﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:03,120
‫"جمهوريّة (غرب أفريقيا)"‬

2
00:00:27,520 --> 00:00:31,160
‫مرحباً؟ نحتاج إلى مساعدتك‬

3
00:00:31,280 --> 00:00:33,160
‫إنهم آتون للنَيل منا!‬

4
00:00:33,600 --> 00:00:38,920
‫ختاماً، تحدّيات القرن الحادي والعشرين‬
‫كبيرة بلا شكّ‬

5
00:00:39,600 --> 00:00:46,760
‫وبالتالي، فإن عزمنا لرفعها معاً‬
‫يجب أن يكون أكبر حتى، شكراً لكم!‬

6
00:00:47,360 --> 00:00:51,240
‫والآن، سوف أتقيّأ‬
‫لأن هذا الخطاب رهيب جداً‬

7
00:00:52,520 --> 00:00:55,080
‫- لا أقصد الإساءة يا (مات)‬
‫- لم أعتبرها إساءة على ما أظنّ‬

8
00:00:55,240 --> 00:00:58,480
‫ولكن نظراً إلى أن هذا هو خطابي الأول‬
‫أمام لجنة الشؤون الدوليّة‬

9
00:00:58,600 --> 00:01:02,680
‫وهي أكثر هيئة مَهيبة ونافذة و...‬
‫ما هي بقيّة الجملة؟‬

10
00:01:02,800 --> 00:01:06,200
‫- منتدى العلاقات الدوليّة في العالَم‬
‫- صحيح، بالضبط!‬

11
00:01:06,560 --> 00:01:09,880
‫ألن يكون من اللطف لو أنني‬
‫أقول شيئاً ما في الواقع؟‬

12
00:01:10,120 --> 00:01:15,160
‫سيّدتي، الفكرة هي تحديداً‬
‫أن هذا هو خطابك الأول على منبر مهمّ كهذا‬

13
00:01:15,280 --> 00:01:19,440
‫لذا، عليك صقل كلّ كلمة تقولينها‬
‫والتفكير فيها وتصحيحها‬

14
00:01:19,560 --> 00:01:22,560
‫حسناً، إنما لمعلوماتك فقط‬
‫فالكلمات المماثلة تسبّب لي الإجهاد‬

15
00:01:22,720 --> 00:01:25,760
‫اسمعي، نحاول إبراز السياسة الأمريكيّة‬
‫بشأن مجموعة واسعة من المواضيع‬

16
00:01:25,880 --> 00:01:27,280
‫- لذا، فقد تمّت مراجعة الخطاب‬
‫- والموافقة عليه‬

17
00:01:27,400 --> 00:01:29,880
‫من قِبل وزارات ووكالات متعدّدة‬
‫أعرف، أفهم ذلك‬

18
00:01:30,000 --> 00:01:33,400
‫ناهيك عن أن علينا أن نأخذ في الحسبان‬
‫مواقف حلفائنا لتفادي إهانتهم‬

19
00:01:33,520 --> 00:01:36,000
‫ومحاولة دمج كلّ هذا في خطاب واحد‬
‫هو...‬

20
00:01:38,280 --> 00:01:40,280
‫- غاية في الصعوبة‬
‫- أحسنت قولاً!‬

21
00:01:40,680 --> 00:01:44,480
‫معاليك، موعد الخطاب بعد يومين‬
‫علينا أن نضع اللمسات الأخيرة عليه‬

22
00:01:45,000 --> 00:01:47,240
‫حسناً، لا بأس‬
‫إنما أعطوني مادّة مناسبة‬

23
00:01:47,360 --> 00:01:49,920
‫أريد أن يتضمّن ذاك الخطاب‬
‫شيئاً أكترث لأمره‬

24
00:01:50,120 --> 00:01:51,760
‫- ويوافق عليه (البيت الأبيض)‬
‫- (بلايك)!‬

25
00:01:54,640 --> 00:01:57,600
‫أعتقد أن (نادين) تشتبه بشيء ما‬
‫أشعر بأنها ترمقني بنظراتها طوال الوقت‬

26
00:01:57,720 --> 00:01:59,800
‫- استرخِ، ليست (سورون)‬
‫- هذا ما تظنّينه‬

27
00:02:00,600 --> 00:02:03,360
‫على الرغم من شعورك بجنون الارتياب‬
‫هل لديك أيّ معلومات استطلاعيّة لي؟‬

28
00:02:05,600 --> 00:02:08,240
‫أصبحتُ في منتصف مراجعة رسائلها‬
‫الإلكترونيّة وروزنامتها وسجلّ مكالماتها‬

29
00:02:08,360 --> 00:02:09,680
‫منذ وقت عملها مع الوزير (مارش)‬

30
00:02:09,800 --> 00:02:11,880
‫لغاية الآن، الأمر الوحيد الذي يبدو‬
‫قذراً أو مريباً هو أنا‬

31
00:02:13,040 --> 00:02:17,360
‫(بلايك)، الجميع في هذا المبنى‬
‫يُحتمَل أن يكون عرضة للتحقيق‬

32
00:02:17,480 --> 00:02:22,160
‫الوزير (مارش)، رئيسها السابق كان يتآمر‬
‫لتقويض محادثات السلام مع (إيران)‬

33
00:02:22,280 --> 00:02:25,040
‫وأنا أريد الحرص على ألا يتمّ طعني في ظهري‬
‫من قِبل رئيسة الموظّفين لديّ‬

34
00:02:25,160 --> 00:02:27,640
‫جماعة الأمن الدبلوماسيّ‬
‫يعتقدون أنني في رحلة صيد‬

35
00:02:27,760 --> 00:02:30,040
‫أنت في رحلة صيد وبحث بالفعل!‬

36
00:02:33,520 --> 00:02:35,360
‫أعتقد أن سؤالهم هو: لمَ أنا؟‬

37
00:02:35,960 --> 00:02:39,200
‫لأنك خلافاً لباقي الموظّفين لديّ‬
‫من اختياري أنا وأنا أثق بك‬

38
00:02:39,560 --> 00:02:43,560
‫ولكن يمكنك أن تخبر الأمن الدبلوماسيّ‬
‫أن الجواب هو أنني طلبتُ ذلك‬

39
00:02:43,920 --> 00:02:47,640
‫- هل فهمتِ ما أقصده؟ رئيستنا تكرهني‬
‫- لا، هي تكره خطابك فقط‬

40
00:02:47,760 --> 00:02:50,480
‫- شكراً!‬
‫- إنه ملتبس جداً، هيا لا تتفوّه بالترّهات‬

41
00:02:50,720 --> 00:02:52,680
‫ماذا إذاً؟ أنا محترف في الترّهات؟‬

42
00:02:53,120 --> 00:02:57,120
‫- هل يمكنني أن أقول لك شيئاً، كصديقة؟‬
‫- هذا سؤال معقّد إلى حدّ ما‬

43
00:02:57,640 --> 00:03:02,960
‫- كلّ هذا التملّق والتذمّر، ليس ظريفاً‬
‫- شكراً لك يا صديقتي‬

44
00:03:03,880 --> 00:03:07,840
‫والآن، لمَ لا تقولين لي كلاماً‬
‫بصفتك أكثر من صديقة؟‬

45
00:03:08,200 --> 00:03:09,520
‫حسناً‬

46
00:03:10,440 --> 00:03:13,880
‫- انضج يا رجل‬
‫- أنا رجل ناضج!‬

47
00:03:15,720 --> 00:03:21,560
‫أنا رجل جدّي تماماً‬
‫لا يقول الترّهات، نعم‬

48
00:03:23,920 --> 00:03:25,240
‫بدا هذا غريباً حقاً‬

49
00:03:26,440 --> 00:03:31,240
‫- مهلاً! إنه هنا إذاً؟ الأب الموقّر؟‬
‫- نعم، (لوران أديسا)‬

50
00:03:31,480 --> 00:03:33,640
‫أستاذي في العدالة الاجتماعيّة‬
‫من مدرسة اللاهوت‬

51
00:03:34,440 --> 00:03:39,160
‫صحيح، الرجل أعطاك علامة "جيّد"‬
‫خِلتُ أننا سنتناول العشاء مساء السبت‬

52
00:03:39,480 --> 00:03:40,800
‫لقد تغيّر جدول أعماله‬

53
00:03:40,920 --> 00:03:43,440
‫ولمعلوماتك، كانت تلك علامة "جيّد"‬
‫الوحيدة لي في حياتي‬

54
00:03:43,760 --> 00:03:48,360
‫هل تعرف؟ هذا رائع لأنني مرهَقة‬
‫كما أكون عادةً في ليالي الثلاثاء‬

55
00:03:48,480 --> 00:03:50,880
‫لذا، يمكنني أن أصعد وأستلقي فيما‬
‫تقومان أنتما بإعادة تسوية علامة "جيّد"‬

56
00:03:51,000 --> 00:03:52,360
‫حبيبتي، من فضلك!‬

57
00:03:52,800 --> 00:03:54,800
‫تبادلنا الرسائل النصّية عشرات‬
‫المرّات اليوم ولم تقل شيئاً‬

58
00:03:54,920 --> 00:03:56,240
‫طرأ ذلك في اللحظة الأخيرة‬

59
00:03:58,320 --> 00:04:02,800
‫حسناً، سألقي التحيّة عليه‬
‫ولمعلوماتك، أنت تتصرّف بغرابة شديدة‬

60
00:04:03,200 --> 00:04:04,600
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- مرحباً أمّي!‬

61
00:04:05,760 --> 00:04:08,200
‫- معالي الوزيرة!‬
‫- إنها مفاجأة سارّة، أيها الأب (أديسا)‬

62
00:04:08,320 --> 00:04:10,520
‫- نادِني (إليزابيث) من فضلك‬
‫- ويمكنك أن تناديني (لوران)‬

63
00:04:10,640 --> 00:04:15,560
‫حسناً، إن لم تكن ذاكرتي تخونني‬
‫فقد كنتَ الأستاذ المفضّل لدى (هنري)‬

64
00:04:15,680 --> 00:04:17,840
‫وكذلك الأستاذ الوحيد الذي منحه يوماً‬
‫علامة "جيّد"‬

65
00:04:17,960 --> 00:04:20,320
‫- عجباً! عجباً! أبي نال علامة "جيّد؟"‬
‫- متى حصل ذلك؟ غير معقول!‬

66
00:04:20,440 --> 00:04:23,800
‫دفاعاً عن والدكم‬
‫لقد كان تلميذاً لامعاً جداً لكنه...‬

67
00:04:24,800 --> 00:04:27,960
‫كان يلتهي تحديداً بزوجة متألّقة‬
‫وبطفل مولود حديثاً‬

68
00:04:29,120 --> 00:04:31,960
‫إن كنتَ تقصد بوصفي بـ"المتألّقة"‬
‫القول إنني نعسانة وعدائيّة...‬

69
00:04:32,080 --> 00:04:34,560
‫لم ألاحظ أنك متألّقة‬
‫منذ وقت طويل جداً، أمّي‬

70
00:04:35,400 --> 00:04:36,720
‫- وأنا أيضاً!‬
‫- حسناً‬

71
00:04:36,840 --> 00:04:38,160
‫- كانت هذه دعابة جيّدة‬
‫- هيا أيها المتحاذقون، انصرِفوا‬

72
00:04:38,280 --> 00:04:40,160
‫- على الكبار أن يتكلّموا‬
‫- هيا أيها الخرقاوان المهووسان بالعِلم‬

73
00:04:41,320 --> 00:04:46,240
‫إذاً، حضرة الأب... (لوران)‬
‫ما الذي أتى بك إلى العاصمة (واشنطن)؟‬

74
00:04:46,640 --> 00:04:50,600
‫أتيتُ للتكلّم نيابةً عن جمعيّاتي الخيريّة‬
‫وبعض الكنائس في المنطقة‬

75
00:04:51,400 --> 00:04:56,160
‫لكن... لا بد لي من أن أقرّ‬
‫أنني لم آتِ إلى هنا فقط‬

76
00:04:56,280 --> 00:04:59,800
‫- لتناول وجبة طعام مع عائلتكما الرائعة‬
‫- نعم، بدأتُ أستوعب ذلك‬

77
00:05:00,000 --> 00:05:05,040
‫كنتُ أتساءل ما إذا سمعتِ عن الأحداث‬
‫الحاصلة في بلادي، جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

78
00:05:05,280 --> 00:05:08,480
‫أنا أعي حقيقة الانقلاب‬
‫الذي حصل منذ ستّة أشهر‬

79
00:05:08,840 --> 00:05:12,760
‫كما إنني أعي أن الحزب العسكريّ الحاكم‬
‫بدأ يضع قيوداً على حقوق المرأة‬

80
00:05:12,920 --> 00:05:17,040
‫وأنهم يقفلون كلّ المدارس التي يشعرون‬
‫بأنها متأثّرة بالتعليم بالأسلوب الغربيّ‬

81
00:05:17,400 --> 00:05:19,160
‫على ما يبدو، ما هذه سوى البداية‬

82
00:05:19,280 --> 00:05:23,960
‫المجلس العسكريّ أطلق حملة‬
‫من القتل العنصريّ ضدّ شعب الـ(بيكو)‬

83
00:05:24,200 --> 00:05:26,080
‫مهلاً! لستُ على اطّلاع بهذا‬

84
00:05:26,360 --> 00:05:29,440
‫إنهم يكثّفون تحرّكاتهم‬
‫للدخول إلى المنطقة المركزيّة للـ(بيكو)‬

85
00:05:29,760 --> 00:05:33,240
‫وتطهير مدينة (سانت جوست)‬
‫في غضون أيام قليلة‬

86
00:05:34,240 --> 00:05:39,120
‫أشكرك على لفت انتباهي إلى هذه المسألة‬
‫وسأحصل على ملخّص كامل عنها غداً‬

87
00:05:39,400 --> 00:05:40,720
‫لو سمحتِ!‬

88
00:05:45,240 --> 00:05:50,440
‫هذه ابنة أخي، (كومويو)‬
‫وولداها، (إستير) و(سايمون)‬

89
00:05:50,760 --> 00:05:54,760
‫(كومويو) اتصلَت بي البارحة‬
‫وقال إن الجنود دخلوا إلى قريتهم‬

90
00:05:56,000 --> 00:05:59,680
‫- والآن، هم هاربون‬
‫- أنا آسفة جداً يا (لوران)‬

91
00:05:59,920 --> 00:06:02,880
‫أنا مَن عليه أن يعتذر‬
‫على استغلال حُسن ضيافتك‬

92
00:06:03,000 --> 00:06:04,320
‫لا، لا، أنا...‬

93
00:06:04,440 --> 00:06:10,640
‫لكنني أريدك أن تفهمي أنني لم أرِك هذه‬
‫الصورة كي تنال عائلتي أيّ معاملة خاصّة‬

94
00:06:10,920 --> 00:06:15,240
‫الحقيقة هي أنك تتمتّعين بالنفوذ‬
‫للاستجابة للصلوات اليائسة‬

95
00:06:16,080 --> 00:06:18,160
‫للآلاف من أبناء قومي‬

96
00:06:22,000 --> 00:06:24,880
‫عن إذنك، هواتفي لا تتوقّف‬
‫عن الرنين إطلاقاً‬

97
00:06:27,000 --> 00:06:32,280
‫الحاجة المطلوبة... لا تنتهي أبداً‬
‫عن إذنكما!‬

98
00:06:33,680 --> 00:06:37,040
‫مرحباً، لا تخَف، أنا هنا، أنا هنا‬

99
00:06:38,840 --> 00:06:41,560
‫- الترصّد لي ومفاجأتي في عقر داري؟ حقاً؟‬
‫- أعلم‬

100
00:06:42,360 --> 00:06:45,480
‫- لقد فاجأني أنا أيضاً إلى حدّ ما‬
‫- كان بإمكانك أن تنذرني‬

101
00:06:47,000 --> 00:06:48,800
‫قال إنه التمس مساعدة الجميع‬

102
00:06:49,360 --> 00:06:52,040
‫(الأمم المتحدة)، (الاتحاد الأوروبيّ)‬
‫(الاتحاد الأفريقيّ)، الصحافة...‬

103
00:06:52,160 --> 00:06:55,080
‫- لا أحد يبالي‬
‫- ليست الفكرة أن ما من أحد يبالي، (هنري)‬

104
00:06:55,200 --> 00:07:00,200
‫بل إن الأمور المماثلة تحصل‬
‫في كلّ أنحاء العالَم مع الأسف‬

105
00:07:00,320 --> 00:07:02,120
‫والقرار الهادف للتدخّل‬
‫هو قرار سياسيّ‬

106
00:07:02,240 --> 00:07:04,360
‫ليتَها كانت معضلة أخلاقيّة‬
‫لكنها ليست كذلك‬

107
00:07:04,880 --> 00:07:08,040
‫هل تعرفين؟ في معظم الأوقات‬
‫نحاول مجاراة هذه الأمور‬

108
00:07:08,160 --> 00:07:10,680
‫نرى تلك الأرقام المروّعة‬
‫التي تلي الواقعة‬

109
00:07:11,080 --> 00:07:15,280
‫ولكن هنا... لديك تحذير متقدّم‬
‫لديك فرصة للتدخّل‬

110
00:07:17,240 --> 00:07:19,520
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الطابق السفليّ لأعمل‬

111
00:07:19,880 --> 00:07:22,040
‫ماذا كنتِ تفضّلين أن أفعل؟‬
‫أن أتجاهل الأمر؟‬

112
00:07:23,040 --> 00:07:26,160
‫كنتُ أفضّل أن تتذكّر أننا فريق واحد‬
‫في المقام الأول‬

113
00:07:30,080 --> 00:07:34,520
‫إذاً، لا أحد في هذا المبنى‬
‫لديه معلومات مفيدة حول حملة وشيكة‬

114
00:07:34,680 --> 00:07:36,800
‫للتطهير العنصريّ‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)؟‬

115
00:07:36,920 --> 00:07:39,880
‫كنّا نتابع الوضع‬
‫ليس واضحاً ما إذا كانت هنالك هجومات وشيكة‬

116
00:07:40,000 --> 00:07:42,360
‫نظراً لغياب مصالحنا أو أصولنا الحيويّة‬

117
00:07:42,480 --> 00:07:45,160
‫خَلصنا إلى أن الوضع لم يكن ملحّاً إطلاقاً‬
‫كي نلفت انتباهك إليه‬

118
00:07:45,280 --> 00:07:48,000
‫الهجومات وشيكة بالفعل...‬
‫وماذا قلتَ للتوّ بربّك؟‬

119
00:07:48,280 --> 00:07:49,600
‫أنا أطلعك على التقييم الرسميّ، سيّدتي‬

120
00:07:49,720 --> 00:07:53,840
‫إنها مسألة مهمّة للغاية، سيّدتي‬
‫وأعدك بأننا سنتحرّى عنها‬

121
00:07:54,120 --> 00:07:56,880
‫ولكن حاليّاً، يجب أن يحتلّ خطابك‬
‫الأولويّة القصوى لديك‬

122
00:07:57,040 --> 00:07:58,360
‫(مات) قام بمحاولة أخرى في هذا الإطار‬

123
00:07:58,480 --> 00:08:01,960
‫هنالك تفصيل صغير فيه حول أن‬
‫رفع مستويات البحر وشحّ المياه العذبة‬

124
00:08:02,080 --> 00:08:05,080
‫من شأنهما معاً أن يحفّزا النزاع العالَميّ‬
‫وأعتقد أن ذلك سيروق لك‬

125
00:08:05,200 --> 00:08:06,520
‫أعني، "المياه، المياه..."‬

126
00:08:06,640 --> 00:08:08,560
‫(نادين)، سأحدّد أولويّاتي، شكراً لك‬
‫عذراً يا (مات)، شكراً لك‬

127
00:08:08,680 --> 00:08:11,600
‫معالي الوزيرة، وصل السفير (بوكاسا)‬
‫من جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

128
00:08:12,040 --> 00:08:13,360
‫- لم يكن مُدرجاً على جدول أعمالك، سيّدتي‬
‫- ليصعد‬

129
00:08:13,480 --> 00:08:14,800
‫ليصعد!‬

130
00:08:19,280 --> 00:08:21,080
‫لماذا لم يتمّ إطلاعي حول هذا الاجتماع؟‬

131
00:08:23,560 --> 00:08:26,040
‫إنه خطأي، آسف‬
‫لا بد من أنني نسيت‬

132
00:08:27,840 --> 00:08:31,160
‫لا أحد في هذا المبنى ينسى‬
‫إخباري متى يتناول الغداء‬

133
00:08:32,320 --> 00:08:33,880
‫طرأ الأمر في وقتٍ متأخّر‬
‫أردتُ أن أدخِل اسمك في الرسائل الإلكترونيّة‬

134
00:08:34,000 --> 00:08:37,480
‫لا بأس، سنرى ما إذا كان السفير‬
‫يحبّ القشدة والسكّر‬

135
00:08:39,000 --> 00:08:42,920
‫معالي الوزيرة، لا يمكنني أن أتخيّل‬
‫لماذا تكوّنين هذا الانطباع المشوّه‬

136
00:08:43,040 --> 00:08:45,520
‫عن الحياة في جمهوريّة‬
‫(غرب أفريقيا) المَهيبة‬

137
00:08:46,240 --> 00:08:51,160
‫هل تقول لي إذاً إن حكومتك‬
‫لا تنوي شنُ حملة ضدّ شعب الـ(بيكو)؟‬

138
00:08:51,800 --> 00:08:53,120
‫نحن أمّة صغيرة‬

139
00:08:53,600 --> 00:08:56,600
‫نحن محشورون بين (غابون) و(الكاميرون)‬
‫وليس لدينا نفط لنُغريكم‬

140
00:08:57,320 --> 00:08:59,280
‫فلمَ هذا الاهتمام المفاجئ‬
‫في شؤوننا الداخليّة؟‬

141
00:08:59,400 --> 00:09:00,720
‫حسناً، سأكرّر عليك السؤال‬

142
00:09:00,840 --> 00:09:03,600
‫هل تخطّط حكومة بلدك‬
‫لشنّ هجوم على شعب الـ(بيكو)؟‬

143
00:09:03,720 --> 00:09:05,040
‫قطعاً لا!‬

144
00:09:05,720 --> 00:09:09,640
‫شعب الـ(بيكو) أشبه بالأولاد المشاكسين‬
‫يعترضون حتى في وجه أدنى مظاهر الانضباط‬

145
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
‫ولكن هذا النوع من التذمّر‬
‫يجب توقّعه فيما تقوم أمّتنا‬

146
00:09:12,240 --> 00:09:15,920
‫بتطهير نفسها من التأثيرات الخارجيّة‬
‫المنحلّة والسامّة‬

147
00:09:16,600 --> 00:09:21,040
‫وبذلك، تقصد النساء المثقّفات...‬
‫أو الساعات الباهظة؟‬

148
00:09:22,760 --> 00:09:26,200
‫أقصد فقط أن المجلس الحاكم‬
‫لجمهوريّة (غرب أفريقيا) يريد إحلال السلام‬

149
00:09:26,400 --> 00:09:29,360
‫وتصويب معيشة جميع المواطنين المخلصين‬

150
00:09:29,720 --> 00:09:34,280
‫يسرّني كثيراً أن أعرف أن حكومتكم‬
‫ليست لديها مخطّطات مماثلة‬

151
00:09:35,000 --> 00:09:36,320
‫وفقط في حال كانت هذه مخطّطاتها‬

152
00:09:37,160 --> 00:09:41,360
‫أبلِغ رؤساءك في الديار أن‬
‫(الولايات المتحدة) تراقب، طاب يومك!‬

153
00:10:17,880 --> 00:10:22,240
‫وها هي سجلاّت هاتف الآنسة (توليفر)‬
‫الـ(بلاكبيري) الخاصّ بالعمل‬

154
00:10:22,520 --> 00:10:25,760
‫عن الأشهر التي تلَت وفاة‬
‫الوزير (مارش) مباشرةً‬

155
00:10:29,560 --> 00:10:31,200
‫كيف تقومون بذلك‬
‫في خدمة الأمن الدبلوماسيّ؟‬

156
00:10:31,960 --> 00:10:34,720
‫تجلسون هنا طوال النهار‬
‫تتجسّسون على الناس؟‬

157
00:10:35,320 --> 00:10:36,640
‫نحن وطنيّون‬

158
00:10:37,920 --> 00:10:39,240
‫أجل‬

159
00:10:40,240 --> 00:10:42,040
‫عجباً! مهلاً لحظة!‬

160
00:10:43,760 --> 00:10:46,600
‫- هذا الاتصال هنا، هل هو مسجّل؟‬
‫- دعني أرى‬

161
00:10:49,200 --> 00:10:51,520
‫لا، هنالك فقط البيانات الوصفيّة‬
‫التي تُظهر حصوله‬

162
00:10:55,280 --> 00:10:57,360
‫منذ ثلاثة أسابيع، (نادين)‬
‫أجرت حديثاً دام لـ٢٠ دقيقة‬

163
00:10:57,480 --> 00:10:59,480
‫عبر هاتفها الخاصّ بالعمل‬
‫مع (كونستانتين ستال)‬

164
00:11:00,360 --> 00:11:03,920
‫هذه مدّة طويلة جداً للدردشة‬
‫مع أكبر الداعمين لـ(مارش)‬

165
00:11:04,040 --> 00:11:07,440
‫- منذ ثلاثة أسابيع، كنتِ أنت...‬
‫- أتخبّط لإنقاذ محادثات السلام مع (إيران)‬

166
00:11:08,520 --> 00:11:09,880
‫هل هنالك احتمال بأنهما كانا يتكلّمان‬
‫عن الوقت الفائت فحسب؟‬

167
00:11:10,680 --> 00:11:12,280
‫(نادين) وأحد أصحاب المليارات‬
‫في الكازينوهات‬

168
00:11:12,400 --> 00:11:16,280
‫قضيّته السياسيّة المفضّلة هي قصف (إيران)‬
‫يتبادلان الحكايا الطريفة؟‬

169
00:11:17,480 --> 00:11:21,640
‫لا! من المرجّح أنه اتصل‬
‫ليزوّدها بالمعلومات حول المحادثات‬

170
00:11:22,280 --> 00:11:23,800
‫الأمر الذي سيجعلها جاسوسة‬

171
00:11:24,600 --> 00:11:26,360
‫هل هي غبيّة بما يكفي‬
‫لتتلقّى ذلك الاتصال عبر هاتف العمل؟‬

172
00:11:26,480 --> 00:11:29,560
‫- لا أدري، هل من أحد يمكنه اكتشاف ذلك؟‬
‫- لا يوجد تسجيل صوتيّ للاتصال‬

173
00:11:32,160 --> 00:11:36,880
‫ما لم يظهر إثبات حاسم‬
‫على وجه السرعة ليبدّل لي رأيي‬

174
00:11:37,000 --> 00:11:40,240
‫سأضطرّ إلى سحب إذنها الأمنيّ منها‬
‫بانتظار إجراء تحقيق كامل‬

175
00:11:44,120 --> 00:11:47,000
‫شكراً لأنك أخذتِ استراحة وجيزة‬
‫من التحضير لخطابك المنمّق‬

176
00:11:47,120 --> 00:11:48,760
‫لتذهبي إلى حيث يتناول‬
‫الشعب العاديّ طعامهم‬

177
00:11:48,880 --> 00:11:52,120
‫هل تمازحينني؟ من الجيّد‬
‫أن أغادر المكتب لتناول قضمة صغيرة من...‬

178
00:11:53,080 --> 00:11:54,880
‫تشكيلة من المقالي‬

179
00:11:55,080 --> 00:11:57,600
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫أفتقد غداءات عملنا المترَفة‬

180
00:11:58,160 --> 00:11:59,480
‫وأنا أيضاً‬

181
00:12:02,400 --> 00:12:04,880
‫إذاً، هذا غداء مقالي‬
‫متعلّق بالعمل تماماً، صحيح؟‬

182
00:12:05,560 --> 00:12:09,480
‫أخشى من ذلك، ما تحليل وكالة الاستخبارات‬
‫المركزيّة على جمهوريّة (غرب أفريقيا)؟‬

183
00:12:09,920 --> 00:12:11,240
‫مصدرك كان على حقّ‬

184
00:12:11,520 --> 00:12:14,120
‫المجلس العسكريّ يستعدّ للإطاحة بأقلّية‬
‫الـ(بيكو) خارجاً بأيّ وسيلةٍ كانت‬

185
00:12:14,240 --> 00:12:16,160
‫وصولاً إلى المجزرة‬
‫وبما في الأمر ذلك حتى‬

186
00:12:16,720 --> 00:12:21,440
‫- ماذا يتطلّب قد الأمر لإيقاف ذلك؟‬
‫- ما لم يحصل تدخّل بقدرة قادر، لا شيء‬

187
00:12:22,160 --> 00:12:24,360
‫ليس مع الموارد التي تُعدّ‬
‫(الولايات المتحدة) مستعدّة لاستخدامها‬

188
00:12:24,480 --> 00:12:27,560
‫والتي هي معدومة‬
‫لا يتبقّى سوى (الاتحاد الأفريقيّ)‬

189
00:12:27,680 --> 00:12:30,200
‫لكنهم يواجهون العناء في جعل‬
‫جميع الدول الأعضاء متوافقين‬

190
00:12:30,360 --> 00:12:31,800
‫أو ربما هنالك الفرنسيّون‬

191
00:12:31,920 --> 00:12:34,120
‫لكنهم عاجزون عن إحراز التقدّم‬
‫في حوالى خمسة بلدان أخرى‬

192
00:12:34,520 --> 00:12:36,680
‫حلّلي لي الأمر نظريّاً‬
‫إن لم يكن المال هو الهدف‬

193
00:12:36,800 --> 00:12:38,960
‫هنالك القوّات البرّية‬
‫الدعم الجوّي، الشؤون اللوجستيّة‬

194
00:12:39,080 --> 00:12:40,440
‫نعم، ستحتاجين إلى كلّ ما ذُكر آنفاً‬

195
00:12:41,160 --> 00:12:44,240
‫يجدر بي تحذيرك من أن جمهوريّة‬
‫(غرب أفريقيا) في حالة فوضى خطيرة‬

196
00:12:44,520 --> 00:12:46,520
‫الجزء من البلاد غير الخاضع‬
‫لحُكم المجلس العسكريّ تديره...‬

197
00:12:46,640 --> 00:12:50,160
‫مجموعة من ألوية المنشقّين، بواسطة‬
‫قذائف الـ(آر بي جي) والأسلحة الرشّاشة‬

198
00:12:50,280 --> 00:12:51,600
‫و... أعرف‬

199
00:12:51,720 --> 00:12:53,520
‫أنت تعرفين إذاً ما هي احتمالات‬
‫تدخّل يجري على نحوٍ سيئ...‬

200
00:12:53,720 --> 00:12:56,720
‫أعرف، الاحتمالات شديدة جداً، فهمت‬
‫وما الذي أحتاج إليه بعد؟‬

201
00:12:57,000 --> 00:12:59,840
‫- حسناً، تفضّلا‬
‫- حسناً، إن... شكراً‬

202
00:13:00,920 --> 00:13:04,720
‫اذكري مصلحة حيويّة واحدة فقط لنا‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

203
00:13:04,840 --> 00:13:06,160
‫الـ(بوكسيت)‬

204
00:13:06,280 --> 00:13:08,920
‫- إنه المعدن الرئيسيّ في الألومينيوم‬
‫- الألومينيوم، أعرف!‬

205
00:13:09,360 --> 00:13:10,680
‫لا بد من أنك تمزحين، صحيح؟‬

206
00:13:11,240 --> 00:13:14,280
‫يمكنني رؤية الملصقات على مصدّات السيارات‬
‫الآن "لا للدم مقابل القصدير"‬

207
00:13:14,440 --> 00:13:17,880
‫حسناً، أقرّ أنه ليست لدينا مصالح حيويّة‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

208
00:13:18,000 --> 00:13:22,840
‫باستثناء ٥٠ ألف مواطن مدنيّ بريء‬
‫على وشك أن يُقتلوا تحت أنظارنا‬

209
00:13:22,960 --> 00:13:25,440
‫بربّك! لم نقم بأي عمل كامل‬
‫في (الشرق الأوسط) بعد‬

210
00:13:25,560 --> 00:13:26,880
‫وتريدين الذهاب إلى (أفريقيا)؟‬

211
00:13:27,000 --> 00:13:28,960
‫لمَ لا يولي حاملو الأسهم في المنطقة‬
‫أهمّية للمسألة؟‬

212
00:13:29,120 --> 00:13:31,640
‫هذا وضع بدأ ينجلي سريعاً‬

213
00:13:31,920 --> 00:13:34,920
‫إن لم نتصرّف، فقريباً جداً‬
‫سيفوت الأوان حقاً‬

214
00:13:35,040 --> 00:13:37,960
‫(بيث)، أنا أفهمك‬
‫المجلس العسكريّ مقيت‬

215
00:13:38,480 --> 00:13:40,800
‫وإن كانت التقارير‬
‫حول ما يخطّطون له صحيحة...‬

216
00:13:40,920 --> 00:13:45,120
‫إنها صحيحة يا سيّدي‬
‫ليس منطقيّاً أن ندّعي أنها غير صحيحة‬

217
00:13:45,320 --> 00:13:46,920
‫- لا أحد يدّعي شيئاً هنا‬
‫- أنا...‬

218
00:13:47,040 --> 00:13:49,000
‫الفكرة هي أن هذا ليس قتالنا لنخوضه‬

219
00:13:49,360 --> 00:13:51,080
‫إن تنحّينا جانباً‬
‫فسيتمّ اتهامنا باللا مبالاة‬

220
00:13:51,200 --> 00:13:53,520
‫أمّا إن انخرطنا في النزاع‬
‫فسيتمّ اتهامنا بأننا نسيطر على العالَم‬

221
00:13:54,200 --> 00:13:57,720
‫التدخّل العسكريّ تصرّف رديء‬
‫بغضّ النظر عن السبب‬

222
00:13:58,520 --> 00:14:02,560
‫اسمع... تعرف أنني شخص واقعيّ‬

223
00:14:03,920 --> 00:14:10,160
‫ولكن هنالك أحداث تَفوق المصلحة الوطنيّة‬
‫وأعتقد أن هذا الحدث هو أحدها‬

224
00:14:11,080 --> 00:14:12,400
‫أعرف أنك واقعيّة‬

225
00:14:14,560 --> 00:14:15,880
‫لكنني لستُ كذلك‬

226
00:14:29,360 --> 00:14:31,560
‫إذاً، ما رأيك يا (داني)؟‬
‫هل تريد مساعدتنا لنشر القصّة؟‬

227
00:14:31,680 --> 00:14:34,440
‫ربما تحصل على جائزة (بوليتزر) أخرى‬
‫لتضعها قرب الجائزة الأولى؟‬

228
00:14:35,160 --> 00:14:37,760
‫يمكنني نقل الخبر إلى زملائي‬
‫في مكتب الشؤون الدوليّة‬

229
00:14:38,240 --> 00:14:42,040
‫- ولكن من الواضح أنهم سيدقّقون في مصدركما‬
‫- المصدر؟ أنا هو المصدر‬

230
00:14:42,160 --> 00:14:44,400
‫أنا جالس هنا أمامك‬
‫اسألني ما تشاء‬

231
00:14:44,520 --> 00:14:47,440
‫- إنها العمليّة الصحافيّة، تستغرق الوقت‬
‫- الوقت؟‬

232
00:14:48,320 --> 00:14:52,040
‫الوقت هو تحديداً ما لا يملكه‬
‫آلاف الضحايا الأبرياء!‬

233
00:14:52,160 --> 00:14:54,600
‫اسمع، أعرف أنك ستبذل‬
‫كلّ ما بوسعك للمساعدة‬

234
00:14:55,040 --> 00:14:57,360
‫- أقدّر لك حقاً لقاءك بنا، شكراً‬
‫- لا داعي للشكر‬

235
00:15:02,520 --> 00:15:03,840
‫جرى هذا اللقاء على ما يرام‬

236
00:15:05,040 --> 00:15:06,360
‫اعذرني، (هنري)‬

237
00:15:06,480 --> 00:15:09,280
‫أجد نفسي مستاءً هذه الأيام‬
‫وليس فقط من القدير‬

238
00:15:10,200 --> 00:15:12,200
‫ليس لأنه يسمح بحصول أمور رهيبة‬
‫لأشخاص أبرياء فحسب‬

239
00:15:12,320 --> 00:15:16,760
‫بل لأنه اختار... مرسالاً مسكيناً‬
‫وعديم الصبر مثلي‬

240
00:15:17,520 --> 00:15:19,080
‫سنستمرّ بالمحاولة فحسب، حسناً؟‬

241
00:15:20,000 --> 00:15:22,600
‫في هذه الأثناء، خفّف عن نفسك يا رجل‬

242
00:15:27,800 --> 00:15:29,120
‫- أمّي؟‬
‫- نعم‬

243
00:15:32,320 --> 00:15:35,880
‫مهما كان سبب قلقك‬
‫أنا متأكّدة من أن الجواب ليس هناك‬

244
00:15:37,400 --> 00:15:38,720
‫على الأرجح أنك محقّة‬

245
00:15:39,920 --> 00:15:43,760
‫ماذا سنفعل إذاً لوقف ما سيحصل‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)؟‬

246
00:15:45,680 --> 00:15:47,000
‫لا شيء‬

247
00:15:47,680 --> 00:15:51,400
‫لأنه عندما يقدّم الرئيس حجّة مقنعة‬
‫حول السبب وراء عدم التدخّل‬

248
00:15:52,680 --> 00:15:54,000
‫يكون ذلك حاسماً إلى حدّ ما‬

249
00:15:56,920 --> 00:16:00,600
‫هل تتذكّرين في الصفّ الخامس عندما‬
‫كدتُ أغادر رحلة المدرسة زهيدة الكلفة‬

250
00:16:00,720 --> 00:16:03,280
‫لأنني كنتُ أخشى المرتفعات‬
‫ولم أشأ حقاً الذهاب لتسلّق الصخور؟‬

251
00:16:03,560 --> 00:16:05,840
‫سيفاجئك عدد الأهل الذين عارضوا ذلك‬

252
00:16:06,360 --> 00:16:09,280
‫وهل تتذكّرين ماذا قلتِ لي‬
‫عندما اتصلتُ بك مذعورة؟‬

253
00:16:09,400 --> 00:16:11,480
‫لا، لكنني أشعر بأنني على وشك‬
‫الشعور بالإحراج‬

254
00:16:11,640 --> 00:16:17,280
‫قلتِ لي: "عزيزتي، أنت متحدّرة‬
‫من سلالة بعض أعظم الأبطال والأوغاد"‬

255
00:16:17,400 --> 00:16:19,720
‫"الذين شهدَتهم دول الـ(كومنولث)‬
‫في (فيرجينيا) يوماً"‬

256
00:16:21,680 --> 00:16:25,040
‫"إن كان هنالك أمر واحد‬
‫يسري في عروقك مثلهم فهو الجرأة"‬

257
00:16:25,880 --> 00:16:29,080
‫"لذا، لا تعاودي الاتصال بي‬
‫ما لم تصلي إلى قمّة ذلك الجبل يا صغيرة"‬

258
00:16:29,560 --> 00:16:31,160
‫- أنا قلتُ ذلك في الواقع؟‬
‫- نعم‬

259
00:16:31,360 --> 00:16:33,800
‫يا لي من امرأة مزعجة!‬

260
00:16:34,400 --> 00:16:39,720
‫- ولمَ بدوتَ مثل (دولي بارتون)؟‬
‫- لا أدري‬

261
00:16:41,400 --> 00:16:46,040
‫- لكنني وصلتُ إلى أعلى الجبل‬
‫- أنا متأكّدة من ذلك‬

262
00:16:47,440 --> 00:16:48,760
‫ستفكّرين في حلّ ما، أمّي‬

263
00:16:52,080 --> 00:16:54,840
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي‬

264
00:17:13,680 --> 00:17:17,600
‫هذا خبر سارّ جداً‬
‫نعم، أبقِني على اطّلاع بكلّ جديد‬

265
00:17:18,200 --> 00:17:19,560
‫أشكرك مجدداً يا صديقي، وداعاً‬

266
00:17:20,640 --> 00:17:24,080
‫جريدة (واشنطن كرونيكل) مهتمّة بالقصّة‬
‫سيوكلون بضعة مراسلين بالعمل عليها‬

267
00:17:24,280 --> 00:17:26,520
‫- يُفترض أن ينشروها خلال يوم أو يومين‬
‫- هذا خبر سارّ بلا شكّ‬

268
00:17:26,640 --> 00:17:30,880
‫ولكن ربما بدأ الوقت ينفد منا‬
‫بحيث قد لا تساعدنا كثيراً مقالة في جريدة‬

269
00:17:31,280 --> 00:17:32,600
‫بالحديث عن الوقت...‬

270
00:17:33,440 --> 00:17:34,760
‫نعم، حان موعد خطاب (إليزابيث)‬

271
00:17:36,200 --> 00:17:40,720
‫"(الولايات المتحدة) ستستمرّ بالعمل‬
‫مع أصدقائها وشركائها في أرجاء العالَم"‬

272
00:17:41,000 --> 00:17:42,320
‫"على مجموعة من الأهداف"‬

273
00:17:42,760 --> 00:17:44,600
‫- هذا جيّد‬
‫- "إن التحدّيات التي نواجهها"‬

274
00:17:44,720 --> 00:17:47,080
‫- هذا شِعر، هذا ما هو عليه الأمر‬
‫- "شاقّة كالعادة"‬

275
00:17:48,000 --> 00:17:52,680
‫"إنما يمكننا أن نستجمع الشجاعة‬
‫تماماً مثل أسلافنا"‬

276
00:17:53,160 --> 00:17:58,320
‫"لمواجهة المشاكل التي صادفَتهم في أيامهم‬
‫لذا، نحن أيضاً..."‬

277
00:18:01,160 --> 00:18:02,480
‫ماذا يجري؟‬

278
00:18:03,760 --> 00:18:09,680
‫"لذا، نحن أيضاً، يمكننا أن نواجه‬
‫المشاكل الأخلاقيّة الكبرى في أيامنا"‬

279
00:18:10,560 --> 00:18:12,520
‫"فقط إن استطعنا أن نجد..."‬

280
00:18:16,120 --> 00:18:21,880
‫"فقط إن استطعنا أن نجد الجرأة الكافية"‬

281
00:18:22,040 --> 00:18:24,240
‫- "الجرأة؟"‬
‫- يا للعجب! إنها تنحرف عمّا كُتب‬

282
00:18:24,480 --> 00:18:26,680
‫يا زملائي المحترمين‬
‫إن (الولايات المتحدة) علمَت‬

283
00:18:27,160 --> 00:18:31,840
‫أن عدداً هائلاً من الناس من جمهوريّة‬
‫(غرب أفريقيا) عِرضة للخطر الشديد‬

284
00:18:32,480 --> 00:18:34,200
‫النظام الجديد لتلك الأمّة‬

285
00:18:34,760 --> 00:18:41,640
‫في كرهه للتعليم الحديث‬
‫وحقوق المرأة وحقوق الأقلّيات الإتنيّة‬

286
00:18:42,040 --> 00:18:46,200
‫ينوي الانقضاض بعنف‬
‫على كلّ تلك المبادئ الثمينة‬

287
00:18:46,320 --> 00:18:48,920
‫- هذه هي زوجتي!‬
‫- "لكنها ليست المبادئ..."‬

288
00:18:49,080 --> 00:18:53,600
‫- هذه هي زوجتي!‬
‫- ينوون الترهيب والقتل‬

289
00:18:54,520 --> 00:18:59,120
‫الأمر يعني آلاف الرجال‬
‫والنساء والأطفال الأبرياء‬

290
00:19:00,320 --> 00:19:04,240
‫الأب (لوران أديسا) الذي تتيح أعماله‬
‫الخيريّة إيواء العديد من المشرّدين...‬

291
00:19:04,360 --> 00:19:05,680
‫لا أصدّق أن هذا يحصل‬

292
00:19:05,800 --> 00:19:08,800
‫(دايزي)، (مات)، استعِدّا‬
‫لإصدار بيان لاستنكار كلّ ما قيل‬

293
00:19:08,920 --> 00:19:10,240
‫- سأعمل على ذلك‬
‫- لماذا؟‬

294
00:19:10,360 --> 00:19:11,840
‫- ستقول ما تريده على أيّ حال‬
‫- (مات)!‬

295
00:19:12,360 --> 00:19:15,040
‫لدينا القوّة للاستجابة لصلوات‬
‫آلاف الأشخاص اليائسين‬

296
00:19:15,600 --> 00:19:21,600
‫والآن، بعد أن سمعنا تلك الصلوات‬
‫هل نتحلّى بالشجاعة الكافية للاستجابة لها؟‬

297
00:19:24,160 --> 00:19:25,480
‫شكراً لكم!‬

298
00:19:28,440 --> 00:19:31,760
‫"وزيرة الخارجيّة الأمريكيّة‬
‫في أول خطاب بارز لها..."‬

299
00:19:31,880 --> 00:19:33,280
‫لمعلوماتك، لم أكن أعرف أن هذا سيحصل‬

300
00:19:34,240 --> 00:19:37,040
‫"في خطاب أمام لجنة الشؤون الدوليّة‬
‫وزيرة الخارجيّة الأمريكيّة..."‬

301
00:19:37,160 --> 00:19:40,280
‫دعوني أخمّن‬
‫(البيت الأبيض) أحَبّ الخطاب‬

302
00:19:40,680 --> 00:19:43,400
‫(راسل جاكسون) سبق أن بعث‬
‫الرسائل النصّية القصيرة مراراً‬

303
00:19:43,720 --> 00:19:45,240
‫الكثير من الوجوه المبتسمة؟‬

304
00:19:47,720 --> 00:19:49,040
‫أنا في ورطة كبيرة، أعرف ذلك‬

305
00:19:49,160 --> 00:19:51,000
‫ولكن على الأقلّ الآن، لا يستطيع أحد‬
‫القول إنه كان يجهل حصول ذلك‬

306
00:19:51,160 --> 00:19:53,040
‫هل يعكس الخطاب‬
‫تغييراً رسميّاً في السياسة؟‬

307
00:19:53,480 --> 00:19:57,320
‫لا، ولكن ربما حثثنا بذلك‬
‫(لاتحاد الأفريقيّ) والفرنسيّين على التحرّك‬

308
00:19:57,560 --> 00:19:59,840
‫هل تظنّين أن لديهم الإرادة‬
‫أو الموارد اللازمة لإنجاح المحاولة؟‬

309
00:20:00,000 --> 00:20:02,040
‫بصراحة، كان هذا هو المرجوّ‬

310
00:20:02,320 --> 00:20:04,880
‫لذا، فلنرَ ما إذا استوعب أحد ما ذلك‬
‫فيما لا نزال نحتفظ بوظائفنا‬

311
00:20:07,040 --> 00:20:08,400
‫على الأقل، هي لا تبدو مذعورة‬

312
00:20:10,160 --> 00:20:11,480
‫"سعادة السفيرة؟"‬

313
00:20:12,320 --> 00:20:17,080
‫- "دائماً ما تسرّني رؤيتك"‬
‫- "وأنا كذلك"‬

314
00:20:17,880 --> 00:20:19,840
‫خطابك أثار انطباعي‬
‫إلى حدّ كبير، (إليزابيث)‬

315
00:20:20,800 --> 00:20:22,120
‫إلى أيّ درجة؟‬

316
00:20:22,240 --> 00:20:26,920
‫- ربما سيكون ممكناً أن نقدّم بعض الدعم‬
‫- الدعم الجوّي؟‬

317
00:20:27,560 --> 00:20:33,240
‫إن افترضنا طبعاً أن خطابك‬
‫هو مؤشّر على استعداد أمريكيّ للتصرّف...‬

318
00:20:33,920 --> 00:20:35,440
‫- أنا أعمل على الموضوع‬
‫- "نعم"‬

319
00:20:36,240 --> 00:20:39,520
‫- "بالتوفيق، معالي الوزيرة"‬
‫- "شكراً"‬

320
00:20:40,400 --> 00:20:41,720
‫أعلم ماذا تفعل‬

321
00:20:42,480 --> 00:20:43,800
‫حقاً؟‬

322
00:20:44,000 --> 00:20:49,080
‫- هل أبدو لك غبيّة؟‬
‫- لا، لا، أنت ذكيّة بلا هوادة‬

323
00:20:50,720 --> 00:20:53,600
‫إنها تطلب منك إبقاء غير مطّلعة‬
‫حول بعض القرارات‬

324
00:20:53,800 --> 00:20:56,560
‫وأنت تلعب دور الجنديّ الصالح‬
‫وتتحمّل المَلامة‬

325
00:20:58,400 --> 00:21:02,520
‫(بلايك)، أنا امرأة صغيرة القدّ وقد تناولتُ‬
‫كأساً طويلاً ونصف الكأس من الشامبانيا‬

326
00:21:02,640 --> 00:21:06,560
‫- لذا، سأكون صريحة معك‬
‫- هذا... هذا جيّد‬

327
00:21:07,000 --> 00:21:12,480
‫يمكنني أن أتفهّم لماذا يُحتمل‬
‫ألا تضع معالي الوزيرة ثقتها التامّة بي‬

328
00:21:13,560 --> 00:21:18,240
‫لكن يمكنني أيضاً أن أخبرك ببعض التقيّن‬

329
00:21:18,680 --> 00:21:23,760
‫أنني بارعة للغاية في إتمام عملي‬

330
00:21:23,880 --> 00:21:26,480
‫- أوافقك الرأي‬
‫- لا أحتاج إلى موافقتك‬

331
00:21:28,280 --> 00:21:32,600
‫وهل تعرف ماذا لديّ أيضاً بكلّ صراحة؟‬
‫حسّ المسؤوليّة!‬

332
00:21:33,360 --> 00:21:36,960
‫لديّ واجب إزاء هذه الأمّة‬
‫إزاء الوزارة‬

333
00:21:37,320 --> 00:21:42,920
‫وصدّق أو لا تصدّق، لديّ واجب أيضاً‬
‫إزاء تلك المرأة الواقفة هناك‬

334
00:21:43,760 --> 00:21:45,760
‫والمليئة بالتحدّيات على نحوٍ مذهل‬

335
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
‫معالي الوزيرة، وجدتُ خطابك‬
‫مثيراً للقلق إلى حدّ كبير‬

336
00:21:57,640 --> 00:21:59,200
‫يسرّني كثيراً سماع ذلك‬

337
00:21:59,600 --> 00:22:01,880
‫ولكن لو تحلّت (أمريكا)‬
‫بالجرأة للتصرّف‬

338
00:22:02,600 --> 00:22:05,960
‫لما كنتِ بحاجة إلى الإدلاء بالخطاب‬
‫"أليس كذلك؟"‬

339
00:22:12,800 --> 00:22:14,760
‫- عزيزي، هل أنت مستيقظ؟‬
‫- بالتأكيد‬

340
00:22:14,920 --> 00:22:16,240
‫أنا أيضاً عاجزة عن النوم‬

341
00:22:17,000 --> 00:22:18,520
‫هل تعرف؟ أصررتُ كثيراً‬
‫على (الاتحاد الأفريقيّ)‬

342
00:22:18,640 --> 00:22:20,240
‫أظنّ أن بوسعي إقناعهم‬
‫بإدخال القوّات الميدانيّة‬

343
00:22:20,360 --> 00:22:22,920
‫إن كان الفرنسيّون‬
‫سيساهمون بإرسال القوّات الجوّية‬

344
00:22:23,680 --> 00:22:27,160
‫الأمر الذي سيقوم به هؤلاء في حال...‬
‫شاركنا قليلاً في المعادلة نحن أيضاً‬

345
00:22:28,480 --> 00:22:31,120
‫- كنتَ نائماً، هل أمنعك من النوم؟‬
‫- لا، أنا معك، أنا هنا‬

346
00:22:31,400 --> 00:22:33,840
‫جيّد، دعنا لا ننسى مَن الذي‬
‫استهلّ هذه المسألة برمّتها‬

347
00:22:35,760 --> 00:22:38,560
‫أريد أن أمنحك المصداقيّة‬
‫وأقول إنه المجلس العسكريّ...‬

348
00:22:39,040 --> 00:22:40,360
‫إنما أظنّك تقصدينني أنا‬

349
00:22:44,040 --> 00:22:49,320
‫وصدّقيني، لن أنسى ما فعلتِه إطلاقاً‬
‫ولا (لوران) كذلك‬

350
00:22:50,560 --> 00:22:51,920
‫كان تصرّفاً شجاعاً للغاية‬

351
00:22:55,360 --> 00:22:58,680
‫تبادلتُ الأحاديث المليئة بالعصبيّة‬
‫مع (راسل جاكسون)‬

352
00:22:59,360 --> 00:23:01,320
‫لا أستطيع حثّ رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫على الردّ على اتصالاتي الهاتفيّة‬

353
00:23:01,480 --> 00:23:06,320
‫وهذا يعني فقط أن (راسل)‬
‫يؤثّر على تفكيره وأنهما...‬

354
00:23:07,040 --> 00:23:09,720
‫يجتمعان في خلوة في مكانٍ ما‬
‫يقرّران مَن سيكون البديل عني‬

355
00:23:09,840 --> 00:23:11,160
‫بربّك!‬

356
00:23:11,800 --> 00:23:14,320
‫الأمر الذي لم أعتقد أنه سيحصل‬
‫بهذه السرعة‬

357
00:23:14,440 --> 00:23:20,360
‫- ما الأمر؟‬
‫- تمّ استدعائي إلى (البيت الأبيض)‬

358
00:23:27,560 --> 00:23:28,880
‫مساء الخير، (راسل)‬

359
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
‫لديّ ما أقوله لك‬
‫وقد ارتأى الرئيس أن عليك سماعه شخصيّاً‬

360
00:23:36,200 --> 00:23:38,120
‫أنا واثقة من أنك لستَ مسروراً البتّة‬
‫في قوله لي‬

361
00:23:39,480 --> 00:23:46,080
‫خطابك ذاك... كان متهوّراً ومتسرّعاً‬
‫وكاد يكون عاصياً‬

362
00:23:46,240 --> 00:23:49,200
‫أنا مستعدّة تماماً للتعايش‬
‫مع عواقب أفعالي‬

363
00:23:49,320 --> 00:23:52,360
‫إنما ما لا أستطيع التعايش معه‬
‫فهو عواقب أمور لم أفعلها‬

364
00:23:52,520 --> 00:23:54,920
‫عذراً منك، هل قلتُ لك‬
‫إنني استدعيتُك إلى هنا كي تتكلّمي أنتِ؟‬

365
00:23:55,200 --> 00:24:00,120
‫بل عذراً منك، لكنني وزيرة الخارجيّة‬
‫وستكلّمني بالاحترام الذي يفرضه هذا المنصب‬

366
00:24:00,560 --> 00:24:01,880
‫أنت كذلك في الوقت الراهن‬

367
00:24:02,560 --> 00:24:05,360
‫تريد التعالي عليّ؟ لا بأس‬
‫عليك أن تطردني أولاً‬

368
00:24:05,480 --> 00:24:10,920
‫لذا، إن كانت تلك الرسالة التي تمّ توكيلك‬
‫بإيصالها، فافعل ذلك فوراً، هيا‬

369
00:24:12,760 --> 00:24:16,760
‫هل تعرفين ما أكثر ما يزعجني؟‬
‫أن الخطاب أجدى نفعاً‬

370
00:24:17,440 --> 00:24:20,640
‫الرئيس يعتبر أنك محقّة‬
‫لذا، إليك العرض‬

371
00:24:22,200 --> 00:24:25,480
‫إرسال القوّات الميدانيّة ما زال مستبعَداً‬
‫وكذلك الدعم الجوّي‬

372
00:24:26,640 --> 00:24:29,000
‫- ماذا عن الدعم اللوجستيّ؟‬
‫- الرادار، الأقمار الصناعيّة‬

373
00:24:29,360 --> 00:24:33,080
‫وبضع طائرات (سي - ١٣٠)‬
‫لسنا في صدد اجتياح الـ(نورماندي) هنا‬

374
00:24:33,320 --> 00:24:35,720
‫ولكن يجدر بهذا أن يكون كافياً لحثّ‬
‫الفرنسيّين على المساهمة بالقوّات الجوّية‬

375
00:24:39,200 --> 00:24:41,520
‫- شكراً لك، (راسل)‬
‫- لا تشكريني‬

376
00:24:42,920 --> 00:24:44,840
‫أردتُ أن يتخذ حديثنا منحى مغايراً الليلة‬

377
00:24:48,200 --> 00:24:49,520
‫حسناً، "شكراً"‬

378
00:24:51,120 --> 00:24:55,040
‫(جيه)، أقفلتُ الخطّ للتوّ مع الفرنسيّين‬
‫إنهم موافقون على تأمين الدعم الجوّي‬

379
00:24:55,400 --> 00:24:57,360
‫إذاً، بوسع (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫أن يجمع قوّة للردّ السريع‬

380
00:24:57,480 --> 00:24:59,080
‫بواسطة قوّات بأغلبها‬
‫من (بوروندي) و(تانزانيا)‬

381
00:24:59,200 --> 00:25:01,040
‫- بحيث تنتشر في جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬
‫- ممتاز!‬

382
00:25:01,760 --> 00:25:05,840
‫(نادين)، صِليني بوزير الدفاع الأمريكيّ‬
‫عبر الهاتف، أخبريه أن الائتلاف سيتحقّق‬

383
00:25:05,960 --> 00:25:08,440
‫يمكنه أن يبدأ بإرسال الأصول اللوجستيّة‬
‫إلى المنطقة في الحال‬

384
00:25:08,600 --> 00:25:09,920
‫حاضر سيّدتي‬

385
00:25:10,600 --> 00:25:12,920
‫مرحباً، ما الأخبار إذاً؟‬

386
00:25:13,280 --> 00:25:16,320
‫رجالي كشفوا شيئاً عن صديقك الموقّر‬
‫ليس أمراً جيّداً‬

387
00:25:17,080 --> 00:25:18,400
‫(دايزي)، ارفعي الصوت رجاءً‬

388
00:25:18,520 --> 00:25:20,720
‫"أتت على ذِكرك وذٍكر أعمالك الخيريّة‬
‫في خطابها"‬

389
00:25:21,440 --> 00:25:25,800
‫"هل هذا التوافق المتنامي للتحرّك‬
‫في بلادك، ربما مدين لك بخدمة؟"‬

390
00:25:26,080 --> 00:25:27,560
‫"بل العكس تماماً"‬

391
00:25:27,720 --> 00:25:30,040
‫"طبعاً، نحن الموجودون‬
‫في جمهوريّة (غرب أفريقيا)"‬

392
00:25:30,160 --> 00:25:32,040
‫"نَدين بهذه الخدمة للوزيرة (ماكورد)"‬

393
00:25:32,360 --> 00:25:34,520
‫الرجل يتكلّم بسلاسة تامّة نظراً لكونها‬
‫إطلالته الأولى في أخبار القنوات الفضائيّة‬

394
00:25:37,680 --> 00:25:41,000
‫"أحياناً، حتى أهمّ الرسائل‬
‫يمكن أن تتولّد من..."‬

395
00:25:41,120 --> 00:25:42,440
‫معالي الوزيرة، عذراً على المقاطعة‬

396
00:25:42,760 --> 00:25:44,640
‫- على ما يبدو، زوجك موجود في المبنى‬
‫- خبر سيئ!‬

397
00:25:45,640 --> 00:25:46,960
‫ما الخبر؟ ما هو؟‬

398
00:25:47,080 --> 00:25:49,400
‫"أيها الأب (أديسا)، ماذا تقول‬
‫ردّاً على المزاعم التي كشفت حديثاً"‬

399
00:25:49,680 --> 00:25:53,080
‫"عن كون أعمالك الخيريّة عُنيت‬
‫بتهريب المخدّرات عبر الحدود الدوليّة"‬

400
00:25:53,200 --> 00:25:55,360
‫"من قِبل الأشخاص نفسهم‬
‫الذين اعتبرتَهم لاجئين؟"‬

401
00:25:55,680 --> 00:25:57,000
‫يا للهول!‬

402
00:25:57,120 --> 00:25:59,440
‫صديقي (دان) من جريدة (كرونيكل)‬
‫يقول إن الكارتِلات المكسيكيّة‬

403
00:25:59,560 --> 00:26:02,000
‫كانت تهرّب المخدّرات‬
‫إلى (أوروبا) برّاً عبر (أفريقيا)‬

404
00:26:02,760 --> 00:26:04,320
‫وعلى ما يبدو، (لوران) متورّط‬

405
00:26:06,480 --> 00:26:08,840
‫أردتُ إخبارك ذلك شخصيّاً‬
‫لا أعرف ماذا عساي أقول، حبيبتي‬

406
00:26:11,320 --> 00:26:12,640
‫اتصال من (البيت الأبيض)‬

407
00:26:16,280 --> 00:26:20,640
‫بالتأكيد، لأنني ربطتُ رئيس‬
‫(الولايات المتحدة) للتوّ بتاجر مخدّرات‬

408
00:26:24,440 --> 00:26:26,280
‫"كيف يُعقل أن جماعتك‬
‫لم يدقّقوا بشأن (أديسا)"‬

409
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
‫قبل أن تبدّلي فحوى خطابنا‬
‫لتُغدقي عليه بالثناء؟‬

410
00:26:29,200 --> 00:26:31,520
‫جعلتُهم يفتتنون بـ(أديسا)‬
‫وبذلك أخفقت‬

411
00:26:31,720 --> 00:26:33,640
‫لمرّة واحدة، وصف للوضع بأقلّ ما يستحقّه‬

412
00:26:34,240 --> 00:26:37,320
‫الرجل يساعد التنظيمات الإجراميّة‬
‫لتهريب الكوكايين إلى (أوروبا)‬

413
00:26:39,720 --> 00:26:41,040
‫هنالك المزيد من الأخبار السيئة، سيّدي‬

414
00:26:41,160 --> 00:26:43,120
‫الفرنسيّون سحبوا عرضهم‬
‫حول تقديم الدعم الجوّي‬

415
00:26:43,400 --> 00:26:45,480
‫يا له من ائتلاف مذهل قمتِ ببنائه‬
‫يا (إليزابيث)!‬

416
00:26:45,600 --> 00:26:49,400
‫الهجرة غير القانونيّة والمخدّرات‬
‫من المسائل المثيرة للجدل في (فرنسا)‬

417
00:26:49,720 --> 00:26:52,880
‫يشعرون بأن التدخّل المَنوط برجل‬
‫يلطّخ كلا الأمرين سُمعته‬

418
00:26:53,000 --> 00:26:55,440
‫- لن يَلقى استحسان الجمهور‬
‫- هذا ما يُسمّى بالسياسة‬

419
00:26:56,160 --> 00:26:57,480
‫لعلّك ترغبين في المطالعة عن الموضوع‬

420
00:26:58,360 --> 00:27:00,520
‫إن كانت لديك خطوة تالية يا (بيث)‬
‫فأنا أودّ أن أعرف بها‬

421
00:27:00,960 --> 00:27:03,360
‫أعتقد أن هنالك سبيلاً واحداً فقط‬
‫للخروج من هذه الأزمة‬

422
00:27:03,480 --> 00:27:08,000
‫- أقسم إنك إن ذكرتِ "الدعم الجوّي" الآن...‬
‫- عشرات آلاف الأشخاص سيموتون‬

423
00:27:09,320 --> 00:27:13,720
‫وسنتراجع لأن قسّاً قذراً جعلنا نبدو أغبياء‬
‫في إطلالة أو إطلالتين في دورة الأخبار؟‬

424
00:27:14,080 --> 00:27:15,400
‫هل هذه هي القيادة؟‬

425
00:27:16,600 --> 00:27:19,280
‫يمكننا أن ننقذ أولئك القوم ومن دون أيّ‬
‫خسائر بشريّة في صفوف الأمريكيّين‬

426
00:27:19,440 --> 00:27:22,200
‫لأننا سنرسل إلى هناك سرباً فقط‬
‫من طائرات الـ(إف ١٥)‬

427
00:27:22,520 --> 00:27:25,160
‫والتي لا يملك المجلس العسكريّ‬
‫الصواريخ لإسقاطها‬

428
00:27:25,400 --> 00:27:27,960
‫فنفوز بدورة الأخبار هذه لأننا أبطال!‬

429
00:27:28,080 --> 00:27:31,360
‫أحسنتِ يا (إليزابيث)!‬
‫خطاب آخر مثير للاهتمام‬

430
00:27:31,720 --> 00:27:34,680
‫ولكن كلّ هذا الكلام المنمّق الذي يبعث‬
‫على الارتياح لن يهمّ إن كان هذا...‬

431
00:27:34,800 --> 00:27:38,800
‫إن فشِل هذا التدخّل غير المدروس جيّداً‬
‫وانتقل إلى (مقديشو)‬

432
00:27:39,880 --> 00:27:43,520
‫فخامة الرئيس... أنت سيّد هذا الموقف‬

433
00:27:45,440 --> 00:27:48,520
‫وإن قُتل ٥٠ ألف شخص‬
‫فيما أنا مكتوف اليدين...‬

434
00:27:50,560 --> 00:27:52,560
‫فسأحمل هذا الذنب معي حتى مماتي‬

435
00:27:54,960 --> 00:27:58,160
‫لا مزيد من الإخفاقات‬
‫ابقي مشرفة على جميع التفاصيل‬

436
00:28:01,480 --> 00:28:04,800
‫- انسحب القسّ وكذلك الفرنسيّون‬
‫- ولكن التدخل ما زال قائماً‬

437
00:28:04,920 --> 00:28:07,000
‫- أشعر بالدُوار‬
‫- هنالك حيوات كثيرة على المِحكّ يا صاح‬

438
00:28:07,120 --> 00:28:08,720
‫- أشعر بالدُوار لكنني مركّز‬
‫- حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

439
00:28:08,880 --> 00:28:10,560
‫"فيما تعرب (الولايات المتحدة)‬
‫عن قلقها البالغ"‬

440
00:28:10,720 --> 00:28:12,400
‫"بشأن المزاعم التي تطال الأب (أديسا)"‬

441
00:28:12,520 --> 00:28:16,200
‫"نحن ثابتو العزم في تفانينا إزاء‬
‫الحفاظ على سلامة شعب الـ(بيكو)"‬

442
00:28:16,320 --> 00:28:17,640
‫الجزء التالي معقّد‬

443
00:28:17,760 --> 00:28:22,640
‫بالتالي، سنؤمّن قوّة (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫بالدعم اللوجستيّ والجوّي على حدّ سواء‬

444
00:28:22,920 --> 00:28:25,840
‫مع الاستمرار بالسعي إلى إيجاد‬
‫حلّ سلميّ لهذه الأزمة‬

445
00:28:26,960 --> 00:28:28,800
‫- هل تريدين تناول الغداء؟‬
‫- عليّ أن أبلغ الزمرة بالمستجدّات‬

446
00:28:28,920 --> 00:28:31,040
‫هل تعلمين؟ عندما تقولين هذا، يكون‬
‫الأمر أشبه بقولك إن عليك إطعام الطفل‬

447
00:28:31,160 --> 00:28:33,840
‫ولكن الطفل هو في الواقع‬
‫كناية عن ٣٠ صحافيّاً شاحبين‬

448
00:28:35,920 --> 00:28:37,240
‫هل تفهمين قصدي؟‬

449
00:28:37,360 --> 00:28:39,240
‫"قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫عبرَت الحدود من (الكاميرون)"‬

450
00:28:39,360 --> 00:28:41,200
‫"إلى جمهوريّة (غرب أفريقيا) اليوم"‬

451
00:28:41,520 --> 00:28:43,000
‫"يأملون أن يتجاوزوا المنطقة الشماليّة"‬

452
00:28:43,160 --> 00:28:44,800
‫"المتمرّدة على القانون‬
‫والتي تسيطر عليها الألوية العسكريّة"‬

453
00:28:44,920 --> 00:28:47,480
‫"في الوقت المناسب للحؤول دون وقوع‬
‫ما تعتبره وزيرة الخارجيّة الأمريكيّة"‬

454
00:28:47,600 --> 00:28:51,840
‫"(إليزابيث ماكورد)، كمجزرة وشيكة‬
‫في المنطقة الحيويّة للبلاد"‬

455
00:28:52,200 --> 00:28:55,640
‫"اهتمام العالَم يصبّ على شعب‬
‫هذه المنطقة الأفريقيّة المغفَلة..."‬

456
00:28:55,760 --> 00:29:00,600
‫هل تعلم؟ أتذكّر ندوتك الأولى‬
‫بعنوان "عيش الإيمان"‬

457
00:29:02,960 --> 00:29:05,960
‫أريتَنا شرائح صور‬
‫عن مأوى مرض الإيدز الذي بنيتَه‬

458
00:29:06,960 --> 00:29:09,800
‫في الوقت الذي كان فيه معظم الناس‬
‫يرفضون الاقتراب من شخص مريض‬

459
00:29:10,680 --> 00:29:15,440
‫وأنا قلتُ في نفسي: "نعم، نعم‬
‫هذا هو الأستاذ الذي كنتُ أبحث عنه"‬

460
00:29:15,720 --> 00:29:18,080
‫"هذا الرجل هو مثال حقيقيّ"‬

461
00:29:18,560 --> 00:29:20,960
‫- والآن؟‬
‫- لقد خدعتَني‬

462
00:29:21,400 --> 00:29:24,880
‫- عرّضتَ نزاهة زوجتي للخطر‬
‫- وأيّ خيار كان لديّ؟‬

463
00:29:25,000 --> 00:29:26,320
‫ماذا عن الحقيقة؟‬

464
00:29:27,320 --> 00:29:29,720
‫هل تظنّني أغضّ الطرف تماماً‬
‫عن وقوع مجزرة؟‬

465
00:29:30,040 --> 00:29:35,000
‫إذاً... عند معرفة الحقيقة‬
‫هل ستذهب مباشرةً إلى (إليزابيث) رغم ذلك؟‬

466
00:29:35,200 --> 00:29:38,360
‫- بالمناسبة، ما هي الحقيقة؟‬
‫- لم تُجب عن سؤالي‬

467
00:29:38,480 --> 00:29:39,800
‫أنت أجِبني عن سؤالي!‬

468
00:29:41,760 --> 00:29:43,080
‫الحقيقة هي أنه في بعض الأحيان‬

469
00:29:43,200 --> 00:29:46,960
‫السبيل الوحيد لضمان العبور الآمن‬
‫لشخص يائس للوصول إلى (أوروبا)‬

470
00:29:47,800 --> 00:29:50,600
‫هو عبر تهريب المخدّرات‬
‫هذا هو "عيش الإيمان"‬

471
00:29:50,720 --> 00:29:53,720
‫لا! هذا ليس الكلام الذي قد يقوله‬
‫الرجل الذي درّسنا تلك الندوة‬

472
00:29:53,840 --> 00:29:55,160
‫بل هذا ما سيقوله بالضبط‬

473
00:29:55,280 --> 00:30:01,320
‫"أيّ رجل بيننا يبدو متديّناً‬
‫ويكبح لسانه، ولكن يخدع قلبه الخاصّ"‬

474
00:30:01,560 --> 00:30:03,480
‫"يكون إيمانه عبثاً"‬

475
00:30:03,600 --> 00:30:08,320
‫هل لديك أدنى فكرة عن عدد الرشوات‬
‫التي قبلتُها بغية تأمين بناء ذلك المأوى؟‬

476
00:30:08,840 --> 00:30:14,800
‫نعم، تعاملتُ مع ألوية عسكريّين‬
‫يتحكّمون بالمخدّرات والأسلحة والحدود‬

477
00:30:15,880 --> 00:30:18,920
‫ولكن في هذه الدولة المفكّكة...‬
‫هذا من صنيع القدير‬

478
00:30:19,040 --> 00:30:21,600
‫ماذا عن آلاف بل ملايين الأشخاص‬

479
00:30:21,720 --> 00:30:26,520
‫الذين سيموتون بسبب تجارة المخدّرات‬
‫وتهريب الأسلحة؟ هل حياتهم أقلّ قيمة؟‬

480
00:30:26,640 --> 00:30:31,440
‫لا، قطعاً لا! هم أيضاً بحاجة إلى الخلاص‬
‫ولكن يا (هنري)...‬

481
00:30:32,760 --> 00:30:37,480
‫هذه مساحتي المظلمة الصغيرة‬
‫لا يمكنني العمل إلا حيث يضعني القدير‬

482
00:30:37,680 --> 00:30:40,160
‫يمكنك أن تقول ما تشاء‬
‫لكنك تجاوزتَ الحدود وأنت تعرف ذلك‬

483
00:30:40,280 --> 00:30:42,880
‫لن أعتذر عن محاولتي إنقاذ الأرواح‬

484
00:30:43,000 --> 00:30:45,840
‫بواسطة الأدوات القليلة‬
‫المتوفّرة في متناول يدي‬

485
00:30:50,040 --> 00:30:54,040
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫طبعاً، كنتُ سأذهب إلى (إليزابيث)‬

486
00:30:54,520 --> 00:30:57,360
‫هذه هي الغاية من الأصدقاء الحقيقيّين‬
‫وهكذا اعتبرتُك، صديقاً‬

487
00:30:58,440 --> 00:31:05,200
‫سأصلّي من أجل شعبك وعائلتك‬
‫لكن علاقتي بك انتهت‬

488
00:31:11,720 --> 00:31:15,280
‫إذاً، ماذا يوجد في هذا المغلّف الافتراضيّ‬
‫الذي قد يكون أو لا يكون على مكتبي؟‬

489
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
‫عرض عمل مقدّم لـ(نادين)‬
‫من قِبل شخص يُدعى (كونستانتين ستال)‬

490
00:31:18,440 --> 00:31:20,520
‫وقد تمّ تقديمه له في اليوم نفسه الذي‬
‫أجريَت فيه المكالمة الهاتفيّة المشبوهة‬

491
00:31:20,640 --> 00:31:23,520
‫- ومن الواضح أنها رفضَت العرض‬
‫- لماذا؟‬

492
00:31:23,960 --> 00:31:27,040
‫كما ذكرت، حسّ الواجب‬
‫والمسؤوليّة لديها قويّ جداً‬

493
00:31:27,960 --> 00:31:31,400
‫(بلايك)، أنت تولي ثقة مفرَطة‬
‫لما يقوله الناس تحت تأثير الثمالة‬

494
00:31:31,640 --> 00:31:33,760
‫- حقاً؟‬
‫- من أين حصلت على هذا؟‬

495
00:31:34,680 --> 00:31:36,000
‫مافيا مساعدي (هارفارد)‬

496
00:31:36,480 --> 00:31:38,880
‫ثلاث كلمات نادراً ما نسمعها‬
‫مجتمعةً معاً‬

497
00:31:39,920 --> 00:31:43,480
‫- رغم ذلك، هي تؤلّف مجموعة‬
‫- أحسنت صنعاً!‬

498
00:31:44,880 --> 00:31:47,960
‫سيّدتي، قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫تعرقل التقدّم‬

499
00:31:48,400 --> 00:31:49,720
‫قومي بتعريف "تعرقل التقدّم"‬

500
00:31:49,840 --> 00:31:53,240
‫باتوا داخل جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬
‫لكنهم لم يتقدّموا خلال الساعة المنصرمة‬

501
00:31:53,680 --> 00:31:55,040
‫هل فرغَت عجلاتهم من الهواء؟‬

502
00:31:55,160 --> 00:32:01,120
‫أليس المغزى الكامل من الدعم الجوّي‬
‫هو دعم القوّات الميدانيّة من... الجوّ؟‬

503
00:32:01,240 --> 00:32:04,480
‫قواعد الارتباط الخاصّة بنا‬
‫تحدّ استخدام القوّة الجوّية‬

504
00:32:04,640 --> 00:32:06,720
‫لتشمل قوّات المجلس العسكريّ‬
‫المنخرطة في القتال فقط‬

505
00:32:06,920 --> 00:32:08,520
‫- سيّداي‬
‫- معاليك‬

506
00:32:08,800 --> 00:32:10,480
‫ما سبب التأخير، حضرة الرائد (هيكس)؟‬

507
00:32:10,600 --> 00:32:13,840
‫لمَ لا تتقدّم قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫باتجاه (سانت جوست)؟‬

508
00:32:14,160 --> 00:32:17,240
‫معالي الوزيرة، إن قوّات‬
‫(الاتحاد الأفريقيّ) في حالة توقّف‬

509
00:32:17,360 --> 00:32:19,440
‫في المقاطعة الشماليّة‬
‫لجمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

510
00:32:20,000 --> 00:32:22,840
‫هنا، على بُعد ٤٨ كيلومتراً‬
‫من حدود (الكاميرون)‬

511
00:32:23,200 --> 00:32:24,520
‫مع مَن؟‬

512
00:32:24,640 --> 00:32:26,320
‫على الأرجح مع الألوية العسكريّين‬
‫الذين يتحكّمون بالمنطقة الحدوديّة‬

513
00:32:26,440 --> 00:32:27,920
‫لن يصلوا أبداً إلى شعب الـ(بيكو)‬
‫في الوقت المناسب‬

514
00:32:28,280 --> 00:32:30,520
‫ماذا عن الدعم الجوّي؟‬
‫هل يمكننا أن ننخرط معهم؟‬

515
00:32:30,760 --> 00:32:32,080
‫هل رأيت؟ شكراً‬

516
00:32:32,200 --> 00:32:35,280
‫معاليك، نحن قلقون من أن قصف‬
‫ميليشيات الألوية العسكريّين‬

517
00:32:35,440 --> 00:32:39,040
‫ستقلب شعب الشمال‬
‫ضدّ قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬

518
00:32:39,400 --> 00:32:41,480
‫وهذا من شأنه أن يزيد الوضع صعوبة‬

519
00:32:42,440 --> 00:32:44,400
‫المجلس العسكريّ قام برشوة هؤلاء‬
‫أليس كذلك؟‬

520
00:32:44,720 --> 00:32:46,320
‫هذه فرضيّة عمل وكالة‬
‫الاستخبارات المركزيّة‬

521
00:32:46,880 --> 00:32:49,480
‫كم بقى من الوقت قبل أن يسحب‬
‫(الاتحاد الأفريقيّ) قوّاته؟‬

522
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
‫بحسب ما قالوه لنا، بقيَت ١٢ ساعة‬

523
00:32:52,080 --> 00:32:54,520
‫إنهم قلقون من أنه إن تمّت محاصرة قوّاتهم‬

524
00:32:55,080 --> 00:32:57,160
‫فسيضطرّون إلى الردّ فوراً‬
‫للعودة إلى (الكاميرون)‬

525
00:32:57,920 --> 00:33:01,640
‫إذاً، نحتاج إلى المزيد من القوّات‬
‫لتعزيز صفوف قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬

526
00:33:03,000 --> 00:33:06,480
‫أو نحتاج إلى إبرام صفقة‬
‫مع تلك الألوية العسكريّة‬

527
00:33:22,520 --> 00:33:26,440
‫سنكون بأمان الآن، عزيزاي‬

528
00:33:30,200 --> 00:33:32,520
‫يمكنك البقاء هنا، بنيّتي‬

529
00:33:32,640 --> 00:33:34,160
‫ولكن الميليشيا لم تعد بعيدة‬

530
00:33:34,280 --> 00:33:36,400
‫لذا، لا يمكنني أن أعدك بأنكم‬
‫ستكونون بأمان لوقتٍ طويل جداً‬

531
00:33:37,800 --> 00:33:39,520
‫ليكن القدير بعوننا...‬

532
00:33:44,440 --> 00:33:46,640
‫رجاءً، اطلب من الوزير‬
‫أن يعيد التفكير في الموضوع‬

533
00:33:47,560 --> 00:33:52,880
‫لا، لا، أؤكّد لك أننا لا نفهم‬
‫وسوف نتذكّر امتناعه عن التعاون‬

534
00:33:54,560 --> 00:33:57,760
‫- (جنوب أفريقيا) لن تشارك حتماً‬
‫- وكذلك (كينيا)‬

535
00:33:58,040 --> 00:34:00,360
‫بحسب وزارة الدفاع، يعرقلون التقدّم‬
‫عبر محاربة حركة الشباب المجاهدين‬

536
00:34:00,480 --> 00:34:04,280
‫هل يستطيع أيّ كان تأمين بعض القوّات لي‬
‫قبل أن يبدأ سفك الدماء هذا؟‬

537
00:34:08,240 --> 00:34:09,560
‫معك (إيزابيل)، ماذا لديك؟‬

538
00:34:10,920 --> 00:34:12,240
‫يا للهول!‬

539
00:34:13,480 --> 00:34:14,800
‫حسناً، شكراً‬

540
00:34:16,160 --> 00:34:18,200
‫وكالة الاستخبارات المركزيّة‬
‫حاولَت استخدام وسيط محلّي‬

541
00:34:18,320 --> 00:34:23,040
‫لإبرام صفقة مع الألوية العسكريّة‬
‫تمّ نشر شريط لجثّته عبر (يوتيوب) للتوّ‬

542
00:34:25,640 --> 00:34:29,240
‫- أنا... أنا آسف ولكن نفدَت منا الخيارات‬
‫- أرفض القبول بهذا يا (جيه)‬

543
00:34:29,680 --> 00:34:31,520
‫لا يوجد أحد آخر فعلاً‬
‫للاتصال به، سيّدتي‬

544
00:34:34,920 --> 00:34:39,120
‫كنّا قد اقتربنا كثيراً من تحقيق الهدف‬
‫كانت لدينا قوّات داخل البلاد و...‬

545
00:34:40,000 --> 00:34:41,680
‫- أنا متأسّفة جداً‬
‫- أنت متأسّفة؟‬

546
00:34:42,760 --> 00:34:46,000
‫سأقضي بقيّة حياتي في الاعتذار‬
‫لأنني ورّطتُك مع (أديسا)‬

547
00:34:46,280 --> 00:34:47,600
‫لا تفعل! هذا جنونيّ‬

548
00:34:47,720 --> 00:34:50,200
‫ليست الحقيقة أنه كان يكذب‬
‫بشأن ما يفعله المجلس العسكريّ‬

549
00:34:50,320 --> 00:34:52,560
‫تبيّن أن ذلك كان من حيث المبدأ‬
‫الأمر الوحيد الذي لا يكذب بشأنه‬

550
00:34:52,680 --> 00:34:55,800
‫بربّك يا (هنري)، كان يحاول فقط‬
‫أن ينقذ شعبه، جميعنا كنّا نحاول ذلك‬

551
00:34:56,040 --> 00:34:57,960
‫والآن، تعجز القوّات عن الدخول‬
‫لأن الألوية العسكريّة‬

552
00:34:58,080 --> 00:34:59,680
‫تمّت رشوتهم‬
‫من قِبل المجلس العسكريّ و...‬

553
00:35:01,000 --> 00:35:03,920
‫بهذه الطريقة، سيتمّ قتل‬
‫٥٠ ألف شخص من الأبرياء‬

554
00:35:06,080 --> 00:35:10,280
‫إذاً... أنت بحاجة إلى مَن يقدّم‬
‫عرضاً أفضل للألوية العسكريّة‬

555
00:35:11,720 --> 00:35:13,080
‫أظنّنا نعرف شخصاً مناسباً‬

556
00:35:14,720 --> 00:35:16,680
‫لن أتلو الجملة المعتادة بأكملها‬
‫"بارِكني يا أبتاه لأنني أخطأت"‬

557
00:35:16,800 --> 00:35:18,120
‫لذا، افتح الفتحة‬

558
00:35:22,200 --> 00:35:24,040
‫واضح أن لديك خطايا كثيرة تذكرها‬

559
00:35:25,760 --> 00:35:28,360
‫- لم أتوقّع رؤيتك مجدداً، (هنري)‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

560
00:35:28,560 --> 00:35:30,200
‫ولم يتغيّر شيء بيننا‬
‫أتيتُ من أجل (إليزابيث)‬

561
00:35:30,920 --> 00:35:32,240
‫هذا من حقّك‬

562
00:35:32,960 --> 00:35:36,120
‫اسمع، يجب أن أعرف ما إذا كان بإمكانك أن‬
‫تبرم اتفاقاً مع الألوية العسكريّة في بلادك‬

563
00:35:36,760 --> 00:35:39,400
‫تركوا قوّات (الاتحاد الأوروبيّ)‬
‫تتقدّم باتجاه (سانت جوست)‬

564
00:35:39,640 --> 00:35:42,960
‫في المقابل، يتقاضون المال من قِبل الحكومة‬
‫الأمريكيّة بطريقةٍ غير مباشرة، من خلالك‬

565
00:35:43,480 --> 00:35:45,280
‫هل هذا أمر يمكنك‬
‫أن تجعله يتحقّق سريعاً؟‬

566
00:35:45,560 --> 00:35:50,400
‫بحسب خبرتي، تلك الأوليّة العسكريّة‬
‫تتّسم بالجدّية تماماً‬

567
00:35:50,520 --> 00:35:52,080
‫يسرّني سماع هذا‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى زوجتي‬

568
00:35:52,320 --> 00:35:56,920
‫- وأنت أيضاً على ما يبدو‬
‫- نعم، أنا أعي مدى السخرية في الموضوع‬

569
00:35:57,200 --> 00:36:02,480
‫هكذا هو العالَم، (هنري)‬
‫غارق في الدماء والسخرية‬

570
00:36:03,840 --> 00:36:08,160
‫لذا الآن، القدير صنع المعجزات‬
‫مع هذا الجهاز الصغير المبارَك من قبل‬

571
00:36:10,200 --> 00:36:12,280
‫فلنرَ ما إذا كان معنا اليوم‬

572
00:36:31,960 --> 00:36:33,720
‫هل أنت جادّ؟ (الاتحاد الأفريقيّ)؟‬

573
00:36:34,000 --> 00:36:37,320
‫(الاتحاد الأفريقيّ)...‬

574
00:36:42,000 --> 00:36:44,400
‫لحسن الحظّ، وأخيراً!‬

575
00:36:52,040 --> 00:36:55,880
‫حسناً جميعاً، إن قوّات (الاتحاد الأفريقيّ)‬
‫حقّقت الاستقرار في (سان جوست)‬

576
00:36:56,040 --> 00:36:58,120
‫وقد أنشأوا مراكز المساعدة‬
‫من أجل اللاجئين‬

577
00:36:58,360 --> 00:36:59,680
‫رائع!‬

578
00:37:00,720 --> 00:37:03,200
‫كان هذا أسبوعاً طويلاً وقاسياً‬
‫على نحوٍ مذهل‬

579
00:37:03,320 --> 00:37:06,560
‫أشكركم جميعاً على المجهود الذي بذلتموه‬
‫افعلوا أمراً جميلاً لأنفسكم الليلة‬

580
00:37:07,520 --> 00:37:10,640
‫معالي الوزيرة، السفير (بوكاسا)‬
‫موجود في الأسفل ويطلب رؤيتك‬

581
00:37:10,760 --> 00:37:12,080
‫فهل تريدن صرفه؟‬

582
00:37:13,440 --> 00:37:15,480
‫معالي الوزيرة، أنا هنا للاعتراض رسميّاً‬

583
00:37:15,600 --> 00:37:19,080
‫على تدخّل (الولايات المتحدة)‬
‫غير القانونيّ واللا أخلاقيّ في شؤوننا‬

584
00:37:19,600 --> 00:37:24,920
‫حقاً؟ لأنني كنتُ أعتقد أن رؤساءك‬
‫في الديار مستاؤون إلى حدّ ما منك‬

585
00:37:25,040 --> 00:37:27,520
‫لأنك أخفقتَ في أداء وظيفتك‬
‫وتسعى إلى إبرام صفقة‬

586
00:37:29,160 --> 00:37:32,200
‫صحيح أنه تمّ استدعائي‬
‫للعودة إلى جمهوريّة (غرب أفريقيا)‬

587
00:37:32,320 --> 00:37:33,680
‫حيث قد أواجه الانضباط‬

588
00:37:34,160 --> 00:37:36,680
‫ونعم، أعرف الكثير فعلاً‬
‫بشأن النظام السائد هناك...‬

589
00:37:36,800 --> 00:37:40,600
‫والذي من شأنه أن يكون مفيداً جداً لك‬
‫وهذه معلومة أنا مستعدّ لمشاركتها معك‬

590
00:37:40,920 --> 00:37:43,000
‫لربما كنتُ مهتمّة بالموضوع البارحة‬

591
00:37:43,320 --> 00:37:45,440
‫أمّا اليوم، فأظنّ أنني سأغفل ذلك‬

592
00:37:46,320 --> 00:37:48,320
‫أنت بارع جداً في هذه اللعبة‬
‫سعادة السفير‬

593
00:37:48,440 --> 00:37:49,960
‫وأنا واثقة من أنك ستبقى متماسكاً‬

594
00:37:50,480 --> 00:37:51,800
‫أمّا بالنسبة إلى إبرام صفقة؟‬

595
00:37:52,280 --> 00:37:56,960
‫فليس من حقّنا أن نتدخّل‬
‫في شؤون بلادك‬

596
00:38:00,520 --> 00:38:01,840
‫بالتوفيق!‬

597
00:38:08,440 --> 00:38:10,760
‫- معالي الوزيرة‬
‫- يا له من نهار! صحيح؟‬

598
00:38:12,640 --> 00:38:16,680
‫وكيف... كنتُ على وشك أن أسكب‬
‫لنفسي الويسكي للاحتفال‬

599
00:38:16,800 --> 00:38:19,680
‫- هل يهمّك أن تنضمّي إليّ؟‬
‫- بالتأكيد، لمَ لا؟‬

600
00:38:23,120 --> 00:38:25,520
‫(نادين)، أتيتُ لإخبارك‬
‫بأنني طلبتُ التحرّي عنك‬

601
00:38:27,040 --> 00:38:28,360
‫هذا ما اكتشفتُه تماماً‬

602
00:38:29,760 --> 00:38:33,600
‫مؤخّراً، عندما كنتُ أرى (بلايك)‬
‫كان يرتعد تماماً ككلب (شيواوا)‬

603
00:38:34,360 --> 00:38:36,080
‫قام بالتبوّل للتوّ على السجّادة‬

604
00:38:39,360 --> 00:38:43,480
‫- إذاً؟‬
‫- أنت هنا، أليس كذلك؟‬

605
00:38:45,040 --> 00:38:48,200
‫هنالك أمر آخر، ولن يروق لك كثيراً‬

606
00:38:48,320 --> 00:38:50,840
‫سأطلب التحرّي تالياً‬
‫في موضوع (فينسنت مارش)‬

607
00:38:51,040 --> 00:38:52,360
‫فهمت‬

608
00:38:53,920 --> 00:38:58,400
‫- ولمَ تخبرينني بهذا؟‬
‫- كما ذكرت، أنت هنا، أليس كذلك؟‬

609
00:39:00,960 --> 00:39:02,280
‫إذاً، بصحّتك  !‬

610
00:39:04,800 --> 00:39:09,760
‫نخب (جوليوس غروسمان)، والد أمّي‬
‫قُتل في (أوشفيتز)‬

611
00:39:12,920 --> 00:39:15,120
‫كان هذا يوماً جيّداً في المكتب‬
‫معالي الوزيرة‬

612
00:39:25,080 --> 00:39:27,240
‫مرحباً، تنتظرك مفاجأة‬

613
00:39:30,120 --> 00:39:31,440
‫مرحباً، (هنري)‬

614
00:39:31,760 --> 00:39:37,040
‫أنا... في طريقي إلى (روما)‬
‫من أجل عمل تأديبيّ‬

615
00:39:37,800 --> 00:39:40,360
‫(إليزابيث) أقنعَتني بالمجيء لتوديعك‬

616
00:39:43,280 --> 00:39:45,760
‫واضح أنني سعيد جداً‬
‫لأنك توسّطتَ لإبرام تلك الصفقة‬

617
00:39:45,880 --> 00:39:49,360
‫لستُ مهتمّاً جداً في إنقاذ هذه العلاقة‬

618
00:39:52,800 --> 00:39:57,680
‫"لا يوجد شيء على وجه هذه الأرض‬
‫يستحقّ الثناء أكثر من صداقة حقيقيّة"‬

619
00:39:59,120 --> 00:40:01,520
‫- كان هذا كلام (توماس أكويناس)‬
‫- نعم، أعرف‬

620
00:40:04,120 --> 00:40:10,720
‫(هنري)، أتيتَ إليّ في أحلَك ظروفي‬
‫وكنتَ صديقي الحقيقيّ‬

621
00:40:12,120 --> 00:40:14,000
‫أرجوك أن تسامحني‬
‫لأنني لم أكن صديقك‬

622
00:40:19,080 --> 00:40:23,160
‫- كيف حالك ابنة أخيك وولداها؟‬
‫- (كومويو)، و(إستير) و(سايمون)‬

623
00:40:23,760 --> 00:40:27,440
‫إنهم بأفضل حال‬
‫وكذلك الكثيرون غيرهم، والفضل لك‬

624
00:40:27,880 --> 00:40:31,400
‫- بل الفضل لها هي‬
‫- لا داعي أن تذهب كما تعرف‬

625
00:40:33,320 --> 00:40:36,760
‫- يمكنني مساعدتك للبقاء هنا‬
‫- هذا لطف بالغ منك ولكن...‬

626
00:40:37,080 --> 00:40:40,920
‫الكنيسة هي حياتي‬
‫لستُ خائفاً ممّا سيحصل تالياً، مهما كان‬

627
00:40:42,120 --> 00:40:46,240
‫في النهاية، ألم يكن...‬
‫(توماس أكويناس) مَن قال ذات مرّة‬

628
00:40:46,720 --> 00:40:49,680
‫"إن المؤمن الذي لا يكون واقعاً في ورطة‬
‫لا يؤدّي عمله"؟‬

629
00:40:50,720 --> 00:40:53,680
‫أنا متأكّد تماماً من أنه لم يقل‬
‫أيّ كلام مماثل لهذا قط‬

630
00:40:54,040 --> 00:40:55,360
‫كان يجدر به ذلك في الواقع‬

631
00:41:01,280 --> 00:41:02,600
‫وصلَت سيارة الأجرة التي طلبتُها‬

632
00:41:03,080 --> 00:41:07,240
‫- حسناً، "إلى اللقاء" يا صديقاي‬
‫- "إلى اللقاء، (لوران)!"‬

633
00:41:11,840 --> 00:41:15,400
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- بورِكتما!‬

634
00:41:19,160 --> 00:41:20,480
‫مرحباً؟‬

635
00:41:20,600 --> 00:41:22,400
‫لا تخَف، أنا هنا، أنا هنا‬

636
00:41:23,840 --> 00:41:25,560
‫"لا تخَف!"‬

637
00:41:28,840 --> 00:41:31,840
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

