﻿1
00:00:11,281 --> 00:00:13,361
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:13,761 --> 00:00:18,681
‫"أمرني (إدوارد)، ملك (ويسيكس)‬
‫بتربية ابنه غير الشرعي (إثيلستان)"‬

3
00:00:19,481 --> 00:00:22,641
‫احمِه وأوصله إلى بر الأمان‬

4
00:00:22,881 --> 00:00:26,241
‫علّمه كيف يكون المرء محارباً‬
‫وكل ما تعرفه عن الدنماركيين‬

5
00:00:26,921 --> 00:00:29,721
‫"لأن (إثيلستان) لديه أعداء يتأمرون ضده"‬

6
00:00:30,281 --> 00:00:35,441
‫"مصمم على أن تسود سلالته"‬

7
00:00:35,601 --> 00:00:39,361
‫"ولن يوقفه شيء‬
‫لرؤية حفيده (إلفويرد) على العرش"‬

8
00:00:39,481 --> 00:00:45,921
‫إذا لم يستطع الملك الاختيار بين أبنائه‬
‫فربما علينا أن نضمن موت حليفته الملكة‬

9
00:00:46,921 --> 00:00:48,881
‫أماه! أماه!‬

10
00:00:49,241 --> 00:00:53,081
‫"لسنين عديدة، كنتُ أنا ورجالي‬
‫نحمي حدود (مرسيا)"‬

11
00:00:53,921 --> 00:00:56,881
‫"حيث كنا نعمل‬
‫تحت خدمة حاكمة (مرسيا)"‬

12
00:00:58,681 --> 00:01:02,601
‫"أخذت (إثيلفليد) نذر العفة‬
‫لتحكم بمفردها"‬

13
00:01:03,001 --> 00:01:05,801
‫"رغم وجود حب عميق بيننا"‬

14
00:01:05,921 --> 00:01:07,561
‫إن الثمن الذي ندفعه كبير‬

15
00:01:08,521 --> 00:01:11,561
‫سأشتاق إليك يا (أوتريد راغنرسون)‬

16
00:01:11,961 --> 00:01:16,161
‫"وهي تجد راحة كبيرة‬
‫في وجود ابنتها (إلفوين)"‬

17
00:01:16,521 --> 00:01:20,841
‫"أقامت ابنتي (ستيورا) علاقة قوية‬
‫مع (سيغتريغر) الدنماركي"‬

18
00:01:21,121 --> 00:01:26,281
‫نحن نسعى للوطن‬
‫لكننا لا نستسلم للغضب‬

19
00:01:26,761 --> 00:01:30,681
‫"لسنوات عديدة، كان هناك سلام‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين"‬

20
00:01:31,081 --> 00:01:35,201
‫"و(بريدا)؟ لم يُسمع عنها شيء‬
‫منذ هروبها من (وينشستر)"‬

21
00:01:35,401 --> 00:01:36,721
‫حبيبتي...‬

22
00:01:39,081 --> 00:01:41,361
‫"وأنجبت طفل (كنوت)"‬

23
00:01:43,841 --> 00:01:47,521
‫"ولكن أخشى من أن غضبها تجاهي‬
‫لا يزال مستحوذاً عليها"‬

24
00:01:47,681 --> 00:01:50,081
‫لقد أريقت الدماء وستتم إراقة المزيد‬

25
00:01:50,721 --> 00:01:56,321
‫سأنتقم مَن كل من خانني‬
‫ولن أهدأ حتى يلاقوا المعاناة على يدي‬

26
00:02:01,081 --> 00:02:02,481
‫"المصير محتوم"‬

27
00:02:14,001 --> 00:02:16,121
{\an8}‫- "مرّت السنين"‬
‫- "(أيسلوندا)"‬

28
00:02:16,321 --> 00:02:18,401
{\an8}‫- "(أيسلند)"‬
‫- "وخلال تلك السنين، لم نسمع شيئاً"‬

29
00:02:19,921 --> 00:02:21,641
‫"لا كلمة ولا علامة..."‬

30
00:02:25,041 --> 00:02:27,281
‫"مجرد شائعات عن أنها ماتت"‬

31
00:02:29,921 --> 00:02:31,281
‫"وأنها خُلقت من جديد"‬

32
00:02:35,601 --> 00:02:38,681
‫"آمل أن يعني الصمت‬
‫أنها وجدت السلام"‬

33
00:02:42,721 --> 00:02:45,961
‫"نسيها معظم الناس‬
‫إنما أنا لم أنسَها"‬

34
00:02:51,001 --> 00:02:55,721
‫"وعرفت أنها ستعود في وقت ما"‬

35
00:03:00,841 --> 00:03:06,721
‫"تصبح الشمس سوداء"‬

36
00:03:09,201 --> 00:03:16,561
‫"تصبح الشمس سوداء"‬

37
00:03:20,761 --> 00:03:26,521
‫"النجوم الساطعة تختفي من السماء"‬

38
00:03:29,001 --> 00:03:35,161
‫"النجوم الساطعة تختفي من السماء"‬

39
00:04:05,201 --> 00:04:06,641
‫الحساب يقترب‬

40
00:04:08,681 --> 00:04:10,001
‫الآلهة تتكلم‬

41
00:04:11,881 --> 00:04:14,361
‫إنها ترشد الرائية للاختيار من بينكم‬

42
00:04:49,801 --> 00:04:51,361
‫لقد اختارت الرائية‬

43
00:05:27,881 --> 00:05:31,201
‫نقدّم هذه الضحية‬
‫لنجلب لأنفسنا الحظ‬

44
00:05:32,961 --> 00:05:35,761
‫ولنرى اللحظة المناسبة لرحلتنا‬

45
00:05:55,121 --> 00:05:57,321
‫الأمواج! إلى الأمواج!‬

46
00:06:23,001 --> 00:06:27,721
‫نبحر للقتال أيها الأصدقاء الأحبّاء‬
‫أيها المحاربون‬

47
00:06:29,001 --> 00:06:31,761
‫حان الوقت لننقذ شعبنا!‬

48
00:06:38,601 --> 00:06:40,041
‫"إلى الحرب!"‬

49
00:06:49,542 --> 00:07:29,554
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

50
00:07:35,721 --> 00:07:39,881
{\an8}‫"(رومكوفا)، (رونكورن)‬
‫الحدود بين (مرسيا) و(نورث أمبريا)"‬

51
00:07:40,001 --> 00:07:45,121
{\an8}‫ماذا يفعل هذا هنا؟‬
‫تحركوا من هنا، تحركوا!‬

52
00:08:00,881 --> 00:08:04,201
‫- سيدي، هل ترى شيئاً؟‬
‫- لا‬

53
00:08:05,441 --> 00:08:06,801
‫ولكن تغيّر شيء ما‬

54
00:08:09,841 --> 00:08:12,721
‫- الهواء فاسد‬
‫- السبب هو تناولي للكثير من الملفوف‬

55
00:08:16,201 --> 00:08:19,201
‫أشعر بوجود شيء خاطئ‬
‫هذا لا يعجبني‬

56
00:08:25,441 --> 00:08:27,321
‫سيدي، سيدي!‬

57
00:08:27,921 --> 00:08:29,361
‫يقول هذا إنه لا يستطيع أن يدفع‬

58
00:08:29,681 --> 00:08:32,401
‫- سرقني لصوص البحر‬
‫- دعني أحزر‬

59
00:08:32,801 --> 00:08:35,121
‫لقد استولى العظيم (رونفالدر) على فضته‬

60
00:08:36,041 --> 00:08:38,641
‫إن كان يريد التجارة عبر الحدود‬
‫فعليه أن يدفع ضريبة لـ(مرسيا)‬

61
00:08:39,041 --> 00:08:43,441
‫- قال إنه لا يزال عليكَ الدفع‬
‫- بالعملة وليس بالبضائع‬

62
00:08:44,041 --> 00:08:46,761
‫ولا تحضر قصدير من (كورنورال)‬
‫وتتظاهر بأنه عملة معدنية‬

63
00:08:48,241 --> 00:08:51,201
‫- لورد حازم‬
‫- لدينا جنود نطعمهم‬

64
00:08:52,161 --> 00:08:56,561
‫- قد يكون الشتاء قاسياً‬
‫- وهذا سبب آخر للاحتفال بينما نستطيع‬

65
00:08:57,321 --> 00:09:00,681
‫إنه مهرجان (شهر الدم)‬
‫أنا أحتاج إلى شرب المزر‬

66
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
‫وأنتَ بحاجة إلى مضاجعة‬
‫تلك الفتاة طويلة القامة من (فريجا)‬

67
00:09:03,161 --> 00:09:05,001
‫تلك الفتاة طويلة أكثر من اللازم‬

68
00:09:05,521 --> 00:09:08,601
‫إنه بلد حدوديّ يا سيدي اللورد‬
‫لا يمكنكَ أن تكون صعب الإرضاء هكذا‬

69
00:09:22,681 --> 00:09:24,001
‫(إثيلستان)!‬

70
00:09:26,441 --> 00:09:29,441
‫- لماذا تركت موقعك؟‬
‫- أول صيد له يا سيدي اللورد‬

71
00:09:30,001 --> 00:09:31,641
‫هذا يجلب الحظ‬
‫في "شهر الدم" يا (أوتريد)‬

72
00:09:31,881 --> 00:09:33,681
‫هل تظن أنكَ مستعد لذبح حيوان؟‬

73
00:09:35,681 --> 00:09:37,001
‫تعلم أنني كذلك‬

74
00:09:38,841 --> 00:09:40,201
‫يقول (إثيلستان) إنه مستعد‬

75
00:09:42,161 --> 00:09:44,121
‫- فما رأيكم؟‬
‫- "نعم"‬

76
00:09:44,921 --> 00:09:46,241
‫نعم؟‬

77
00:09:47,841 --> 00:09:51,361
‫- من أجل "شهر الدم"!‬
‫- من أجل "شهر الدم"!‬

78
00:09:53,201 --> 00:09:56,441
‫- احذر، فالحيوان سيقاتل حتى الموت‬
‫- أو أنه سيحاول مضاجعتك‬

79
00:09:58,041 --> 00:10:01,321
‫لنذهب لقتل الخنزير!‬
‫لنقتل الوحش!‬

80
00:10:01,961 --> 00:10:05,361
‫"شهر الدم"، "شهر الدم"!‬

81
00:10:05,641 --> 00:10:12,801
‫"شهر الدم"، "شهر الدم"‬
‫"شهر الدم"، "شهر الدم"!‬

82
00:10:13,361 --> 00:10:14,681
‫لا مجال للعودة‬

83
00:10:18,561 --> 00:10:22,641
‫- اتركه، لقد أصبح رجلاً الآن‬
‫- أودّ رؤية ذلك‬

84
00:10:23,601 --> 00:10:27,001
‫سيدي اللورد‬
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

85
00:10:28,721 --> 00:10:31,121
‫"سأقتلكِ!"‬

86
00:10:32,361 --> 00:10:34,761
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- "خنزيرة!"‬

87
00:10:35,161 --> 00:10:37,401
‫- مجدداً؟‬
‫- تعالي أيتها العاهرة!‬

88
00:10:38,161 --> 00:10:39,801
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، اهدآ!‬

89
00:10:40,001 --> 00:10:41,721
‫- اهدآ!‬
‫- إنه لي، إنه لي!‬

90
00:10:41,881 --> 00:10:43,561
‫- إنه لي أيتها العاهرة!‬
‫- توقفا، هيا‬

91
00:10:43,921 --> 00:10:45,841
‫- هيا‬
‫- ابتعدي عني أيتها العاهرة القذرة!‬

92
00:10:46,201 --> 00:10:50,041
‫- لماذا تتشاجران من أجلك؟‬
‫- أنا... لا أعلم يا سيدي اللورد‬

93
00:10:52,041 --> 00:10:56,241
‫- (فينان)، تعال إلى هنا!‬
‫- لأن أفضل الرجال مرتبطون‬

94
00:10:57,401 --> 00:11:01,601
‫حافِظا على السلام، فنحن هنا لتأمين الحدود‬
‫وليس لضرب النساء الثملات‬

95
00:11:02,161 --> 00:11:03,801
‫تستطيع ضربي حينما تشاء‬

96
00:11:06,561 --> 00:11:08,201
‫سأذهب إلى الصيد مع الرجال‬

97
00:11:09,721 --> 00:11:11,041
‫اذهب إذاً‬

98
00:11:18,201 --> 00:11:21,921
‫هيا أيها الخنزير، هيا، هيا!‬

99
00:11:22,921 --> 00:11:25,761
‫"هيا أيها الخنزير، هيا، هيا!"‬

100
00:11:31,321 --> 00:11:33,681
‫أيها العجوز المجنون!‬

101
00:11:34,241 --> 00:11:36,601
‫هيا أيها الخنزير، هيا!‬

102
00:11:37,761 --> 00:11:39,081
‫(إثيلستان)؟‬

103
00:11:40,521 --> 00:11:41,841
‫"(إثيلستان)؟"‬

104
00:12:23,161 --> 00:12:24,481
‫رجل مَن أنت؟‬

105
00:13:00,441 --> 00:13:01,761
‫اقتله!‬

106
00:13:03,281 --> 00:13:04,601
‫هيا‬

107
00:13:14,121 --> 00:13:17,161
‫(أوتريد)، (أوتريد)!‬

108
00:13:18,441 --> 00:13:19,761
‫هل تسمع هذا؟‬

109
00:13:21,881 --> 00:13:23,801
‫- (أوتريد)!‬
‫- (إثيلستان)‬

110
00:13:25,201 --> 00:13:27,121
‫- أيها اللقيط؟‬
‫- (إثيلستان)؟‬

111
00:13:29,001 --> 00:13:30,361
‫"(إثيلستان)، أين أنت؟"‬

112
00:13:31,761 --> 00:13:34,201
‫- "(إثيلستان)؟"‬
‫- "(أوتريد)!"‬

113
00:14:01,121 --> 00:14:02,961
‫أيها اللقيط، أين أنت؟‬

114
00:14:04,481 --> 00:14:08,401
‫- كم عددهم؟‬
‫- كانوا ثلاثة، هرب واحد منهم‬

115
00:14:08,521 --> 00:14:10,601
‫- لا أثر له في هذه الجهة‬
‫- مَن كانوا؟‬

116
00:14:11,721 --> 00:14:13,041
‫ليسوا من هنا‬

117
00:14:13,761 --> 00:14:15,961
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لا‬

118
00:14:16,761 --> 00:14:20,201
‫- قاتلت ثلاثة رجال لوحدكَ؟‬
‫- نعم!‬

119
00:14:21,521 --> 00:14:22,841
‫ماذا قلت لك؟‬

120
00:14:25,841 --> 00:14:27,161
‫قلت لكَ!‬

121
00:14:29,041 --> 00:14:31,921
‫دعني أنزل إلى النهر‬
‫وأقاتل لصوص البحر‬

122
00:14:32,081 --> 00:14:34,201
‫كلا، لست مستعداً بعد‬

123
00:14:35,761 --> 00:14:37,681
‫خذوه إلى الحانة للاحتفال بنصره‬

124
00:14:39,041 --> 00:14:40,761
‫لقد جعلتنا نقلق عليكَ يا فتى‬

125
00:14:43,081 --> 00:14:44,641
‫مجرد خدش، هيا!‬

126
00:14:47,081 --> 00:14:50,041
‫- "اليوم، سنتعشى في (رومكوفا)"‬
‫- أنت الشخص الذي ليس مستعداً‬

127
00:14:59,361 --> 00:15:00,921
‫"لكنه لا يزال بتولاً!"‬

128
00:15:45,241 --> 00:15:52,401
{\an8}‫"(أفيرويك)، "(فورك)‬
‫مملكة (نورث أمبريا)"‬

129
00:15:52,761 --> 00:15:54,441
‫"سوف يخلّصنا جميعاً!"‬

130
00:15:55,641 --> 00:15:58,601
‫"اتبعوه واقرأوا الكتاب"‬

131
00:15:59,001 --> 00:16:02,801
{\an8}‫- "تحت حكم الـ(داينلو)"‬
‫- سنهلك جميعاً، سنهلك جميعاً‬

132
00:16:04,121 --> 00:16:05,841
‫الرب، هنالك رب واحد‬

133
00:16:06,521 --> 00:16:11,281
‫أنتِ أيتها السيدة‬
‫خلّصي أسلافكِ الوثنيين‬

134
00:16:11,921 --> 00:16:17,241
‫أعيدوا (يورفيك) إلى قلبها المسيحي‬
‫استعيدوا اسم (أفيرويك)‬

135
00:16:18,001 --> 00:16:20,841
‫"أيها الدنماركيون، اسمعوني!"‬

136
00:16:22,161 --> 00:16:24,001
‫"هنالك رب واحد فقط"‬

137
00:16:29,281 --> 00:16:33,361
‫إلى متى سيفعلون هذا؟‬
‫كل يوم، الخطبة نفسها‬

138
00:16:34,481 --> 00:16:36,321
‫الملك (إدوارد) يدفع لهم جيداً‬

139
00:16:36,841 --> 00:16:41,281
‫الملك (إدوارد) يسرق منكَ شعبكَ‬
‫أنتَ الحاكم هنا، اطلب منهم المغادرة‬

140
00:16:41,401 --> 00:16:44,601
‫وأرسل إشارة بأنه يزعجنا؟‬
‫إنها معركة عديمة الجدوى‬

141
00:16:46,361 --> 00:16:51,401
‫إذا كان سيتم استفزازي، فسيحتاج الأمر‬
‫إلى أكثر من مجرد رجل عجوز يجمع النقود‬

142
00:16:52,121 --> 00:16:56,561
‫إنهم لا يجمعون النقود وحسب‬
‫بل يسخرون من آلهتنا أيضاً‬

143
00:16:57,281 --> 00:16:59,161
‫تستطيع آلهتنا تحمل هذا‬

144
00:16:59,921 --> 00:17:03,001
‫إنه يسلبكَ مملكتكَ‬
‫مع اعتناق كل شخص للمسيحية‬

145
00:17:06,481 --> 00:17:08,761
‫- يفترض أننا في سلام‬
‫- نعم‬

146
00:17:08,961 --> 00:17:11,641
‫والسلام يعني أن نتكاثر بضعف سرعتهم‬

147
00:17:11,921 --> 00:17:13,241
‫أن ننمي بلدتنا‬

148
00:17:13,921 --> 00:17:15,641
‫ونبني بلداً يدوم لأجيال‬

149
00:17:16,081 --> 00:17:17,681
‫ونتجاهل العجائز‬

150
00:17:18,121 --> 00:17:19,481
‫ألا يمكننا ضربهم؟‬

151
00:17:20,201 --> 00:17:22,201
‫- كتدبير إضافي فقط‬
‫- ربما‬

152
00:17:22,721 --> 00:17:24,161
‫بعد أن يجمعوا ما يكفي من الفضة‬

153
00:17:24,681 --> 00:17:27,441
‫إنهم يخفونها في المجاري‬
‫ويظنون أننا لا نعرف‬

154
00:17:28,361 --> 00:17:32,481
‫- أنتَ تتقبل الكثير‬
‫- وأنتِ لا تقبلين شيئاً يا ملكتي‬

155
00:17:36,521 --> 00:17:37,841
‫"قاتلني!"‬

156
00:17:38,081 --> 00:17:40,121
‫لا يريد جميع الدنماركيون‬
‫الحفاظ على السلام‬

157
00:17:41,801 --> 00:17:44,961
‫"قاتلني!‬
‫هل سلبكَ ربكَ الشجاعة؟"‬

158
00:17:45,441 --> 00:17:47,281
‫- قاتلني!‬
‫- "هل هذا شقيقي (روغنفالدر)؟"‬

159
00:17:47,441 --> 00:17:48,761
‫عاد من الموت...‬

160
00:17:49,601 --> 00:17:50,921
‫مرة أخرى‬

161
00:17:51,081 --> 00:17:54,881
‫أيها الملك (سيغتريغر)!‬
‫أظهر لي نفسكَ‬

162
00:17:59,521 --> 00:18:01,081
‫اللص العظيم (رونفالدر)‬

163
00:18:02,481 --> 00:18:04,601
‫- مَن أغضبت هذه المرة؟‬
‫- لا أحد‬

164
00:18:05,881 --> 00:18:11,601
‫لقد تغيرت بالكامل‬
‫أصبحت رجلاً مسالماً‬

165
00:18:12,761 --> 00:18:16,681
‫- سمعنا أنكَ غرقت عند شاطئ (اسكتلندا)‬
‫- حدث هذا في العام الماضي‬

166
00:18:17,281 --> 00:18:21,441
‫وأنا سمعت أنكَ تحتاج إلى الضرب‬

167
00:18:22,001 --> 00:18:25,561
‫لأنكَ تترك المسيحين يتجولون في أرضك‬

168
00:18:25,961 --> 00:18:28,921
‫- تجاهلهم، إنهم غير مؤذيين‬
‫- هل ترحّب بي؟‬

169
00:18:33,481 --> 00:18:35,121
‫سأحذر الخادمات‬

170
00:18:39,401 --> 00:18:40,721
‫أهلاً بك‬

171
00:18:46,801 --> 00:18:48,281
‫"الرب يحبّكَ!"‬

172
00:19:03,961 --> 00:19:07,481
‫(وولاند)، هل اشتقت إليّ؟‬

173
00:19:12,641 --> 00:19:13,961
‫لننقله إلى السرير‬

174
00:19:14,081 --> 00:19:17,281
‫جهّزن الغرفة التي لا يوجد فيها موقد‬
‫يفترض بهذا أن يجعل زيارته قصيرة‬

175
00:19:17,401 --> 00:19:18,721
‫أدخِلوه‬

176
00:19:19,361 --> 00:19:20,681
‫"لماذا عاد الآن؟"‬

177
00:19:20,801 --> 00:19:25,401
{\an8}‫(هيلا)، إذا حاول فعل أي شيء‬
‫هذه المرة، سأقطع يديه بنفسي‬

178
00:19:25,681 --> 00:19:28,921
{\an8}‫"شكراً يا سيدتي‬
‫أنتِ تعامليننا بشكل جيد"‬

179
00:19:33,921 --> 00:19:37,321
‫أعلم الجميع أنه سيكون هنالك حظر تجول‬
‫حتى تنتهي زيارة حاكمة (مرسيا)‬

180
00:19:38,041 --> 00:19:41,561
‫- سيدي اللورد، إنه "شهر الدم"‬
‫- أجل، سيضطرون للمضاجعة في وضح النهار‬

181
00:19:41,681 --> 00:19:45,121
‫لِمَ كل هذا الحذر؟ كان أولئك مجرد لصوص‬
‫يجرّبون حظهم في أعلى النهر‬

182
00:19:45,281 --> 00:19:47,201
‫- كان بإمكانهم مهاجمة أي أحد‬
‫- لكنهم لم يفعلوا ذلك‬

183
00:19:47,361 --> 00:19:50,641
‫- بل اختاروا الابن الأكبر لملك (ويسيكس)‬
‫- مَن يعلم هذا؟‬

184
00:19:51,201 --> 00:19:54,361
‫- فهو هنا سكسوني أكثر من أي أحد آخر‬
‫- ربما‬

185
00:19:54,761 --> 00:19:57,281
‫ربما كانوا مجرد لصوص‬
‫يبحثون عن النقود وربما لا‬

186
00:19:57,521 --> 00:19:59,761
‫ولكن كانت هنالك علامات‬
‫فقد تغيرت الأجواء‬

187
00:20:00,081 --> 00:20:02,721
‫- هذه بالتأكيد علامة سيئة‬
‫- نعم‬

188
00:20:02,881 --> 00:20:06,361
‫عندما تأتي (إثيلفليد) لحضور المهرجان‬
‫فإنها ستجلب لنا كاهناً، الأب (بنيديكت)‬

189
00:20:06,481 --> 00:20:09,601
‫دعهم يمكثون قرب حقل الذرة‬
‫وأريهم (إيست ويل) وأخفِ المزر القوي‬

190
00:20:10,921 --> 00:20:12,321
‫لكنه المهرجان‬

191
00:20:13,161 --> 00:20:15,761
‫إنها تعتقد أن (رومكوفا) تجلب العار‬
‫لـ(مرسيا) بعاداتها الوثنية‬

192
00:20:15,881 --> 00:20:19,801
‫(أوتريد)، هنالك سفينة آتية من البحر‬
‫لا نستطيع التعرف إليها‬

193
00:20:22,841 --> 00:20:24,321
‫إذاً، سيكون الجنود مستعدين‬

194
00:20:25,041 --> 00:20:29,601
‫- لِمَ قد يهاجمنا أي أحد قبل وصول الحاكمة؟‬
‫- أحيطوا ضفة النهر، استعدوا‬

195
00:20:42,681 --> 00:20:44,601
‫"حسناً، هيا"‬

196
00:20:51,641 --> 00:20:55,881
‫- إن (رونفالدر) قد جاء للقتل‬
‫- هلاّ تتوقف؟ سوف تشوش الرجال‬

197
00:20:56,241 --> 00:20:59,521
‫- (رونفالدر) نكرة‬
‫- إنه مجرد جبان يشتري سمعته‬

198
00:20:59,641 --> 00:21:01,561
‫صدّقونا، فنحن حاربنا‬
‫الكثير من الدنماركيين‬

199
00:21:31,441 --> 00:21:34,041
‫- هل أنا مخطئ أم أن هذه...‬
‫- (إيديث)؟‬

200
00:21:41,521 --> 00:21:45,201
‫نحن مسافرون وتجّار‬
‫مستعدون لدفع الضريبة‬

201
00:21:55,361 --> 00:21:56,681
‫- "(هيندر)"‬
‫- "كن حذراً"‬

202
00:21:57,761 --> 00:21:59,081
‫اعتنِ بأختك‬

203
00:22:00,161 --> 00:22:01,921
‫لا تدع الدجاج يهرب‬

204
00:22:02,801 --> 00:22:04,761
‫- هل تذكرين (أوسفيرث)؟‬
‫- نعم‬

205
00:22:06,241 --> 00:22:09,521
‫- وهذا الصغير هو (إثيلستان)‬
‫- قطعاً لا!‬

206
00:22:10,081 --> 00:22:14,161
‫- كنت طفلاً جدياً جداً‬
‫- نعم، لقد ضربني حتى كففت عن ذلك‬

207
00:22:14,521 --> 00:22:15,841
‫- شكراً‬
‫- (كينلاف)‬

208
00:22:16,041 --> 00:22:17,721
‫هذان الاثنان مشاغبان جداً‬

209
00:22:18,641 --> 00:22:19,961
‫اذهب وأزعِج العم (فينان)‬

210
00:22:20,241 --> 00:22:22,281
‫- (سيغفليد) متزوج من (سيتريك)‬
‫- مرحباً‬

211
00:22:22,401 --> 00:22:23,721
‫نادِني (سيغ) فقط‬

212
00:22:24,041 --> 00:22:27,921
‫وهؤلاء الصغار هم أولاد‬
‫(سيغ) و(سيتريك) الذين يملأون المدينة‬

213
00:22:28,641 --> 00:22:30,241
‫- يا للعجب!‬
‫- وهذه (إنغريث)‬

214
00:22:30,521 --> 00:22:32,441
‫- زوجة (فينان)‬
‫- أنا (إيديث)‬

215
00:22:32,881 --> 00:22:34,201
‫لقد سمعت عنكِ‬

216
00:22:35,201 --> 00:22:36,761
‫ما الذي آتى بكِ إلى (رومكوفا)؟‬

217
00:22:36,881 --> 00:22:39,681
‫تعلمت الكثير في (فرانكيا) عن طرق الشفاء‬

218
00:22:40,241 --> 00:22:44,521
‫- سمعت أن (رومكوفا) مليئة بالأمراض‬
‫- وهذا كله عمله (أوسفيرث)‬

219
00:22:45,721 --> 00:22:49,361
‫- إذاً أليس لديكِ زوج؟‬
‫- لا، لا، نقودي كلها لي‬

220
00:22:49,721 --> 00:22:53,961
‫لو كنت مكانك لاحترست، فقد حيّرت فضلاتنا‬
‫كل معالج من هنا إلى (فريجا)‬

221
00:22:55,041 --> 00:22:56,361
‫هل تقول لي هذا؟‬

222
00:23:02,721 --> 00:23:06,321
‫(إيديث)، أخبريني كيف كانوا‬
‫قبل أن نجعلهم متحضرين؟‬

223
00:23:06,441 --> 00:23:09,721
‫كما هم الآن إلى حد كبير‬
‫لكن هذا أصبح ربما أقل تحضراً‬

224
00:23:09,841 --> 00:23:12,281
‫هل الملك سعيد حقاً‬
‫بعيش ابنه بين الجنود؟‬

225
00:23:12,481 --> 00:23:15,441
‫- نحن نحاول ألا نذكر ذلك‬
‫- لا عار في أن يكون المرء لقيطاً‬

226
00:23:16,521 --> 00:23:18,361
‫نعم، تغيرت الكثير من الأشياء‬

227
00:23:18,521 --> 00:23:20,761
‫لا، لا يزال (أوتريد) كما هو‬

228
00:23:21,641 --> 00:23:23,481
‫- ماذا؟‬
‫- ولم يتزوج أيضاً‬

229
00:23:39,201 --> 00:23:40,601
‫أوصلهم إلى النزل‬

230
00:23:41,841 --> 00:23:44,201
‫ولا تتشاجر مع أي كاهن شاب‬

231
00:23:46,681 --> 00:23:49,041
‫سُمعتي ليست ما يريد الرجال تحدّيه‬

232
00:23:49,201 --> 00:23:51,241
‫لقد دربتكَ على المعارك‬
‫وليس على مشاجرات ساحات الشرب‬

233
00:23:52,881 --> 00:23:55,561
‫اسمع، أعلم أنكَ تريد حمايتي، أعلم ذلك‬

234
00:23:55,681 --> 00:23:58,761
‫لكنكَ أقسمت على حماية طفل‬
‫وأنا لم أعد طفلاً‬

235
00:24:00,081 --> 00:24:04,601
‫لكنني قطعت عهداً لأبيك الملك لذا يمكن‬
‫للملك فقط أن يعفيني من ذلك القسم‬

236
00:24:05,721 --> 00:24:07,081
‫إن رابطنا ثابت، اذهب‬

237
00:24:15,001 --> 00:24:16,321
‫مفاجأة سارّة‬

238
00:24:17,841 --> 00:24:19,161
‫(إيديث)‬

239
00:24:20,761 --> 00:24:23,561
‫على الرغم من أنني أخشى المفاجآت‬
‫القريبة من زيارة (إثيلفليد)‬

240
00:24:24,201 --> 00:24:27,881
‫- (إيديث) صديقة‬
‫- يمكن للناس أن يتغيروا‬

241
00:24:28,241 --> 00:24:31,961
‫الهجوم على (إثيلستان)‬
‫لا أعتقد أنه كان صدفة‬

242
00:24:32,281 --> 00:24:34,121
‫هل يحاول أحد التخلص منه‬
‫بعد أن أصبح شاباً؟‬

243
00:24:34,281 --> 00:24:36,241
‫وربما يحاول أحدهم إخافتي فقط‬

244
00:24:36,441 --> 00:24:38,881
‫- وهل أنت خائف؟‬
‫- لا، لكنني أتوقّع الأسوأ‬

245
00:24:41,361 --> 00:24:46,201
‫سيدي اللورد، أنت متشائم‬
‫تظن زوجتي أن تغيير الفصول يؤثّر عليك‬

246
00:24:47,041 --> 00:24:50,801
‫لدينا كشافة في كل نقطة مراقبة‬
‫من هنا إلى الحصن في (ثيلوول)‬

247
00:24:52,921 --> 00:24:56,441
‫ضاجع الفتاة الطويلة‬

248
00:25:12,401 --> 00:25:14,001
‫هل كشف لكَ وأخيراً ما يريده؟‬

249
00:25:15,601 --> 00:25:16,921
‫ليس بعد‬

250
00:25:17,361 --> 00:25:19,801
‫ما زال يتفاخر بنجاته من البحر‬

251
00:25:21,241 --> 00:25:23,201
‫قال إن الآلهة أرسلت رجالاً لإنقاذه‬

252
00:25:24,401 --> 00:25:25,921
‫لديه دائماً قصة يرويها‬

253
00:25:26,321 --> 00:25:28,921
‫هل تعلم أنه يدفع للبحارة‬
‫كي يقولوا إنهم يخافون منه؟‬

254
00:25:29,441 --> 00:25:31,441
‫المحتال الكاذب أفضل من القاتل‬

255
00:25:32,441 --> 00:25:35,121
‫أنتَ معطاء جداً، دعه يرحل‬

256
00:25:35,601 --> 00:25:37,801
‫وأخون وعدي بالضيافة يا حبيبتي؟‬

257
00:25:47,721 --> 00:25:50,081
‫استيقظ، أنتَ في جحيم (فالهالا)‬

258
00:25:52,401 --> 00:25:54,481
‫(وولاند)، ضعه في السرير‬

259
00:26:03,601 --> 00:26:04,921
‫حان وقت النوم‬

260
00:26:09,481 --> 00:26:12,121
‫توقف، لا نريد رؤية مؤخرتك‬

261
00:26:12,921 --> 00:26:14,481
‫إن امرأتك قاسية القلب‬

262
00:26:19,561 --> 00:26:23,641
‫يجب أن نأكل بمفردنا‬
‫ونتكلم كشقيقين‬

263
00:26:25,681 --> 00:26:28,641
‫عرفت الكثير منذ أن رأيتكَ آخر مرة‬

264
00:26:30,081 --> 00:26:31,441
‫لقد غيّرت نفسي‬

265
00:26:33,201 --> 00:26:35,161
‫حدثت لي أشياء كثيرة‬

266
00:26:37,321 --> 00:26:41,041
‫واختارت الآلهة أن تنقذني‬

267
00:26:44,081 --> 00:26:45,721
‫نحن لا نفترق أبداً أثناء الأكل‬

268
00:26:49,801 --> 00:26:51,201
‫سنأكل معاً أنا وأنت‬

269
00:26:54,681 --> 00:26:58,601
‫عندما تستعيد وعيكَ، سنأكل‬

270
00:27:08,521 --> 00:27:11,081
‫لماذا توافق عندما يسعى للتفريق بيننا؟‬

271
00:27:13,041 --> 00:27:14,361
‫(ستيورا)‬

272
00:27:16,681 --> 00:27:20,161
‫ما عاناه عندما تركته وحيداً‬
‫في (إيرلندا)...‬

273
00:27:23,041 --> 00:27:27,081
‫لو كنتِ مكانه، لكانت روحكِ منكسرة‬
‫إنه يتفاخر لأن الآلهة لم تحبّه‬

274
00:27:28,801 --> 00:27:30,321
‫هذا لا يعني أنك مجبر على ذلك‬

275
00:27:31,881 --> 00:27:37,481
‫إنه شقيقي، لذلك أكرّمه رغم كل أخطائه‬
‫إلا أن دمائنا مشتركة‬

276
00:27:39,841 --> 00:27:43,441
‫ألقي اللوم في هذا على المسيحيين‬
‫لقد تكلموا كثيراً عن المغفرة‬

277
00:28:13,481 --> 00:28:17,241
‫"تصبح الشمس سوداء"‬

278
00:28:23,881 --> 00:28:26,481
‫"وتختفي النجوم من السماء"‬

279
00:29:28,841 --> 00:29:31,321
‫- هل كنت تتوقع حضور فتاة أطول؟‬
‫- نعم‬

280
00:29:32,201 --> 00:29:34,761
‫لقد طلبت مني تبادل الغرف‬
‫لأن هذا السرير قصير عليها‬

281
00:29:35,121 --> 00:29:36,881
‫- هذا يفسّر ما جرى‬
‫- أجل‬

282
00:30:12,721 --> 00:30:15,281
‫ارحم أرواح الملوك‬

283
00:30:16,081 --> 00:30:20,361
‫(ألفريد) المعروف بالحكيم‬
‫و(إثيلريد) حاكم (مرسيا)‬

284
00:30:21,761 --> 00:30:27,881
‫وبارك ابنتي (إلفوين) من (مرسيا)‬
‫فربما تتعلم مقاومة الإغراء‬

285
00:30:30,921 --> 00:30:34,121
‫أصلّي من أجل شقيقي حاكم (ويسيكس)‬

286
00:30:34,481 --> 00:30:37,721
‫أرشده واستمع إلى توسلاتي بالنيابة عن أمي‬

287
00:30:37,841 --> 00:30:41,521
‫- (إلسويذ) زوجة (إلفريد)...‬
‫- "لماذا تصلّين من أجلي؟"‬

288
00:30:42,041 --> 00:30:45,761
‫- ما خطبي برأيكِ؟‬
‫- لا أظن أنكِ تعانين من أي خطب...‬

289
00:30:46,001 --> 00:30:49,721
‫- هل يبدو لساني أبيض؟‬
‫- لا يا أمي، يبدو طبيعياً‬

290
00:30:50,921 --> 00:30:56,041
‫هذا النسيم سيشنج رقبتي‬
‫والرب وحده يعلم ما الأمراض في (رومكوفا)‬

291
00:30:56,281 --> 00:30:58,401
‫ربما يجدر بنا العودة إلى (إيليزبور)‬

292
00:30:59,241 --> 00:31:02,241
‫لكن اللورد يريدنا في (رومكوفا)‬
‫من أجل المهرجان‬

293
00:31:02,881 --> 00:31:05,201
‫أيّ لورد؟ اللورد (أوتريد)؟‬

294
00:31:07,241 --> 00:31:09,881
‫لا تجادليها، تلك مضيعة لوقتكِ‬

295
00:31:11,281 --> 00:31:15,321
‫- هل تعانين أي خطب؟‬
‫- لا يا أمي، إنني متعبة فقط من الرحلة‬

296
00:31:19,201 --> 00:31:21,721
‫أيها اللورد (إلدهيلم)‬
‫والأب (بنيديكت)‬

297
00:31:22,601 --> 00:31:25,681
‫هل أنتما مستعدان لجلب الإيمان‬
‫إلى هذه الزاوية المظلمة من أرضنا؟‬

298
00:31:27,361 --> 00:31:29,961
‫أينما تذهبين، نتبعكِ يا سيدتي‬

299
00:31:38,521 --> 00:31:43,081
‫- "هل يتجه هؤلاء الناس إلى (رومكوفا)؟"‬
‫- "شهر الدم" جامح في هذه الأجزاء‬

300
00:31:44,241 --> 00:31:48,001
‫لهذا السبب، تريد الحاكمة (إثيلفليد)‬
‫أن تجد طريقة لجعلها أكثر تديناً‬

301
00:31:49,961 --> 00:31:54,641
‫حسناً، إنها تقع بالقرب من (مارتينماس)‬
‫ربما نستطيع أن ننير بصيرتهم أيضاً‬

302
00:31:57,401 --> 00:32:02,601
‫كانوا يتكلمون في (روما) عن أن هذه‬
‫القبائل الشمالية يمكن أن تكون معارضة‬

303
00:32:03,561 --> 00:32:05,801
‫هل يستحقون هذه السمعة؟‬

304
00:32:07,641 --> 00:32:14,241
‫إن اللايدي تحترمكَ وتحترم (رومكوفا)‬
‫لذا، لن تأخذك إلى مكان لن تلمع فيه‬

305
00:32:37,321 --> 00:32:38,641
‫(أوتريد)‬

306
00:32:44,721 --> 00:32:46,121
‫اللايدي (إثيلفليد) وصلت‬

307
00:33:00,161 --> 00:33:01,521
‫إذاً، هل هذه نسيبتك؟‬

308
00:33:02,761 --> 00:33:05,921
‫نعم، اذهب وساعِد اللايدي (إلفوين)‬
‫في النزول عن حصانها‬

309
00:33:06,041 --> 00:33:07,361
‫بالطبع‬

310
00:33:08,961 --> 00:33:11,241
‫لايدي (إلفوين)، أنا (كينلاف)‬

311
00:33:18,401 --> 00:33:20,841
‫آسفة لأنني لم أرَك‬
‫في زيارتنا الأخيرة إلى الجنوب‬

312
00:33:20,961 --> 00:33:23,321
‫- كنت...‬
‫- تبرمين معاهدة مع الاسكتلنديين، أعلم‬

313
00:33:24,121 --> 00:33:26,521
‫- هل كان هذا مهماً؟‬
‫- نعم، كان كذلك‬

314
00:33:27,481 --> 00:33:29,681
‫ولكن مع ذلك، كان التوقيت مؤسفاً‬

315
00:33:32,801 --> 00:33:37,401
‫لم يتغير الكثير هنا خلال صيفين‬
‫يزداد عدد الجنود وسكان البلدة أيضاً‬

316
00:33:38,401 --> 00:33:40,201
‫بعض الهجمات العابرة والكثير من التجارة‬

317
00:33:41,521 --> 00:33:42,841
‫وأنت تبدو بأفضل حال‬

318
00:33:44,041 --> 00:33:45,441
‫السبب هو العيش في الهواء الطلق‬

319
00:33:46,481 --> 00:33:47,961
‫ربما عليّ تجربة هذا‬

320
00:33:48,521 --> 00:33:50,641
‫- يحبّ المجلس التحدث...‬
‫- ما زلتِ تبدين جميلة‬

321
00:33:54,281 --> 00:33:55,721
‫تأمل هديتنا‬

322
00:33:58,601 --> 00:34:00,681
‫(رومكوفا) لا تحتاج إلى كاهن‬

323
00:34:00,841 --> 00:34:03,841
‫لا ولكن الأب (بينديكت)‬
‫يحتاج إلى مكان جديد للتبشير‬

324
00:34:04,121 --> 00:34:05,801
‫- هل ضاجع أحداً؟‬
‫- لا!‬

325
00:34:06,321 --> 00:34:07,721
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬

326
00:34:08,081 --> 00:34:10,841
‫- إنه باحث موهوب‬
‫- إنه مقامر‬

327
00:34:11,961 --> 00:34:16,641
‫لقد قامر بكل أموال الصدقات في (روما)‬
‫ثم في (كانتربري) ثم معنا‬

328
00:34:17,721 --> 00:34:19,601
‫إذاً، هل نضعه في مكان‬
‫لا يستطيع فيه إحداث أي ضرر؟‬

329
00:34:23,561 --> 00:34:24,881
‫أهلاً بك في معبدنا‬

330
00:34:31,561 --> 00:34:34,921
‫(إثيلفليد)، انظري‬
‫انظري كم أصبح وسيماً‬

331
00:34:35,521 --> 00:34:37,641
‫أليس نسخة طبق الأصل عن أبيه؟‬

332
00:34:38,561 --> 00:34:43,481
‫- إن نور الصلاة يضيء فيك‬
‫- وأسمع أيضاً أنك مبارز قوي‬

333
00:34:44,361 --> 00:34:45,681
‫هل صحيح أنكَ تعرضت لهجوم؟‬

334
00:34:46,881 --> 00:34:48,321
‫من قِبل اللصوص، أجل‬

335
00:34:49,041 --> 00:34:50,761
‫ولكن سيتم إرسالي لقتالهم في البحر‬

336
00:34:51,961 --> 00:34:53,281
‫كلا، لن يذهب‬

337
00:34:54,641 --> 00:34:59,041
‫- لايدي (إلسويذ)، كيف حال معدتكِ؟‬
‫- إنني حيّة‬

338
00:34:59,441 --> 00:35:02,881
‫لكنني أرغب بأن نتفادى مخالطة العوام‬

339
00:35:03,881 --> 00:35:06,921
‫خوفاً من انتقال عدوى أمراضهم إلينا‬

340
00:35:09,201 --> 00:35:10,521
‫(إلفوين)!‬

341
00:35:17,561 --> 00:35:20,321
‫لا تزال اللايدي (إلسويذ)‬
‫حذرة بخصوص الأمور الصحية‬

342
00:35:22,361 --> 00:35:24,521
‫- لايدي (إلفوين)‬
‫- لورد (أوتريد)‬

343
00:35:25,681 --> 00:35:28,561
‫- هل الحدود مؤمّنة؟‬
‫- نعم‬

344
00:35:28,881 --> 00:35:32,281
‫- مَن هاجموا (إثيلستان) كانوا مجرد لصوص‬
‫- ومع ذلك، نحن قلقون‬

345
00:35:32,641 --> 00:35:35,281
‫سمعنا عن لص ينهب في البحر‬
‫يدعى (رونفالدر)‬

346
00:35:35,761 --> 00:35:38,321
‫(رونفالدر) لا يمثّل تهديداً‬
‫إنه أحمق متبجح‬

347
00:35:38,641 --> 00:35:40,041
‫اسأل شقيقه (سيغتريغر)‬

348
00:35:40,321 --> 00:35:43,921
‫لن نتكلم مع (سيغتريغر)‬
‫لا علاقة للدنماركيين بالحدود‬

349
00:35:44,041 --> 00:35:45,601
‫لماذا؟ التحالف قائم‬

350
00:35:45,841 --> 00:35:47,721
‫(أوتريد)، نعلم أن (سيغتريغر)‬
‫بمثابة فرد من عائلتك‬

351
00:35:47,841 --> 00:35:49,961
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنه على (مرسيا) الوثوق به‬

352
00:35:51,001 --> 00:35:53,201
‫(رونفالدر) ذاك يهاجم شمال ساحلنا‬

353
00:35:53,481 --> 00:35:56,281
‫- نخشى من أن يهاجم...‬
‫- لن يسمح له (سيغتريغر) بإثارة المشاكل‬

354
00:35:56,401 --> 00:36:00,161
‫- إنه يسرق النقود وليس أكثر‬
‫- قل هذا لأرامل الرجال الذين فقدناهم‬

355
00:36:00,721 --> 00:36:02,161
‫قُتل ثلاثون منهم قبالة ساحل (كومبرالاند)‬

356
00:36:02,281 --> 00:36:06,041
‫لقد ذُبحوا وليس من أجل الفضة‬
‫بل للثأر للآلهة كما قالوا‬

357
00:36:06,721 --> 00:36:10,641
‫علينا أن نكون أكثر حذراً‬
‫من تهديد الدنماركيين... الوثنيين‬

358
00:36:10,761 --> 00:36:12,881
‫أعرف أن العديد من الدنماركيين‬
‫يعيشون بسلام هنا في (رومكوفا)‬

359
00:36:13,001 --> 00:36:14,641
‫يعيشون بسلام ويتاجرون‬
‫ويتزوجون من رجالنا‬

360
00:36:14,761 --> 00:36:17,001
‫- الدنماركيون لا يشكلون تهديداً هنا‬
‫- لكن هذا الدنماركي خطير‬

361
00:36:17,841 --> 00:36:19,281
‫ربما نعرف أشياء لا تعرفها أنت‬

362
00:36:19,881 --> 00:36:22,401
‫في الأسابيع الماضية‬
‫كانت هنالك قصص وتشويهات‬

363
00:36:22,841 --> 00:36:25,161
‫شوهد اللصوص بعلامات بيضاء على وجوههم‬

364
00:36:26,121 --> 00:36:28,001
‫لا أعتقد أن هذا من صنيع (رونفالدر)‬

365
00:36:28,401 --> 00:36:30,521
‫قد يتكلمون عنه‬
‫ولكن هذا لا يجعل كلامهم حقيقاً‬

366
00:36:30,721 --> 00:36:32,041
‫مَن إذاً؟‬

367
00:36:35,801 --> 00:36:42,481
{\an8}‫"(ونتانكيستر)، (ونشستر)‬
‫مملكة (ويسيكس)"‬

368
00:37:07,481 --> 00:37:10,721
‫لم تصلنا أي أخبار حداد من (رومكوفا)‬

369
00:37:10,841 --> 00:37:14,481
‫- نعم، لم ينجح ذلك‬
‫- هل (إثيلستان) حيّ؟‬

370
00:37:15,521 --> 00:37:17,761
‫- إنه وغد صغير قوي‬
‫- هل حاولت قتله؟‬

371
00:37:20,241 --> 00:37:21,561
‫خسرت اثنين من أفضل رجالي‬

372
00:37:23,201 --> 00:37:26,361
‫لا تلُمني بل ألقِ اللوم‬
‫على (أوتريد) من (بيبنبور)‬

373
00:37:28,041 --> 00:37:30,001
‫إذا كانت لديكَ الفضة‬
‫يمكنني تجربة شيء مختلف‬

374
00:37:30,161 --> 00:37:33,161
‫سمعت أن الفتى يمكن استفزازه‬
‫للدخول في شجار في الحانات‬

375
00:37:37,161 --> 00:37:42,041
‫لا، لا، هذا مبكر جداً‬
‫سأستدعيك عندما أصبح مستعداً‬

376
00:37:43,401 --> 00:37:49,601
‫في تلك الأثناء، اكتشف الأقاويل‬
‫التي يتناقلها العوام عن حفيدي (إلفويد)‬

377
00:37:53,121 --> 00:37:55,401
‫- لا أحد يتكلم عنه يا سيدي‬
‫- إذاً، انشر اسمه‬

378
00:37:56,921 --> 00:37:58,241
‫من أجل حمايته‬

379
00:37:59,041 --> 00:38:02,001
‫رأيت ما يكفي لأعلم أنه‬
‫عندما يكون لدى شابيّن مطلب واحد...‬

380
00:38:03,081 --> 00:38:04,641
‫فلا يمكن لكليهما العيش‬

381
00:38:13,561 --> 00:38:17,601
‫- إلى أين أتوجه الآن؟‬
‫- للقاء سفراء من دوقية (لوثرينجيا)‬

382
00:38:18,801 --> 00:38:23,161
‫يمكنني تقديم عذر ولكن سيكون عليكَ‬
‫أن تقابل صاحبة رؤية من (لاويس)‬

383
00:38:23,641 --> 00:38:26,561
‫- رأت القديس (كوثبرت) في أرض الملفوف‬
‫- ماذا؟‬

384
00:38:27,441 --> 00:38:28,761
‫سأقابل السفراء إذاً‬

385
00:38:32,041 --> 00:38:34,561
‫تبدو وكأنها تبيع الأسماك‬
‫في شارع رخيص‬

386
00:38:35,201 --> 00:38:36,521
‫"سيدي الملك"‬

387
00:38:37,401 --> 00:38:39,081
‫الملكة تلعب دور الخاطبة‬

388
00:38:40,241 --> 00:38:44,481
‫إنها حريصة على أن تجد لشقيقاتها‬
‫أزواجاً يشرفونكَ يا سيدي الملك‬

389
00:38:45,281 --> 00:38:49,641
‫- هل ستقدم (إلفويد) لهم كأمير؟‬
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

390
00:38:50,001 --> 00:38:55,201
‫أصبح حفيدي شاباً‬
‫هذا سيشير في الخارج إلى أن سلالتك مستعدة‬

391
00:38:55,481 --> 00:39:01,481
‫وينذر الناس بمناقشة الخلافة؟‬
‫لا، أنا نفسي ما زلت شاباً‬

392
00:39:02,521 --> 00:39:06,881
‫(إلفويد)، قدّم اللورد (إثيلهيلم)‬
‫إلى ضيوفي بالنيابة عني‬

393
00:39:07,001 --> 00:39:11,601
‫- أخبِرهم أنه شيخ محترم في العائلة‬
‫- نعم يا أبي، بالطبع‬

394
00:39:12,241 --> 00:39:14,361
‫أنا واثق من أنهم سيحبّون‬
‫حكاياتكَ عن الزمن القديم‬

395
00:39:15,041 --> 00:39:19,001
‫حسناً، ربما ينبغي أن أنصحها‬
‫بشأن إقامة تحالفات مناسبة‬

396
00:39:19,241 --> 00:39:23,881
‫صحيح، ليس هنالك شيء أسوأ‬
‫من الوقوع في علاقة مع زوج تكرهه‬

397
00:39:36,081 --> 00:39:37,401
‫أهلاً بكم‬

398
00:39:39,281 --> 00:39:40,601
‫ تفضّلوا‬

399
00:39:43,601 --> 00:39:44,921
‫ابني العزيز‬

400
00:39:47,081 --> 00:39:50,241
‫هل اقترحت أن يتم تقديم (إلفويد) كأمير؟‬

401
00:39:51,081 --> 00:39:53,401
‫نعم، لكنه رفض‬

402
00:39:54,041 --> 00:39:58,121
‫وأصبح الجانب الآخر من خطتنا إشكالاً‬

403
00:39:59,321 --> 00:40:02,521
‫- لقد قاوم (إثيلستان)‬
‫- بالطبع‬

404
00:40:03,161 --> 00:40:05,921
‫لأنهم يدرّبونه كي يصبح قاتلاً‬
‫ويأتي يوماً ما لقتلنا جميعاً‬

405
00:40:06,041 --> 00:40:12,041
‫هدّئي من روعكِ، كل (ويسيكس)‬
‫تفضّل أن يصبح (إلفويرد) أميراً‬

406
00:40:12,881 --> 00:40:16,641
‫سيؤثّر ذلك على الموقف‬
‫إذا وقع أي خلاف حول هذه المسألة‬

407
00:40:18,281 --> 00:40:21,961
‫في الوقت الحالي، يطارد الملك‬
‫النساء الأخريات أكثر في كل يوم‬

408
00:40:22,761 --> 00:40:24,121
‫سأتخلص منها‬

409
00:40:25,201 --> 00:40:28,681
‫- مثلما تخلصت من اللايدي (إلسويذ)؟‬
‫- اللايدي (إلسويذ)...‬

410
00:40:28,841 --> 00:40:33,281
‫الدستور القوي هو نعمة لنا جميعاً‬

411
00:40:33,961 --> 00:40:35,521
‫جدي اللورد (إثيلهيلم)‬

412
00:40:45,681 --> 00:40:47,001
‫لقد استعدت وعيك‬

413
00:40:49,201 --> 00:40:54,801
‫صحيح، ومتأسف إذا خالفت شروط استضافتكم‬

414
00:40:54,921 --> 00:40:56,601
‫أنا ممتنع عن الشرب هذه الأيام‬

415
00:40:56,721 --> 00:40:59,001
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- ما الذي تريده؟‬

416
00:41:00,521 --> 00:41:03,481
‫- (ستيورا)‬
‫- إنه يزورنا عندما يريد شيئاً فقط‬

417
00:41:04,241 --> 00:41:07,041
‫- أخبِرنا بما تريده ثم دعنا وشأننا‬
‫- أنتِ محقة‬

418
00:41:08,201 --> 00:41:09,521
‫إنها ترى كل شيء‬

419
00:41:11,001 --> 00:41:13,641
‫أبحث عن ملاذ آمن لبعض رجالي‬

420
00:41:14,321 --> 00:41:16,881
‫لقد تم اتهامهم بالإغارة‬
‫وأعتقد أنه اتهام غير عادل‬

421
00:41:17,441 --> 00:41:20,161
‫أتمنى أن يثبتوا براءتهم هنا‬
‫في ظل قانون (داينلو)‬

422
00:41:20,961 --> 00:41:22,281
‫وأنا وافقت‬

423
00:41:24,481 --> 00:41:28,041
‫سأرسل (فولاند) مع بعض الحراس لإدخالهم‬
‫والتأكد من أنهم لن يتسببوا بأي مشكلة‬

424
00:41:30,561 --> 00:41:31,881
‫أمرك يا سيدي اللورد‬

425
00:41:34,921 --> 00:41:40,161
‫يبحث الساكسونيون دائماً عن أسباب للهجوم‬
‫وسيريهم هذا أنه يجب احترام حدودنا‬

426
00:41:40,561 --> 00:41:42,921
‫وأننا نحكم هنا بعدالة في ظل القانون‬

427
00:41:43,961 --> 00:41:46,561
‫وسيذكر المسيحيين أنه لن تتم إزالتك‬

428
00:41:47,841 --> 00:41:51,961
‫وأننا ننوي أن نحكم هنا‬
‫للعديد من السنين القادمة‬

429
00:43:09,841 --> 00:43:11,641
‫سيدتي، هل ترغبين بالرقص؟‬

430
00:43:15,561 --> 00:43:19,641
‫- لِمَ أنت قلق جداً؟‬
‫- أتمنى لو أنكِ بقيتِ في (إيغيلزبور)‬

431
00:43:20,401 --> 00:43:24,481
‫- وأفوّت مهرجان "شهر الدم"؟ إطلاقاً‬
‫- لم تأتِ من أجل المهرجان‬

432
00:43:26,881 --> 00:43:29,761
‫لماذا جئت؟‬
‫ما الذي يوجد هنا ولا يوجد هناك؟‬

433
00:43:31,201 --> 00:43:32,721
‫يقول البعض إنني جئت لرؤيتك‬

434
00:43:35,201 --> 00:43:37,521
‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً‬
‫لكنني أعتقد أنه غير صحيح‬

435
00:43:40,601 --> 00:43:42,001
‫هل هنالك تهديد تواجهه‬
‫يجب أن أعلم بأمره؟‬

436
00:43:43,041 --> 00:43:45,441
‫- ليس أكثر من المعتاد‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

437
00:43:46,201 --> 00:43:49,641
‫نعم، إضافةً إلى أنكَ‬
‫قمت بحمايتنا جيداً هنا‬

438
00:43:50,281 --> 00:43:52,401
‫لديك كشافة على ضفة النهر وفي كل طريق‬

439
00:43:53,081 --> 00:43:55,641
‫لن نكذب بشأن تهديد‬
‫يحدّق بي أو بـ(رومكوفا)‬

440
00:44:04,481 --> 00:44:08,121
‫- لن يقوم بالصلاة، أليس كذلك؟‬
‫- طلبت منه فقط قول بعض الكلمات البسيطة‬

441
00:44:10,681 --> 00:44:15,001
‫وفي هذه اللحظة‬
‫أصبحت (رومكوفا) تحت حماية الإله‬

442
00:44:18,161 --> 00:44:20,721
‫قد يكون إخماد اللهب الوثني‬
‫أصعب من هذا بكثير‬

443
00:44:22,481 --> 00:44:28,281
‫هذه الخنازير والدجاجات آلهة‬

444
00:44:30,161 --> 00:44:31,961
‫احرصوا على أن يعيد هذا‬

445
00:44:32,441 --> 00:44:38,121
‫نصلّي من أجل الخصوبة‬
‫وشروق الشمس واكتمال القمر‬

446
00:44:39,441 --> 00:44:44,561
‫لماذا اختار صلاة (لوريكا أوف لودينغ)؟‬
‫سنصاب بموتنا في هذا الجفاف‬

447
00:44:44,681 --> 00:44:47,041
‫ابتسمي فقط وانتظري مرور هذا‬

448
00:44:47,441 --> 00:44:53,601
‫احمِني من كل جانب‬
‫جمجمة ورأس وشعر وأعين‬

449
00:44:54,481 --> 00:44:58,641
‫الفم واللسان والأسنان وما يغطيها‬

450
00:45:00,201 --> 00:45:02,481
‫العنق والصدر والجانب‬

451
00:45:02,801 --> 00:45:08,441
‫لتاج رأسي وشعره‬
‫كن خوذة الخلاص على الرأس‬

452
00:45:09,321 --> 00:45:13,881
‫- " أجل"‬
‫- الجبهة والأعين والأنف‬

453
00:45:15,161 --> 00:45:20,601
‫والأمعاء والخصر، أرجوك‬

454
00:45:21,321 --> 00:45:25,041
‫لأطرافي، لأحشائي...‬

455
00:45:25,361 --> 00:45:30,401
‫"قد تبعد عني أظافر الأوتاد المخفية"‬

456
00:45:31,561 --> 00:45:34,521
‫"الأعين، الدماغ الثلاثي"‬

457
00:45:35,201 --> 00:45:41,441
‫"الأنف، الوجه، الأسنان‬
‫الذقن، اللحية"‬

458
00:45:41,881 --> 00:45:44,241
‫"الحواجب، الأذان، الخدود"‬

459
00:45:45,161 --> 00:45:48,841
‫- "لا تقتربوا"‬
‫- "ابتعدوا، لا تقتربوا"‬

460
00:45:49,321 --> 00:45:50,641
‫"مَن يكون؟"‬

461
00:45:55,201 --> 00:45:56,521
‫"مَن يكون؟"‬

462
00:45:57,281 --> 00:45:58,641
‫"لا تقتربوا"‬

463
00:46:07,281 --> 00:46:08,601
‫أبي‬

464
00:46:15,441 --> 00:46:16,761
‫مَن فعل بكَ هذا؟ (رونفالدر)؟‬

465
00:46:20,201 --> 00:46:21,521
‫(بريدا)‬

466
00:46:23,521 --> 00:46:26,441
‫اعثروا عليها!‬
‫اعثروا عليها!‬

467
00:46:27,281 --> 00:46:29,361
‫دقّوا ناقوس الخطر!‬
‫النجدة!‬

468
00:46:30,521 --> 00:46:34,641
‫ابني، ابني...‬

469
00:46:38,041 --> 00:46:41,281
‫كان الرب (يسوع) في بيت رجل غني‬

470
00:46:41,761 --> 00:46:46,201
‫بكت امرأة ساقطة وهي تجفف قدميه‬

471
00:46:55,681 --> 00:46:57,721
‫لِمَ تسمح لقومكَ باعتناق المسيحية؟‬

472
00:46:59,401 --> 00:47:01,561
‫لِمَ لا تبقى (الدنمارك) للدنماركيين؟‬

473
00:47:04,241 --> 00:47:05,561
‫هل السبب هو زوجتك؟‬

474
00:47:08,441 --> 00:47:10,601
‫منذ متى تهتم كثيراً لأمر الآلهة؟‬

475
00:47:12,001 --> 00:47:15,321
‫أخبرتك أن الكثير تغيّر منذ العام الماضي‬

476
00:47:17,881 --> 00:47:21,121
‫كنت قريباً من الموت وليس للمرة الأولى‬

477
00:47:22,121 --> 00:47:24,561
‫- يؤسفني أنكَ عانيت‬
‫- ولكن هذه المرة...‬

478
00:47:25,721 --> 00:47:27,041
‫وُلدت من جديد‬

479
00:47:28,241 --> 00:47:30,601
‫حيث أرسلت الآلهة رجالاً لإنقاذي‬

480
00:47:31,641 --> 00:47:32,961
‫أخذوني إلى أرض النار‬

481
00:47:34,201 --> 00:47:37,801
‫وهناك تعلمت كيف أكون مخلصاً للآلهة‬

482
00:47:39,921 --> 00:47:41,241
‫ولقومي‬

483
00:47:45,041 --> 00:47:46,601
‫لكنكَ لا تكترث لأمر الإخلاص‬

484
00:47:49,881 --> 00:47:53,401
‫إنه يبارككم‬
‫والرب (يسوع)...‬

485
00:47:55,081 --> 00:47:57,761
‫اطلبوا من هؤلاء المبشرين العودة‬
‫إلى (ويسيكس) غداً، هذا يكفي‬

486
00:48:05,041 --> 00:48:10,001
‫لكنني أتكلم هنا كل ليلة‬
‫كان يُسمح لي دائماً بالوعظ هنا‬

487
00:48:13,841 --> 00:48:17,641
‫"أقوى قوس، أحدّ رمح"‬

488
00:48:17,761 --> 00:48:21,321
‫"هو مَن يحكم النعيم والأرض"‬

489
00:48:25,601 --> 00:48:29,681
‫- أنتَ متقبل جداً للأعداء‬
‫- كلا، لست كذلك‬

490
00:48:30,201 --> 00:48:33,081
‫إن العيش بسلام مع الأعداء‬
‫أصعب من قتالهم‬

491
00:48:37,921 --> 00:48:39,241
‫هل تشفق عليّ؟‬

492
00:48:42,081 --> 00:48:44,281
‫أعتقد أنكَ تعاني بلا مشورتي‬

493
00:48:51,681 --> 00:48:55,961
‫هذا (وولاند)، أرني مَن يتبعكَ‬
‫ويمكننا تسوية هذا‬

494
00:48:56,201 --> 00:49:02,841
‫"أقوى قوس، أحدّ رمح‬
‫هو مَن يحكم النعيم والأرض"‬

495
00:49:08,961 --> 00:49:10,281
‫"سيدي!"‬

496
00:49:26,281 --> 00:49:27,601
‫(سيغتريغر)!‬

497
00:49:37,281 --> 00:49:38,601
‫(سيغتريغر)!‬

498
00:49:39,441 --> 00:49:40,761
‫افتحوا البوابات‬

499
00:50:11,561 --> 00:50:13,681
‫- هل هؤلاء هم قومكَ؟‬
‫- "ماذا تريدون؟"‬

500
00:50:17,161 --> 00:50:23,281
‫ليسوا قومي بل قومها‬
‫جميعهم دنماركيين أنقياء‬

501
00:50:28,281 --> 00:50:31,001
‫لا تخَف يا أخي‬
‫إنها هنا لإنقاذنا‬

502
00:50:31,921 --> 00:50:35,841
‫أين رجالي؟‬
‫أين رجالي؟‬

503
00:50:36,161 --> 00:50:37,681
‫(فالهالا)!‬

504
00:51:14,401 --> 00:51:17,601
‫أيها الدنماركيون في (يورفيك)‬
‫يا مَن اعتنقتم المسيحية‬

505
00:51:18,401 --> 00:51:21,921
‫نحن هنا لنعيدكم إلى الآلهة‬

506
00:51:59,921 --> 00:52:04,561
‫أين هي؟ اعثروا على (ستيورا)‬
‫اعثروا على ابنة (أوتريد)‬

507
00:52:16,481 --> 00:52:20,401
‫(بريدا)، نحن مستعدون لكِ!‬

508
00:52:22,321 --> 00:52:23,641
‫(بريدا)!‬

509
00:52:32,481 --> 00:52:34,441
‫(بريدا)!‬

510
00:52:38,321 --> 00:52:41,321
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

