﻿1
00:00:10,985 --> 00:00:13,825
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:14,185 --> 00:00:19,145
‫"ابنتي (ستيورا) وزوجها (سيغتريغر)‬
‫لديهما ضيف غير مرحب به"‬

3
00:00:19,265 --> 00:00:21,865
‫"شقيق (سيغتريغر) الخائن (رونفالدر)"‬

4
00:00:21,985 --> 00:00:24,785
‫لمَ توافقه الرأي‬
‫عندما يسعى للإبعاد بيننا؟‬

5
00:00:24,905 --> 00:00:26,905
‫"الذي يتآمر ضدهما سراً"‬

6
00:00:27,145 --> 00:00:31,585
‫تمسي الشمس سوداء‬

7
00:00:31,985 --> 00:00:35,665
‫"زارتنا حبيبتي (إثيلفليد) في (رومكوفا)"‬

8
00:00:36,145 --> 00:00:38,305
‫يقول البعض إنني أتيت لرؤيتك‬

9
00:00:38,425 --> 00:00:40,825
‫ليت الأمر كان صحيحاً ولكنني لا أظن ذلك‬

10
00:00:40,945 --> 00:00:45,345
‫"ونال تابعي الأمين (كينلاف)‬
‫إعجاب ابنتها (إيلفوين)"‬

11
00:00:45,465 --> 00:00:47,905
‫اذهب وساعد السيدة (إيلفوين)‬
‫على النزول عن حصانها‬

12
00:00:48,905 --> 00:00:51,905
‫"جلبت (إثيلفليد) رجل دين‬
‫وهو الأب (بينيدكت)"‬

13
00:00:52,025 --> 00:00:54,225
‫لا تحتاج (رومكوفا) إلى كاهن‬

14
00:00:54,345 --> 00:00:57,425
‫- إنه علامة موهوب جداً‬
‫- إنه مقامر‬

15
00:00:58,145 --> 00:01:00,465
‫احرصي على أن يعيد هذا‬

16
00:01:00,625 --> 00:01:05,065
‫"عادت (بريدا) مع ابنتها (فيبيكي)‬
‫والتي يظنون أنها عرافة"‬

17
00:01:05,185 --> 00:01:06,745
‫لقد اختارت العرافة‬

18
00:01:06,865 --> 00:01:10,745
‫"ما زال كرهها لي ولعائلتي حارقاً كالسم"‬

19
00:01:11,065 --> 00:01:13,025
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- (بريدا)‬

20
00:01:13,825 --> 00:01:19,145
‫"وقد اجتاحت (إيفرويتش)‬
‫ناشرة الألم والرعب عبر المدينة"‬

21
00:01:19,265 --> 00:01:20,665
‫جدوا (ستيورا)!‬

22
00:01:21,785 --> 00:01:24,505
‫"القدر هو كل شيء!"‬

23
00:01:28,585 --> 00:01:31,105
‫جدوا (ستيورا)، جدوا ابنة (أوتريد)!‬

24
00:01:34,145 --> 00:01:36,585
‫"(إيفرويتش)"‬

25
00:01:36,705 --> 00:01:40,865
‫"(فورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

26
00:02:43,025 --> 00:02:45,145
‫دعيه، لقد انتهى الأمر‬

27
00:03:00,505 --> 00:03:01,825
‫اذهبي والعبي‬

28
00:03:08,825 --> 00:03:11,065
‫لا داعي للخوف منها‬

29
00:03:11,345 --> 00:03:13,585
‫أتت لإنقاذكم‬

30
00:03:13,705 --> 00:03:15,705
‫عودوا للآلهة!‬

31
00:03:30,065 --> 00:03:31,505
‫لا تقاتلهم يا أخي‬

32
00:03:32,185 --> 00:03:34,705
‫فهي تملك القوة، استسلم!‬

33
00:04:04,705 --> 00:04:06,025
‫أتقذنا يا (يسوع)‬

34
00:04:16,665 --> 00:04:19,985
‫استسلم، ستفعل ذلك مجدداً‬

35
00:04:22,625 --> 00:04:25,865
‫(سيغتريغر)، من أجل قومك، استسلم‬

36
00:04:38,585 --> 00:04:40,505
‫أيها الملك (سيغتريغر)‬

37
00:04:43,025 --> 00:04:44,385
‫ازدهرت أحوالك جيداً‬

38
00:04:44,905 --> 00:04:48,905
‫- ما هذا الجنون؟‬
‫- تكريم الآلهة ليس جنوناً‬

39
00:04:49,025 --> 00:04:51,865
‫لست المتحدثة باسم الآلهة‬

40
00:04:52,385 --> 00:04:55,705
‫آلهتنا لا تحتاج إلى كاهنة!‬

41
00:04:56,265 --> 00:04:58,745
‫تتبعونها كخراف مسيحية!‬

42
00:05:05,265 --> 00:05:06,865
‫أين زوجته؟‬

43
00:05:08,025 --> 00:05:09,425
‫دعيني أجدها‬

44
00:05:10,745 --> 00:05:12,385
‫(رونفالدر)، لا‬

45
00:05:13,945 --> 00:05:15,425
‫(رونفالدر)، لا!‬

46
00:05:15,945 --> 00:05:17,545
‫دعها وشأنها!‬

47
00:05:33,385 --> 00:05:35,065
‫أيها الكلب الصغير‬

48
00:05:38,345 --> 00:05:40,585
‫لم يعد الرجل الذي كان عليه‬

49
00:05:41,145 --> 00:05:43,265
‫لدى المسيحيين قصة عن ذلك‬

50
00:05:53,465 --> 00:05:56,785
‫(ستيورا)!‬

51
00:05:57,665 --> 00:05:59,545
‫نحن قادمون وراءك!‬

52
00:06:02,385 --> 00:06:03,705
‫(ستيورا)!‬

53
00:06:11,705 --> 00:06:13,025
‫(ستيورا)؟‬

54
00:06:14,185 --> 00:06:15,625
‫(ستيورا)، اخرجي‬

55
00:06:30,505 --> 00:06:33,745
‫أظهري لـ(بريدا) أسفك‬
‫لأنك جعلت قومك يضلون السبيل‬

56
00:06:54,545 --> 00:06:56,185
‫ستسامحك‬

57
00:07:17,425 --> 00:07:18,745
‫أنت!‬

58
00:07:21,185 --> 00:07:23,385
‫أين سيدتك؟‬

59
00:07:24,945 --> 00:07:26,545
‫لم أرها سيدي‬

60
00:07:26,665 --> 00:07:28,465
‫لقد رحلت‬

61
00:07:38,785 --> 00:07:40,105
‫من هنا‬

62
00:08:07,425 --> 00:08:10,345
‫- بقوة أكبر‬
‫- أرجوك، لا أستطيع ذلك‬

63
00:08:14,065 --> 00:08:15,465
‫أين هي؟‬

64
00:08:15,985 --> 00:08:18,665
‫تقول إنها هربت مع خادماتها‬

65
00:08:20,985 --> 00:08:24,665
‫أهذا صحيح؟ هيا، يمكنك الوثوق بي‬

66
00:08:25,585 --> 00:08:27,785
‫الكذب عمل أحمق، يا فتاة‬

67
00:08:48,925 --> 00:09:28,874
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

68
00:09:29,105 --> 00:09:31,105
‫فتشوا كل منزل واجلبوا لي الرهائن‬

69
00:09:31,225 --> 00:09:34,025
‫أريد كل أشباه (ستيورا)‬
‫مصطفات هنا في الساحة‬

70
00:09:34,145 --> 00:09:35,465
‫اجلبا الماء‬

71
00:09:39,625 --> 00:09:41,065
‫(بريدا)‬

72
00:09:45,625 --> 00:09:47,425
‫اسمحي له بالبقاء حياً‬

73
00:09:47,665 --> 00:09:50,705
‫وسينحاز إلى جانبك، أرجوك‬

74
00:09:51,065 --> 00:09:54,905
‫دعيني أعلّمه كيف نعبد الآلهة بطهارة‬

75
00:09:55,225 --> 00:09:57,905
‫كل هذا لتثبت نفسك لأخيك؟‬

76
00:09:58,305 --> 00:09:59,865
‫لتحصل على فرصة لقيادته؟‬

77
00:09:59,985 --> 00:10:02,665
‫لن أتبع هذا الشذوذ‬

78
00:10:03,825 --> 00:10:07,065
‫أنا قائد هؤلاء الناس وسأموت ملكهم‬

79
00:10:09,305 --> 00:10:10,625
‫كما تشاء‬

80
00:10:10,745 --> 00:10:12,065
‫اقتله‬

81
00:10:13,345 --> 00:10:14,665
‫لا‬

82
00:10:17,345 --> 00:10:18,665
‫اقتله أنت‬

83
00:10:23,465 --> 00:10:24,945
‫إنه أخي‬

84
00:10:25,865 --> 00:10:28,065
‫لقد خان آلهتنا‬

85
00:10:28,385 --> 00:10:31,985
‫سمح للمسيحيين بالتمركز هنا‬
‫وتسميم إخواننا‬

86
00:10:33,465 --> 00:10:34,785
‫اقتله‬

87
00:11:46,105 --> 00:11:49,145
‫أثبتَ ولاءك لي، جيد‬

88
00:11:51,025 --> 00:11:54,145
‫والآن، أظهرت لكم بأنني أتصرف بعدل فقط‬

89
00:11:54,265 --> 00:11:56,785
‫ستأتون وترحبون بي بمرور الوقت‬

90
00:11:56,905 --> 00:11:59,945
‫سأطلق سراحكم‬
‫أيها الدنماركيون من (يورفيك)‬

91
00:12:00,265 --> 00:12:03,025
‫افتحوا الأبواب، افتحوها‬

92
00:12:12,585 --> 00:12:14,105
‫جد (أوتريد)‬

93
00:12:14,465 --> 00:12:17,665
‫لن أترك قومي تحت رحمتك‬

94
00:12:19,345 --> 00:12:22,025
‫سنجد زوجتك، تعلم ذلك‬

95
00:12:22,145 --> 00:12:24,345
‫لذا، سأقدم لك هذه الاتفاقية‬

96
00:12:24,585 --> 00:12:29,705
‫سأبقيها حية، إن جلبت لي (أوتريد) فقط‬

97
00:12:54,065 --> 00:12:55,865
‫(سيغتريغر)!‬

98
00:13:23,865 --> 00:13:25,705
‫"(رومكوفا)"‬

99
00:13:25,825 --> 00:13:30,185
{\an8}‫"(رانكورن)‬
‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورث أمبريا)"‬

100
00:13:36,345 --> 00:13:38,025
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

101
00:14:01,945 --> 00:14:03,545
‫لا تفقد الأمل‬

102
00:14:04,385 --> 00:14:08,465
‫- اجلس معه وقد يوقظه صوتك‬
‫- وماذا قد أقول؟‬

103
00:14:10,825 --> 00:14:12,785
‫لا كلمات لوصف هذا‬

104
00:14:16,305 --> 00:14:19,425
‫كيف أقول له إنه لم يعد رجلاً؟‬

105
00:14:19,905 --> 00:14:22,105
‫أخبره بأنه ما زال ابنك‬

106
00:14:28,465 --> 00:14:31,105
‫عاد الكشافة من جانب التل‬

107
00:14:32,385 --> 00:14:34,945
‫سأرسل في طلبك إن استيقظ‬

108
00:14:46,705 --> 00:14:50,185
‫لا شيء إلى الشرق ولا أعلى النهر‬
‫ولا أسفله‬

109
00:14:51,305 --> 00:14:52,865
‫لا أعتقد أنها هنا، سيدي‬

110
00:15:09,465 --> 00:15:11,865
‫لا نية لي بإيذائكن‬

111
00:15:13,385 --> 00:15:16,465
‫أريدك فقط أن أريكن كيف ضللتن الطريق‬

112
00:15:22,105 --> 00:15:23,425
‫اركعن‬

113
00:15:26,945 --> 00:15:29,345
‫اركعي‬

114
00:15:32,705 --> 00:15:34,545
‫اركعن جميعكن!‬

115
00:15:35,665 --> 00:15:40,705
‫ستبقين هكذا حتى تنقذكن‬
‫سيدتكن (ستيورا) من عذابكن‬

116
00:15:40,825 --> 00:15:43,585
‫(ستيورا)، اظهري!‬

117
00:15:43,705 --> 00:15:45,665
‫لا تدعي هؤلاء النسوة يتعذبن‬

118
00:15:56,385 --> 00:15:59,185
‫عليك البقاء هنا‬

119
00:16:03,145 --> 00:16:05,065
‫لا تترك موقع حراستك‬

120
00:16:05,185 --> 00:16:07,785
‫اقضِ حاجتك حيث تقف‬

121
00:16:09,225 --> 00:16:11,105
‫سأعود إلى موقعي‬

122
00:16:13,745 --> 00:16:15,825
‫يحتاجون إلي على الضفة‬

123
00:16:17,625 --> 00:16:20,065
‫إن هاجمت (بريدا) فستعذبنا كلنا‬

124
00:16:20,185 --> 00:16:22,465
‫أنا من سلالة ملكية‬

125
00:16:23,865 --> 00:16:26,385
‫من واجبي أن أتعذب‬

126
00:16:31,985 --> 00:16:35,545
‫- سيدي، اذهب واسترح ودعني أتولى المراقبة‬
‫- لا‬

127
00:16:35,665 --> 00:16:39,185
‫- عليك إبقاء كل الرجال مستعدين‬
‫- سيدي، استرح‬

128
00:16:39,305 --> 00:16:44,025
‫- رجالنا في كل مكان، لن يباغتنا أحد‬
‫- سبق وخُدعت يا (فينان)‬

129
00:16:45,185 --> 00:16:48,305
‫- لما أمكنك أن تعرف‬
‫- عرفت‬

130
00:16:49,225 --> 00:16:51,225
‫لطالما علمت بأنها ستعود‬

131
00:16:52,305 --> 00:16:55,265
‫ولكنني ظننت بأنها ستهاجمني أنا، لا أنت‬

132
00:16:57,185 --> 00:17:01,385
‫- ولا ابني‬
‫- هذا جرح كبير ولكن ابنك سيتخطاه‬

133
00:17:01,505 --> 00:17:07,305
‫قد يتخطاه ولكن هل يمكنه العيش‬
‫بلا ابن ولا إرث؟‬

134
00:17:07,665 --> 00:17:09,025
‫(أوتريد)!‬

135
00:17:10,545 --> 00:17:12,625
‫لدي أخبار سيئة من عبر البلاد‬

136
00:17:12,745 --> 00:17:15,945
‫(ستيورا)، هل هاجمت (إيفرويتش)؟‬

137
00:17:16,065 --> 00:17:18,585
‫- كيف علمت؟‬
‫- إنها تسعى وراء أولادي‬

138
00:17:20,465 --> 00:17:24,425
‫دع الرجال يستريحون، سنرحل‬

139
00:17:34,665 --> 00:17:37,625
‫- كم مر عليك وأنت بهذه الحال؟‬
‫- أقل من سنة‬

140
00:17:38,305 --> 00:17:39,945
‫سنة؟‬

141
00:17:46,625 --> 00:17:50,905
‫- هل هذا...‬
‫- أجل، أجل‬

142
00:17:51,665 --> 00:17:54,065
‫هل أريت هذا لأي أحد آخر؟‬

143
00:17:54,705 --> 00:17:57,585
‫المعالجون في (ميرسيا)‬
‫لا يمكن الوثوق بهم‬

144
00:17:57,785 --> 00:18:01,465
‫أي إشارة إلى مرض الملكة‬
‫ويبدأ القادة بالتخطيط لحرب أهلية‬

145
00:18:04,225 --> 00:18:10,425
‫ليتك أريت هذا لأحد، سيدتي‬
‫قطعه الآن ربما...‬

146
00:18:12,945 --> 00:18:16,985
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- ظننت أنه سيشفى بنفسه‬

147
00:18:17,105 --> 00:18:19,665
‫سبق وأصبت بقروح أخرى شفيت من تلقاء نفسها‬

148
00:18:22,025 --> 00:18:24,745
‫أخشى أن هذا لن يشفى من تلقاء نفسه‬

149
00:18:26,065 --> 00:18:30,265
‫أعلم أن استئصاله بالسكين قد يكون خطراً‬
‫ولكنني مستعدة‬

150
00:18:31,425 --> 00:18:34,585
‫- لست واثقة بأننا نستطيع إزالته‬
‫- قومي بحد انتشاره إذاً‬

151
00:18:34,705 --> 00:18:36,385
‫ربما‬

152
00:18:38,625 --> 00:18:42,385
‫يبدو أنه ينمو بسرعة الآن‬

153
00:18:43,625 --> 00:18:47,065
‫ينمو مع تساقط اللحم عن بطني‬

154
00:18:48,345 --> 00:18:50,145
‫أيمكنني فقط...‬

155
00:18:53,985 --> 00:18:56,025
‫أيتخطى هذا مهارتك؟‬

156
00:18:56,905 --> 00:18:59,305
‫هل أسأت تقييم سمعتك؟‬

157
00:18:59,945 --> 00:19:03,505
‫سيدتي، أخشى أن الأوان قد فات‬
‫على إنقاذك من هذا التقرح‬

158
00:19:06,625 --> 00:19:08,625
‫هل رأيت هذا من قبل؟‬

159
00:19:08,865 --> 00:19:10,905
‫فقط على...‬

160
00:19:13,505 --> 00:19:16,425
‫أكنت ستقولين، على الموتى فقط؟‬

161
00:19:18,305 --> 00:19:20,465
‫أجل، سيدتي، كنت سأقول ذلك‬

162
00:19:21,505 --> 00:19:25,145
‫قلبي منكسر ولا أستطيع قول شيء‬

163
00:19:26,945 --> 00:19:31,665
‫حسناً، علي الاهتمام بأمور طارئة‬

164
00:19:32,585 --> 00:19:34,785
‫توالي الملك في (ميرسيا)‬

165
00:19:35,465 --> 00:19:37,545
‫وكيف نحافظ على السلام‬

166
00:19:38,025 --> 00:19:41,425
‫لا، أرجوك قضاء وقتك مع أحبائك‬

167
00:19:41,585 --> 00:19:45,625
‫واضح أنك لا تعرفين مطالب حكم مملكة‬

168
00:19:50,265 --> 00:19:53,505
‫لا تبكي، لدينا أمور كثيرة ننجزها‬

169
00:19:53,625 --> 00:19:55,625
‫ما زلت كما أنا‬

170
00:20:00,105 --> 00:20:02,345
‫الليدي (إثيلفليد) نائمة ولا يجب إزعاجها‬

171
00:20:02,465 --> 00:20:04,585
‫- أيقظها، سترغب في سماع هذا الخبر‬
‫- لا‬

172
00:20:04,705 --> 00:20:06,705
‫كما قال الأب (بينيدكت)، لا يجب إزعاجها‬

173
00:20:06,825 --> 00:20:08,545
‫(ألدهيلم)، ابنتي في خطر‬

174
00:20:08,665 --> 00:20:11,785
‫تهتم بأمور تخص الميرسيين فقط‬

175
00:20:12,425 --> 00:20:15,185
‫تطلب منك تحضير والدتها للقداس‬

176
00:20:15,785 --> 00:20:17,665
‫تدعوك الليدي للدخول‬

177
00:20:22,865 --> 00:20:24,505
‫ما هذا الخبر الذي لا يستطيع الانتظار؟‬

178
00:20:24,625 --> 00:20:27,265
‫وقعت (إيفرويتش) وابنتي في خطر‬

179
00:20:27,385 --> 00:20:29,185
‫أشاركك ألمك، أيها اللورد (أوتريد)‬

180
00:20:29,305 --> 00:20:32,665
‫لننطلق مع رجال (رومكوفا) إذاً‬
‫ونستعيد البلدة من أجل (سيغتريغر)‬

181
00:20:33,345 --> 00:20:35,945
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- لماذا؟‬

182
00:20:37,145 --> 00:20:40,305
‫- لا يجب أن يتشتت انتباه (ميرسيا)‬
‫- يتشتت انتباهها؟‬

183
00:20:41,865 --> 00:20:45,625
‫نحتاج إلى الرجال من (رومكوفا) هنا‬
‫لا يمكننا الذهاب بهم إلى (إيفرويتش)‬

184
00:20:45,745 --> 00:20:48,865
‫- لماذا؟‬
‫- علينا تحويل جهودنا نحو الداخل‬

185
00:20:49,505 --> 00:20:53,185
‫- والسعي لتحصين (ميرسيا)‬
‫- ولكن هذا جنون، (بريدا) على حدودك!‬

186
00:20:53,305 --> 00:20:55,385
‫- وإن عبرت إلى أرضنا‬
‫- سيكون الأوان قد فات‬

187
00:20:55,505 --> 00:20:59,265
‫- لا تشكك في قراري، أرجوك‬
‫- لا تتصرفي بهذا الغباء إذاً!‬

188
00:20:59,385 --> 00:21:00,865
‫لقد أعطيت قراري!‬

189
00:21:04,465 --> 00:21:06,825
‫سنعود إلى (آيليسبرغ)‬

190
00:21:07,465 --> 00:21:10,345
‫يمكنك أخذ ١٢ رجلاً من (رومكوفا)‬

191
00:21:10,945 --> 00:21:13,385
‫ولكن ماذا عن (ستيورا)؟‬

192
00:21:13,705 --> 00:21:15,585
‫(إثيلفليد)...‬

193
00:21:16,465 --> 00:21:18,465
‫ماذا عن ابنتي؟‬

194
00:21:18,665 --> 00:21:21,625
‫ثق بأن سببي للرفض وجيه‬

195
00:21:22,985 --> 00:21:25,465
‫- تمثلين أسوأ نواحي والدك‬
‫- (أوتريد)...‬

196
00:21:25,585 --> 00:21:29,585
‫وأنت جبان! سأفعل هذا وحدي‬
‫حتى ولو لم تقدمي لي أية مساعدة!‬

197
00:21:31,705 --> 00:21:33,985
‫كم تغيرت‬

198
00:21:37,385 --> 00:21:39,145
‫وأنت لم تتغير‬

199
00:22:01,305 --> 00:22:05,305
‫أفترض أن الليدي (إيديث)‬
‫لم تحمل أخباراً سارة‬

200
00:22:06,305 --> 00:22:08,665
‫- أكان علي إخباره؟‬
‫- لا‬

201
00:22:09,785 --> 00:22:12,545
‫لذهب لقتال (بريدا) مع قلب مفطور‬

202
00:22:16,465 --> 00:22:19,465
‫وكل قلوبنا مفطورة، سيدتي‬

203
00:22:21,825 --> 00:22:23,465
‫هذه الأخبار...‬

204
00:22:24,425 --> 00:22:27,945
‫- لا تطاق‬
‫- ومع ذلك، سنتحملها‬

205
00:22:29,665 --> 00:22:30,985
‫كلانا‬

206
00:22:33,185 --> 00:22:36,465
‫واجه أبي الموت وكان متحضراً له‬

207
00:22:37,385 --> 00:22:41,825
‫علم بأن حلمه سيتمر بعد موته‬
‫ولم يرثُ خسارته‬

208
00:22:42,905 --> 00:22:45,505
‫ولن أفعل أنا ذلك‬

209
00:23:01,305 --> 00:23:03,185
‫اجمع ١٢ رجلاً مخلصاً لنا‬

210
00:23:03,305 --> 00:23:06,945
‫سنقصد الحدود الساكسونية‬
‫المجاورة لـ(إيفرويتش) طلباً لمساعدتهم‬

211
00:23:07,065 --> 00:23:11,025
‫- منحتك ١٢ رجلاً فقط؟‬
‫- لاستعادة بلدة؟‬

212
00:23:11,145 --> 00:23:12,985
‫ذكرت (بريدا)، أليس كذلك سيدي؟‬

213
00:23:13,105 --> 00:23:17,265
‫سبق وقاتلت البلدات الحدودية معنا من قبل‬
‫وتهمهم رؤية (بريدا) ميتة‬

214
00:23:24,425 --> 00:23:26,105
‫هل أنت واثق بأنك مستعد؟‬

215
00:23:29,985 --> 00:23:31,305
‫أنا متأكد تماماً‬

216
00:23:31,705 --> 00:23:35,185
‫أنقذت (ستيورا) حياتي وأنا طفل‬
‫وأنا مدين لها بذلك‬

217
00:23:36,385 --> 00:23:38,625
‫- جد له جواداً أسرع‬
‫- سيدي‬

218
00:23:41,385 --> 00:23:45,265
‫إن واجهنا خطراً محدقاً‬
‫أطلب منك الابتعاد عنه‬

219
00:23:45,385 --> 00:23:47,545
‫لا تفكر فينا بل اهرب فحسب‬

220
00:23:47,705 --> 00:23:49,185
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

221
00:23:50,625 --> 00:23:54,625
‫- أنا مقاتل بارع كأي من رجالك‬
‫- كما أنك تشكل جائزة أكبر أيضاً‬

222
00:23:55,545 --> 00:23:58,745
‫- (إثيلستان)، إن اعتقلت...‬
‫- سأقول الحقيقة عندئذٍ‬

223
00:23:59,265 --> 00:24:00,945
‫وبأنني لا أحد‬

224
00:24:02,745 --> 00:24:04,425
‫ليس بعد، لا‬

225
00:24:13,505 --> 00:24:14,985
{\an8}‫- كيف تريد الرد؟‬
‫- "(وينشيستر)"‬

226
00:24:15,105 --> 00:24:16,825
{\an8}‫- علينا تقديم دعمنا‬
‫- "مملكة (ويسيكس)"‬

227
00:24:16,945 --> 00:24:21,545
{\an8}‫كان (سيغتريغر) حليفاً قوياً، كما أن‬
‫(إيفرويتش) على حدود مملكة شقيقتي‬

228
00:24:21,665 --> 00:24:26,505
‫بالفعل، قد تود قيادة هجوم مضاد‬
‫بدون تدخلنا‬

229
00:24:26,625 --> 00:24:28,985
‫أرسل ٣٠٠ رجل إلى الشمال لدعم جيشها‬

230
00:24:29,105 --> 00:24:31,905
‫- وأوضح تماماً أنهم تحت قيادتها‬
‫- سيدي‬

231
00:24:37,585 --> 00:24:40,145
‫لدي أخبار من (إيفرويتش)، سيدي‬

232
00:24:42,345 --> 00:24:44,945
‫جواسيسك بطيئون جداً‬
‫أيها اللورد (أثيلهيلم)‬

233
00:24:45,865 --> 00:24:47,385
‫سبق وعلمت وتصرفت‬

234
00:24:47,505 --> 00:24:49,505
‫أتجهز فرقك للإسراع إلى هناك إذاً؟‬

235
00:24:49,625 --> 00:24:51,185
‫لا، لن أفعل ذلك‬

236
00:24:51,305 --> 00:24:54,825
‫لن يصلوا إلى (إيفرويتش)‬
‫قبل رجال (إثيلفليد) من (رومكوفا)‬

237
00:24:54,945 --> 00:24:58,025
‫- الأكثر حكمة هو أن نتبع قيادتها‬
‫- حقاً؟‬

238
00:24:59,585 --> 00:25:04,545
‫مع أنني أكره سفك دماء (ويسيكس)‬
‫ألا تمثل هذه فرصة؟‬

239
00:25:05,665 --> 00:25:11,065
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- (إيفرويتش) هي بوابة (نورث أمبريا)‬

240
00:25:11,505 --> 00:25:15,945
‫إن سيطرت عليها‬
‫فستصبح ثلاثة أرباع (إنجلترا) تحت سيطرتك‬

241
00:25:16,065 --> 00:25:19,025
‫ثمة سبل أخرى لاستعادة (إيفرويتش)‬
‫من الوثنيين‬

242
00:25:19,145 --> 00:25:21,985
‫مع احترامي‬
‫مبشروك قد باتوا أمواتاً بحلول الآن‬

243
00:25:22,105 --> 00:25:25,825
‫ومع ذلك، أنا يافع‬
‫ويمكنني التفكير بخطة لسنوات وليس لأشهر‬

244
00:25:26,705 --> 00:25:30,105
‫إن خلت بأنني تخليت عن حلم (ألفريد)‬
‫فأنت مخطىء‬

245
00:25:30,225 --> 00:25:32,585
‫أنت تضيع فرصة!‬

246
00:25:35,385 --> 00:25:40,865
‫استغل هذه الفرصة، اقتل (بريدا)‬
‫واقتل (سيغتريغر)‬

247
00:25:40,985 --> 00:25:43,985
‫لن أقتل (سيغتريغر)‬
‫لقد كان مسالماً معنا‬

248
00:25:44,105 --> 00:25:49,865
‫أو هذا ما بدا عليه، أعلينا التصديق‬
‫بأن هذا قتال بين الدنماركيين؟‬

249
00:25:49,985 --> 00:25:55,265
‫أليس الأكثر ترجيحاً أنه دعا (بريدا)‬
‫لتشكيل حلف؟‬

250
00:25:55,385 --> 00:25:59,585
‫تشير معلوماتنا إلى العكس‬
‫وأنا واثق بها‬

251
00:26:00,945 --> 00:26:04,305
‫لا يشاركك الجميع فضولك، لورد (أثيلهيلم)‬

252
00:26:04,425 --> 00:26:09,345
‫حسناً، لقد قمت بواجبي وقدمت نصيحتي‬

253
00:26:13,225 --> 00:26:15,585
‫سيخيب أمل القادة‬

254
00:26:16,265 --> 00:26:18,625
‫لست واثقاً بأنك تتكلم باسم القادة‬

255
00:26:23,065 --> 00:26:25,545
‫استمراره بالتشكيك بأفعالي‬
‫ينم عن قلة حكمة‬

256
00:26:25,665 --> 00:26:28,705
‫يشعر بأن الوقت يمضي فيما تتضاءل سيطرته‬

257
00:26:28,825 --> 00:26:30,425
‫تستطيع الحرب أن تؤمن له نفوذاً‬

258
00:26:30,785 --> 00:26:33,945
‫ومع ذلك، اذهب إلى الشمال‬
‫وقيم الوضع بنفسك‬

259
00:26:34,745 --> 00:26:36,625
‫ولكن ماذا عن شؤون الدولة؟‬

260
00:26:37,625 --> 00:26:41,305
‫يمكنك تركها للملك‬

261
00:26:44,145 --> 00:26:48,905
‫لم يكن كلام (أثيلهيلم) صحيحاً‬
‫وبأن (سيغتريغر) قد خطط لهذا؟‬

262
00:26:49,025 --> 00:26:54,585
‫لا، يود اللورد (أثيلهيلم) إثارة حرب‬
‫لتأتي وترجو منه النقود‬

263
00:26:54,705 --> 00:26:58,345
‫يريد أن تصبح مديناً له لأنك لست كذلك‬

264
00:27:08,665 --> 00:27:13,025
‫أبلغ البلدات الساكسونية‬
‫على حدود (سيغتريغر)‬

265
00:27:13,145 --> 00:27:16,185
‫ألا تزوده بالفرق لمساعدته‬

266
00:27:16,305 --> 00:27:20,945
‫لا يجب منحه أي ملجأ آمن ولا أي دعم‬

267
00:27:21,865 --> 00:27:24,465
‫أهذا أمر الملك؟‬

268
00:27:25,865 --> 00:27:27,905
‫إن سألته فسينكر ذلك‬

269
00:27:30,345 --> 00:27:32,545
‫ظننت بأنني سأعود لمطاردة اللقيط الصغير‬

270
00:27:33,305 --> 00:27:34,785
‫أجل‬

271
00:27:35,945 --> 00:27:41,145
‫بعد الانتهاء من لعب دور المرسال‬
‫يمكنك العودة إلى (رومكوفا)‬

272
00:27:58,185 --> 00:27:59,905
‫قولي ما تشائين، نحن راحلون‬

273
00:28:00,025 --> 00:28:02,985
‫- أردت وداعك‬
‫- لماذا؟‬

274
00:28:03,265 --> 00:28:05,025
‫ألأنك أرسلتني إلى حتفي؟‬

275
00:28:08,185 --> 00:28:11,305
‫إن جازفت بي‬
‫فهذا يعني المجازفة بـ(أثيلستان)‬

276
00:28:11,425 --> 00:28:14,345
‫لديك رجال ونار متأججة في صدرك‬

277
00:28:14,465 --> 00:28:16,905
‫ستحقق ما تسعى إليه‬

278
00:28:18,665 --> 00:28:21,625
‫- ولكن بحال لم أرك ثانية...‬
‫- سترينني مجدداً‬

279
00:28:21,985 --> 00:28:25,145
‫وإن مت فستطاردك روحي حتى مماتك‬

280
00:28:33,025 --> 00:28:35,265
‫لا، لا، لا، تصالحا‬

281
00:28:35,425 --> 00:28:38,945
‫سيجدان السلام‬
‫إنهما متحابان منذ وقت طويل‬

282
00:28:40,825 --> 00:28:43,265
‫لا، ما إن ينتهي هذا، دعه يأتي وراءها‬

283
00:28:43,945 --> 00:28:46,265
‫سيبقى غاضباً حتى الصيف، على الأرجح‬

284
00:28:47,305 --> 00:28:48,985
‫(فينان)، انتظر!‬

285
00:28:53,745 --> 00:28:56,305
‫مُنعت من قول ما سأقوله تالياً‬

286
00:28:56,825 --> 00:28:59,865
‫ولذلك، ستبقي الأمر سراً حتى ينقذ ابنته‬

287
00:29:01,865 --> 00:29:03,185
‫حسناً‬

288
00:29:05,745 --> 00:29:08,465
‫لن تكون الليدي موجودة في الصيف المقبل‬

289
00:29:08,785 --> 00:29:10,105
‫إنها تحتضر‬

290
00:29:12,945 --> 00:29:15,825
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا لم تستطع تقديم المساعدة‬

291
00:29:15,945 --> 00:29:18,105
‫ستواجه مشاكل في (ميرسيا)‬

292
00:29:20,905 --> 00:29:24,265
‫- ولكنها تبدو طبيعية‬
‫- يتطلبها فعل ذلك كل قوتها‬

293
00:29:25,385 --> 00:29:27,865
‫لا، لا، لا، لا يمكنك إخباره‬

294
00:29:28,225 --> 00:29:30,865
‫لا يجب أن يتشتت انتباهه في هذه المعركة‬

295
00:29:31,585 --> 00:29:34,105
‫- لم أكذب عليه مطلقاً‬
‫- أعلم‬

296
00:29:36,985 --> 00:29:40,745
‫ولكن للأسف‬
‫لن تضطر إلى حمل هذا العبء مطولاً‬

297
00:30:00,945 --> 00:30:03,705
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- أجل‬

298
00:30:06,025 --> 00:30:08,265
‫مر وقت منذ أن توجهنا إلى القتال‬

299
00:30:08,465 --> 00:30:12,225
‫أتشوق لذلك، أتوق لحمل السيف ثانية‬

300
00:30:23,985 --> 00:30:27,225
‫اذهب، أنت تعترض طريقي‬

301
00:30:28,825 --> 00:30:31,865
‫- أحبك‬
‫- أعلم أن هذا صعب‬

302
00:30:34,345 --> 00:30:36,505
‫ولكننا سنعود إليهما‬

303
00:30:39,185 --> 00:30:40,505
‫أقسم بذلك‬

304
00:31:10,345 --> 00:31:11,665
‫إلى (إيفرويتش)!‬

305
00:31:28,065 --> 00:31:29,385
‫من التالي؟‬

306
00:31:32,265 --> 00:31:36,225
‫لا، لا يمكنني أن أسمع‬
‫عن مشكلة أخرى بينكما‬

307
00:31:36,865 --> 00:31:40,145
‫- غادرا (وينشستر) حتى تحلا خلافكما‬
‫- يا ملكي...‬

308
00:31:43,225 --> 00:31:48,025
‫- أجل، ما قضيتك؟‬
‫- أنا هنا للانتقام لموت أبي‬

309
00:31:49,185 --> 00:31:51,425
‫أقله، هذا يبدو مثيراً للاهتمام‬

310
00:31:51,545 --> 00:31:54,985
‫قتله رجل يدعى (غودا)‬
‫واستحوذ على الأراضي التي أعطاني إياها‬

311
00:31:55,105 --> 00:31:57,825
‫- أريد استعادتها‬
‫- أجل، قرأت عن هذه القضية‬

312
00:31:58,425 --> 00:32:01,225
‫- ليدي (إدغفو)؟‬
‫- أجل، جلالتك، من (كنت)‬

313
00:32:01,345 --> 00:32:02,785
‫أحب (كنت) جداً‬

314
00:32:03,585 --> 00:32:07,545
‫أمضيت الكثير من الأوقات السعيدة هناك‬
‫في شبابي‬

315
00:32:07,665 --> 00:32:11,945
‫أجل، أجل، أذكر جلبك إلى (كانتوارابرغ)‬
‫في صغرك‬

316
00:32:12,065 --> 00:32:15,945
‫أقام والدي القائد مأدبة لك‬
‫أيها الملك العظيم‬

317
00:32:17,265 --> 00:32:18,585
‫أجل‬

318
00:32:19,465 --> 00:32:21,745
‫أظنني عرفتك الآن‬

319
00:32:22,265 --> 00:32:26,625
‫إن كنت أذكر جيداً، أعطوني جوادك لأمتطيه‬
‫ولم تكوني سعيدة بذلك‬

320
00:32:28,425 --> 00:32:33,905
‫بالفعل، في صغري‬
‫كنت أفضل الجياد على الفتية‬

321
00:32:36,785 --> 00:32:40,065
‫أتسامحينني على عدم تذكري؟‬
‫حصل هذا منذ زمن طويل‬

322
00:32:40,185 --> 00:32:42,385
‫لقد تغيرنا كلنا كثيراً‬

323
00:32:42,585 --> 00:32:45,465
‫كبرت وأصبحت الوريث الفعلي لمملكة عظيمة‬

324
00:32:45,585 --> 00:32:50,305
‫ربما يمكننا سماع قصة الجانب الآخر‬
‫لهذا الخصام؟ أين (غودا) هذا؟‬

325
00:32:50,425 --> 00:32:52,665
‫مع احترامي، هذا ليس خصاماً‬

326
00:32:52,785 --> 00:32:55,425
‫سرق الرجل ملكية من حقي الشرعي‬

327
00:32:55,545 --> 00:32:58,105
‫ما من نزاع، إنه مخطىء حتماً‬

328
00:32:58,625 --> 00:32:59,945
‫أجل‬

329
00:33:02,985 --> 00:33:04,905
‫أجل‬

330
00:33:05,025 --> 00:33:10,545
‫بعد قراءة التفاصيل من الأب (بيرليغ)‬
‫أوافقك الرأي بأنك تعرضت للظلم‬

331
00:33:10,945 --> 00:33:15,705
‫دعوا (غودا) هذا يحضر أمام قائد (كنت)‬

332
00:33:16,105 --> 00:33:20,545
‫وهذا يؤكد على أن أرضك المسروقة ملك الشعب‬
‫وأعيدها إليك الآن‬

333
00:33:20,745 --> 00:33:24,945
‫شكراً، أنا ممتنة لك جداً يا ملكي‬

334
00:33:25,065 --> 00:33:26,945
‫لن أزعجك أكثر‬

335
00:33:30,305 --> 00:33:31,625
‫أجل‬

336
00:33:31,745 --> 00:33:33,065
‫لا‬

337
00:33:34,025 --> 00:33:35,705
‫انتهت الأعمال لهذا المساء‬

338
00:33:36,745 --> 00:33:38,505
‫ليدي (إدغفو)‬

339
00:33:42,905 --> 00:33:44,225
‫تناولي الطعام معنا‬

340
00:33:45,145 --> 00:33:49,065
‫أود سماع أخبار (كنت)‬

341
00:33:49,905 --> 00:33:53,785
‫سيدي الملك، هذا من دواعي شرفي‬

342
00:33:59,385 --> 00:34:03,105
‫لا أفهم ببساطة ما تحاولين إخباري‬

343
00:34:04,265 --> 00:34:07,025
‫التأخير لم يكن في صالحي‬

344
00:34:08,145 --> 00:34:12,145
‫- هل سيكون علاج (إيديث) أقسى؟‬
‫- لا‬

345
00:34:13,345 --> 00:34:16,305
‫فات الأوان على العلاج‬

346
00:34:17,985 --> 00:34:19,825
‫لا أفهم هذا‬

347
00:34:27,025 --> 00:34:31,705
‫فسري لي بنفسك، لمَ سيفشل علاجك‬

348
00:34:35,585 --> 00:34:40,265
‫الأمر بسيط، أنا أحتضر‬

349
00:34:41,345 --> 00:34:43,465
‫- لا‬
‫- أخبريها‬

350
00:34:44,505 --> 00:34:46,985
‫لا، لا تفعلي، لن أصغي لك‬

351
00:34:47,865 --> 00:34:53,825
‫- لن أصدق كلام ثرثارة خدعتنا!‬
‫- أمي، هذا ليس عدلاً‬

352
00:34:54,265 --> 00:35:00,025
‫لا، الأمر المجحف‬
‫هو أن تخبرينا بأنه قابل للعلاج‬

353
00:35:00,145 --> 00:35:02,585
‫- ثم الفشل في علاجه!‬
‫- سيدتي، لم أقل قط...‬

354
00:35:02,705 --> 00:35:06,705
‫لا تكلميني! إياك!‬

355
00:35:18,865 --> 00:35:24,185
‫- هلا تواسيها؟ ليس لدي قوة لذلك‬
‫- بالطبع سيدتي‬

356
00:35:25,905 --> 00:35:28,985
‫أيمكنني سؤالك، كم من الوقت لديها برأيك؟‬

357
00:35:32,905 --> 00:35:35,865
‫لا أظنك سترين الربيع‬

358
00:35:39,825 --> 00:35:42,705
‫وسأسعى لتخفيف آلامك‬

359
00:35:49,385 --> 00:35:51,305
‫لا أريد أن أكون هنا‬

360
00:35:54,105 --> 00:35:55,865
‫أريد العودة إلى (آيلسبرغ)‬

361
00:35:55,985 --> 00:35:58,665
‫علينا السفر‬
‫قبل أن تمسي ضعيفة جداً على ذلك‬

362
00:35:59,745 --> 00:36:02,745
‫لا أعرف لمَ شاء الرب هذا‬

363
00:36:03,825 --> 00:36:06,305
‫ومع ذلك، لا تخبر أحداً‬

364
00:36:08,945 --> 00:36:12,625
‫علي إخبار ابنتي، (ألدهيلم)‬

365
00:36:28,105 --> 00:36:29,425
‫أمي!‬

366
00:36:52,505 --> 00:36:53,825
‫ما اسمك؟‬

367
00:36:54,625 --> 00:36:55,945
‫(كينلاف)، سيدتي‬

368
00:36:57,065 --> 00:36:59,065
‫وهل تتدرب لتكون محارباً؟‬

369
00:37:02,385 --> 00:37:03,705
‫أجل، سيدتي‬

370
00:37:04,865 --> 00:37:06,505
‫لورد (ألدهيلم)‬

371
00:37:06,785 --> 00:37:09,865
‫احرص على إرسال (كينلاف) هنا‬
‫إلى أعلى النهر لمقاتلة الغزاة‬

372
00:37:09,985 --> 00:37:12,505
‫ورافق الليدي (إيلفوين)‬
‫في مجموعة مسبقة إلى ديارنا‬

373
00:37:12,625 --> 00:37:15,745
‫- لا، أرجوك، هذا ليس عدلاً‬
‫- سيدتي، لا أنوي إيذاء أحد‬

374
00:37:15,865 --> 00:37:19,825
‫أقترح عليك التحلي بالقسوة‬
‫لأن الغزاة قد يكونون بلا رحمة‬

375
00:37:24,945 --> 00:37:27,065
‫لمَ قد تعاملينني بهذه القسوة؟‬

376
00:37:27,865 --> 00:37:31,345
‫لماذا؟ أحاول فقط العيش كالفتيات الباقيات‬

377
00:37:31,465 --> 00:37:34,065
‫لست كأي فتاة أخرى‬
‫أنت وريثة عرش (ميرسيا)‬

378
00:37:34,185 --> 00:37:36,425
‫- ولذلك، عليك التزام العفة‬
‫- لماذا؟‬

379
00:37:36,545 --> 00:37:38,425
‫لأن هذه هي حال الأمور‬

380
00:37:39,345 --> 00:37:43,705
‫لقد ضحيت بكل شيء، كل شيء‬

381
00:37:43,945 --> 00:37:47,305
‫لضمان سيادة مملكتنا ولا يمكنك رمي كل شيء‬
‫كساقطة حانة رخيصة‬

382
00:37:47,425 --> 00:37:49,345
‫أفضل أن أكون ساقطة‬
‫على أن أكون ساحرة مكبوتة‬

383
00:37:49,465 --> 00:37:52,745
‫إياك أن تكلمي ملكتك بهذا الشكل‬

384
00:37:55,065 --> 00:37:57,705
‫وإلا ستندمين على ذلك‬

385
00:37:59,105 --> 00:38:02,625
‫والآن ستعودين إلى (آيلسبرغ)‬
‫وتفكرين في معنى الحكم هناك‬

386
00:38:02,745 --> 00:38:06,785
‫فكرت في الأمر، هذا عقاب‬

387
00:38:07,745 --> 00:38:10,705
‫بغض النظر، هذا هو مخطط حياتك‬

388
00:38:12,985 --> 00:38:16,105
‫أعلم بأنك شابة‬
‫ولكن لا تفكري في نفسك فحسب‬

389
00:38:16,865 --> 00:38:20,265
‫تولي الملك شرف، ما من قدر أعظم‬

390
00:38:20,385 --> 00:38:25,105
‫القدر للحمقى، لا أريده!‬

391
00:38:41,865 --> 00:38:45,265
‫هذا ما يحصل عندما يمضي الفتى وقتاً طويلاً‬
‫مع أمه‬

392
00:38:49,225 --> 00:38:53,465
‫لا تنظر فوراً ولكنه حضر مع امرأة أخرى‬

393
00:38:57,825 --> 00:39:03,425
‫ما زالت هنا، لا يستمر الأمر‬
‫لأكثر من ليلة في العادة‬

394
00:39:06,425 --> 00:39:11,625
‫نساء (كنت) مستقلات بالرأي‬
‫ولكنهن منطقيات بالعادة‬

395
00:39:12,385 --> 00:39:13,705
‫سأعالج الأمر‬

396
00:39:29,105 --> 00:39:31,145
‫- كم تريدين؟‬
‫- سيدي؟‬

397
00:39:31,265 --> 00:39:36,825
‫- كم من المال تريدين؟‬
‫- مال؟ لماذا سيدي؟‬

398
00:39:36,945 --> 00:39:41,145
‫- لتعودي إلى ملكيتك‬
‫- وصلت لتوي والطريق طويلة‬

399
00:39:41,265 --> 00:39:47,665
‫سنجد لك أقوى الجياد إذاً‬
‫ما الذي تقدرّه النسوة أمثالك؟ الذهب؟‬

400
00:39:47,985 --> 00:39:51,945
‫الحرائر؟ بعض التوابل؟ علاجات؟‬

401
00:39:52,785 --> 00:39:54,105
‫سمي سعرك‬

402
00:39:55,425 --> 00:40:00,305
‫٣٠ قطعة فضية، هذا ثمن الخيانة على ما أظن‬

403
00:40:00,425 --> 00:40:02,465
‫امرأة تعرف الكتاب المقدس‬

404
00:40:02,585 --> 00:40:04,305
‫تعاليم (ألفريد) قوية في (كنت)‬

405
00:40:04,425 --> 00:40:07,905
‫إذاً، ستكونين ذكية وتقبلين عرضي‬

406
00:40:08,825 --> 00:40:10,145
‫وإن لم أفعل؟‬

407
00:40:12,545 --> 00:40:17,105
‫لا أعلم، يملن للقبول دوماً‬

408
00:40:30,225 --> 00:40:31,545
‫يمكنكن الجلوس‬

409
00:40:38,305 --> 00:40:42,825
‫مر يومان، مر يومان‬
‫ومع ذلك تركتكن (ستيورا) لتتعذبن‬

410
00:40:44,625 --> 00:40:46,145
‫أنا هنا كأم‬

411
00:40:47,385 --> 00:40:49,825
‫لرؤية مستقبل أفضل لأولادنا‬

412
00:40:50,585 --> 00:40:55,145
‫واستعادة (الدنمارك) للدنماركيين وحدهم‬

413
00:41:00,145 --> 00:41:03,505
‫منحتنا الآلهة رياحاً جيدة‬
‫وبحاراً هادئة للقدوم إلى هنا‬

414
00:41:03,625 --> 00:41:05,985
‫وتستحق تضحية على ذلك، على الأقل‬

415
00:41:07,785 --> 00:41:09,105
‫اجلبوها‬

416
00:41:33,265 --> 00:41:35,545
‫(فيبيكا)، نحن جاهزون‬

417
00:41:36,825 --> 00:41:38,785
‫أرينا من صاحبة الشرف‬

418
00:43:07,905 --> 00:43:09,225
‫هذا لا يُعقل‬

419
00:43:11,145 --> 00:43:14,105
‫تحتاجين إلي حياً لخدمة الآلهة‬

420
00:43:17,865 --> 00:43:19,665
‫هذا لا يُعقل‬

421
00:43:20,705 --> 00:43:23,705
‫- (بريدا)‬
‫- تتكلم الآلهة عبر العرافة‬

422
00:43:24,545 --> 00:43:26,385
‫ولكن خمسة عدد كافٍ‬

423
00:43:34,665 --> 00:43:37,945
‫عليها الاكتفاء بهذا‬

424
00:43:45,305 --> 00:43:46,625
‫دعيني أذهب‬

425
00:43:46,745 --> 00:43:48,145
‫لن تظهر أية رحمة‬

426
00:43:48,425 --> 00:43:50,665
‫سيأتي زوجك‬

427
00:43:50,785 --> 00:43:53,185
‫انتظري أوامره‬

428
00:44:34,785 --> 00:44:38,025
‫اخرج! أشعر بعينيك تراقبانني!‬

429
00:44:38,145 --> 00:44:39,785
‫اخرج وواجهني!‬

430
00:44:47,585 --> 00:44:51,425
‫لا نريد القتال مع دنماركي من (إيفرويتش)‬

431
00:44:51,585 --> 00:44:54,985
‫لا، أنا (سيغتريغ) من (يورفيك)‬
‫وأنا ملك هناك‬

432
00:44:55,505 --> 00:44:59,465
‫- اعذرني، لا أقصد الإهانة، أنا...‬
‫- الأب (بيرليغ)‬

433
00:45:00,785 --> 00:45:02,465
‫مستشار الملك (إدوارد)‬

434
00:45:03,945 --> 00:45:05,265
‫أين (أوتريد)؟‬

435
00:45:05,385 --> 00:45:07,265
‫نتوقع قدومه مع رجال من (رومكوفا)‬

436
00:45:08,305 --> 00:45:11,505
‫أنا في الطليعة‬
‫ولكن الملك أرسل تعزيزات إلى أخته‬

437
00:45:11,625 --> 00:45:14,505
‫ومع ذلك، لم أسمع أو أرى شيئاً‬

438
00:45:15,185 --> 00:45:18,145
‫سيقاتل الساكسونيين في صفك‬
‫لم تعد وحدك‬

439
00:45:18,265 --> 00:45:23,425
‫جيد، سنقابل هذه الجيوش ونستعيد دياري‬

440
00:45:23,865 --> 00:45:25,345
‫ونقتل الساقطة‬

441
00:45:39,145 --> 00:45:40,465
‫على الفور سيدي‬

442
00:45:43,705 --> 00:45:46,865
‫- لا أريد هذا‬
‫- ما هذا؟‬

443
00:45:47,065 --> 00:45:49,385
‫عرض علي اللورد (أثيلهيلم) المال للرحيل‬

444
00:45:50,305 --> 00:45:53,665
‫- لم أطلب منه ذلك‬
‫- لمَ فعل ذلك إذاً؟‬

445
00:45:54,545 --> 00:45:59,345
‫جلالة الملك، لست حمقاء‬
‫أعلم أن محبتك لي كانت مجرد رغبة عابرة‬

446
00:45:59,465 --> 00:46:04,465
‫ولكنني... لم أتوقع أن أعامل كساقطة وضيعة‬

447
00:46:04,585 --> 00:46:07,265
‫تصرف اللورد (أثيلهيلم) من تلقاء نفسه‬

448
00:46:07,385 --> 00:46:09,785
‫يسعى لمخالفتي في عدة أمور‬

449
00:46:10,505 --> 00:46:14,985
‫- لا تتحمل ذلك إذاً‬
‫- لديه أصدقاء‬

450
00:46:15,385 --> 00:46:21,345
‫وهو قريبي، أنا آسف على هذه الإهانة‬

451
00:46:24,025 --> 00:46:29,385
‫آسفة على متاعبك، يبدو أنها تؤلمك‬

452
00:46:30,385 --> 00:46:33,705
‫هذه أول مرة يعاملني أحد فيها بلطف‬
‫منذ وقت‬

453
00:46:36,945 --> 00:46:41,705
‫كان والدي قائداً‬
‫وأعلم أن تلك المسؤولية تثقل الكاهل‬

454
00:46:41,905 --> 00:46:45,825
‫يمكنني فقط أن أتخيل‬
‫مدى سوء ذلك بالنسبة إليك‬

455
00:46:49,225 --> 00:46:52,145
‫ربما لا داعي للتخيل‬

456
00:46:52,665 --> 00:46:55,905
‫ربما يمكنك البقاء‬
‫ورؤية ذلك لبعض الوقت‬

457
00:46:57,025 --> 00:46:58,545
‫بنفسك‬

458
00:46:59,145 --> 00:47:00,665
‫معي‬

459
00:47:06,665 --> 00:47:08,345
‫أجل، أود ذلك‬

460
00:47:09,545 --> 00:47:13,385
‫على الرغم من غرابة الأمر‬
‫وجدت الوقت الذي أمضيناه معاً...‬

461
00:47:13,785 --> 00:47:15,105
‫ممتعاً‬

462
00:47:18,865 --> 00:47:21,225
‫أيها الكاهن، تقضي حاجتك كرجل عجوز‬

463
00:47:23,225 --> 00:47:24,985
‫مت أيها الكاهن‬

464
00:47:31,345 --> 00:47:33,025
‫لقد لطخت نفسك هناك، أبتِ‬

465
00:47:33,145 --> 00:47:35,505
‫لا، هذه مياه مقدسة‬

466
00:47:37,065 --> 00:47:38,465
‫أين رجال (رومكوفا)؟‬

467
00:47:39,585 --> 00:47:42,545
‫أجل، لا أحمل أخباراً سارة بخصوص ذلك‬

468
00:47:43,865 --> 00:47:45,185
‫(سيغتريغر)!‬

469
00:47:58,665 --> 00:48:01,145
‫- ما أخبار (ستيورا)؟‬
‫- كانت حية وقت مغادرتي‬

470
00:48:01,265 --> 00:48:03,505
‫ولكن (بريدا) تسعى وراءها‬
‫ليس لدينا وقت‬

471
00:48:03,625 --> 00:48:05,745
‫سنصل إليها وننقذها‬

472
00:48:05,865 --> 00:48:08,505
‫تزعم بأنها تعمل من أجل الدنماركيين‬
‫وتريدك أنت‬

473
00:48:09,065 --> 00:48:11,265
‫- أنت‬
‫- لقد وجدتني‬

474
00:48:11,385 --> 00:48:15,025
‫- وفعلت كل ما بوسعك‬
‫- أين جيش (رومكوفا)؟‬

475
00:48:16,185 --> 00:48:18,105
‫لم تزودني الليدي به‬

476
00:48:21,785 --> 00:48:23,625
‫ظننت أن الملك أرسل إليها رجالاً‬

477
00:48:23,745 --> 00:48:25,945
‫- لقد فعل ذلك، لا أفهم‬
‫- هذا غير مهم‬

478
00:48:26,065 --> 00:48:28,145
‫أرسلت خبراً للساكسونيين على حدودك‬

479
00:48:28,265 --> 00:48:32,105
‫لمَ رفضت الليدي؟ بيننا اتحاد‬
‫حافظنا على سلام لسنوات!‬

480
00:48:32,225 --> 00:48:34,185
‫- أعلم!‬
‫- هذه خيانة‬

481
00:48:34,305 --> 00:48:36,945
‫- هل هذا قرار (إدوارد)؟‬
‫- لا، ليس قراره!‬

482
00:48:37,705 --> 00:48:39,185
‫ما أخبار رجال البلدة؟‬

483
00:48:39,425 --> 00:48:41,185
‫يزعمون أنه ليس لديهم ما يقدمونه‬

484
00:48:41,305 --> 00:48:43,465
‫يزعمون أنه ليس لديهم رجال متمركزين هناك‬

485
00:48:43,585 --> 00:48:47,305
‫إنهم كاذبون إذاً‬
‫يوجد أكثر من مئة رجل هناك‬

486
00:48:47,625 --> 00:48:49,985
‫أعرف دفاعات الساكسونيين حول أراضي‬

487
00:48:50,105 --> 00:48:52,625
‫ويقولون أيضاً إن الملك (إدوارد)‬
‫قد أرسل أمراً سيدي‬

488
00:48:53,025 --> 00:48:54,985
‫ممنوع على أحد مساعدة الملك (سيغتريغر)‬

489
00:48:55,105 --> 00:48:57,145
‫لا أعرف شيئاً عن هذا، هذا خطأ!‬

490
00:48:57,265 --> 00:48:58,985
‫إن اضطررت إلى فعل هذا وحدي، فسأقوم بذلك‬

491
00:48:59,105 --> 00:49:01,145
‫- لن تكون وحدك‬
‫- يا سيداي‬

492
00:49:01,265 --> 00:49:03,385
‫لا يمكننا استعادة (إيفرويتش) بهذا العدد‬

493
00:49:03,505 --> 00:49:07,305
‫- ولكن إن استطعنا الدخول وقتلت (بريدا)‬
‫- سيكون معها رجال لحمايتها‬

494
00:49:07,425 --> 00:49:11,705
‫لدي رجال في الداخل وسيكونون أوفياء لي‬

495
00:49:12,825 --> 00:49:16,225
‫خذ هذه المجموعة وانتظر خارج الأبواب‬
‫ويمكننا جلب أهالي البلدة إليك‬

496
00:49:16,345 --> 00:49:18,185
‫ما زال علينا دخول (إيفرويتش) سيدي‬

497
00:49:18,305 --> 00:49:21,905
‫لن تموت زوجتي محتجزة كالجرذ!‬

498
00:49:22,025 --> 00:49:25,865
‫لم أخض كل تلك الغزوات‬
‫لأدعها تتعذب هكذا!‬

499
00:49:34,545 --> 00:49:35,865
‫فيمَ تفكر؟‬

500
00:49:37,585 --> 00:49:40,265
‫أعرف طريقة للدخول، اتبعوني‬

501
00:49:40,945 --> 00:49:42,265
‫تحركوا‬

502
00:49:53,305 --> 00:49:56,745
‫أهلاً بك، صلِ لبعض الوقت‬

503
00:49:58,345 --> 00:50:02,825
‫المكان بسيط‬
‫ولكنك ستعتبره ديارك بمرور الوقت‬

504
00:50:03,225 --> 00:50:04,585
‫لقد أعجبني‬

505
00:50:05,665 --> 00:50:07,545
‫وكأننا في الزريبة‬

506
00:50:08,305 --> 00:50:10,185
‫لمَ أتيت إلى الشمال بهذه السرعة؟‬

507
00:50:10,705 --> 00:50:13,265
‫أنجز مهمة سرية من أجله‬

508
00:50:13,625 --> 00:50:16,465
‫معي مئة قطعة نقدية‬

509
00:50:17,945 --> 00:50:20,465
‫وهذا‬

510
00:50:21,945 --> 00:50:25,225
‫أعتقد أنك مدين له بـ٣٠٠ قطعة نقدية‬

511
00:50:25,465 --> 00:50:28,545
‫أجل، سأؤمن الباقي لاحقاً‬

512
00:50:29,745 --> 00:50:31,825
‫لدى الرجل ديونه الخاصة ليسددها‬

513
00:50:32,065 --> 00:50:34,305
‫أعرف هذا، سأجد المال‬

514
00:50:36,225 --> 00:50:41,465
‫اللورد (أثيلهيلم) صديق مقرب‬
‫وواثق أنه سيكون متعاطفاً معي‬

515
00:50:44,025 --> 00:50:45,905
‫أنتكلم عن الرجل نفسه؟‬

516
00:50:47,825 --> 00:50:49,865
‫لا يمكنني العودة خالي الوفاض‬

517
00:50:50,665 --> 00:50:52,105
‫أعطني شيئاً‬

518
00:50:52,985 --> 00:50:54,745
‫ليس لدي شيء أعطيه‬

519
00:50:59,065 --> 00:51:01,865
‫عدا عن أمور رأيتها‬

520
00:51:03,425 --> 00:51:05,945
‫وكلمات سمعتها‬

521
00:51:06,065 --> 00:51:07,625
‫ماذا سمعت؟‬

522
00:51:10,945 --> 00:51:14,185
‫الليدي (إثيلفليد) تحتضر ولن تبصر الربيع‬

523
00:51:22,545 --> 00:51:24,985
‫يضرب (ثور) بمطرقته عندما يكون غاضباً‬

524
00:51:27,905 --> 00:51:30,745
‫ولكننا سنرضيه بتضحية أخرى‬

525
00:51:35,945 --> 00:51:40,225
‫لا، أرجوك! لا! أرجوك!‬

526
00:51:47,185 --> 00:51:49,705
‫لا يمكنني الاختباء أكثر، آسفة‬

527
00:51:53,905 --> 00:51:56,345
‫لا يمكننا الجلوس وانتظار النجدة‬

528
00:52:04,745 --> 00:52:06,905
‫سيدي، ما الذي يفعله؟‬

529
00:52:07,065 --> 00:52:09,905
‫هذا جنون، علينا الانتظار‬
‫حتى نجد مزيداً من الرجال‬

530
00:52:10,105 --> 00:52:11,585
‫جمع عصبة مقاتلين على الأقل‬

531
00:52:11,705 --> 00:52:14,465
‫- يقول إن هناك طريق روماني‬
‫- الرومان؟‬

532
00:52:17,785 --> 00:52:20,465
‫أهذه خطتنا؟ الاستعانة بالرومان‬
‫لتخليصنا من هذه الورطة؟‬

533
00:52:20,825 --> 00:52:24,265
‫فحسب علمي، ماتوا كلهم قبل ٦٠٠ سنة‬

534
00:52:26,105 --> 00:52:27,865
‫(أوزفيرث)، حجر الصوان‬

535
00:52:34,145 --> 00:52:36,705
‫تم بنائه لنقل الصرف الصحي من (إيفرويتش)‬

536
00:52:36,825 --> 00:52:39,505
‫- وهل سيوصلنا إلى هناك؟‬
‫- ربما‬

537
00:52:39,985 --> 00:52:41,305
‫هذا يكفيني‬

538
00:52:48,785 --> 00:52:50,465
‫سنتبع طريق الفضلات‬

539
00:52:51,945 --> 00:52:53,265
‫مهلاً‬

540
00:52:53,385 --> 00:52:56,505
‫إن مت قبلي فلن تغفر لي ابنتي ذلك‬

541
00:53:00,305 --> 00:53:02,985
‫سيدي! هذه فكرة سيئة‬

542
00:53:03,225 --> 00:53:06,385
‫حمى الرومان مبانيهم بالأشباح‬

543
00:53:35,025 --> 00:53:36,465
‫اتبعن المياه واهربن‬

544
00:53:58,705 --> 00:54:00,025
‫(بريدا)!‬

545
00:54:03,705 --> 00:54:05,705
‫أنا قادمة وراءك!‬

546
00:54:06,105 --> 00:54:08,225
‫ستدفعين الثمن!‬

547
00:54:08,705 --> 00:54:11,985
‫- (بريدا)!‬
‫- أظهري نفسك إذاً‬

548
00:54:21,545 --> 00:54:24,545
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

