:23:25,400
‫متقاعد من سلاح البحريّة الأمريكيّة‬

406
00:23:25,800 --> 00:23:28,280
‫إنما لا تُخزِ نفسك في العلن فحسب‬
‫حسناً، حضرة الملازم؟‬

407
00:23:28,800 --> 00:23:31,040
‫تحتاج إلى فنجان قهوة‬
‫سأشتري لك واحداً وأؤمّن لك سيارة أجرة‬

408
00:23:31,200 --> 00:23:33,520
‫- إنه برفقتنا يا سيّدي، سأهتمّ به‬
‫- أخرِجه من هنا‬

409
00:23:33,640 --> 00:23:34,960
‫شكراً لك، حضرة النقيب‬

410
00:23:42,080 --> 00:23:43,520
‫أنا آسف لأنك اضطررتَ إلى رؤية هذا‬

411
00:23:48,520 --> 00:23:51,040
‫في هذه المرحلة‬
‫أوضحتُ المسألة تماماً لـ(جافاني)‬

412
00:23:51,280 --> 00:23:54,160
‫طلبتُ أن يطفئوا المُفاعل‬
‫ويسمحوا بدخول المفتّشين‬

413
00:23:54,360 --> 00:23:56,360
‫- وماذا بعد؟‬
‫- إن وافق على ذلك‬

414
00:23:56,480 --> 00:23:58,600
‫إن أمكنه أن يحثّ المرشد الأعلى على الموافقة‬

415
00:23:59,280 --> 00:24:02,960
‫سندع شركات صناعة الطائرات الأمريكيّة‬
‫تستأنف بيعهم الطائرات والتجهيزات‬

416
00:24:03,160 --> 00:24:06,840
‫- وما كان جواب (جافاني) بالتحديد؟‬
‫- في الواقع يا سيّدي، لم يعطِ أيّ جواب‬

417
00:24:07,360 --> 00:24:08,960
‫ما يقولونه دائماً‬
‫عندما لا يستطيعون الموافقة‬

418
00:24:09,840 --> 00:24:12,160
‫قال إنه سيأخذ الموضوع بعين الاعتبار‬

419
00:24:12,920 --> 00:24:16,720
‫وإذا بي أعرف تالياً أن المحادثات ألغِيت‬
‫وأن البعثة بأكملها غادرَت المبنى‬

420
00:24:18,240 --> 00:24:19,560
‫أنا آسف يا سيّدي‬

421
00:24:20,960 --> 00:24:23,360
‫أفترض أن هذا يثبت فحسب‬
‫ما كنّا نشكّ فيه منذ البداية‬

422
00:24:23,480 --> 00:24:24,800
‫أنهم لم يكونوا جدّيين إطلاقاً‬

423
00:24:29,000 --> 00:24:32,400
‫أريد جدولاً كاملاً بالحسابات وليس فقط‬
‫طريقتنا في كيفيّة إزالتنا للمُفاعل‬

424
00:24:32,840 --> 00:24:35,080
‫بل أيضاً كلّ جهاز طارد من المركز‬
‫وكلّ مخزون احتياطيّ‬

425
00:24:35,280 --> 00:24:37,360
‫وكلّ جهاز للمختبر أو التخصيب‬

426
00:24:38,520 --> 00:24:41,440
‫أريد منك إخباري ما إذا كان بوسعنا‬
‫أن نزيل أيّ أمل لديهم في تصنيع القنبلة‬

427
00:24:41,880 --> 00:24:43,880
‫ليس لمدّة أشهر أو سنوات‬
‫بل على مدى جيل كامل‬

428
00:24:44,880 --> 00:24:46,440
‫أريد ملخّصاً للمعلومات‬
‫بحلول الساعة الثانية عشرة ظهراً‬

429
00:24:46,960 --> 00:24:51,400
‫- حاضر سيّدي‬
‫- لا مزيد من مهل أو إنذارات نهائيّة؟‬

430
00:24:51,520 --> 00:24:53,320
‫إن قالوا إنهم انتهوا من المحادثات‬
‫فهذا هو رأينا أيضاً‬

431
00:24:53,600 --> 00:24:54,920
‫فلنفسح المجال أمام التصرّف‬

432
00:24:55,360 --> 00:24:56,680
‫(بيث)؟‬

433
00:25:01,160 --> 00:25:04,800
‫هذا الصباح، استيقظتُ وأنا أفكّر‬
‫في أن بإمكاني الشخص المطلوب‬

434
00:25:05,880 --> 00:25:09,440
‫الشخص الذي يحقّق ذلك‬
‫السلام في (الشرق الأوسط)‬

435
00:25:10,760 --> 00:25:15,640
‫والليلة، أنا الرجل الذي سيأمر‬
‫بشنّ غارات جوّية ضدّ (إيران)‬

436
00:25:19,680 --> 00:25:21,840
‫لهذا السبب، أريد أن أكلّمك‬
‫بشأن ذاك التقرير حول خطّ الأنابيب‬

437
00:25:23,160 --> 00:25:26,960
‫سيّدي... أليست هذه في مرتبة متدنّية‬
‫نسبيّاً من الأولويّات حاليّاً؟‬

438
00:25:27,240 --> 00:25:28,560
‫كلّ الأمور مرابطة معاً‬

439
00:25:29,200 --> 00:25:31,160
‫أريد تحقيق استقلاليّة الطاقة‬
‫لهذه البلاد‬

440
00:25:31,600 --> 00:25:33,800
‫أريدنا أن نتحرّر من تأثير الأشخاص‬
‫الذين يريدون قتلنا‬

441
00:25:33,920 --> 00:25:35,800
‫- نعم‬
‫- عشرة رؤساء قبلي...‬

442
00:25:35,920 --> 00:25:40,400
‫عشرة... تمّت عرقلة جهودهم كلّهم هناك‬
‫(إيران)، (العراق)، (الشرق الأوسط)‬

443
00:25:41,240 --> 00:25:44,720
‫لكن إن أمكنني نَيل هذه الحرّية‬
‫أقلّه من أجل الجيل التالي‬

444
00:25:46,520 --> 00:25:49,400
‫- فسيكون هذا إرثاً مقبولاً بالنسبة إليّ‬
‫- ذاك التقرير مزوّر‬

445
00:25:50,040 --> 00:25:52,880
‫- إنه غير متكافئ إلى حدّ ما‬
‫- سيّدي، إنه مزيّف!‬

446
00:25:54,360 --> 00:25:55,680
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

447
00:25:55,800 --> 00:25:57,200
‫بين أولئك العشرة الذين أتوا قبلك‬

448
00:25:57,320 --> 00:26:00,200
‫كم رئيساً منهم ورّطنا في عناء‬
‫الكشف عن أمور غير الوقائع‬

449
00:26:00,480 --> 00:26:01,920
‫بما في ذلك جرّنا نحو الحرب؟‬

450
00:26:03,640 --> 00:26:04,960
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ستّة أشهر‬

451
00:26:05,080 --> 00:26:07,720
‫هذه هي المدّة التي تَلزمني‬
‫لأؤمّن لك تقريراً جديداً، حقيقيّاً‬

452
00:26:07,840 --> 00:26:11,160
‫وعندئذٍ، يمكنك أن تقرّر‬
‫ولا تقلق بشأن (كندا)‬

453
00:26:11,280 --> 00:26:13,240
‫إذ أعتقد أن لديّ سبيلاً‬
‫لجعلهم يتأقلمون مع الوضع‬

454
00:26:14,000 --> 00:26:17,240
‫- هذا طلب كبير!‬
‫- ليس بأمر يُذكر مقارنةً بطلبي التالي‬

455
00:26:18,280 --> 00:26:21,320
‫أريدك أن تمنحني يوماً‬
‫قبل أن ترسل قاذفات القنابل إلى (إيران)‬

456
00:26:22,720 --> 00:26:25,080
‫تريدين يوماً واحداً؟ لأيّ غاية؟‬

457
00:26:26,760 --> 00:26:28,240
‫كي أنجز وظيفتي‬

458
00:26:33,560 --> 00:26:35,200
‫طلبَت مني أن أستدعي لها‬
‫السفير الكنديّ‬

459
00:26:35,360 --> 00:26:36,680
‫- ولا أحد سواه؟‬
‫- لا‬

460
00:26:36,800 --> 00:26:38,120
‫لا يوحي هذا بالحرب ضدّ (إيران)‬

461
00:26:38,240 --> 00:26:40,000
‫ما لم تكن ستلغي الحفلة‬
‫بسبب الحرب ضدّ (إيران)‬

462
00:26:40,120 --> 00:26:42,560
‫طلبَت مني أن أوقظه إن اضطررت إلى ذلك‬
‫لا يتعلّق الأمر بإلغاء الحفلة‬

463
00:26:42,680 --> 00:26:45,320
‫الوزيرة (ماكورد)‬
‫تطلب التكلّم مع السفير، نعم‬

464
00:26:45,560 --> 00:26:47,080
‫هل يمكنك مرافقتي؟‬

465
00:26:53,600 --> 00:26:56,400
‫اسمعيني، ربما لن يكون لدينا غد‬
‫ولكن إليك وجهة نظري...‬

466
00:26:57,720 --> 00:26:59,040
‫ماذا؟‬

467
00:27:00,920 --> 00:27:03,240
‫لم أنفصل عن (كارلي) بسببك‬

468
00:27:03,880 --> 00:27:06,640
‫الذكرى السنويّة الأولى‬
‫لتعارفنا كانت قد اقتربَت و...‬

469
00:27:08,280 --> 00:27:13,400
‫- لم أشأ أن أعطيها فكرة خاطئة‬
‫- أيّ فكرة هي تلك؟‬

470
00:27:14,680 --> 00:27:16,240
‫أنها المرأة المنشودة بالنسبة إليّ‬

471
00:27:17,400 --> 00:27:20,680
‫أعني أنها تكاد تكون المرأة المنشودة‬
‫ولكن ليس تماماً‬

472
00:27:21,960 --> 00:27:25,160
‫ولستُ أقول إن أياً من النساء الأخريات‬
‫اللواتي أعرفهن هي المرأة المنشودة‬

473
00:27:25,280 --> 00:27:29,720
‫- أقول فحسب إنها لم تكن هي‬
‫- فهمت‬

474
00:27:30,160 --> 00:27:34,560
‫حسناً، هل تظنّين أن (وين) هو الرجل‬
‫المنشود بالنسبة إليك؟‬

475
00:27:35,760 --> 00:27:39,640
‫- نعم‬
‫- رائع! هذا من حسن حظّك‬

476
00:27:44,840 --> 00:27:46,160
‫يا للهول!‬

477
00:28:02,760 --> 00:28:04,080
‫جميل جداً!‬

478
00:28:04,920 --> 00:28:06,920
‫يلائمها تماماً المنظر الذي يوحي‬
‫بأن الكارثة باتت وشيكة‬

479
00:28:07,440 --> 00:28:09,600
‫تراودني أفكار غير نظيفة‬
‫عن زوج رئيستي‬

480
00:28:09,720 --> 00:28:12,080
‫أنت تتكلّمين بصوت مرتفع!‬
‫أين (وينثروب)؟‬

481
00:28:12,200 --> 00:28:13,520
‫- اسمه (وين)!‬
‫- شكراً‬

482
00:28:13,640 --> 00:28:15,640
‫- اضطرّ إلى العمل‬
‫- ذكّريني ما عمله؟‬

483
00:28:15,920 --> 00:28:18,080
‫إنه فرد من الجماعة الضاغطة من‬
‫أجل شركة بديلة في أدوية الرعاية الصحّية‬

484
00:28:18,200 --> 00:28:20,400
‫- مسألة الماريجوانا الطبّية!‬
‫- هذه إحدى النواحي فقط‬

485
00:28:20,520 --> 00:28:24,400
‫يا للهول! الجميع يفعلون ذلك‬
‫أين رفيقتك؟‬

486
00:28:24,960 --> 00:28:26,440
‫بما أن العلاقة جديدة‬

487
00:28:26,560 --> 00:28:30,800
‫فقد اعتبرتُ أن الحفلة الراقصة‬
‫ليست إطاراً ملائماً لإحضار حبيبة جديدة‬

488
00:28:31,080 --> 00:28:33,120
‫- هل لديها أيضاً وظيفة حكوميّة؟‬
‫- إنها محامية في مجلس الأوراق الماليّة‬

489
00:28:33,320 --> 00:28:35,440
‫محامية في مجلس الأوراق الماليّة‬
‫وما اسمها؟‬

490
00:28:35,560 --> 00:28:36,880
‫(كريس)‬

491
00:28:38,320 --> 00:28:41,320
‫"سأعرّفك إلى (جينيفياف) و(دينيس)‬
‫سوف تعشقانك"‬

492
00:28:41,440 --> 00:28:43,960
‫اللكنة الفرنسيّة الكنديّة‬
‫لا أفهم إلا كلّ ثالث كلمة منها فقط‬

493
00:28:44,160 --> 00:28:45,480
‫إنما مَن يبالي؟‬

494
00:28:47,000 --> 00:28:48,320
‫أفترض أن هذه ليست (كارلي)‬

495
00:28:56,400 --> 00:28:59,240
‫الحِرفيّون يأخذونها من كتلة جليد‬

496
00:28:59,360 --> 00:29:02,520
‫لا سيّما في (وينيبيغ)‬
‫حيث يقيمون مسابقات بارزة تضمّ...‬

497
00:29:02,640 --> 00:29:07,040
‫- مرحباً، كنّا نتكلّم عن الجليد للتوّ‬
‫- الجليد مادّة مذهلة‬

498
00:29:07,440 --> 00:29:10,200
‫يمكنك القول إننا ككنديّين‬
‫نعرف الكثير عن ذلك‬

499
00:29:10,840 --> 00:29:13,960
‫كما نعرف أيضاً أموراً مدهشة‬
‫تحصل عندما يذوب الجليد‬

500
00:29:14,680 --> 00:29:17,160
‫- ممرّكم الشماليّ الغربيّ‬
‫- ممرّنا الشماليّ الغربيّ!‬

501
00:29:17,280 --> 00:29:18,680
‫- أشكرك مجدداً‬
‫- الطريق التجاريّة؟‬

502
00:29:19,720 --> 00:29:21,040
‫من (الأطلسيّ) إلى (الهادئ)‬

503
00:29:21,160 --> 00:29:24,000
‫الطريق المائيّة إلى (الصين)‬
‫التي مات كثيرون بحثاً عنها‬

504
00:29:24,120 --> 00:29:26,600
‫- لوقتٍ طويل، لم تكن موجودة‬
‫- والآن، هي موجود طوال الوقت، صحيح؟‬

505
00:29:26,720 --> 00:29:28,800
‫بسبب الاحتباس الحراريّ‬
‫وذوَبان كتلة الجليد الكنديّة‬

506
00:29:28,920 --> 00:29:30,760
‫الأمر الذي يوافق كلا البلدين‬
‫على أنه أمر سيئ‬

507
00:29:30,880 --> 00:29:35,160
‫وبفضل الصبر، سيبذل كلانا طبعاً‬
‫قصارى جهده للحؤول دون أن يسوء الوضع‬

508
00:29:35,760 --> 00:29:38,760
‫في المقابل، فمعالي الوزيرة‬
‫وخلافاً لسَلفها الوزير‬

509
00:29:39,080 --> 00:29:42,480
‫وافقَت على الاعتراف بالمطالبات الكنديّة‬
‫بالمياه الشماليّة‬

510
00:29:43,000 --> 00:29:45,160
‫وأشكرك مجدداً، معالي الوزيرة‬

511
00:29:45,600 --> 00:29:50,000
‫هذا ينهي بالتالي النزاعات حول حقوق الشحن‬
‫والتي دامت لقرونٍ عدّة‬

512
00:29:50,120 --> 00:29:52,240
‫منذ حرب العام ١٨١٢‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

513
00:29:52,360 --> 00:29:53,880
‫والكثيرون يعتقدون أن ذلك‬
‫كان نصراً أمريكيّاً‬

514
00:29:54,040 --> 00:29:56,840
‫لكنّ المؤرّخين متفقون‬
‫على أنه كان أشبه بـ... تعادل‬

515
00:29:57,640 --> 00:30:01,280
‫أقسم إنني لم أقم بتحضيره للحديث‬
‫لم أفعل ذلك‬

516
00:30:06,080 --> 00:30:07,400
‫هلا ننسحب؟‬

517
00:30:11,440 --> 00:30:15,240
‫- يُفترض بي أن أدعوك للرقص‬
‫- نعم، مصدر إلهاء كبير‬

518
00:30:16,680 --> 00:30:18,440
‫ما الذي يجعلك تظنّين‬
‫أنني لم أكن سأدعوك للرقص على أيّ حال؟‬

519
00:30:19,120 --> 00:30:20,920
‫أنت غاية في اللطف، دكتور (ماكورد)‬

520
00:30:33,560 --> 00:30:37,040
‫- هنا لجهة اليمين، بالتوفيق!‬
‫- شكراً!‬

521
00:30:43,000 --> 00:30:47,720
‫- إذاً، أين حبيبتك الكنديّة الفرنسيّة؟‬
‫- قمنا بتبادل البيانات‬

522
00:30:48,000 --> 00:30:50,640
‫كان على كلينا أن يعمل‬
‫قرّرنا إبقاء العلاقة مهنيّة‬

523
00:30:50,760 --> 00:30:52,080
‫تصرّف ذكيّ!‬

524
00:30:53,800 --> 00:30:57,880
‫- يبدو الأمر غريباً، كوننا لا نرقص‬
‫- على الأرجح أنه يجدر بنا ذلك‬

525
00:30:59,600 --> 00:31:02,040
‫- نعم، لنتصرّف بطريقةٍ محترفة‬
‫- بالضبط!‬

526
00:31:18,880 --> 00:31:20,360
‫سعادة السفير (جافاني)؟‬

527
00:31:21,760 --> 00:31:23,960
‫كنتُ أتطلّع قُدماً للقائك‬
‫معالي الوزيرة‬

528
00:31:27,960 --> 00:31:32,120
‫إنه لكرَم بالغ من مُضيفك أن يعرض علينا هذه‬
‫القطعة من الأرض الكنديّة لنتقابل فيها‬

529
00:31:32,520 --> 00:31:34,280
‫بما أنه لا يُسمح لي بأن أطأ بقدمَيّ‬
‫على أرض بلادكم‬

530
00:31:34,400 --> 00:31:36,960
‫خارج منطقة (الأمم المتحدة)‬
‫في (مانهاتن)‬

531
00:31:37,120 --> 00:31:42,840
‫- آمل أن تتغيّر مكانتنا الدبلوماسيّة قريباً‬
‫- سوف تتغيّر، إن اتخذتم تدابير عسكريّة‬

532
00:31:45,000 --> 00:31:50,120
‫- لا نريد الحرب يا سيّد (جافاني)‬
‫- لمَ أرسلتم لنا السيّد (بولينغز) إذاً؟‬

533
00:31:50,360 --> 00:31:53,040
‫إنه متنمّر ومن دعاة الحرب!‬

534
00:31:54,680 --> 00:31:57,200
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- لا بد من أن تسألي؟‬

535
00:31:58,760 --> 00:32:05,240
‫قال إنه أحضر رسالة منك ومن الرئيس‬
‫مفادها أن الخطوة التالية ستكون القصف‬

536
00:32:05,360 --> 00:32:10,240
‫ما لم يتمّ إطفاء المُفاعل والسماح بدخول‬
‫المفتّشين في غضون الساعات الـ٢٤ التالية‬

537
00:32:10,360 --> 00:32:13,680
‫- لم يقل شيئاً آخر؟‬
‫- لا، لا شيء آخر‬

538
00:32:16,480 --> 00:32:18,080
‫هل كان يُفترض أن يكون هنالك شيء آخر؟‬

539
00:32:19,800 --> 00:32:21,120
‫يا معالي الوزيرة (ماكورد)‬

540
00:32:21,320 --> 00:32:27,720
‫هل يُعقل أنك وكبير المفاوضين في بلادك‬
‫لستما على وئام تامّ؟‬

541
00:32:28,800 --> 00:32:31,680
‫كنتُ آمل بذلك تماماً‬
‫عندما قبلتُ بدعوتك لي إلى هنا‬

542
00:32:32,400 --> 00:32:34,280
‫- عن طريق السفير (كلارك)‬
‫- أنا آسفة، سعادة الوزير‬

543
00:32:34,400 --> 00:32:37,520
‫ولكن سيتحتّم عليك إعطائي سبباً معقولاً‬
‫لأصدّق كلّ ما أخبرتَني به للتوّ‬

544
00:32:37,640 --> 00:32:39,040
‫ولمَ قد أكذب أصلاً؟‬

545
00:32:40,080 --> 00:32:42,000
‫في حين أنني قمتُ بهذه المجازفة الكبيرة‬
‫في المجيء إلى هنا‬

546
00:32:42,240 --> 00:32:44,000
‫إن اكتشفَت بعض الفصائل ذلك...‬

547
00:32:44,880 --> 00:32:46,200
‫فسيُقضى عليّ‬

548
00:32:50,400 --> 00:32:51,720
‫لديّ...‬

549
00:32:53,200 --> 00:32:57,120
‫لديّ ابنان‬
‫عمرهما تسع سنوات و١١ سنة‬

550
00:32:58,760 --> 00:33:03,640
‫لا أريدهما أن يرثا الحرب‬
‫بقدر ما لا تريدين ذلك لأولادك‬

551
00:33:09,440 --> 00:33:13,800
‫لديّ نسخة عن رسالة موجّهة مني‬
‫إلى مكتب مراقبة الأصول الأجنبيّة‬

552
00:33:14,800 --> 00:33:21,960
‫تخوّل رفع الحظر عن المتاجرة‬
‫بالطائرة والتجهيزات المدنيّة‬

553
00:33:22,200 --> 00:33:25,400
‫من قِبل شركات أمريكيّة‬
‫مع جمهوريّة (إيران)‬

554
00:33:27,280 --> 00:33:29,280
‫خذ هذه الرسالة إلى مرشدك الأعلى‬

555
00:33:33,480 --> 00:33:34,800
‫لم توقّع بعد‬

556
00:33:34,920 --> 00:33:39,440
‫سأضع اسمي هناك عندما يصبح ذلك المُفاعل‬
‫منفصلاً عن الشبكة‬

557
00:33:39,560 --> 00:33:41,880
‫وعندما يخبرني أحد المفتّشين‬
‫بأنه منفصل عن الشبكة‬

558
00:33:42,160 --> 00:33:48,360
‫وإن أردتَ والرئيس (شيراز) المساهمة في‬
‫تعريض المزيد من الفصائل العسكريّة للخطر‬

559
00:33:49,080 --> 00:33:53,560
‫فيمكنك أن تقول أيضاً إنك فرضتَ‬
‫هذا التنازل مني ومن رئيسي عنوةً‬

560
00:33:54,360 --> 00:34:00,120
‫يمكنك أن تقول لهم إنك جعلتَ "الشيطان‬
‫الأكبر"، (الولايات المتحدة) توافق‬

561
00:34:01,480 --> 00:34:05,400
‫في اجتماع مغلَق بيننا في (نيويورك)‬

562
00:34:07,040 --> 00:34:08,600
‫لا داعي أن أريه ذلك‬

563
00:34:10,680 --> 00:34:15,240
‫- سأتصل به، الليلة‬
‫- شكراً‬

564
00:34:17,440 --> 00:34:22,360
‫أخبريني، هل صحيح أنك عندما كنتِ‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزيّة‬

565
00:34:22,920 --> 00:34:25,080
‫تمّت الإشارة إليّ على أنني حبيبك؟‬

566
00:34:26,840 --> 00:34:32,880
‫كانت تلك مزحة إلى حدّ ما‬
‫أو بالأحرى لم تكن مزحة‬

567
00:34:33,520 --> 00:34:37,280
‫- كان ذلك اسماً مرمّزاً في الواقع‬
‫- وإلامَ كان يرمز؟‬

568
00:34:37,920 --> 00:34:43,960
‫كنتُ أراقبك، وقد اخترتك‬
‫كراقص مجازيّ لي في الرقص‬

569
00:34:45,520 --> 00:34:48,440
‫خِلتُ أنك شخص‬
‫يمكن أن يساعدنا للتوصّل إلى السلام‬

570
00:34:51,960 --> 00:34:56,120
‫في الواقع، آمل أن أتمكّن من الانضمام إليك‬
‫في تلك الرقصة ذات يوم، معالي الوزيرة‬

571
00:35:00,360 --> 00:35:01,680
‫شكراً!‬

572
00:35:06,040 --> 00:35:10,560
‫- مرحباً‬
‫- ها قد وصل، الأكثر وسامة في الحفل‬

573
00:35:10,760 --> 00:35:12,080
‫هذا الكلام ينطبق طبعاً على أمّك‬

574
00:35:12,360 --> 00:35:14,280
‫مرحباً يا صديقي‬
‫ما زلتَ مستيقظاً حتى وقتٍ متأخّر إلى حدّ ما‬

575
00:35:15,080 --> 00:35:18,000
‫(آليسون) خلدَت إلى النوم باكراً‬
‫لكنه قال إنه ليس نعساناً‬

576
00:35:19,960 --> 00:35:22,960
‫ربما يحتاج إلى التكلّم‬
‫مع شخص غير أخته‬

577
00:35:24,160 --> 00:35:26,840
‫- حسناً، أين أمّي؟‬
‫- لديها بعض الأمور لتقوم بها‬

578
00:35:27,320 --> 00:35:29,600
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫- هل سنخوض الحرب؟‬

579
00:35:31,440 --> 00:35:34,600
‫أمّك ستفعل كلّ ما بوسعها‬
‫للحرص على ألا يحصل ذلك‬

580
00:35:34,800 --> 00:35:37,960
‫وأنت تعرف أمّك‬
‫عندما تعقد العزم على أمر ما‬

581
00:35:38,360 --> 00:35:39,680
‫نعم، أعرفها‬

582
00:35:40,440 --> 00:35:42,640
‫- أنت شاركتَ في حرب، صحيح؟‬
‫- نعم، "عاصفة الصحراء"‬

583
00:35:42,760 --> 00:35:44,200
‫كانت تلك المرّة الأولى‬
‫التي نجتاح فيها (العراق)‬

584
00:35:46,160 --> 00:35:50,320
‫- هل قدتَ الطائرات المقاتلة؟‬
‫- (إف ١٨ هورنيت)، نعم‬

585
00:35:55,400 --> 00:35:56,720
‫هل قتلتَ أحداً؟‬

586
00:36:02,360 --> 00:36:03,680
‫نعم، فعلت‬

587
00:36:06,200 --> 00:36:10,800
‫- كم شخصاً؟‬
‫- الأمر كالتالي‬

588
00:36:11,560 --> 00:36:13,160
‫تكون على ارتفاع ستّة آلاف متر‬
‫عن سطح الأرض، تضغط على زرّ‬

589
00:36:13,280 --> 00:36:20,040
‫تنظر إلى شاشتك وترى ما إذا أصبتَ الهدف‬
‫وأنا دائماً ما كنتُ أصيب الهدف‬

590
00:36:23,440 --> 00:36:24,760
‫اسمع ما سأقوله‬

591
00:36:24,880 --> 00:36:27,960
‫عندما تجد نفسك في وضع مماثل‬
‫تكون قد حسمتَ قرارك‬

592
00:36:29,280 --> 00:36:35,840
‫حول شعورك بشأن... أمور كثيرة‬
‫هذا جزء من التدريب‬

593
00:36:36,560 --> 00:36:39,440
‫لا يمكن الاستخفاف بتصرّف كهذا‬

594
00:36:43,200 --> 00:36:44,520
‫هل ما زلتَ تفكّر في الأمر؟‬

595
00:36:49,320 --> 00:36:51,360
‫نعم، أفعل، كثيراً‬

596
00:36:58,240 --> 00:37:00,680
‫- طابت ليلتك، أبي‬
‫- طابت ليلتك‬

597
00:37:23,080 --> 00:37:25,280
‫- سأصعد على السلالم‬
‫- بل أنا سأصعد على السلالم‬

598
00:37:25,600 --> 00:37:26,920
‫كان يُفترض بك أن تستقلّ المصعد‬

599
00:37:27,040 --> 00:37:28,960
‫صعدتُ على السلالم لأنني اعتقدتُ‬
‫أنك ستستقلّين المصعد‬

600
00:37:29,080 --> 00:37:30,480
‫كي لا نصل إلى هنا في الوقت نفسه‬

601
00:37:30,760 --> 00:37:33,760
‫والآن، ها نحن نصل في الوقت نفسه‬
‫إذ كلانا يصعد على السلالم‬

602
00:37:34,040 --> 00:37:37,360
‫وكلانا يتناول القهوة من المقهى نفسه‬
‫الأمر الذي يجعل الوضع جليّاً للعلن‬

603
00:37:37,760 --> 00:37:39,080
‫يبدو لي هذا جيّداً!‬

604
00:37:40,680 --> 00:37:43,680
‫- كما إنني أحضرتُ لك هذه القهوة‬
‫- لا أحتاج إلى قهوتك‬

605
00:37:43,960 --> 00:37:46,520
‫- صباح الخير، كلاكما متأخّر‬
‫- بل كلانا وصل باكراً‬

606
00:37:46,640 --> 00:37:47,960
‫محض صدفة!‬

607
00:37:48,520 --> 00:37:49,960
‫سبق أن دعت إلى اجتماع‬

608
00:37:50,320 --> 00:37:53,600
‫يُفترض أن تُستأنف المحادثات مع (إيران)‬
‫ويجب أن نعلن الخبر السارّ‬

609
00:37:53,840 --> 00:37:55,160
‫ماذا جرى؟‬

610
00:37:55,280 --> 00:37:58,240
‫مُفاعل (حكمت) انفصل عن الشبكة‬
‫منذ أربع ساعات‬

611
00:37:58,520 --> 00:38:00,040
‫مفتّشو التدقيق في الأسلحة‬
‫أصبحوا في الجوّ‬

612
00:38:00,160 --> 00:38:02,920
‫وعرفتُ أنه سيكون هنالك إعلان‬
‫من وزارة الخزينة‬

613
00:38:03,480 --> 00:38:06,200
‫- سنبيعهم قطع الطائرات التجاريّة‬
‫- هذا رائع‬

614
00:38:06,560 --> 00:38:11,080
‫أفترض أنكما لم تتلقّيا رسائلي الإلكترونيّة‬
‫لأنه لا يوجد إرسال في بيت السلالم‬

615
00:38:12,960 --> 00:38:14,480
‫بدأتُ أصعد على السلالم‬

616
00:38:14,960 --> 00:38:18,640
‫مسألة مشي عشرة آلاف خطوة يوميّاً...‬
‫من أجل صحّة قلبي... صحّتي‬

617
00:38:19,160 --> 00:38:23,320
‫وقد ألهمَتني كي أعتني بصحّة قلبي‬
‫بطريقةٍ صحّية‬

618
00:38:24,400 --> 00:38:26,920
‫كيف يمكنني قول هذا‬
‫بمحبّة واحترام؟‬

619
00:38:29,280 --> 00:38:30,600
‫لا أحد يبالي!‬

620
00:38:39,440 --> 00:38:42,440
‫وافقوا إذاً‬
‫لقد نجحَت تكتيكاتي‬

621
00:38:42,840 --> 00:38:46,280
‫ليس فعليّاً يا (آلن)‬
‫لكنّ التفاصيل غير ملائمة‬

622
00:38:46,440 --> 00:38:50,480
‫لا، استدعيتُك إلى هنا لسبب آخر‬
‫الرئيس يريد استقالتك‬

623
00:38:56,320 --> 00:39:01,240
‫- أودّ سماع هذا من الرئيس بحدّ ذاته‬
‫- ثق بي، لن تودّ ذلك‬

624
00:39:03,480 --> 00:39:04,800
‫ما هي التهمة؟‬

625
00:39:04,920 --> 00:39:08,680
‫نظرتَ إلى قائد العالم الحرّ مباشرةً‬
‫وكذبتَ بشأن تقديم عرض لـ(جافاني)‬

626
00:39:09,680 --> 00:39:12,000
‫- مَن أخبرك بهذا؟‬
‫- (جافاني)‬

627
00:39:13,800 --> 00:39:15,320
‫تصرّفتِ من دون عِلمي!‬

628
00:39:15,640 --> 00:39:19,600
‫لم تؤمن قط بهذا المسار، صحيح؟‬

629
00:39:20,040 --> 00:39:24,360
‫- دائماً ما كنتَ تأمل بحلّ عسكريّ‬
‫- نعم، صحيح‬

630
00:39:25,360 --> 00:39:27,800
‫لأنني جلستُ قبالة الصرب في (كوسوفو)‬

631
00:39:28,240 --> 00:39:30,160
‫والمقاتلين المؤقّتين في الجيش الجمهوريّ‬
‫الإيرلنديّ المؤقّت في (إيرلندا الشماليّة)‬

632
00:39:30,280 --> 00:39:32,640
‫وأعلم ما الذي يفهمونه‬
‫إنها القوّة‬

633
00:39:33,160 --> 00:39:36,440
‫لا يمكنك إبلاغهم بأنك جاهزة للقيام‬
‫بالتنازلات لأنهم يعرفون أصلاً أنك ضعيفة‬

634
00:39:37,400 --> 00:39:40,760
‫وهم على يقين بذلك، معالي الوزيرة‬
‫أنت وهذا الرئيس... يعرفون طينتكما‬

635
00:39:41,680 --> 00:39:43,120
‫الإيرانيّون، (جافاني)...‬

636
00:39:44,000 --> 00:39:45,880
‫هم يعرفون ما إذا كان بإمكانهم‬
‫تضليلكما لوقتٍ طويل بما يكفي‬

637
00:39:46,000 --> 00:39:50,920
‫وإيهامكما بما يكفي من التوسّل والشكر‬
‫فهذا كلّ ما يحتاجون إليه لمَنيل مرادهم‬

638
00:39:52,480 --> 00:39:56,640
‫ثم ذات يوم، سنستيقظ جميعاً‬
‫على انفجار نوويّ يستهدف (تل أبيب)‬

639
00:39:57,160 --> 00:40:02,560
‫- يا للهول! هل هذا ما تظنّه حقاً؟‬
‫- نعم، وهذا كان رأي سَلفك كذلك‬

640
00:40:02,840 --> 00:40:06,800
‫(فينسنت مارش) منحني هذه الوظيفة‬
‫لأنه كان يعرف كيف يقوم بعمله‬

641
00:40:08,560 --> 00:40:09,920
‫وسأخبرك بأمر آخر بعد‬

642
00:40:10,360 --> 00:40:14,440
‫لو أن (فينسنت مارش) بقي حيّاً‬
‫لأصبح الرئيس التالي لـ(الولايات المتحدة)‬

643
00:40:14,600 --> 00:40:18,000
‫ولكنتُ أنا جالساً في هذا الكرسيّ‬
‫لحظيتُ بوظيفتك‬

644
00:40:21,240 --> 00:40:25,800
‫لكنها وظيفتي الآن، وأنت مطرود‬

645
00:40:39,120 --> 00:40:42,360
‫- هل تحتاجين إلى شيء، سيّدتي؟‬
‫- نعم، هلا ترسلين لي (بلايك)؟‬

646
00:40:43,120 --> 00:40:44,880
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً، (نادين)‬

647
00:40:50,720 --> 00:40:52,040
‫معاليك!‬

648
00:40:54,920 --> 00:40:59,320
‫- كم يمكنني الوثوق بك، (بلايك)؟‬
‫- يمكنك أن تأتميني على حياتك، معاليك‬

649
00:40:59,840 --> 00:41:03,040
‫- وعلى مسيرتك المهنيّة، طبعاً‬
‫- الاحتمال الأخير سيكون كافياً‬

650
00:41:04,720 --> 00:41:09,320
‫أريدك أن تساعدني لإجراء تحقيق حول شخص ما‬
‫وأريده أن يكون تحقيقاً سرّياً‬

651
00:41:10,760 --> 00:41:12,080
‫نعم، ما من مشكلة‬

652
00:41:12,520 --> 00:41:14,480
‫- شخص في وزارة الخارجيّة؟‬
‫- نعم‬

653
00:41:16,640 --> 00:41:18,080
‫(نادين)!‬

654
00:41:23,920 --> 00:41:26,920
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

