﻿1
00:00:04,920 --> 00:00:09,000
‫"مقاطعة (كيني)، (تكساس)‬
‫الحدود الأمريكية المكسيكية"‬

2
00:00:26,920 --> 00:00:28,240
‫(أوتشوا)؟‬

3
00:00:28,440 --> 00:00:30,280
‫ما الذي يحصل، أين هم؟‬

4
00:00:30,600 --> 00:00:34,480
‫اهدأ، إن لم يصلوا في خمس دقائق‬
‫سنذهب...‬

5
00:00:35,320 --> 00:00:37,960
‫شرطة ولاية (تكساس)‬
‫ألقيا سلاحيكما‬

6
00:00:59,160 --> 00:01:01,560
‫(بانكس)! ما سوء إصابتك يا (بانكس)؟‬

7
00:01:12,080 --> 00:01:16,360
‫أعلم أنكما عانيتما كثيراً أنت وابنك‬
‫في الأشهر الماضية يا سيدة (بانكس)‬

8
00:01:16,760 --> 00:01:19,080
‫وفاة زوجك كانت مأساة فظيعة‬

9
00:01:19,200 --> 00:01:22,520
‫وأعلم أنك تريدين رؤية المسؤول‬
‫عن وفاته يواجه العدالة‬

10
00:01:23,000 --> 00:01:24,320
‫وأنا كذلك‬

11
00:01:24,440 --> 00:01:28,440
‫اعتُقل (كارلوس أوتشوا) في (المكسيك)‬
‫وهم على استعداد لتسليمه‬

12
00:01:28,560 --> 00:01:30,800
‫- ولكنهم لم يفعلوا!‬
‫- كما تعلمين‬

13
00:01:31,120 --> 00:01:33,840
‫النقطة الشائكة كانت‬
‫سياسة (المكسيك) الدائمة‬

14
00:01:33,960 --> 00:01:37,360
‫ضد تسليم أي من مواطنيها‬
‫لبلد يُستخدم فيه حكم الإعدام‬

15
00:01:37,600 --> 00:01:39,680
‫إنه فرد في كارتل مخدرات‬

16
00:01:39,800 --> 00:01:41,760
‫وهو قاتل، لمَ هم يهتمون؟‬

17
00:01:41,880 --> 00:01:43,200
‫يبقى مواطناً لديهم‬

18
00:01:43,400 --> 00:01:46,680
‫وهم يعترضون على أي دولة أخرى‬
‫تطبق ذلك النوع من العدالة‬

19
00:01:47,120 --> 00:01:51,280
‫ولكن إن أعطيتني موافقتك لإزالة‬
‫عقوبة الإعدام‬

20
00:01:51,400 --> 00:01:54,240
‫فأستطيع إحضار (أوتشوا) إلى البلاد‬
‫وإخضاعه للمحاكمة‬

21
00:01:54,520 --> 00:01:56,760
‫يمكن أن يمضي بقية حياته في السجن‬

22
00:01:57,400 --> 00:02:00,160
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنه سينال الحكم بالسجن المؤبد؟‬

23
00:02:02,160 --> 00:02:04,320
‫أنا متأكدة أنه سينال محاكمة عادلة‬

24
00:02:05,920 --> 00:02:07,800
‫ولكنني لا أضمن النتيجة‬

25
00:02:08,080 --> 00:02:09,840
‫ولكنني أستطيع أن أؤكد لك‬

26
00:02:10,000 --> 00:02:13,640
‫أن المدعي العام في (الولايات المتحدة)‬
‫يسعى لإنزال أقصى حد من العقوبة‬

27
00:02:13,880 --> 00:02:15,200
‫يجب أن يموت‬

28
00:02:16,480 --> 00:02:17,800
‫(سام)‬

29
00:02:18,680 --> 00:02:22,760
‫وجوده في السجن سيعني أنه لن يؤذي‬
‫شخصاً آخر أبداً‬

30
00:02:23,080 --> 00:02:27,080
‫هذا يعني أنه لن تضطر عائلة أخرى‬
‫للمرور بما مررنا به بسببه‬

31
00:02:31,320 --> 00:02:32,640
‫حسناً‬

32
00:02:33,400 --> 00:02:35,800
‫إن كانت هذه الطريقة الوحيدة‬
‫إذن لا بأس‬

33
00:02:35,920 --> 00:02:38,120
‫- أمي، على هذا الرجل أن...‬
‫- لا، إن بقي في (المكسيك)‬

34
00:02:38,240 --> 00:02:40,840
‫فلا نعرف ماذا سيحصل‬
‫يمكن أن يطلقوا سراحه‬

35
00:02:41,720 --> 00:02:43,840
‫ولكنها تقول إن هذا أفضل حل...‬

36
00:02:44,520 --> 00:02:45,840
‫ويجب أن نثق بكلامها‬

37
00:02:52,280 --> 00:02:53,600
‫شكراً‬

38
00:03:06,680 --> 00:03:08,560
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- بهذه السرعة؟‬

39
00:03:09,120 --> 00:03:12,400
‫- لا تريدين أن تفوتي رحلتك‬
‫- الطائرة لن تغادر من دوني، (بليك)‬

40
00:03:12,880 --> 00:03:15,640
‫أنا أرغب في ركوب القطار بشدة‬
‫في الواقع‬

41
00:03:16,160 --> 00:03:18,560
‫عارض (فريد) وقال إن هذا‬
‫سيكون تحيزاً شديداً‬

42
00:03:18,720 --> 00:03:20,880
‫لمَ أشعر أنهم يحاولون التخلص مني؟‬

43
00:03:21,000 --> 00:03:22,360
‫لأنني أحاول التخلص منك‬

44
00:03:22,600 --> 00:03:26,520
‫هذه ذكرى العام الـ٢٥ لزواجك‬
‫إنها مناسبة بالغة الأهمية‬

45
00:03:26,960 --> 00:03:29,200
‫ووعدت الدكتور (مكورد)‬
‫أنني سأخرجك من هنا في الوقت المناسب‬

46
00:03:29,360 --> 00:03:31,600
‫- حقاً؟‬
‫- لقد حذرني من أنك تتلكأين دوماً‬

47
00:03:31,720 --> 00:03:34,400
‫قبل أن تأخذي إجازة‬
‫حتى قبل أن تصبحي وزيرة الخارجية‬

48
00:03:34,520 --> 00:03:36,920
‫وهو يتوقع مقاومة هائلة لهذا الأمر‬

49
00:03:37,280 --> 00:03:38,960
‫هل تتحدثان أنت و(هنري)‬
‫من وراء ظهري؟‬

50
00:03:39,720 --> 00:03:41,040
‫أحياناً، هيا نذهب‬

51
00:03:45,440 --> 00:03:47,440
‫حسناً، حانت اللحظة‬

52
00:03:47,600 --> 00:03:49,400
‫سأغادر المبنى‬

53
00:03:49,560 --> 00:03:54,280
‫إذاً... نائب الوزير (كوشينغ)‬
‫هو المناوب إن احتجتموه‬

54
00:03:54,560 --> 00:03:57,520
‫رأيته في الممر من قبل وقد تجاهلني‬

55
00:03:57,640 --> 00:04:00,600
‫- ربما لم يعرفك‬
‫- ظلّ يعمل كوزير لشهرين‬

56
00:04:00,720 --> 00:04:02,880
‫بعد وفاة (مارش)‬
‫كنا نرى بعضنا كل يوم‬

57
00:04:03,000 --> 00:04:06,040
‫ربما ما يزال يشعر بمرارة‬
‫لأنه اضطر إلى ترك المنصب الرفيع‬

58
00:04:06,280 --> 00:04:08,600
‫أعتقد أنه ظن حقاً‬
‫بأنه سيُعين وزيراً‬

59
00:04:08,720 --> 00:04:11,240
‫- كلا، أعتقد أنه تجاهلني لسبب شخصي‬
‫- لكنك تعتقد أن كل شيء شخصي‬

60
00:04:11,360 --> 00:04:14,360
‫- هذا لا يعني أنني مخطئ‬
‫- فلننهِ أمر التسليم يا (نادين)‬

61
00:04:14,480 --> 00:04:17,120
‫هلا ترتبين لي موعداً‬
‫مع السفير المكسيكي في الأسبوع المقبل؟‬

62
00:04:17,240 --> 00:04:19,080
‫- اسمه (رافائيل لوبيز)‬
‫- شكراً يا (بليك)‬

63
00:04:19,200 --> 00:04:20,840
‫أنا أقول البديهي لأنني أهتم‬

64
00:04:24,040 --> 00:04:27,600
‫حسناً، أراكم جميعاً الأسبوع المقبل‬
‫وإن طرأ شيء ما...‬

65
00:04:27,720 --> 00:04:29,040
‫لن يطرأ شيء‬

66
00:04:30,480 --> 00:04:31,800
‫- ولكن...‬
‫- غادري رجاءً‬

67
00:04:33,080 --> 00:04:34,680
‫- الآن‬
‫- إنني أغادر‬

68
00:04:34,840 --> 00:04:36,360
‫- رحلة سعيدة‬
‫- شكراً‬

69
00:04:36,800 --> 00:04:38,760
‫- "(كلاوس) بريء؟"‬
‫- "لا أقول هذا"‬

70
00:04:39,000 --> 00:04:40,480
‫"أنت مرشدتي، صارحيني"‬

71
00:04:40,960 --> 00:04:42,840
‫جهاز التنصت الذي وضعته‬
‫لم يأتِ بشيء‬

72
00:04:43,040 --> 00:04:45,560
‫لا نجد شيئاً يدينه، وجدنا فقط الكثير‬
‫من برامج التلفاز وأغاني (موزارت)‬

73
00:04:45,680 --> 00:04:49,120
‫ماذا بشأن علاقته بـ"جزار (الفرات)"‬
‫وعبوات غاز السارين المفقودة؟‬

74
00:04:49,440 --> 00:04:52,440
‫لا يمكن إبعاد هذه الشبهة عنه فقط‬
‫لأنه ذكي لعدم التحدث عن الأمر في بيته‬

75
00:04:52,560 --> 00:04:55,840
‫أتفق معك، ولكن لإبقاء العملية فعالة‬
‫نحتاج إلى المزيد لنستمر‬

76
00:04:55,960 --> 00:04:57,560
‫اسمعي، رأيت نفس المعلومات‬
‫التي رأيتِها‬

77
00:04:57,920 --> 00:04:59,800
‫لست مرتاحاً لترك هذه القضية البتة‬

78
00:04:59,920 --> 00:05:03,080
‫ليس لدينا خيار‬
‫رؤسائي قد نسوا الأمر‬

79
00:05:03,440 --> 00:05:06,360
‫حتى إن كان (كلاوس) يشكل تهديداً‬
‫فإنه ليس بتهديد مباشر‬

80
00:05:06,760 --> 00:05:08,120
‫لديهم شخص أهم ليمسكوا به‬

81
00:05:09,960 --> 00:05:12,080
‫القرار غير عائد لي، (هنري)‬
‫أخضع إلى تسلسل قيادي‬

82
00:05:12,200 --> 00:05:13,520
‫يجب أن أثق بحكمهم‬

83
00:05:13,880 --> 00:05:15,960
‫(كلاوس) سيذهب إلى (تل أبيب)‬
‫لستة أشهر‬

84
00:05:16,120 --> 00:05:17,760
‫سيسلمون القضية برمتها لـ(الموساد)‬

85
00:05:18,160 --> 00:05:19,600
‫هذا يكمل مهمتك‬

86
00:05:20,680 --> 00:05:24,440
‫شكراً على خدمتك، نقدر حقاً‬
‫تفانيك وكل ما خاطرت به‬

87
00:05:26,080 --> 00:05:27,400
‫اعتنِ بنفسك‬

88
00:05:32,680 --> 00:05:35,400
‫سأذهب لتناول الغداء مع الحاكم (لوكود)‬
‫سأعود بعد ساعة أو نحو ذلك‬

89
00:05:35,560 --> 00:05:37,720
‫لم أكن أعلم أنكما مقربان‬
‫أنت والحاكم‬

90
00:05:37,840 --> 00:05:40,440
‫عملت في حملته الانتخابية الأولى‬
‫حين رشح لمنصب عمدة (غالفستون)‬

91
00:05:40,560 --> 00:05:41,880
‫حين كنت في الكلية‬

92
00:05:43,440 --> 00:05:44,800
‫ابن (تكساس) سرّيّ‬

93
00:05:45,080 --> 00:05:47,760
‫ولِدت في (كونيتيكت) ولكننا انتقلنا‬
‫إلى (دالاس) حين كنت صغيراً‬

94
00:05:47,920 --> 00:05:49,480
‫أنتمي لكلتا الولايتين‬

95
00:05:49,920 --> 00:05:52,800
‫كالسياسي الحقيقي‬
‫ما الغرض من دعوة الغداء؟‬

96
00:05:53,440 --> 00:05:55,440
‫إنه في المدينة يضغط على (الكونغرس)‬
‫للحصول على تمويل فيدرالي‬

97
00:05:55,560 --> 00:05:56,960
‫لضبط الحدود الأمريكية المكسيكية‬

98
00:05:57,080 --> 00:06:00,080
‫وأنا واثق أنه يحاول الحصول‬
‫على معلومات بشأن تسليم المتهم‬

99
00:06:00,480 --> 00:06:02,480
‫فرصة لكسب بعض الدعم‬

100
00:06:02,720 --> 00:06:04,920
‫فكرت في أن أقوم ببعض المهام المتعددة‬

101
00:06:05,280 --> 00:06:07,160
‫- هل وقعت أرملة الشرطي على الموافقة؟‬
‫- نعم‬

102
00:06:07,280 --> 00:06:08,680
‫- أيمكنني أن أخبره بهذا؟‬
‫- نعم‬

103
00:06:08,920 --> 00:06:11,880
‫ولكن كن حذراً مع (لوكود)‬
‫إنه مراوغ‬

104
00:06:12,080 --> 00:06:15,000
‫أعلم، قدمت له بعضاً‬
‫من أكثر أفكاره مراوغة‬

105
00:06:20,040 --> 00:06:23,240
‫أكره أن أعترف بذلك ولكن‬
‫شريحة اللحم المشوي هذه لذيذة جداً‬

106
00:06:25,400 --> 00:06:28,720
‫أكثر شيء أفتقده في (دالاس)‬
‫هو (دينسون) في وسط المدينة‬

107
00:06:29,760 --> 00:06:32,240
‫أشعر بألمك حقاً‬

108
00:06:33,800 --> 00:06:35,120
‫يجب أن أقرّ‬

109
00:06:36,040 --> 00:06:38,440
‫أبليت بلاءً حسناً‬
‫بالتخلص من لهجتك‬

110
00:06:39,400 --> 00:06:42,600
‫أخبرني، هل نسيتها تماماً‬
‫أو أنك تتكلم بها عند الحاجة؟‬

111
00:06:43,000 --> 00:06:45,040
‫أستخدمها فقط حين أشرب الكحول‬
‫أو أتكلم عن أمي‬

112
00:06:45,160 --> 00:06:47,920
‫وهناك حتماً بعض لحظات التقاطع‬

113
00:06:52,400 --> 00:06:54,160
‫كيف سار الاجتماع هذا الصباح‬
‫مع (الكونغرس)؟‬

114
00:06:56,240 --> 00:07:00,320
‫كلام مخادع، ثم تحول إلى كلام جماعي‬
‫ثم تحول إلى مواضيع ساخنة‬

115
00:07:00,440 --> 00:07:02,480
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- ليس وكأنني لا أملك سبباً‬

116
00:07:02,600 --> 00:07:03,920
‫لأطلب ذلك التمويل‬

117
00:07:04,600 --> 00:07:07,520
‫شرطي من ولاية (تكساس) قُتل‬
‫عند تلك الحدود‬

118
00:07:08,240 --> 00:07:10,720
‫ما الدليل الضروري الإضافي‬
‫الذي يحتاجون إليه؟‬

119
00:07:15,200 --> 00:07:20,360
‫إذاً، ما آخر الأخبار بشأن تسليم‬
‫(كارلوس أوتشوا)؟‬

120
00:07:21,960 --> 00:07:23,280
‫الخبر مفرح في الواقع‬

121
00:07:24,040 --> 00:07:27,240
‫الوزيرة حصلت على موافقة الأسرة‬
‫للاستغناء عن عقوبة حكم الإعدام‬

122
00:07:27,360 --> 00:07:30,360
‫يجب أن نتمكن من إنهاء كل شيء‬
‫مع (المكسيك) في الأسبوع المقبل‬

123
00:07:30,480 --> 00:07:32,680
‫ولمَ تقوم (المكسيك) بإملاء الشروط؟‬

124
00:07:33,880 --> 00:07:36,920
‫وكيف توافق الوزيرة على هكذا شيء؟‬

125
00:07:37,200 --> 00:07:38,640
‫من دون أن تستشيرني حتى؟‬

126
00:07:38,760 --> 00:07:42,200
‫لو لم تلغِ الوزيرة عقوبة الإعدام‬
‫لتعطلت عملية التسليم‬

127
00:07:42,720 --> 00:07:45,960
‫كلما بقي (أوتشوا) في (المكسيك) أكثر‬
‫زادت فرص هروبه‬

128
00:07:46,200 --> 00:07:48,520
‫الوزيرة كانت تفكر‬
‫في عائلة الشرطي (بانكس)‬

129
00:07:48,960 --> 00:07:50,600
‫لم تشأ أن تماطل الأمر أكثر‬

130
00:07:50,720 --> 00:07:53,320
‫العدالة من الدرجة الثانية‬
‫هي عدالة أيضاً‬

131
00:07:53,560 --> 00:07:54,880
‫الأسرة تستحق هذا‬

132
00:07:55,120 --> 00:07:56,800
‫أنت على حق يا (جيه)‬

133
00:07:58,360 --> 00:08:02,200
‫لا ينبغي أن تنتظر الأسرة أكثر‬
‫لرؤية ذلك الوغد يدفع الثمن‬

134
00:08:04,680 --> 00:08:06,000
‫تباً‬

135
00:08:06,440 --> 00:08:09,040
‫إنك تملك أفضل سمات رجل السياسة‬

136
00:08:10,240 --> 00:08:13,040
‫أنا لا أهزم أبداً، لطالما كنت كذلك‬

137
00:08:13,480 --> 00:08:15,760
‫إن ناخبيك يثمنون شغفك‬

138
00:08:15,920 --> 00:08:17,760
‫هذا ما أملكه حقاً‬

139
00:08:20,840 --> 00:08:23,880
‫فقط كي نكون واضحين بشأن القواعد...‬

140
00:08:24,000 --> 00:08:26,960
‫نعم يا أمي، لا فتيان‬
‫ولا حفلات، تكلمنا في هذا‬

141
00:08:27,080 --> 00:08:29,520
‫صحيح، ولكن ماذا حدث آخر مرة؟‬
‫كان هناك فتى‬

142
00:08:29,640 --> 00:08:31,920
‫- تعلمت الدرس، لا رفاق من أي جنس‬
‫- حسناً‬

143
00:08:32,080 --> 00:08:33,400
‫أعتقد أنهما فهما يا حبيبتي‬

144
00:08:33,680 --> 00:08:37,000
‫حسناً، عليك أن تكمل بحثك‬
‫عن الحكومة الإيطالية يا (جيسون)‬

145
00:08:37,200 --> 00:08:41,280
‫ولا ينبغي أن يكون حول كيفية أن (إيطاليا)‬
‫تديرها حكومة ظل ماسونية‬

146
00:08:41,720 --> 00:08:43,840
‫- إنها كذلك، ولكن...‬
‫- حسناً، فقط...‬

147
00:08:44,240 --> 00:08:46,440
‫- حسناً، عظيم، وداعاً‬
‫- اسمعا، سنكون في (نيويورك)‬

148
00:08:46,560 --> 00:08:50,320
‫أي سنكون قريبين، إن حصل شيء ما‬
‫اتصلا بنا وسنحضر في الحال‬

149
00:08:50,440 --> 00:08:53,320
‫هذا غريب، لمَ لا تذهبان إلى (أوروبا)‬
‫أو (جامايكا) أو ما شابه؟‬

150
00:08:53,440 --> 00:08:55,560
‫- فتلك الرحلة طويلة أو لا تكن‬
‫- إنها رومنسية أيها الغبي‬

151
00:08:55,680 --> 00:08:57,440
‫ذهبا إلى (نيويورك) في ذكرى‬
‫العام الأول لزفافهما‬

152
00:08:57,560 --> 00:09:00,600
‫سوف نكرر ما فعلناه‬
‫ونقيم في ذات الفندق‬

153
00:09:00,720 --> 00:09:02,040
‫سوف نأكل في ذات المطعم‬

154
00:09:02,280 --> 00:09:05,720
‫لديهم في مطعم (رو ديسيبت)‬
‫أفضل طاجن في هذا الجانب من (باريس)‬

155
00:09:05,920 --> 00:09:09,000
‫- أين كان يمكن أن نكون الآن لو ذهبنا‬
‫- أجل، أعلم‬

156
00:09:09,240 --> 00:09:12,840
‫- اسمعا، (بليك) سيأتي ليطمئن عليكما‬
‫- لماذا؟‬

157
00:09:12,960 --> 00:09:15,000
‫- لا تسألي لماذا‬
‫- لأن (ستيفي) ستكون في (ويلينغتون)‬

158
00:09:15,120 --> 00:09:16,680
‫مع زميلاتها من الكلية وعلى أحدهم‬
‫أن يتفقد...‬

159
00:09:16,800 --> 00:09:18,200
‫- حسناً يا أمي، كل شيء...‬
‫- لماذا؟‬

160
00:09:18,320 --> 00:09:20,320
‫لأن هذا يشعرني بالراحة‬

161
00:09:20,840 --> 00:09:22,240
‫- أحبكما، حقاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

162
00:09:22,360 --> 00:09:24,240
‫- كل شيء سيكون بخير يا أمي‬
‫- حسناً‬

163
00:09:24,400 --> 00:09:27,560
‫اسمعا، تأكدا من تشغيل غسالة الأطباق‬
‫وإلا ستخرج منها رائحة كريهة‬

164
00:09:27,680 --> 00:09:30,160
‫- وداعاً!‬
‫- و(جيسون)، عدم إخباري لك بشأن ذلك‬

165
00:09:30,280 --> 00:09:32,960
‫لا يعني أنه ليس ثمة قمامة‬
‫احرص على رميها‬

166
00:09:33,200 --> 00:09:36,080
‫"ولا تشاهدا التلفاز كثيراً‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع، حسناً؟"‬

167
00:09:37,680 --> 00:09:40,280
‫- (ستيفن)، سرتني رؤيتك‬
‫- مرحباً، (نادين)‬

168
00:09:40,920 --> 00:09:43,120
‫أردت فقط أن أنزل وأتفقد الأمور‬

169
00:09:43,360 --> 00:09:46,280
‫نعم، كما ترى‬
‫إنه نهار هادئ من يوم الجمعة‬

170
00:09:46,480 --> 00:09:48,000
‫أخيراً وافقت الوزيرة على أخذ إجازة؟‬

171
00:09:48,120 --> 00:09:51,400
‫نعم، في الواقع إنه (بليك)‬
‫الذي أجبرها على الذهاب أخيراً‬

172
00:09:52,240 --> 00:09:54,680
‫- مرحباً يا نائب الوزير (كوشينغ)‬
‫- كيف الحال يا (جيه)؟‬

173
00:09:54,800 --> 00:09:57,680
‫- بخير، شكراً‬
‫- كيف كان موعدك مع الحاكم (لوكود)؟‬

174
00:09:57,800 --> 00:10:02,680
‫في الواقع لم يسره عدم استشارتنا له‬
‫بشأن أمر تسليم (أوتشوا)‬

175
00:10:02,840 --> 00:10:06,240
‫لقد هدأته، ولكن قد يكون من السديد‬
‫أن يتصل به النائب (كوشينغ)‬

176
00:10:06,360 --> 00:10:07,680
‫والتأكد ألا يتسبب بقلق‬

177
00:10:07,800 --> 00:10:09,120
‫- ما من مشكلة‬
‫- فات الأوان‬

178
00:10:10,600 --> 00:10:14,240
‫"بعد مقتل شرطي في ولاية (تكساس)‬
‫لا يزال (الكونغرس) يرفض الموافقة"‬

179
00:10:14,360 --> 00:10:17,280
‫"على تمويل قوات أمن الحدود‬
‫مع (المكسيك)"‬

180
00:10:17,640 --> 00:10:20,400
‫"القاتل من الكارتل المسؤول‬
‫عن الجريمة"‬

181
00:10:20,560 --> 00:10:23,560
‫"سيُسلم لـ(الولايات المتحدة)‬
‫ليخضع لمحاكمة"‬

182
00:10:23,680 --> 00:10:28,200
‫"ولكنني علمت تواً أن وزارة العدل‬
‫وافقت على إلغاء طلب عقوبة الإعدام"‬

183
00:10:28,400 --> 00:10:33,600
‫"منذ متى تقوم دولة أجنبية‬
‫بإملاء الشروط على (الولايات المتحدة)؟"‬

184
00:10:34,240 --> 00:10:37,960
‫"اعتباراً من اليوم، سأنشر الحرس‬
‫الوطني على الحدود"‬

185
00:10:38,720 --> 00:10:42,920
‫"هذه مشكلة تخص الولاية‬
‫مثلما تخص الحكومة الفيدرالية"‬

186
00:10:44,000 --> 00:10:47,600
‫"مواطن من (تكساس)، (روجر بانكس)..."‬

187
00:10:47,760 --> 00:10:50,000
‫- مكتب وزيرة الخارجية (مكورد)‬
‫- "قد قُتل"‬

188
00:10:50,400 --> 00:10:52,520
‫"سوف نعتني بأنفسنا"‬

189
00:10:53,880 --> 00:10:55,200
‫إنه السفير (لوبيز)‬

190
00:10:57,800 --> 00:10:59,120
‫ماذا؟‬

191
00:11:18,960 --> 00:11:21,520
‫- لمَ كانت هذه الضجة؟‬
‫- كانوا يتوقعون خروج أحد مشهور‬

192
00:11:21,800 --> 00:11:24,680
‫- (بيونسيه) كانت هنا الأسبوع المنصرم‬
‫- يا لقسوتهم‬

193
00:11:31,000 --> 00:11:34,760
‫راودتني فكرة، لمَ لا نضع بعض القواعد‬
‫الأساسية لنزهتنا في ذكريات الماضي؟‬

194
00:11:34,880 --> 00:11:37,160
‫- مثل ماذا؟‬
‫- نتخلى عن الوسائل الإلكترونية‬

195
00:11:37,280 --> 00:11:41,080
‫لا هواتف، لا كمبيوترات‬
‫لا تلفاز‬

196
00:11:41,240 --> 00:11:43,200
‫لا شيء عليه زر تشغيل، اسمعي‬

197
00:11:44,560 --> 00:11:46,840
‫أعرف أنك متوترة‬
‫لأن هذه أول لك بعيداً عن العمل‬

198
00:11:46,960 --> 00:11:49,520
‫ولكن لديك طاقم عمل رائع‬
‫ما كان ليعمل لديك لو لم يكن كذلك‬

199
00:11:49,760 --> 00:11:52,560
‫لذا سوف يجدونك‬
‫إن حدث أي أمر مهم‬

200
00:11:53,120 --> 00:11:55,440
‫حسناً، من دون وسائل إلكترونية، صدقني‬

201
00:11:55,960 --> 00:11:57,360
‫- من دونها‬
‫- من دونها‬

202
00:11:57,840 --> 00:11:59,800
‫هل (تكساس) جزء من (الولايات المتحدة)‬
‫أم لا؟‬

203
00:11:59,960 --> 00:12:03,280
‫سيدي السفير، الحاكم (لوكود)‬
‫يقوم بحيلة سياسية‬

204
00:12:03,400 --> 00:12:05,960
‫- واثقة أننا سنجد حلاً...‬
‫- الحل هو إبعاد‬

205
00:12:06,080 --> 00:12:09,000
‫الحرس الوطني من على الحدود، هذا العمل‬
‫لا يؤثر فقط على الهجرة غير الشرعية‬

206
00:12:09,120 --> 00:12:11,920
‫وتهريب المخدرات، بل يؤثر أيضاً‬
‫على الحركة التجارية المشروعة‬

207
00:12:12,040 --> 00:12:15,720
‫والتي ستتعطل وتكلف بلادي‬
‫الملايين من الخسائر في الأرباح‬

208
00:12:16,680 --> 00:12:19,840
‫- هلا ذكرتني بمن سألتقي؟‬
‫- نائب الوزير (ستيفن كوشينغ)‬

209
00:12:20,080 --> 00:12:22,920
‫- وزيرة الخارجية مشغولة للغاية‬
‫- إنها غير موجودة‬

210
00:12:23,080 --> 00:12:26,360
‫واثق أنها ستكون موجودة‬
‫إن ألغيت تسليم (أوتشوا)‬

211
00:12:26,920 --> 00:12:29,520
‫سيدي السفير، لا تقم بعمل متهور‬

212
00:12:29,760 --> 00:12:31,960
‫أتعني مثل إرسال الحرس الوطني‬
‫إلى الحدود؟‬

213
00:12:36,840 --> 00:12:39,000
‫حسناً، سأقف بعيداً‬
‫استخدمي عضلاتك جيداً‬

214
00:12:39,120 --> 00:12:41,960
‫- إن كسرتُ شيئاً، فهو ذنبك‬
‫- سأمسكها ما لم ترمِها كفتاة‬

215
00:12:42,080 --> 00:12:43,680
‫- ابدأ التحرك أيها الثرثار‬
‫- حسناً، هيا، ارميها!‬

216
00:12:43,960 --> 00:12:46,440
‫- أنا وحدي!‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

217
00:12:51,440 --> 00:12:55,440
‫انظر، شمبانيا وفراولة وقشدة طرية‬

218
00:12:56,520 --> 00:12:57,840
‫أنت رائع‬

219
00:12:58,520 --> 00:13:00,400
‫أتذكر ما كان هذا التفاخر؟‬

220
00:13:00,560 --> 00:13:03,120
‫ويلاه، ١٠٠ دولار ثمن زجاجة شمبانيا؟‬

221
00:13:03,320 --> 00:13:05,320
‫عملياً اضطررت إلى التنفس‬
‫في كيس ورقي‬

222
00:13:05,720 --> 00:13:08,520
‫أتذكرين؟ بالكاد كنت أملك مالاً كافياً‬
‫يوصلنا إلى المنزل‬

223
00:13:09,280 --> 00:13:11,960
‫هذه العطلة الأسبوعية‬
‫مثالية بالفعل، ابتعد‬

224
00:13:12,240 --> 00:13:15,440
‫إنها ليست مثالية تماماً‬
‫كلمت موظف الاستقبال والإرشاد‬

225
00:13:15,560 --> 00:13:19,880
‫إن (نيل باتريك هاريس) مريض، وإن خادمه‬
‫طفل من إحدى تلك المسابقات الغنائية‬

226
00:13:20,480 --> 00:13:23,160
‫ولكن الخبر الجيد، حصلت لنا‬
‫على تذكرتين إلى عرض لـ(بيكيت)‬

227
00:13:23,280 --> 00:13:25,200
‫وكما يبدو، إنها تحفة صاخبة‬

228
00:13:25,320 --> 00:13:29,040
‫مستعدة لأي تحف صاخبة ولكن كيف‬
‫تحصل على تذاكر في هذا الوقت المتأخر؟‬

229
00:13:30,120 --> 00:13:32,640
‫ربما اضطررت إلى ذكر اسمك‬

230
00:13:33,000 --> 00:13:36,360
‫آمل ألا يعني ذلك أن زوجين‬
‫عجوزين في (بيوريا) قد فُجعا...‬

231
00:13:36,480 --> 00:13:37,840
‫- كلا‬
‫- إذ أقول لك‬

232
00:13:37,960 --> 00:13:41,040
‫(ديزي) تحذرني دوماً أن كوابيس‬
‫الرأي العام تبدأ من أمور عادية‬

233
00:13:41,840 --> 00:13:44,800
‫اسمعي، اضطررت إلى التنازل سلفاً‬
‫والقبول بهذه الغرفة الضخمة‬

234
00:13:44,920 --> 00:13:46,480
‫وما كنت سأتنازل عن أي شيء آخر‬

235
00:13:46,680 --> 00:13:49,760
‫تعلم، (فريد) لديه مخاوف أمنية‬
‫بشأن غرفة ذكرى زواجنا‬

236
00:13:50,120 --> 00:13:52,640
‫- هذه أفضل‬
‫- ولكنها ليست ذات الغرفة‬

237
00:13:52,840 --> 00:13:55,040
‫ولكن من الناحية الإيجابية‬
‫سنبقى على قيد الحياة‬

238
00:13:56,240 --> 00:13:59,000
‫- لمَ أنت عاطفي؟‬
‫- أنا عاطفي دوماً‬

239
00:13:59,200 --> 00:14:00,520
‫هذا صحيح‬

240
00:14:01,680 --> 00:14:04,160
‫حسناً، تعالي، نشرب الشمبانيا‬
‫على السطح‬

241
00:14:04,280 --> 00:14:06,000
‫- حسناً، رائع‬
‫- فكرة جميلة؟‬

242
00:14:06,240 --> 00:14:07,920
‫- هيا بنا‬
‫- آتية‬

243
00:14:08,160 --> 00:14:10,120
‫- هيا‬
‫- حسناً، آتية‬

244
00:14:10,560 --> 00:14:13,320
‫"سجن (أنوهاك)‬
‫(نويفو ليون)، (المكسيك)"‬

245
00:14:43,320 --> 00:14:46,240
‫- كيف يجهل هذا؟‬
‫- هل تغوط الطائر على الرأس ‬

246
00:14:46,360 --> 00:14:48,160
‫- يجلب الحظ السعيد؟‬
‫- الجميع يعرف ذلك‬

247
00:14:48,280 --> 00:14:50,640
‫- براز الطيور؟‬
‫- هذا يشبه نزول المطر يوم زفافك‬

248
00:14:51,080 --> 00:14:53,000
‫هيا، علينا الذهاب‬
‫العرض بعد نصف ساعة‬

249
00:14:53,120 --> 00:14:55,520
‫- مهلاً، يجب أن... فقط دعني...‬
‫- لا، لا تفعلي، بحقك‬

250
00:14:55,880 --> 00:14:58,440
‫- مهلاً، إنه (بليك)‬
‫- حسناً‬

251
00:15:01,320 --> 00:15:04,240
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، آسف جداً على الاتصال‬

252
00:15:04,360 --> 00:15:05,680
‫كل شيء بخير‬

253
00:15:06,360 --> 00:15:09,520
‫- تعرض (جيسون) لحادث صغير؟‬
‫- كم هو صغير؟‬

254
00:15:09,760 --> 00:15:12,680
‫لقد أذى كاحله، نضع الثلج عليه‬
‫ولكنه لا ينفك يتورم‬

255
00:15:12,960 --> 00:15:16,520
‫- فأعتقد أن علينا الذهاب إلى قسم الطوارئ‬
‫- مهلاً، أتعتقد أنه مكسور؟‬

256
00:15:16,800 --> 00:15:18,120
‫"لا أدري"‬

257
00:15:18,560 --> 00:15:21,320
‫دعني أكلمه‬
‫(جيسون) أذى كاحله‬

258
00:15:21,520 --> 00:15:23,800
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

259
00:15:24,040 --> 00:15:25,360
‫- "إنها أمك"‬
‫- مرحباً يا أمي‬

260
00:15:25,480 --> 00:15:28,480
‫- مرحباً، أأنت بخير يا عزيزي؟‬
‫- نعم، لا تعودي‬

261
00:15:28,720 --> 00:15:31,880
‫- نسيت أن تخبرها أنها غلطتك‬
‫- كلا، لا أعتقد أنه مكسور‬

262
00:15:32,000 --> 00:15:33,640
‫- لم تكن غلطتي‬
‫- أعني، أستطيع أن أحركه‬

263
00:15:33,760 --> 00:15:35,600
‫- "حسناً"‬
‫- (بليك) هو الوحيد الذي يريد‬

264
00:15:35,760 --> 00:15:38,800
‫- الذهاب إلى قسم الطوارئ‬
‫- أرى أن الفكرة مناسبة‬

265
00:15:38,960 --> 00:15:42,000
‫حسناً، سأذهب إن كان هذا يسعدك‬
‫ولكنني لا أحتاج إلى أمي‬

266
00:15:42,120 --> 00:15:44,680
‫"شكراً لك على توضيح هذا‬
‫أيمكنني أن أكلم (بليك) مجدداً رجاءً؟"‬

267
00:15:47,040 --> 00:15:49,120
‫- نعم‬
‫- اسمع، أعتقد أن عليك أن تأخذه‬

268
00:15:49,240 --> 00:15:52,400
‫واتصل بنا إن لم يكن‬
‫مجرد التواء صغير، اتفقنا؟‬

269
00:15:52,560 --> 00:15:54,680
‫- "سأفعل"‬
‫- حسناً، شكراً‬

270
00:15:56,680 --> 00:16:01,960
‫إذاً، (جيسون) يقسم بأنه غير مكسور‬
‫وحقاً لا يريدنا أن نعود إلى المنزل‬

271
00:16:02,080 --> 00:16:04,640
‫- إذاً هو بخير‬
‫- أتعرف، ربما عليّ الاتصال بـ(ستيفي)‬

272
00:16:04,760 --> 00:16:08,280
‫- وأطلب منها أن تذهب وتطمئن عليه‬
‫- لا أعتقد أن عليك تخريب عطلتها‬

273
00:16:08,400 --> 00:16:09,720
‫تكلمنا في هذا‬

274
00:16:09,840 --> 00:16:12,480
‫إمضاء الوقت مع زميلاتها من الكلية‬
‫قد يشجعها على العودة إلى الكلية‬

275
00:16:12,600 --> 00:16:15,360
‫- لا أريد تعريض ذلك للخطر‬
‫- أتعتقد أن علينا ربما إعادة النظر‬

276
00:16:15,560 --> 00:16:18,440
‫- هذا المنطق؟‬
‫- أي منطق؟‬

277
00:16:18,640 --> 00:16:22,000
‫أنها تستحق عطلة أسبوعية ممتعة‬
‫مع زميلاتها في الكلية‬

278
00:16:22,120 --> 00:16:27,080
‫كي تتذكر ربما أنه من الجيد‬
‫أن تعود للكلية وتكمل تعليمها‬

279
00:16:27,240 --> 00:16:30,560
‫- كلانا اتفق على أن هذا قد يساعد‬
‫- إذاً لمَ نتحرك ببطء؟‬

280
00:16:30,680 --> 00:16:35,880
‫لمَ لا نطلب منها أن تتحمل المسؤولية‬
‫وتكمل ما بدأته؟‬

281
00:16:36,000 --> 00:16:38,280
‫لأن هذا سيرسلها في الاتجاه المعاكس‬

282
00:16:38,400 --> 00:16:41,120
‫- أحقاً تريدين التخاصم بشأن ذلك؟‬
‫- أقول فقط‬

283
00:16:41,240 --> 00:16:46,520
‫إننا نمنحها مضجعاً واسعاً للغاية‬
‫كي تحل مشكلاتها‬

284
00:16:47,480 --> 00:16:50,800
‫ألا ترين أنه آن الأوان‬
‫لتحلي هذه المشكلة مع (ستيفي)؟‬

285
00:16:50,920 --> 00:16:54,120
‫لست صاحبة المشكلة، ليس لدي مشكلة‬

286
00:16:54,240 --> 00:16:58,920
‫هي تجد من الصعب جداً التكلم معك‬
‫خصوصاً بعد ما قلتِه لها‬

287
00:16:59,120 --> 00:17:01,600
‫- صحيح، أنني جلادة‬
‫- هذا ليس كلامي‬

288
00:17:01,720 --> 00:17:05,360
‫شرحت لها أنه كان موقفاً معقداً‬
‫وكان لي يد فيه‬

289
00:17:05,480 --> 00:17:08,720
‫- ربما بإمكانك مساعدتها على فهم الأمر‬
‫- إذاً تقف الآن إلى جانبها؟‬

290
00:17:08,960 --> 00:17:11,320
‫ليس... إنها ليست منافسة‬

291
00:17:11,440 --> 00:17:15,360
‫- لمَ أشعر إذاً أنها كذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

292
00:17:15,760 --> 00:17:17,760
‫ربما هذا ليس بالوقت المناسب‬
‫للتحدث في الأمر‬

293
00:17:18,560 --> 00:17:20,240
‫حسناً، أنت على حق‬

294
00:17:20,680 --> 00:17:24,480
‫- سوف نختار وقتاً أفضل لأن هذا يحدث‬
‫- حسناً، حبيبتي‬

295
00:17:24,600 --> 00:17:27,480
‫اسمعي، أنت منزعجة بشأن (جيسون)‬

296
00:17:27,640 --> 00:17:30,560
‫- أجل‬
‫- وأنت قلقة لأنك بعيدة عن المنزل‬

297
00:17:30,680 --> 00:17:32,960
‫وربما تشعرين بالذنب قليلاً‬
‫أفهم ذلك‬

298
00:17:34,040 --> 00:17:37,400
‫لكنني لا أريد أن نتشاجر‬
‫أريد أن تكون هذه العطلة رائعة‬

299
00:17:37,600 --> 00:17:40,000
‫أعلم، إنه ليس بالوقت المناسب للتشاجر‬

300
00:17:40,120 --> 00:17:42,800
‫- حسناً، لنذهب لمشاهدة تحفة صاخبة‬
‫- ليس بالوقت المناسب‬

301
00:17:43,040 --> 00:17:44,360
‫- سنتشاجر لاحقاً، حسناً‬
‫- أجل‬

302
00:17:46,280 --> 00:17:49,320
‫السفير (لوبيز) يقول إن (أوتشوا)‬
‫مختفٍ الآن‬

303
00:17:49,520 --> 00:17:52,840
‫- لقد هرب من السجن‬
‫- عمل الكارتل؟‬

304
00:17:53,160 --> 00:17:56,040
‫أو هل هذه ربما مراوغة سياسية‬
‫لإلغاء عملية التسليم؟‬

305
00:17:56,520 --> 00:18:00,960
‫مهلاً، "إن (بليك) في قسم الطوارئ‬
‫مع (جيسون مكورد)"‬

306
00:18:01,080 --> 00:18:02,560
‫"الذي أصاب كاحله"‬

307
00:18:02,720 --> 00:18:05,600
‫- في أي مستشفى؟‬
‫- (ميدستار جورجتاون يونيفرسيتي)‬

308
00:18:05,800 --> 00:18:08,160
‫ويلاه، إن عرفت وسائل الإعلام بهذا‬
‫سوف تستمتع كثيراً‬

309
00:18:08,280 --> 00:18:11,320
‫"ابن وزيرة الخارجية تعرض لإصابة‬
‫وهي تمرح في (نيويورك)"‬

310
00:18:11,440 --> 00:18:12,880
‫أجل، حري بك الذهاب إلى هناك‬

311
00:18:13,000 --> 00:18:15,880
‫أعتقد أن (بليك) فقد أعصابه قليلاً‬
‫في رسالته خطأ مطبعي‬

312
00:18:16,280 --> 00:18:19,560
‫لقد أعجبني، لا أعرف ما هو حقاً‬
‫ولكنه أعجبني‬

313
00:18:19,840 --> 00:18:23,600
‫أناس يعيشون في حاويات القمامة‬
‫يا لها من استعارة لشيء ما‬

314
00:18:23,720 --> 00:18:25,640
‫- تفاهة الحياة‬
‫- صحيح‬

315
00:18:26,160 --> 00:18:29,480
‫الأمر الذي قد لا يبدو طريفاً‬
‫ولكنه كان كذلك‬

316
00:18:29,600 --> 00:18:31,840
‫"التعاسة أطرف الأشياء"‬
‫(بيكيت) آمن بذلك‬

317
00:18:31,960 --> 00:18:33,960
‫لا بُد أن حياته كانت مؤلمة جداً‬

318
00:18:34,240 --> 00:18:38,480
‫هذه ليست الحانة الفرنسية‬
‫الجذابة التي أتذكرها‬

319
00:18:38,600 --> 00:18:40,840
‫لقد أعادوا تصميمها‬
‫إنها مبالغ فيها أكثر بقليل‬

320
00:18:40,960 --> 00:18:43,640
‫- مما يبدو في الموقع الإلكتروني‬
‫- أجل‬

321
00:18:44,040 --> 00:18:48,080
‫النائب (كوشينغ) يتفق، نحتاج لمعلومات‬
‫أكثر قبل أن نتخذ أي قرار‬

322
00:18:48,240 --> 00:18:52,040
‫حقيقة، السفير (لوبيز) كان يقول الحقيقة‬
‫تم تهريب (أوتشوا) من السجن‬

323
00:18:52,160 --> 00:18:54,560
‫- ولكن الكارتل غير مسؤولة عن ذلك‬
‫- من المسؤول؟‬

324
00:18:55,120 --> 00:18:56,440
‫(تكساس)‬

325
00:18:56,640 --> 00:18:59,440
‫أرسل لي صديقي هذا الرابط‬
‫الذي نشرته ميليشيا ما في (تكساس)‬

326
00:19:00,120 --> 00:19:05,280
‫"نحن مواطنو جمهورية (تكساس)‬
‫قمنا باحتجاز (كارلوس أوتشوا)"‬

327
00:19:05,400 --> 00:19:07,560
‫"كي يواجه العدالة في (تكساس)"‬

328
00:19:07,720 --> 00:19:10,280
‫"لقتله شرطي الولاية (روجر بانكس)"‬

329
00:19:11,880 --> 00:19:14,600
‫يبدو أن خطابة الحاكم العامة‬
‫أثارت غضب بعض الناس‬

330
00:19:14,760 --> 00:19:18,160
‫هذا كثير على تسليم المجرم‬
‫انتهكت (أمريكا) سيادة (المكسيك) تواً‬

331
00:19:21,520 --> 00:19:24,440
‫حسناً، اسمع، أعلم أن عليّ‬
‫أن أترك الأمر، ولكنني لا أستطيع‬

332
00:19:24,560 --> 00:19:28,680
‫أعتقد أننا إذا وضحنا الأمور بشأن (ستيفي)‬
‫فربما بإمكاننا بعدها تناول عشاء لطيف...‬

333
00:19:28,800 --> 00:19:30,960
‫- لا أعتقد أن علينا فعل هذا‬
‫- ولكن الأمر أنك تعاملها‬

334
00:19:31,080 --> 00:19:33,080
‫- كما لو كان لديها حساسيات رقيقة‬
‫- أنا أعاملها؟‬

335
00:19:33,200 --> 00:19:34,520
‫- نعم‬
‫- الأمر يتعلق في...‬

336
00:19:34,640 --> 00:19:38,120
‫وفي ذات الوقت، لها ما يبررها‬
‫في إصدار حكم كامل على حياتي؟‬

337
00:19:38,240 --> 00:19:40,640
‫أي فتاة في الـ٢٠ من عمرها‬
‫لا تحكم على أمها؟‬

338
00:19:40,760 --> 00:19:42,800
‫- حسناً، إذاً يجب أن أتتبعها‬
‫- فقط أخبريني‬

339
00:19:42,920 --> 00:19:46,640
‫أقيس حرارتها وأتأكد من أنها لا تمانع‬
‫قرارات الكبار المعقدة‬

340
00:19:46,760 --> 00:19:48,120
‫- التي يجب عليّ اتخاذها؟‬
‫- كلا‬

341
00:19:48,240 --> 00:19:49,960
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- (هنري)؟‬

342
00:19:51,280 --> 00:19:54,040
‫(كلاوس)، ماذا تفعل هنا؟‬

343
00:19:54,200 --> 00:19:58,200
‫كنت أتحدث في ندوة في جامعة (نيويورك)‬
‫والتي استغرقت كثيراً كالعادة‬

344
00:19:58,320 --> 00:20:01,640
‫- وفاتتني رحلة الطائرة‬
‫- آسف بشأن ذلك‬

345
00:20:01,880 --> 00:20:05,080
‫قام زميل لي بتوصية هذا المكان‬
‫هل تعرفه؟‬

346
00:20:05,240 --> 00:20:06,560
‫حقيقة، كنا نعرفه...‬

347
00:20:07,480 --> 00:20:09,040
‫- مرحباً‬
‫- آسف، (كلاوس فون ميولبيرغ)‬

348
00:20:09,160 --> 00:20:10,920
‫- هذه زوجتي (إليزابيث)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

349
00:20:11,040 --> 00:20:12,680
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- (كلاوس) يدير‬

350
00:20:12,800 --> 00:20:14,480
‫منظمة تاريخية للحفاظ على الطبيعة‬

351
00:20:14,840 --> 00:20:17,360
‫أرجوك، هذا يجعلني أبدو مهماً للغاية‬
‫أنا مجرد أستاذ جامعي مرهق‬

352
00:20:17,480 --> 00:20:20,360
‫يتقاضى أجراً زهيداً‬
‫مثل زوجك الرائع‬

353
00:20:20,480 --> 00:20:22,440
‫(كلاوس) تولى منصباً مؤخراً‬
‫في جامعة (جورج واشنطن)‬

354
00:20:22,680 --> 00:20:25,000
‫- هذا رائع‬
‫- طاولتكما جاهزة، سيدتي‬

355
00:20:25,240 --> 00:20:27,560
‫- سرتني رؤيتك يا (كلاوس)‬
‫- هل أنت وحدك؟‬

356
00:20:27,720 --> 00:20:30,000
‫أجل، ولأنها ليلة الجمعة‬
‫وليس لدي حجز‬

357
00:20:30,120 --> 00:20:32,760
‫يصعب كثيراً الحصول على طاولة‬
‫لشخص واحد، للأسف‬

358
00:20:32,960 --> 00:20:34,760
‫يجب أن تجلس معنا‬

359
00:20:35,040 --> 00:20:36,840
‫لا يمكنني التطفل‬

360
00:20:37,000 --> 00:20:39,280
‫هذا ليس بتطفل، لا بأس‬

361
00:20:39,680 --> 00:20:42,240
‫إذاً أقبل دعوتك‬
‫سوف آخذ أشيائي من عند المشرب‬

362
00:20:42,680 --> 00:20:45,360
‫(فريد)، السيد (فون ميولبيرغ)‬
‫سيشاركنا تناول العشاء‬

363
00:20:45,480 --> 00:20:47,040
‫- حاضر، سيدتي‬
‫- مهلاً‬

364
00:20:47,160 --> 00:20:48,520
‫- مرحباً‬
‫- لمَ فعلت هذا؟‬

365
00:20:49,520 --> 00:20:50,960
‫كنت أتصرف بلطف‬

366
00:20:51,160 --> 00:20:52,480
‫افتحها لو سمحت، سيدي‬

367
00:20:54,040 --> 00:20:57,080
‫- يفترض بهذا أن يكون عشاء رومنسياً‬
‫- (هنري)، إنه ليس عشاء رومنسياً‬

368
00:20:57,200 --> 00:21:00,280
‫- إننا نتشاجر، إنه ليس ذات المطعم‬
‫- لا أصدق ذلك‬

369
00:21:01,040 --> 00:21:03,680
‫بصراحة، كنت أفعل ذلك من أجلك‬

370
00:21:04,440 --> 00:21:07,560
‫كنت تتصرف بغرابة شديدة‬

371
00:21:14,400 --> 00:21:15,720
‫شكراً‬

372
00:21:19,960 --> 00:21:22,720
‫إذاً، هذا الحفل الخيري‬
‫حقق نجاحاً باهراً‬

373
00:21:22,920 --> 00:21:27,000
‫مسلمون وسيخيون ويهود ومسيحيون‬
‫يتحدون من أجل قضية مشتركة‬

374
00:21:27,520 --> 00:21:29,400
‫أحسست أنني صانع سلام كبير‬

375
00:21:32,040 --> 00:21:35,440
‫نشب جدال مثير في نهاية المطاف‬

376
00:21:35,560 --> 00:21:37,960
‫لكن ليس حول معتقدات دينية، لا‬

377
00:21:38,640 --> 00:21:39,960
‫حول كرة القدم‬

378
00:21:41,720 --> 00:21:43,160
‫معذرة، سأعود بعد قليل‬

379
00:21:57,520 --> 00:21:59,400
‫- مرحباً؟‬
‫- "أنا مع (كلاوس)"‬

380
00:21:59,920 --> 00:22:01,720
‫- (هنري)؟‬
‫- ماذا يفعل في (نيويورك)؟‬

381
00:22:01,840 --> 00:22:04,200
‫- لمَ هو ليس في (تل أبيب)؟‬
‫- أين أنت بالضبط؟‬

382
00:22:04,480 --> 00:22:07,480
‫"أحتفل بذكرى زواجي مع زوجتي‬
‫في (نيويورك)"‬

383
00:22:07,640 --> 00:22:11,640
‫التقيناه في مطعم فرنسي‬
‫محال أن أصدق أنه أتى صدفة‬

384
00:22:12,720 --> 00:22:15,640
‫يزعم أنه كان في ندوة في جامعة (نيويورك)‬
‫ماذا يفعل هنا حقاً؟‬

385
00:22:15,840 --> 00:22:18,800
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬
‫- "أيمكن أن (كلاوس) يخدعنا؟"‬

386
00:22:18,920 --> 00:22:21,480
‫أيمكن أن الأمر يتعلق بشكل ما‬
‫بالتقرب من زوجتي؟‬

387
00:22:21,600 --> 00:22:24,160
‫معه حقيبة يدوية، فتشها الفريق‬
‫الأمني التابع لـ(إليزابيث)‬

388
00:22:24,280 --> 00:22:26,560
‫ولكنه كان تفتيشاً مجاملاً‬
‫قد يكونون أغفلوا عن شيء ما‬

389
00:22:26,680 --> 00:22:29,360
‫إن (كلاوس) مبيض أموال ومهرب‬
‫هو ليس قاتلاً‬

390
00:22:29,480 --> 00:22:31,360
‫"قد يكون معه سلاح‬
‫ربما عبوة غاز السارين"‬

391
00:22:31,640 --> 00:22:34,360
‫ربما يعرف أنه سيُفتش‬
‫وقد يجد طريقة ما لإخفائها‬

392
00:22:34,480 --> 00:22:36,760
‫حاول ألا تكشف نفسك يا (هنري)‬
‫سأجري بعض الاتصالات‬

393
00:22:37,000 --> 00:22:39,280
‫تفقدي سجل رحلاته‬
‫والندوة أيضاً‬

394
00:22:39,400 --> 00:22:42,120
‫تأكدي أنه حقيقي وأنه حضره‬
‫واعرفي إن كانت فاتته رحلة الطائرة‬

395
00:22:42,240 --> 00:22:44,520
‫- حسناً‬
‫- يجب أن أعود إلى الطاولة، ابعثي رسالة‬

396
00:22:45,760 --> 00:22:48,240
‫الحراس الليليون سلموا (أوتشوا) لـ(لوكود)‬

397
00:22:48,440 --> 00:22:50,320
‫يرفض أن يسلمه لـ(المكسيك)‬

398
00:22:51,040 --> 00:22:54,000
‫أنا واثق أن لا علاقة له بالخطف‬
‫ولكنني على ثقة تامة‬

399
00:22:54,120 --> 00:22:56,320
‫أنه ينتفع من هذا الأمر كلياً‬
‫لكل ما له من قيمة‬

400
00:22:56,920 --> 00:22:59,360
‫في غضون ذلك، اتصل (راسل جاكسون)‬
‫من (الصين)‬

401
00:22:59,800 --> 00:23:02,640
‫الرئيس منغمس في مفاوضات‬
‫بشأن (كوريا الشمالية)‬

402
00:23:02,960 --> 00:23:06,320
‫ولكن بغض النظر، يريد (جاكسون)‬
‫من وزارة الخارجية أن تعالج الأمر‬

403
00:23:06,520 --> 00:23:10,920
‫لا يريد من الرئيس أن يقلل من نفسه‬
‫للتعامل مع محتال يخدم نفسه مثل (لوكود)‬

404
00:23:11,280 --> 00:23:14,360
‫أيجب ربما أن نتصل بالوزيرة؟‬

405
00:23:14,480 --> 00:23:15,800
‫مهلاً‬

406
00:23:16,600 --> 00:23:19,520
‫سأذهب لحضور اجتماع‬
‫مع النائب العام في وزارة العدل‬

407
00:23:19,840 --> 00:23:22,720
‫واثق أننا نستطيع حل كل هذه المشكلات‬
‫في الوقت المناسب‬

408
00:23:22,880 --> 00:23:24,560
‫لا حاجة للاتصال بالوزيرة‬

409
00:23:32,760 --> 00:23:36,600
‫- نحتاج هنا إلى مفاوضات سرية‬
‫- أعتقد أننا نحتاج إلى مفاوضات رسمية‬

410
00:23:36,720 --> 00:23:39,120
‫يجب أن تذهب إلى (تكساس)‬
‫وتلتقي برئيسك السابق‬

411
00:23:42,400 --> 00:23:45,120
‫آمل أن يكون لا يزال لديهم‬
‫كعكة الفراولة تلك‬

412
00:23:45,280 --> 00:23:47,120
‫إنها موجودة! هذا ما سأطلبه‬

413
00:23:47,280 --> 00:23:50,760
‫عذراً، كنت أراسل (أليسون)‬
‫لأطمئن على (جيسون)‬

414
00:23:50,880 --> 00:23:52,400
‫- "الندوة مؤكدة، (كلاوس) ليس بالقائمة"‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

415
00:23:52,520 --> 00:23:53,840
‫أجل‬

416
00:23:58,280 --> 00:24:00,880
‫هل تعرفين كيف التقينا أنا و(هنري)‬
‫أول مرة؟‬

417
00:24:01,000 --> 00:24:02,320
‫- "مُسجل كضيف؟"‬
‫- كلا‬

418
00:24:02,440 --> 00:24:05,840
‫- حدث ذلك قبل عامين في مؤتمر في...‬
‫- (القاهرة)‬

419
00:24:05,960 --> 00:24:07,400
‫- أجل‬
‫- "ليس مسجلاً، لم يفوت أي رحلة"‬

420
00:24:07,520 --> 00:24:11,680
‫أخبرته عن رحلة حج ذهبت فيها‬
‫إلى جبل (كايلاش) في (التبت)‬

421
00:24:11,800 --> 00:24:15,080
‫- "هذا سيئ"‬
‫- حيث سرت في طريق طوله ٥٢ كيلومتراً‬

422
00:24:15,320 --> 00:24:18,240
‫من المفترض أن يمحو ذنوب العمر‬

423
00:24:18,800 --> 00:24:22,080
‫أجل، (هنري) ذهب في نفس رحلة الحج‬
‫بعد فترة مشاة البحرية مباشرة، صحيح؟‬

424
00:24:22,200 --> 00:24:26,080
‫أجل، عرفت حينها أننا أرواح طيبة‬
‫قُدر لنا أن نلتقي بعضنا‬

425
00:24:27,960 --> 00:24:30,640
‫أحب أن آخذ ابني (أدريان)‬
‫إلى هناك يوماً ما‬

426
00:24:31,080 --> 00:24:32,960
‫- كم عمره؟‬
‫- ١٤ عاماً‬

427
00:24:33,360 --> 00:24:35,440
‫إنه نور حياتي، إنه المستقبل‬

428
00:24:37,560 --> 00:24:41,960
‫أعرف أنه سيترك أثراً أكبر...‬
‫من الذي تركته أنا‬

429
00:24:44,320 --> 00:24:47,840
‫إذاً، من أجل أبنائنا نقوم بالتضحيات‬
‫الضرورية، أليس كذلك؟‬

430
00:24:48,320 --> 00:24:52,000
‫نفعل ما يجب فعله‬
‫من دون خوف أو ندم‬

431
00:24:53,400 --> 00:24:54,920
‫- (هنري)؟‬
‫- هل ثمة مشكلة، د. (مكورد)؟‬

432
00:24:55,040 --> 00:24:56,360
‫- نعم‬
‫- تحركوا!‬

433
00:24:56,480 --> 00:24:58,600
‫أمنوا السيدة الوزيرة، أخرجوها من هنا‬

434
00:24:58,760 --> 00:25:00,160
‫إننا نخرج! انطلقوا!‬

435
00:25:00,800 --> 00:25:02,840
‫- بهذا الاتجاه‬
‫- لنذهب، سيدي!‬

436
00:25:04,360 --> 00:25:05,720
‫حسناً يا رجال‬

437
00:25:08,800 --> 00:25:10,120
‫الوزيرة في أمان‬

438
00:25:14,200 --> 00:25:15,520
‫"هل أنت بخير؟"‬

439
00:25:16,720 --> 00:25:18,680
‫هل هو عالم الدين‬
‫الذي كنت تتجسس عليه‬

440
00:25:18,800 --> 00:25:20,280
‫- لصالح وكالة الأمن القومي؟‬
‫- نعم‬

441
00:25:22,400 --> 00:25:25,120
‫- أخبرتني أن الأمر انتهى‬
‫- طال الأمر أكثر مما قلت‬

442
00:25:25,240 --> 00:25:26,760
‫ولكنه انتهى الآن‬

443
00:25:27,240 --> 00:25:28,560
‫لمَ عليّ أن أصدقك؟‬

444
00:25:29,400 --> 00:25:32,360
‫بعد ما حدث هناك، يمكننا القول‬
‫بكل تأكيد أن هويتي انكشفت‬

445
00:25:32,480 --> 00:25:34,840
‫- لكنك كذبت عليّ‬
‫- تحت طائلة القانون‬

446
00:25:35,040 --> 00:25:36,800
‫ولسلامتك الخاصة، تعرفين ذلك‬

447
00:25:37,040 --> 00:25:38,920
‫يجب أن أكون قادرة على الوثوق بك‬

448
00:25:39,040 --> 00:25:42,200
‫لم تكن سهرة للمرح يا (إليزابيث)‬
‫كنت أواجه إرهابيين مباشرة‬

449
00:25:42,320 --> 00:25:45,640
‫- ما المغزى من كلامك بحق الجحيم؟‬
‫- توقف... عن الصراخ في وجهي‬

450
00:25:49,760 --> 00:25:52,680
‫ألغت وكالة الأمن القومي عمليتي‬
‫قبل قدومي إلى (نيويورك) بقليل‬

451
00:25:53,080 --> 00:25:55,440
‫ولكن (كلاوس) ظهر بعدها‬
‫بهذه الطريقة...‬

452
00:25:57,560 --> 00:26:01,000
‫لم أرَ الأمر طبيعياً‬
‫ولم أشأ أن أخاطر البتة‬

453
00:26:02,000 --> 00:26:03,320
‫لقد فعلت الصواب‬

454
00:26:05,000 --> 00:26:08,280
‫تم تفتيش السيد (فون ميولبيرغ)‬
‫ليس معه شيء، اضطررنا إلى تركه‬

455
00:26:08,600 --> 00:26:11,360
‫قال إنه كان يخرج حقيبته اليدوية‬
‫ليريكما صوراً لابنه‬

456
00:26:13,120 --> 00:26:15,160
‫آسف يا (فريد)، إنها قصة طويلة‬

457
00:26:19,360 --> 00:26:23,520
‫لهذا السبب لا ينبغي لأجهزة الاستخبارات‬
‫أن تخفي أسراراً عني‬

458
00:26:23,640 --> 00:26:27,640
‫أتفق معك، ليس وكأننا نخفي‬
‫الأسرار بطريقة جيدة‬

459
00:26:34,520 --> 00:26:35,840
‫حسناً‬

460
00:26:36,440 --> 00:26:39,600
‫- أخبرتك أنه مجرد التواء‬
‫- التأكد أفضل من الندم في الواقع، تعال‬

461
00:26:39,800 --> 00:26:41,640
‫- ابتسم أيها الأبله‬
‫- أتعلمين؟ لا تلتقطي صورة‬

462
00:26:41,880 --> 00:26:43,520
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- كلا، لن أفعل‬

463
00:26:43,640 --> 00:26:46,800
‫إنها معجزة أنكم دخلتم المستشفى وخرجتم‬
‫منها من دون أن يغزوكم مصورو المشاهير‬

464
00:26:46,920 --> 00:26:49,480
‫إنهم يتربصون خارج قسم الطوارئ‬
‫بحثاً عن قصة‬

465
00:26:49,600 --> 00:26:51,040
‫لم تكن قصة، كان حادثاً‬

466
00:26:51,640 --> 00:26:54,240
‫كسرت كاحل ابن وزيرة الخارجية‬
‫وهي خارج المدينة‬

467
00:26:54,360 --> 00:26:56,600
‫- هذه قصة‬
‫- لم تكن غلطتي إطلاقاً‬

468
00:26:56,760 --> 00:26:58,920
‫- كانت غلطتك بالتأكيد‬
‫- أنت في حالة إنكار شديدة‬

469
00:27:00,120 --> 00:27:03,560
‫أنت الكبير، وأنت المسؤول‬
‫حتى لو لم تكن غلطتك، إنها غلطتك‬

470
00:27:04,160 --> 00:27:07,560
‫حسناً، أنتم قطعاً تمزحون‬
‫هذه لم تكن غلطتي، أتفهمون؟‬

471
00:27:09,680 --> 00:27:11,720
‫ويلاه، كانت غلطتي‬
‫كسرت كاحل ابن وزيرة الخارجية‬

472
00:27:11,840 --> 00:27:15,400
‫لا تتوتر، انتهى الأمر، أعني أننا‬
‫تخلصنا من الأمر من ناحية الرأي العام‬

473
00:27:15,520 --> 00:27:17,760
‫مع ذلك، كسرت كاحل الفتى‬
‫ويجب أن أفسر لها ذلك‬

474
00:27:17,880 --> 00:27:20,120
‫تماسك، عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في أولها‬

475
00:27:21,680 --> 00:27:24,440
‫أجل، لا، أجل‬
‫سنمضي قدماً، أنت!‬

476
00:27:25,360 --> 00:27:27,480
‫إنه الوقت المناسب لتكتب‬
‫بحثك عن (إيطاليا)‬

477
00:27:28,040 --> 00:27:30,560
‫هل تمزح؟ لدي العذر الأمثل‬
‫كيلا أفعل ذلك‬

478
00:27:32,280 --> 00:27:33,680
‫حسناً، تنفس‬

479
00:27:34,760 --> 00:27:36,840
‫- "الحاكم (لوكود) يعقد محكمة بشجاعة"‬
‫- "(أوستن)، (تكساس)"‬

480
00:27:36,960 --> 00:27:38,720
‫"خارج سجن (فيسبر)"‬

481
00:27:39,240 --> 00:27:42,000
‫"أين قاتل الشرطي (أوتشوا)‬
‫يواجه العدالة أخيراً"‬

482
00:27:42,120 --> 00:27:43,440
‫"على نمط (تكساس)"‬

483
00:27:44,000 --> 00:27:47,600
‫"ادعموا حاكمكم بركوب سياراتكم‬
‫والتوجه إلى هناك الآن"‬

484
00:27:48,160 --> 00:27:51,200
‫"وإن كان أوغاد الحكومة الفيدرالية‬
‫لا يروقهم ذلك، فلدي رسالة لهم"‬

485
00:27:51,640 --> 00:27:54,360
‫"بكلمات خالدة لحاكم رائع آخر‬
‫لـ(تكساس)..."‬

486
00:27:58,040 --> 00:27:59,360
‫أيها الحاكم‬

487
00:28:01,440 --> 00:28:04,840
‫عرفت أن العاصمة سترسل أحداً في النهاية‬
‫وتمنيت أن تكون أنت‬

488
00:28:05,920 --> 00:28:10,080
‫ألا ترى أن الوقت حان لإنهاء هذا‬
‫وإعادة (أوتشوا) لـ(المكسيك)؟‬

489
00:28:10,360 --> 00:28:13,600
‫أعيده؟ يجب أن يُحاكم (أوتشوا)‬

490
00:28:13,800 --> 00:28:17,880
‫أجل، سيحصل ذلك، حين يُسلم‬
‫بطريقة رسمية، لا عن طريق الخطف‬

491
00:28:18,760 --> 00:28:20,480
‫كما في ذلك المثل القديم‬

492
00:28:21,040 --> 00:28:22,360
‫"الغاية..."‬

493
00:28:23,240 --> 00:28:24,560
‫"الغاية تبرر الوسيلة"‬

494
00:28:26,560 --> 00:28:29,640
‫أعلم أن هناك الكثير يتفقون معك‬
‫ويقول الناس إنك تفعل الصواب‬

495
00:28:29,760 --> 00:28:31,080
‫ولكن هل تصدق هذا حقاً؟‬

496
00:28:31,520 --> 00:28:34,200
‫بصراحة، يبدو أنك كنت تعلم مسبقاً‬
‫بما كانت تخطط له هذه الميليشيا‬

497
00:28:34,320 --> 00:28:37,200
‫الأمر الذي يجعلك تحت طائلة المسؤولية‬
‫وليس بطلاً إطلاقاً‬

498
00:28:37,360 --> 00:28:39,240
‫من تكون لتلكمني بهذه الطريقة؟‬

499
00:28:40,000 --> 00:28:41,920
‫منحتك أول وظيفة في عالم السياسة‬

500
00:28:42,040 --> 00:28:44,320
‫لولاي ما كنت اليوم في هذا المكان‬

501
00:28:44,920 --> 00:28:47,360
‫أتعلم، حري بك أن تنتبه لنفسك‬

502
00:28:47,760 --> 00:28:49,880
‫ربما تعمل تحت إمرتي يوماً ما‬

503
00:29:00,120 --> 00:29:01,440
‫أتوا لأخذ (أوتشوا)‬

504
00:29:08,360 --> 00:29:11,640
‫أيها الحاكم (لوكود)، هذه مذكرة‬
‫لإخلاء سبيل (كارلوس أوتشوا)‬

505
00:29:17,440 --> 00:29:19,600
‫بإمكانك أن تأخذ مذكرتك وتعود أدراجك‬

506
00:29:22,880 --> 00:29:25,320
‫مواجهة مكسيكية حقيقية في بث حي‬

507
00:29:25,440 --> 00:29:29,120
‫"الشرطة الفيدرالية في حالة ضياع إذا لم‬
‫يحترم الحاكم مذكرتهم، إلامَ سيلجأون؟"‬

508
00:29:29,520 --> 00:29:33,000
‫غير قضية محكمة عليا ستستمر لسنوات‬
‫أو قتال بالأسلحة النارية‬

509
00:29:33,280 --> 00:29:35,240
‫هذا بالضبط ما أراده (لوكود)‬

510
00:29:35,400 --> 00:29:40,400
‫تنمر الشرطة والحكومة الفيدراليتين على سلطة‬
‫إنفاذ قانون محلية أمام نشرات الأخبار‬

511
00:29:41,400 --> 00:29:43,080
‫"لا أعتقد أن الأمر سيؤول إلى أسوأ من ذلك"‬

512
00:29:44,200 --> 00:29:47,480
‫في الواقع، كلمت السفير (لوبيز)‬
‫هذا الصباح‬

513
00:29:47,720 --> 00:29:50,640
‫(المكسيك) تهدد بالتوقف عن ضبط حدودها‬

514
00:29:50,760 --> 00:29:53,200
‫ليس الحدود مع (تكساس) فقط‬
‫الحدود برمتها‬

515
00:29:53,320 --> 00:29:54,640
‫هذا غير معقول‬

516
00:29:54,880 --> 00:29:58,440
‫قال بالضبط: "تعتقدون أن بإمكانكم‬
‫تحمل تدفق اللاجئين"‬

517
00:29:58,600 --> 00:30:00,720
‫"فلنرَ كيف ستتحملون موجة كاملة منهم"‬

518
00:30:00,880 --> 00:30:02,200
‫وأين النائب (كوشينغ)؟‬

519
00:30:02,320 --> 00:30:06,040
‫يحاول أن يكلم وزير الدفاع والنائب العام‬
‫ليحاولان معرفة الخطوة القادمة‬

520
00:30:06,320 --> 00:30:07,640
‫"(كوشينغ) أخذ فرصته يا (نادين)"‬

521
00:30:07,760 --> 00:30:11,000
‫(البيت الأبيض) يرفض التعامل‬
‫مع حاكم محتال، لا أحد يتراجع‬

522
00:30:11,200 --> 00:30:13,400
‫حان الوقت للاتصال بالوزيرة‬

523
00:30:16,640 --> 00:30:19,240
‫لم أغب لـ٢٤ ساعة‬

524
00:30:20,080 --> 00:30:23,360
‫حرب أهلية مع (تكساس)؟ حقاً؟‬

525
00:30:29,760 --> 00:30:33,960
‫- يمكنني القدوم معك إلى (تكساس)‬
‫- لا أعلم كم سيطول الأمر‬

526
00:30:34,160 --> 00:30:35,760
‫أو ماذا سيحدث‬

527
00:30:36,320 --> 00:30:39,440
‫ولكنني أعرف أن ذلك‬
‫لن يكون مهدئاً أو رومنسياً‬

528
00:30:40,680 --> 00:30:43,920
‫أعتقد أن هذا ربما الأفضل‬
‫لإنهاء مأساة هذه المناسبة‬

529
00:30:44,040 --> 00:30:47,400
‫أعتذر بشأن هذه العطلة‬
‫سأعوضك عن ذلك‬

530
00:30:48,080 --> 00:30:51,360
‫سنعوض بعضنا الآخر، لا أعلم متى‬
‫ولا كيف‬

531
00:30:52,000 --> 00:30:53,320
‫ولكننا سنفعل‬

532
00:30:54,440 --> 00:30:56,920
‫- سأراك مجدداً في الديار، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، وداعاً‬

533
00:31:19,760 --> 00:31:22,920
‫هذا أقدم مركز شرطة في المدينة‬

534
00:31:24,600 --> 00:31:29,840
‫رأيت أنه مكان جيد لنلتقي فيه‬
‫ولتهدئة أي مخاوف قد تنتابك‬

535
00:31:31,760 --> 00:31:33,080
‫عمّ تريد أن تتحدث؟‬

536
00:31:34,320 --> 00:31:36,160
‫أعرف أنك وضعت جهاز التنصت‬

537
00:31:37,160 --> 00:31:40,040
‫مما يعني أنك تعمل لدى‬
‫إحدى وكالات الاستخبارات‬

538
00:31:40,520 --> 00:31:42,560
‫لا يهمني أي واحدة‬

539
00:31:43,080 --> 00:31:44,400
‫طبعاً...‬

540
00:31:45,040 --> 00:31:48,280
‫لقاؤك يوم أمس لم يكن صدفة‬

541
00:31:48,560 --> 00:31:52,080
‫ولكنني لم أكن أنوي‬
‫أن أؤذيك أو أؤذي زوجتك‬

542
00:31:55,960 --> 00:31:57,400
‫أريد حماية‬

543
00:32:00,960 --> 00:32:02,320
‫أنا متورط بشدة...‬

544
00:32:03,440 --> 00:32:08,000
‫مع بعض الأشخاص الذين صارت آراؤهم‬
‫راديكالية جداً لدرجة تقلق راحة بالي‬

545
00:32:09,760 --> 00:32:13,240
‫وفي الواقع، كنت أحاول أن أبتعد‬
‫عنهم في الآونة الأخيرة‬

546
00:32:14,400 --> 00:32:18,520
‫ولكن إن عرفوا أن وكالة استخبارات‬
‫ما قبضت عليّ‬

547
00:32:19,960 --> 00:32:25,160
‫فقد يميلون إلى البحث عن نفوذ‬
‫لإبقائي تحت السيطرة‬

548
00:32:27,280 --> 00:32:28,600
‫أي ابنك‬

549
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‫كل ما أريده هو الحماية...‬

550
00:32:32,680 --> 00:32:34,000
‫لـ(أدريان)‬

551
00:32:35,120 --> 00:32:36,760
‫كنت آمل أن تساعدني‬

552
00:32:37,560 --> 00:32:39,320
‫أنت وزوجتك‬

553
00:32:40,640 --> 00:32:44,200
‫لا أريد أن أقصد وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫وينتهي بي المطاف في حفرة...‬

554
00:32:45,040 --> 00:32:46,960
‫في موقع مجهول ما في (بولندا)‬

555
00:32:48,240 --> 00:32:49,560
‫أيمكنك مساعدتي يا (هنري)؟‬

556
00:32:57,400 --> 00:32:59,440
‫- "هل فاتني شيء وأنا آتية إلى هنا؟"‬
‫- "(أوستن)، (تكساس)"‬

557
00:32:59,560 --> 00:33:02,400
‫- انفصال (تكساس) مثلاً؟‬
‫- كلا، سيدتي‬

558
00:33:02,920 --> 00:33:04,240
‫هذا خبر جيد‬

559
00:33:04,480 --> 00:33:07,040
‫- سمعت أنك كلمت السفير (لوبيز)‬
‫- نعم‬

560
00:33:07,200 --> 00:33:11,600
‫أمضيت النصف الأول كله من رحلتي‬
‫أعتذر نيابة عن (الولايات المتحدة)‬

561
00:33:11,720 --> 00:33:13,880
‫على خرق سيادة (المكسيك)‬

562
00:33:14,120 --> 00:33:17,040
‫اضطررت إلى الموافقة على محادثات ثنائية‬
‫حول الإعانات المقترحة‬

563
00:33:17,160 --> 00:33:20,360
‫لتحسين البنى التحتية الحدودية‬
‫لمعالجة حركة المرور التجارية‬

564
00:33:20,640 --> 00:33:24,000
‫ما المعلومات الداخلية‬
‫عن الحاكم (لوكود)؟‬

565
00:33:25,480 --> 00:33:27,160
‫السياسة بالنسبة لمعظم الناس تنطوي‬
‫على البراعة‬

566
00:33:27,320 --> 00:33:29,200
‫لكن بالنسبة إلى (لوكود)‬
‫تنطوي على الصدمة والترويع‬

567
00:33:29,720 --> 00:33:31,680
‫اختيار قتال، ومعرفة من سيبقى صامداً‬

568
00:33:32,000 --> 00:33:35,600
‫وبعد التكلم معه، تأكدت أن هذا‬
‫الشيء برمته مجرد عرض كبير‬

569
00:33:35,880 --> 00:33:38,520
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- (لوكود) يسلط الضوء‬

570
00:33:38,640 --> 00:33:40,440
‫على الترشح لمنصب الرئيس‬
‫في المستقبل‬

571
00:33:41,160 --> 00:33:43,960
‫هذه قطعاً ورقة رابحة في جعبتي‬

572
00:33:45,800 --> 00:33:48,040
‫ألديك خطة للتحرك يا سيدتي الوزيرة؟‬

573
00:33:48,440 --> 00:33:50,280
‫ليس تماماً‬

574
00:33:50,600 --> 00:33:51,920
‫كم تبقى لنصل؟‬

575
00:33:52,440 --> 00:33:53,760
‫٢٠ دقيقة مع الازدحام‬

576
00:33:55,320 --> 00:33:56,760
‫يجب أن يكون هذا كافياً‬

577
00:34:22,440 --> 00:34:25,560
‫سيدتي الوزيرة، أخشى أنني‬
‫لم أحظَ بشرف زيارتك‬

578
00:34:25,840 --> 00:34:29,240
‫أعتذر لأننا لم نتقابل‬
‫في ظروف محببة أكثر‬

579
00:34:29,360 --> 00:34:33,680
‫الظروف المحببة تعتمد حقاً‬
‫على وجهة نظر المرء‬

580
00:34:35,480 --> 00:34:39,640
‫هل يمكننا الذهاب لنتكلم‬
‫في مكان فيه خصوصية أكثر بقليل؟‬

581
00:34:41,200 --> 00:34:43,560
‫- لا أمانع أن أتكلم هنا‬
‫- حسناً‬

582
00:34:44,160 --> 00:34:47,880
‫تسلم مكتبي مذكرة لإلقاء القبض عليك‬
‫هذا الصباح من حكومة (المكسيك)‬

583
00:34:48,000 --> 00:34:52,640
‫للحبس غير القانوني لمواطن مكسيكي‬
‫ويريدون بدء عملية تسليم المتهم‬

584
00:34:53,920 --> 00:34:55,240
‫عظيم، عظيم‬

585
00:34:55,840 --> 00:34:58,920
‫- لم أعتقد أنهم يملكون الشجاعة‬
‫- في الواقع، لا يملكونها‬

586
00:34:59,120 --> 00:35:00,440
‫كان اقتراحي لهم‬

587
00:35:01,120 --> 00:35:05,320
‫سيكون ترشحك للرئاسة رائعاً‬
‫وهناك مذكرة اعتقال صادرة بحقك‬

588
00:35:06,360 --> 00:35:08,680
‫- إن (جيه) موظف رائع‬
‫- أجل‬

589
00:35:10,240 --> 00:35:14,400
‫يبدو أنني سأضطر لشطب (كانكون)‬
‫من لائحة المدن التي سأقضي فيها عطلة‬

590
00:35:15,360 --> 00:35:18,440
‫حقيقة، إذا أدِنت غيابياً‬
‫فهذا يعني...‬

591
00:35:18,560 --> 00:35:22,000
‫أن أي دولة ستزورها ولديها معاهدة تسليم‬
‫متهمين مع (المكسيك)‬

592
00:35:22,120 --> 00:35:23,920
‫تستطيع القبض عليك وإرسالك إليها‬

593
00:35:24,680 --> 00:35:28,520
‫إذا أصبحت الرئيس حقاً‬
‫فهذا سيخلق...‬

594
00:35:29,360 --> 00:35:30,680
‫مشكلة كبيرة‬

595
00:35:32,680 --> 00:35:34,000
‫كلي آذان مصغية‬

596
00:35:35,360 --> 00:35:39,120
‫أتممت اتفاق تسليم (كارلوس أوتشوا)‬
‫مع (المكسيك)‬

597
00:35:39,240 --> 00:35:42,720
‫الآن ستسلمه للشرطة الفيدرالية‬
‫من دون أي تأخير إضافي‬

598
00:35:42,840 --> 00:35:45,920
‫وأيضاً ستسحب الحرس الوطني‬
‫من على الحدود‬

599
00:35:47,840 --> 00:35:51,680
‫إن لم تستجب لذلك‬
‫سوف أوصي النائب العام‬

600
00:35:51,880 --> 00:35:55,560
‫أن يعدّ الاتهامات الرسمية‬
‫فيما يتعلق بالقوانين التي خرقتها‬

601
00:35:56,160 --> 00:35:58,080
‫إساءة استخدام الصفة الرسمية‬

602
00:35:58,360 --> 00:36:00,240
‫الإعاقة غير القانونية‬

603
00:36:00,360 --> 00:36:04,280
‫التدخل في الواجب العام، والمؤامرة...‬

604
00:36:08,120 --> 00:36:11,920
‫أخبر شرطة الولاية أن يسلموا السيد‬
‫(أوتشوا) للشرطة الفيدرالية‬

605
00:36:13,040 --> 00:36:14,360
‫رائع‬

606
00:36:15,640 --> 00:36:16,960
‫طاب يومك‬

607
00:36:31,640 --> 00:36:35,880
‫يدعي أنه يعرف مكان غاز السارين المخبأ‬
‫ولكنه سيتحدث إليك فقط‬

608
00:36:36,040 --> 00:36:38,720
‫إذاً (كلاوس) ليس بريئاً في الواقع‬
‫كما زعمتِ‬

609
00:36:38,840 --> 00:36:43,040
‫كما أخبرتك مسبقاً، كنا نبحث‬
‫عن أعمال حديثة، ولكن لم يكن هناك شيء‬

610
00:36:43,720 --> 00:36:47,400
‫بأية حال، بعد أن وجد (كلاوس) جهاز‬
‫التنصت، مسح أي شيء يمكن أن يجرمه‬

611
00:36:47,720 --> 00:36:49,240
‫وابنه (أدريان) بأمان؟‬

612
00:36:49,960 --> 00:36:51,280
‫لا نستطيع أن نلمسه‬

613
00:36:52,440 --> 00:36:56,520
‫إن أمسكنا به، سيعرف الذين يعمل (كلاوس)‬
‫لصالحهم أننا الفاعلون، وسينتهي أمره‬

614
00:36:57,400 --> 00:37:00,520
‫- إذاً؟‬
‫- بعد أن أخذنا أقواله، سنخرجه مجدداً‬

615
00:37:00,880 --> 00:37:04,560
‫حين يأتي لنا بمعلومات كافية‬
‫ستكون مكافأته حماية ابنه‬

616
00:37:04,800 --> 00:37:08,640
‫إذاً تستخدمين (أدريان) كنقطة تأثير‬
‫لهذا أتى إلينا في البداية‬

617
00:37:08,760 --> 00:37:12,080
‫انتبه إلى كمية التعاطف التي ستقدمها‬
‫للرجل، هو يعمل لدى إرهابيين‬

618
00:37:12,200 --> 00:37:15,400
‫يستحق كل ما يصيبه، ولكن لا‬
‫ينبغي أن يكون ابنه بيدقاً في كل ذلك‬

619
00:37:15,600 --> 00:37:19,560
‫لو كان (كلاوس) يهتم بابنه أصلاً‬
‫لما تورط مع (أبو خنجر) إطلاقاً‬

620
00:37:21,480 --> 00:37:22,800
‫ما الأخبار؟‬

621
00:37:25,240 --> 00:37:28,040
‫يجب أن تعمل قليلاً‬
‫قبل أن يحموا (أدريان)‬

622
00:37:29,400 --> 00:37:30,720
‫يجب أن أكفر عن ذنوبي‬

623
00:37:31,680 --> 00:37:34,480
‫أمشي في جبل (كايلاش) مرة أخرى‬

624
00:37:35,280 --> 00:37:38,040
‫لأمحو ذنوب العمر‬

625
00:37:40,320 --> 00:37:43,320
‫حين تأتي بالمعلومات‬
‫أؤكد أنني سأحمي ابنك‬

626
00:37:43,960 --> 00:37:45,280
‫ثق بي‬

627
00:37:45,840 --> 00:37:47,720
‫"أعرف أشخاصاً في مناصب‬
‫رفيعة جداً"‬

628
00:37:56,120 --> 00:37:57,440
‫انتهت حياتي‬

629
00:37:58,960 --> 00:38:00,680
‫ولكن سيريحني جداً أن أعرف‬

630
00:38:01,640 --> 00:38:03,560
‫أن حياة (أدريان) لم تنتهِ‬

631
00:38:09,280 --> 00:38:11,040
‫غاز السارين موجود في مخزن...‬

632
00:38:12,200 --> 00:38:14,680
‫في بلد (الوادي) في (الجزائر)‬

633
00:38:26,600 --> 00:38:29,080
‫"(أوتشوا) في (الولايات المتحدة) أخيراً"‬

634
00:38:30,040 --> 00:38:34,480
‫"والحكومة الفيدرالية انفضت‬
‫لجني عرق عملي"‬

635
00:38:35,720 --> 00:38:39,160
‫"ألغيت المطالبة بعقوبة الإعدام‬
‫الأمر الذي أجبرت على قبوله"‬

636
00:38:39,840 --> 00:38:43,640
‫"ولكن أن يحاكم (أوتشوا)‬
‫في محكمة في (نيويورك)"‬

637
00:38:44,520 --> 00:38:45,880
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

638
00:38:46,720 --> 00:38:48,040
‫"هذه إساءة"‬

639
00:38:49,440 --> 00:38:50,760
‫"هذه إساءة"‬

640
00:38:53,160 --> 00:38:54,480
‫سيدتي الوزيرة...‬

641
00:38:55,400 --> 00:38:58,240
‫أنا المسؤول عن إصابة كاحل (جيسون)‬
‫وعدم إكماله لبحثه‬

642
00:39:00,280 --> 00:39:03,680
‫في الواقع، كان (جيسون)‬
‫يلعب كرة القدم الأمريكية في البيت‬

643
00:39:03,800 --> 00:39:07,640
‫وهو ممنوع بشدة من فعل ذلك‬
‫لذا سأعفيك من هذا الأمر‬

644
00:39:08,360 --> 00:39:10,000
‫ولقد أنهى بحثه حقاً‬

645
00:39:10,880 --> 00:39:12,520
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

646
00:39:13,120 --> 00:39:14,440
‫لا يمكن التنبؤ بالأطفال بهذه الطريقة‬

647
00:39:16,040 --> 00:39:19,120
‫نعم... أقدر مروءتك يا سيدتي الوزيرة‬

648
00:39:19,240 --> 00:39:22,920
‫ولكن ليس ثمة طريقة أخرى للنظر‬
‫إلى هذا الموقف سوى أنني خذلتك‬

649
00:39:23,960 --> 00:39:25,280
‫لا بأس‬

650
00:39:26,800 --> 00:39:28,320
‫- لا بأس؟‬
‫- أجل‬

651
00:39:28,760 --> 00:39:32,680
‫أعني، هكذا تريد أن ترى الأمر‬
‫الفشل يكون شخصية المرء‬

652
00:39:34,040 --> 00:39:35,480
‫لا أريد النظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬

653
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
‫اسمع، إن كان هذا سيواسيك‬
‫فرحلتي للاحتفال بذكرى زواجي السنوية‬

654
00:39:39,640 --> 00:39:44,480
‫كانت محبطة للغاية، حتى من دون شمول‬
‫إصابة ابني والحرب الأهلية‬

655
00:39:45,800 --> 00:39:47,400
‫سأخبرك بأمر، لمَ لا...‬

656
00:39:48,120 --> 00:39:52,920
‫نعتبر أن عطلة الأسبوع برمتها‬
‫كانت فشلاً عالمياً‬

657
00:39:53,760 --> 00:39:55,080
‫هذا يحدث‬

658
00:39:57,880 --> 00:40:00,760
‫- سأغير وجهة نظري وفقاً لذلك‬
‫- شكراً يا (بليك)‬

659
00:40:01,240 --> 00:40:02,560
‫حسناً‬

660
00:40:05,080 --> 00:40:06,400
‫مرحباً؟‬

661
00:40:08,320 --> 00:40:10,760
‫مرحباً، هل نام الجميع بالفعل؟‬

662
00:40:11,160 --> 00:40:12,600
‫ليس الجميع في الواقع‬

663
00:40:14,160 --> 00:40:15,800
‫آسفة لأنني لم أحضر على العشاء‬

664
00:40:15,920 --> 00:40:19,080
‫كان هناك العديد من الأمور العالقة‬
‫التي كان عليّ حلها في العمل‬

665
00:40:19,240 --> 00:40:21,920
‫اسمعي، كنت أفكر في كيفية سير‬
‫كل شيء بصورة خاطئة في هذه العطلة‬

666
00:40:22,040 --> 00:40:25,840
‫ويلاه، وأنا أيضاً، أعتذر‬
‫إنها غلطتي‬

667
00:40:25,960 --> 00:40:29,600
‫كنت محطمة كلياً بالذنب لأنني غادرت‬
‫وكنا بعيدين‬

668
00:40:29,720 --> 00:40:32,760
‫- وكل ما كان يحدث مع (ستيفي)...‬
‫- اسمعي، إنها غلطتي أيضاً‬

669
00:40:32,880 --> 00:40:34,320
‫- الحنين للماضي!‬
‫- لا...‬

670
00:40:34,440 --> 00:40:36,480
‫والضغط لجعل كل شيء مثالياً‬

671
00:40:37,080 --> 00:40:38,560
‫محاولاً العودة إلى حياتنا السابقة‬

672
00:40:38,840 --> 00:40:41,640
‫ذلك أجبرنا على مواجهة حقيقة‬
‫أن كل شيء مختلف‬

673
00:40:41,840 --> 00:40:43,560
‫- علينا أن نتوقف عن فعل ذلك‬
‫- أجل‬

674
00:40:43,680 --> 00:40:46,600
‫علينا فقط أن نمضي إلى المجهول‬
‫ونثق بما سيحدث‬

675
00:40:46,720 --> 00:40:48,280
‫- سنتدبر أمرنا، أجل‬
‫- نعيش اللحظة، أجل‬

676
00:40:48,400 --> 00:40:51,360
‫- لا نحاول تنسيق الأمور‬
‫- أجل، أعتقد ذلك، لبعض الوقت‬

677
00:40:51,680 --> 00:40:54,640
‫واثقة أن هذا ليس محبطاً كما يبدو‬

678
00:40:56,080 --> 00:40:57,400
‫طلبت طعاماً صينياً‬

679
00:40:57,760 --> 00:41:01,040
‫- ويلاه، أتضور جوعاً، النوع اللذيذ الدسم؟‬
‫- أجل‬

680
00:41:01,280 --> 00:41:03,040
‫أخرجت لوح لعبة (سكرابل)‬

681
00:41:04,240 --> 00:41:07,400
‫كما ترى الآن‬
‫هذا الطعام الصيني الدسم...‬

682
00:41:07,560 --> 00:41:10,200
‫لوح (سكرابل)... الحنين إلى الماضي‬

683
00:41:10,480 --> 00:41:12,680
‫كلا، إنه ليس كذلك، إنها أمور خالدة‬

684
00:41:12,840 --> 00:41:14,400
‫حمداً للرب، حسناً‬

685
00:41:15,200 --> 00:41:17,800
‫- "شكراً، مطعم فرنسي تافه"‬
‫- "أترين؟ حسناً"‬

686
00:41:19,960 --> 00:41:22,960
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

