﻿1
00:00:11,081 --> 00:00:13,401
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:14,281 --> 00:00:18,201
‫"(إثيلفليد)، حاكمة (مرسيا) قد ماتت"‬

3
00:00:18,521 --> 00:00:20,121
‫"وأنا ثكلان"‬

4
00:00:20,727 --> 00:00:25,847
‫"قام (إثيلهيلم) بترتيبات لتنصيب‬
‫حفيده (إلفويرد) على عرش (مرسيا)"‬

5
00:00:26,007 --> 00:00:27,847
‫"لكن (إدوارد) كان بلا رحمة"‬

6
00:00:28,247 --> 00:00:31,687
‫- هل رأيت السادة؟‬
‫- نعم، لقد ماتوا‬

7
00:00:31,807 --> 00:00:37,127
‫سأنفّذ مشيئة الرب‬
‫سأكون ملك الـ(أنجلو) والـ(ساكسون)‬

8
00:00:37,727 --> 00:00:43,527
‫"وخوف (إيلسويذ) على سلامة (إلفوين)‬
‫حفيدتها، جعلها تأخذها وتهرب من (مرسيا)"‬

9
00:00:44,447 --> 00:00:50,967
‫"أخذت (بريدا) الثكلى الأب (بيرليغ)‬
‫سجيناً، لكن لطفه خفف من آلامها"‬

10
00:00:51,013 --> 00:00:52,813
‫إن ابنتكِ في سلام الآن‬

11
00:00:53,607 --> 00:00:56,287
‫ربما تكفّرين عن ذنوبكِ‬
‫في إيجادكِ للسلام‬

12
00:00:56,727 --> 00:01:00,527
‫"أصبحت (إلفليد) مفتونة‬
‫بصاحبة الرؤى، (آليس)"‬

13
00:01:00,647 --> 00:01:05,767
‫سافري معنا ولا تخبريهم‬
‫إنه تكريم مقدس‬

14
00:01:06,127 --> 00:01:10,287
‫"بينما يتعين على والدها (إيثلهيلم)‬
‫الذي أحبطه (إدوارد) مرة أخرى..."‬

15
00:01:10,407 --> 00:01:13,487
‫"أن يجد طرقاً جديدة لبسط نفوذه"‬

16
00:01:13,887 --> 00:01:18,407
‫هذه ليست الطريقة‬
‫التي تحدد بها الخلافة!‬

17
00:01:18,807 --> 00:01:20,567
‫"المصير محتوم!"‬

18
00:01:23,927 --> 00:01:28,487
{\an8}‫"أيها القاتل، قتلت زوجي!"‬

19
00:01:28,607 --> 00:01:30,687
{\an8}‫- "(إيلزبيري)، مملكة (مرسيا)"‬
‫- قتلت زوجي!‬

20
00:01:30,807 --> 00:01:32,407
‫- أنت، أنت قتلتهم جميعاً!‬{\an8}
‫- عودي إلى هنا!‬

21
00:01:32,527 --> 00:01:36,647
‫تجاهل كل التهديدات‬
‫حافِظ على كرامتكَ ولا تستسلم للاستفزاز‬

22
00:01:38,327 --> 00:01:40,847
‫ما الأخبار التي تحملها؟‬
‫هل عثر (إيفويك) على مكان (بيرليغ)؟‬

23
00:01:41,007 --> 00:01:42,807
‫لا أخبار عن الأب (بيرليغ) يا سموّ الملك‬

24
00:01:42,967 --> 00:01:47,207
‫ولكن أتوقّع أن (سيغتريغر)‬
‫سيكون قلقاً من الأخبار هنا‬

25
00:01:50,007 --> 00:01:55,047
‫نعم، ربما ينبغي أن نتقدم بمبادرات‬
‫لطمأنتهم وطمأنة (اسكتلندا) أيضاً‬

26
00:01:55,247 --> 00:01:58,167
‫أعلِم الملك (قسطنطين)‬
‫أننا عازمون على تجديد التحالف‬

27
00:01:58,287 --> 00:02:02,447
‫سموّكَ، أنا لا أخدمكَ‬
‫إنني هنا لأقوم بوداعكَ فقط‬

28
00:02:03,687 --> 00:02:05,967
‫رغم أنني أتفهّم أسبابك‬
‫إلا أنه لا يمكنني أن أكون جزءاً من هذا‬

29
00:02:14,407 --> 00:02:17,767
‫يا له من رجل فاضل!‬
‫كانت (إلفوين) ستقود حرباً أهلية‬

30
00:02:17,887 --> 00:02:22,647
‫- لقد أحببت أختي ولن أهينها‬
‫- افعل ببساطة ما هو في صالح (مرسيا)‬

31
00:02:25,727 --> 00:02:29,887
‫هل كان يجدر بي إظهار الرحمة أكثر؟‬
‫هل كان هنالك طريق آخر؟‬

32
00:02:31,407 --> 00:02:36,967
‫لا تقوم أي مملكة بلا إراقة الدماء‬
‫ولكن لا حاجة إلى أن تكون محكومة بالخوف‬

33
00:02:37,767 --> 00:02:41,647
‫أظهر للعالم أنكَ عادل‬
‫وأنكَ تعيش وفقاً لإيمانكَ‬

34
00:02:44,447 --> 00:02:50,207
‫كدليل على رغبتنا في التعويض‬
‫والتصالح مع أبناء (مرسيا)...‬

35
00:02:51,847 --> 00:02:54,967
‫نقدّم صيامنا حتى تكتمل الحشود‬

36
00:02:55,567 --> 00:02:58,167
‫اقبلوا هذه التضحيات من طاولتنا‬

37
00:02:58,287 --> 00:03:01,687
‫تناولوا الطعام هنا كضيوفنا‬
‫حتى ونحن صائمون‬

38
00:03:01,807 --> 00:03:04,327
‫آمل أن نضع هذا الاضطراب وراءنا‬

39
00:03:06,927 --> 00:03:11,287
‫- هل تعتقد أنه صادق؟‬
‫- لم أعد أستطيع فهم مزاجه‬

40
00:03:11,607 --> 00:03:17,567
‫أشعر بالاشمئزاز من كل شيء من وحشيته‬
‫ومن الطريقة التي يهين بها أمي‬

41
00:03:17,887 --> 00:03:22,447
‫هذا لأنكَ شاب صالح صادق‬
‫وستصبح يوماً ما ملكاً عظيماً‬

42
00:03:26,447 --> 00:03:30,087
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فلماذا لا يعلن أنني خليفته؟‬

43
00:03:30,207 --> 00:03:33,767
‫يعجز بعض الرجال عن التفكير‬
‫في زوالهم فذلك يخيفهم‬

44
00:03:37,407 --> 00:03:41,047
‫ولكن بعد موافقتكَ‬
‫سأجد طريقة لحلّ هذا‬

45
00:03:42,967 --> 00:03:48,287
‫أريد التأكد من ألا يعود شيء عليّ‬
‫فلا يمكن للرجال معرفة أي دلالة على هويتي‬

46
00:03:48,407 --> 00:03:51,327
‫نعم، فهمت، سيقولون إنهم‬
‫من الملك (سيغتريغر)‬

47
00:03:51,687 --> 00:03:53,367
‫أنا أعرف ما الذي أفعله‬

48
00:03:55,407 --> 00:03:58,567
‫هل أنتَ مدرك بأن هذا قد يُشعل حرباً‬
‫بين المسيحين والدنماركيين؟‬

49
00:03:59,727 --> 00:04:01,287
‫آمل ذلك، أجل‬

50
00:04:01,967 --> 00:04:08,327
‫حبّذا لو يُقتل الملك في المعركة ويرث‬
‫(إلفويرد) أرضاً خالية من لعنة الوثنيين‬

51
00:04:11,087 --> 00:04:15,567
‫- الوقت ينفد أمام سلالتي‬
‫- ألا تستطيع التأثير بطريقة أخرى؟‬

52
00:04:16,767 --> 00:04:19,247
‫مثل بناء بضعة كاتدرائيات‬
‫أو الإعلان عن معجزة؟‬

53
00:04:19,527 --> 00:04:22,167
‫كم هو أسلوب تقليديّ ساحر يا (بريسال)‬

54
00:04:23,207 --> 00:04:29,447
‫لا، فقد تعلمت مثل الملك أنه لا شيء فعال‬
‫أكثر من رائحة الموت النتنة‬

55
00:04:32,407 --> 00:04:37,687
‫لا تقلقي، حالما نوصل النسيج‬
‫يمكنكِ العودة إلى المنزل من الـ(هولي آيل)‬

56
00:04:38,047 --> 00:04:41,087
‫على أمل ألا يعلم الملك أنني غادرت حتى‬

57
00:04:43,287 --> 00:04:46,727
‫الشمس تغيب، سنضطر للنوم تحت الأشجار‬

58
00:04:47,727 --> 00:04:52,567
‫- أنت نادمة حتماً على السفر مع البسطاء‬
‫- أنتِ لستِ من البسطاء‬

59
00:04:53,287 --> 00:04:58,527
‫إنكِ هدية من الرب‬
‫ويمكن لحياة الملكة أن تكون موحشة قليلاً‬

60
00:05:00,287 --> 00:05:01,607
‫أرجوكم‬

61
00:05:02,527 --> 00:05:05,807
‫احذروا، قد تكون حيلة لصوص‬
‫تراجعوا حتى يرحلوا‬

62
00:05:05,927 --> 00:05:08,527
‫أرجوكِ يا سيدتي، أشفقي عليّ‬

63
00:05:08,647 --> 00:05:12,127
‫- يجب أن نساعد هذا المسافر يا سيدتي‬
‫- لا تكوني رقيقة القلب، ابقي هنا‬

64
00:05:12,287 --> 00:05:13,687
‫إنه روح محتاجة‬

65
00:05:15,887 --> 00:05:17,207
‫ماذا حدث معكَ هنا؟‬

66
00:05:21,647 --> 00:05:23,887
‫أيّ واحدة من هؤلاء‬
‫هي فتاة المزرعة من (لاويس)؟‬

67
00:05:25,767 --> 00:05:30,127
‫- أنا صاحبة الرؤى‬
‫- صاحبة رؤى ولم تري قدومنا؟‬

68
00:05:30,247 --> 00:05:33,567
‫- رجال مَن أنتم؟‬
‫- لقد أرسلنا الملك (سيغتريغر)‬

69
00:05:38,687 --> 00:05:44,327
{\an8}‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬
‫- جميع سادة (مرسيا)؟ جميعهم؟‬

70
00:05:44,607 --> 00:05:47,487
‫- قتلهم جميعاً، أجل‬
‫- وجثة أخته لم تبرد بعد؟‬

71
00:05:47,807 --> 00:05:49,927
‫لا بد من أنها كبحت (إدوارد)‬
‫أكثر مما عرفنا‬

72
00:05:51,767 --> 00:05:54,447
‫أخشى من أننا قد نكون هدفه التالي‬
‫وأن يأتي لغزونا‬

73
00:05:55,887 --> 00:05:57,927
‫خذ فرقة إلى الحدود‬
‫وضاعِف دوريات الحراسة‬

74
00:05:58,047 --> 00:06:02,927
‫- أرسل تحذيراً للملك نفسه‬
‫- نعم، أرسل محارباً لينقل التالي عني...‬

75
00:06:03,927 --> 00:06:08,007
‫إذا اختار القدوم إلى الشمال‬
‫فسوف نكون مستعدين‬

76
00:06:18,847 --> 00:06:23,367
‫لقد استعدنا عقيدتنا‬
‫أزيلوا إشارة الـ(ساكسون)‬

77
00:06:47,127 --> 00:06:53,047
‫(بورنستون)، جميل جداً‬
‫سيشتريها أحدهم‬

78
00:06:54,647 --> 00:06:56,887
‫لورد (هيستين)، لورد (هيستين)!‬

79
00:06:58,767 --> 00:07:00,567
‫يجب أن ترى هذا بنفسك‬

80
00:07:32,527 --> 00:07:36,047
‫- ربّاه، أرجوك!‬
‫- مَن فعل هذا؟‬

81
00:07:39,167 --> 00:07:44,527
‫أرسلهم ملك (يورفيك)‬
‫قالوا إن (سيغتريغر) أراد الانتقام‬

82
00:07:45,407 --> 00:07:47,647
‫أبقوا على حياتي لأنقل رسالتهم‬

83
00:07:49,687 --> 00:07:51,007
‫هل أنتم من الحجاج؟‬

84
00:07:54,287 --> 00:07:57,047
‫مسافرون مع الملكة الميتة‬

85
00:08:20,167 --> 00:08:24,127
‫أنزلوا الجثة وامسحوا‬
‫كل أثر لهذا، حالاً!‬

86
00:08:29,462 --> 00:09:09,442
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

87
00:09:10,567 --> 00:09:13,527
‫"(رومكوفا)"‬

88
00:09:13,647 --> 00:09:16,927
{\an8}‫"(رانكورن)‬
‫الحدود بين (مرسيا) و(نورث أمبريا)"‬

89
00:09:18,687 --> 00:09:21,247
‫كم واحداً منهم عاد إلينا؟ كم واحداً؟‬

90
00:09:22,367 --> 00:09:25,527
‫حذّروا الحانة‬
‫إن (أوسفيرث) عطشان!‬

91
00:09:31,607 --> 00:09:34,487
‫(إثيلستان)، توجّه مباشرةً إلى البحارة‬

92
00:09:35,607 --> 00:09:38,087
‫أحضر سفينة سريعة‬
‫لنتمكن من الإبحار في المد العالي‬

93
00:09:48,287 --> 00:09:51,487
‫- ما زلت حيّاً‬
‫- حيّاً فقط‬

94
00:09:51,647 --> 00:09:52,967
‫وهذا يكفي‬

95
00:09:55,967 --> 00:10:02,207
‫- ماذا حدث لـ(ستيورا) وزوجها؟‬
‫- لقد استعادوا عقيدتهم فقط‬

96
00:10:04,607 --> 00:10:10,807
‫ولكن اللايدي (إثيلفليد)...‬
‫لقد أخذوها منا‬

97
00:10:13,767 --> 00:10:18,487
‫- هذا قاسِ يا أبي‬
‫- لكنها في سلام‬

98
00:10:19,287 --> 00:10:24,367
‫وهذا يبعث على بعض الراحة‬
‫فقد كانت هنالك الكثير من القسوة‬

99
00:10:32,487 --> 00:10:34,007
‫هل حاولت...‬

100
00:10:37,647 --> 00:10:40,687
‫- هل حاولت السير؟‬
‫- قليلاً‬

101
00:10:42,407 --> 00:10:46,967
‫إن الكثير من الأشياء صعبة‬
‫ولكن جسمي قوي‬

102
00:10:47,647 --> 00:10:49,767
‫- وقلبي...‬
‫- سننتقم له‬

103
00:10:50,167 --> 00:10:53,847
‫(بريدا) حيّة ونخشى‬
‫من أنها أخذت الأب (بيرليغ)‬

104
00:10:53,967 --> 00:10:56,327
‫عند ارتفاع المد، سنأخذ قارباً لتعقبها‬

105
00:10:57,407 --> 00:11:01,047
‫- لو أنكَ تستطيع المجيء...‬
‫- اللورد ليس يطلب مني الانتقام‬

106
00:11:03,327 --> 00:11:07,607
‫ لا، بالطبع‬

107
00:11:09,767 --> 00:11:14,167
‫- قد يكون قتلها مصيري لوحدي‬
‫- ربما هذا ليس مصيرك‬

108
00:11:15,007 --> 00:11:17,207
‫لديك حياة جيدة هنا يا أبي‬

109
00:11:18,287 --> 00:11:24,807
‫الآن، بعد رحيل اللايدي (إثيلفليد)‬
‫يمكنكَ الزواج وإنجاب المزيد من الأطفال‬

110
00:11:25,287 --> 00:11:32,287
‫مات ابن لي وهو رضيع‬
‫والآخر يرقد مصاباً الآن‬

111
00:11:33,887 --> 00:11:36,967
‫وابنة قاتلَت بمفردها‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

112
00:11:38,087 --> 00:11:41,247
‫لن ألعن طفلاً آخر بأن أكون أباً له‬

113
00:11:41,367 --> 00:11:44,607
‫ماذا عن الابن المخفي؟‬
‫مَن لا يعرف والده؟‬

114
00:11:44,727 --> 00:11:46,087
‫أنت لا تعرف هذا‬

115
00:11:47,207 --> 00:11:49,567
‫ليس من الآمن لكَ أن تعرف هذا‬

116
00:11:52,887 --> 00:11:57,607
‫سيأتي وقته يوماً ما‬
‫علاوةً على ذلك...‬

117
00:12:01,847 --> 00:12:06,967
‫(إثيلفليد) لم ترحل‬

118
00:12:08,927 --> 00:12:10,407
‫إنها ما زالت برفقتي‬

119
00:12:12,287 --> 00:12:15,287
‫إذاً، على كلينا العيش‬
‫مع جِراح لن تلتئم‬

120
00:12:16,407 --> 00:12:18,407
‫هيا، من هنا‬

121
00:12:18,527 --> 00:12:22,807
{\an8}‫- "(باكستون)، مملكة (مرسيا)"‬
‫- هيا، هيا‬

122
00:12:22,927 --> 00:12:24,607
‫لسنا هنا ليرانا أحد‬

123
00:12:25,047 --> 00:12:29,487
‫- أين قاربنا؟ أين البحر؟‬
‫- لا يوجد أي بحر‬

124
00:12:29,647 --> 00:12:32,647
‫ليست لديكِ أي فكرة يا فتاة‬
‫لقد غيّرت الخطة‬

125
00:12:33,007 --> 00:12:35,047
‫- ادخلي إلى هنا‬
‫- ماذا يجري؟‬

126
00:12:35,407 --> 00:12:38,447
‫- هل يخطط أحد لقتلي؟‬
‫- لا يا صغيرة‬

127
00:12:38,807 --> 00:12:41,247
‫أحدهم يخطط لمنحكِ الحياة‬

128
00:12:42,087 --> 00:12:43,407
‫ ماذا؟‬

129
00:12:43,847 --> 00:12:47,287
‫لن أعيش في الظلال بانتظار قاتل ما‬

130
00:12:47,407 --> 00:12:49,647
‫- لقد تحمّلَت أمي هذا الخطر كل يوم‬
‫- نعم‬

131
00:12:49,807 --> 00:12:55,247
‫والعيش بتلك الطريقة قد سمّم جسمها‬
‫وسلبني أثمن هدية أمتلكها‬

132
00:12:58,047 --> 00:13:02,127
‫- ما خطتكِ لي؟‬
‫- اخترت لكِ زوجاً‬

133
00:13:02,847 --> 00:13:06,087
‫شخص تعرفينه‬
‫سأشرح لكِ ذلك‬

134
00:13:16,247 --> 00:13:20,087
‫طُلب مني نقل رسالة بالغة الجدّية والسرية‬

135
00:13:20,647 --> 00:13:27,207
‫لاحظت اللايدي (إيلسويذ) حبكَ لحفيدتها‬
‫وتطلب منكَ الذهاب إلى (بوكستان) يوم الأحد‬

136
00:13:27,967 --> 00:13:31,887
‫ستلتقي هناك باللايدي (إلفوين)‬
‫وستتزوج بها‬

137
00:13:34,247 --> 00:13:36,167
‫لماذا تم اختياري لهذا التحالف؟‬

138
00:13:38,807 --> 00:13:40,407
‫لأنكَ نكرة‬

139
00:13:42,527 --> 00:13:45,327
‫إذا تزوجتكَ (إلفوين)، فلا يستطيع‬
‫أيّ من السادة إجبارها على الزواج‬

140
00:13:45,727 --> 00:13:48,127
‫إذاً، يشرّفني أن أحفظ سلامة الأميرة‬

141
00:14:09,207 --> 00:14:10,527
‫هل ترى؟‬

142
00:14:11,047 --> 00:14:12,367
‫(أوسفيرث)‬

143
00:14:19,367 --> 00:14:21,847
‫المحارب العظيم (هيستن)، رجل التجارة‬

144
00:14:22,567 --> 00:14:28,527
‫- لقد سمعت هذا لكنني لم أصدّق‬
‫- تاجر وصاحب ثلاثين سفينة‬

145
00:14:29,007 --> 00:14:31,367
‫يجب أن ترى مستوطنتي يا (أوتريد)‬

146
00:14:33,727 --> 00:14:38,767
‫إنه بضعف حجم هذه المستوطنة‬
‫مع مزارع خصبة ونساء بدينات‬

147
00:14:39,447 --> 00:14:45,887
‫ليس مثل هذه...‬
‫التي تصلح فقط للخنازير‬

148
00:14:47,367 --> 00:14:50,807
‫تقول إهانات كثيرة بالنسبة إلى رجل‬
‫لم يعد يستطيع استخدام السيف‬

149
00:14:52,327 --> 00:14:54,127
‫أستطيع استخدامه يا (أوتريد)‬

150
00:14:58,487 --> 00:15:00,167
‫أعتقد أنه يجدر بكَ الذهاب‬

151
00:15:05,447 --> 00:15:09,447
‫لا، علينا التحدث‬
‫في مكان بعيد عن الأنظار‬

152
00:15:09,607 --> 00:15:15,727
‫- لا أريد أي شيء منك‬
‫- صدّقني يا (أوتريد)، علينا التحدث‬

153
00:15:28,327 --> 00:15:31,887
‫- أين صاحبة الرؤى تلك؟‬
‫- تركتها مع أقاربي‬

154
00:15:32,287 --> 00:15:33,767
‫للمتاجرة بها؟‬

155
00:15:34,487 --> 00:15:37,167
‫لأبقيها بأمان‬
‫فالحرب ستشتعل بسبب هذا‬

156
00:15:37,287 --> 00:15:42,887
‫- لِمَ قد يرتكب (سيغتريغر) حماقة كهذه؟‬
‫- لم يفعل ذلك، هذه ليست أوامره‬

157
00:15:43,487 --> 00:15:48,087
‫- شقيقه إذاً؟ أو (بريدا)؟‬
‫- ربما هم من (مرسيا)‬

158
00:15:48,247 --> 00:15:51,687
‫ويسعون للانتقام‬
‫فالكثيرون يكرهون (إدوارد) الآن‬

159
00:15:52,447 --> 00:15:55,767
‫هذا نذير شؤم يا سيدي اللورد، لنا جميعاً‬

160
00:15:57,167 --> 00:15:59,887
‫أخشى من أن هذا الموت‬
‫لن يجلب سوى المزيد من الموت‬

161
00:16:00,567 --> 00:16:04,727
‫- لماذا أتيت إلي بهذه الأخبار؟‬
‫- كلانا مصلحته في حفظ السلام يا (أوتريد)‬

162
00:16:05,527 --> 00:16:07,927
‫أنا لحفظ تجارتي وأنت، حسناً‬

163
00:16:08,647 --> 00:16:13,447
‫لا أعتقد‬
‫أن (إدوارد) سيرحم ابنتكَ عندما ينتقم‬

164
00:16:16,927 --> 00:16:20,807
‫يجب أن نجعل (سيغتريغر)‬
‫يستنكر هذا الفعل‬

165
00:16:20,927 --> 00:16:24,447
‫(فينان) و(أوسفيرث)، ابقيا هنا‬
‫علينا أن نحرس جثمان الملكة بشرف‬

166
00:16:24,567 --> 00:16:27,247
‫(سيتريك) و(إثيلستان)‬
‫ليذهب كلاكما إلى (إيليزبور)‬

167
00:16:27,727 --> 00:16:32,167
‫- إذا سمعوا عن هذا، توجها شمالاً لتحذيري‬
‫- كلا، لا يمكننا إخفاء مقتل الملكة‬

168
00:16:32,287 --> 00:16:35,287
‫هذا خاطئ، فلديها ابن‬
‫يجب أن يعرف وأب أيضاً‬

169
00:16:35,407 --> 00:16:38,287
‫سيرغب (إثيلهيلم) بالانتقام‬
‫سيلوم (الدنمارك) كلها على هذا‬

170
00:16:38,407 --> 00:16:39,807
‫لن يكون عليكما إخفاء هذا لوقت طويل‬

171
00:16:40,167 --> 00:16:44,087
‫سأكون سريعاً ثم سأحضر‬
‫جثة الملكة إلى (إيليزبور) بنفسي‬

172
00:16:44,207 --> 00:16:46,687
‫(هيستن)، رافِقني إلى (أفيرويتش)‬

173
00:16:46,807 --> 00:16:48,687
‫- أخبِرهم بما سمعت‬
‫- دعني أذهب إلى (أفيرويتش) بنفسي‬

174
00:16:48,807 --> 00:16:50,567
‫- (إثيلستان)‬
‫- دعه يذهب، فأنا لن أشترك في هذا‬

175
00:16:50,687 --> 00:16:52,767
‫أنتَ مشترك مسبقاً في هذا، جميعنا كذلك‬

176
00:16:53,327 --> 00:16:57,687
‫إذا سمعوا قصة قتل (سيغتريغر) للملكة‬
‫فستقع مذبحة أسوأ بكثير من مذبحة (بريدا)‬

177
00:17:07,447 --> 00:17:08,767
‫أليس هذا ثقيلاً؟‬

178
00:17:12,127 --> 00:17:14,167
‫ليس عليكِ حمل سيفكِ‬

179
00:17:14,287 --> 00:17:16,527
‫أنت أقوى مني والسيف يجعلنا متساويين‬

180
00:17:21,447 --> 00:17:23,247
‫كم سنبتعد بعد؟‬

181
00:17:31,087 --> 00:17:32,807
‫هنا تنتهي رحلتنا‬

182
00:17:35,207 --> 00:17:38,527
‫توجّه شمالاً وستصل‬
‫في النهاية إلى (وينشستر)‬

183
00:17:39,567 --> 00:17:44,447
‫اسمعيني، (إدوارد) لا يريد قتال‬
‫(الدنمارك) أو الدنماركيين‬

184
00:17:44,567 --> 00:17:48,367
‫- رافقيني إلى (وينشستر) واعقدي السلام‬
‫- سوف يعدمونني قبل أن أدخل البوابات‬

185
00:17:48,487 --> 00:17:51,087
‫سأدافع عنكِ، ستكونين تحت حمايتي‬

186
00:17:52,687 --> 00:17:54,287
‫يجب أن تنتهي الحرب يا (بريدا)‬

187
00:17:55,647 --> 00:17:59,447
‫الحرب التي أشعلتها‬
‫والحرب المشتعلة في داخلكِ‬

188
00:18:02,407 --> 00:18:03,727
‫حظاً موفقاً مع الذئاب‬

189
00:18:19,567 --> 00:18:20,887
‫أيها الأب (بيرليغ)‬

190
00:18:23,647 --> 00:18:26,007
‫أقبل عرضكَ بالمرور الآمن والحماية‬

191
00:18:27,567 --> 00:18:32,807
‫- خذني إلى (أوتريد)‬
‫- ولكن كان عرضي لـ(إدوارد)، هو الملك‬

192
00:18:32,927 --> 00:18:35,727
‫لكن (أوتريد) هو العدو‬
‫الذي يجب أن أتصالح معه‬

193
00:18:36,127 --> 00:18:38,607
‫إذا كنت سأعقد السلام‬
‫فهو مَن سأعقد السلام معه‬

194
00:18:39,327 --> 00:18:43,047
‫ماذا؟ ظننتكَ قلت إنني مستعدة للخلاص‬

195
00:18:44,847 --> 00:18:47,767
{\an8}‫- لم يصلنا خبر موت صاحبة الرؤى‬
‫- "(إيليزبور)"‬

196
00:18:47,887 --> 00:18:50,727
{\an8}‫- يجب أن ينتشر خبر كهذا‬
‫- سيتم اكتشاف الجثث‬

197
00:18:50,847 --> 00:18:52,167
{\an8}‫- لقد تركناها معلقة قرب الطريق‬
‫- "(إيلزبوري)، مملكة (مرسيا)"‬

198
00:18:52,287 --> 00:18:53,967
{\an8}‫- إذا سار هذا بشكل خاطئ...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

199
00:18:54,127 --> 00:18:55,447
‫هل سترسل قاتلاً لاغتيالي؟‬

200
00:18:59,047 --> 00:19:00,607
‫ماذا يفعل (إثيلستان) هنا؟‬

201
00:19:01,927 --> 00:19:06,807
‫لا بد من أن الملك استدعاه، أحدهم يسبقني‬
‫ويحاول الاستفادة من هذه الفرصة‬

202
00:19:06,927 --> 00:19:09,647
‫- هل عثرت على مكان اللايدي (إيلسويذ)؟‬
‫- ما زلت أستفسر‬

203
00:19:09,767 --> 00:19:14,647
‫يجب أن نجدها ونجد اللايدي (إلفوين)‬
‫في حال كانت هنالك أي مؤامرة‬

204
00:19:14,767 --> 00:19:18,927
‫- لا تبدأ بتغيير الخطة‬
‫- في قتال الموت، على المرء أن يكون ذكياً‬

205
00:19:19,047 --> 00:19:21,687
‫أنا أقفز للهرب من أن يدفعني أحدهم‬

206
00:19:29,087 --> 00:19:30,447
‫سنلفت الأنظار‬

207
00:19:32,047 --> 00:19:34,407
‫- (سيتريك)، سنلفت...‬
‫- ليس إذا لزمت الصمت‬

208
00:19:34,767 --> 00:19:36,487
‫وتعلمت التسلل خلسةً‬

209
00:19:37,967 --> 00:19:40,687
‫- سموّ الملك، ألديكَ لحظة؟‬
‫- سنغادر لزيارة بعض أملاكي الجديدة‬

210
00:19:40,807 --> 00:19:42,767
‫لا يمكن تأجيل هذا يا سموّ الملك‬

211
00:19:43,447 --> 00:19:46,047
‫وقعَت جريمة فظيعة بحق العقيدة‬

212
00:19:50,687 --> 00:19:52,447
‫إنه حصان كبير لامرأة بحجمكِ‬

213
00:19:57,127 --> 00:19:58,767
‫إنه حصان زوجي‬

214
00:19:59,167 --> 00:20:01,927
‫مع مصباح للسفر؟ خالية الوفاض؟‬

215
00:20:06,407 --> 00:20:10,687
‫لا أعلم مَن تكون‬
‫ولست بحاجة إلى نقودكَ‬

216
00:20:11,247 --> 00:20:16,407
‫هل كافأتكِ العائلة إذاً؟‬
‫هل أظهروا الامتنان لكل ما فعلته؟‬

217
00:20:20,327 --> 00:20:25,327
‫أين هما؟ اللايدي (إلفوين) و(إيلسويذ)؟‬
‫إلى أين ذهبتا؟‬

218
00:20:26,687 --> 00:20:28,767
‫لست مدينة لكَ بإجابة‬

219
00:20:28,887 --> 00:20:34,367
‫إن الناس قلقون‬
‫على سلامة اللايدي (إلفوين)‬

220
00:20:37,527 --> 00:20:42,927
‫لذا إن تذكرتِ مكانهما، اعثري عليّ‬

221
00:20:48,487 --> 00:20:49,807
‫"أريد الحصان الذي دفعت ثمنه"‬

222
00:20:51,607 --> 00:20:55,247
‫- عليّ مغادرة (إيليزبور) الليلة‬
‫- ذاك الرجل يبحث عن (إلفوين)، ذاك الرجل‬

223
00:20:55,927 --> 00:20:59,327
‫- هذا ليس جيداً، هل هو رجل الملك؟‬
‫- لست أعلم‬

224
00:21:01,967 --> 00:21:05,447
‫- هل تعرفين مكانهما؟ ليس عليكِ إخباري...‬
‫- نعم، أعرف‬

225
00:21:07,447 --> 00:21:10,127
‫سأسافر إليهما لأحذّرهما‬
‫من أن أحدهم يتعقّب أثرهما‬

226
00:21:11,287 --> 00:21:14,007
‫إذا بقيت هنا لمراقبة الملك‬

227
00:21:20,367 --> 00:21:28,247
‫(آليس) الصغيرة، ذُبحت بينما‬
‫كانت تنقل النسيج في رحلتها المقدسة‬

228
00:21:29,407 --> 00:21:33,127
‫عُلّقت من شجرة مثل قطعة لحم فاسدة‬

229
00:21:34,927 --> 00:21:40,207
‫صاحبة رؤى‬
‫ورمز لعامة شعبكَ، قد قُتلت‬

230
00:21:41,687 --> 00:21:44,407
‫دعنا نتحد معاً الآن‬

231
00:21:44,567 --> 00:21:48,047
‫"لمواجهة هذا التهديد الدنماركي"‬

232
00:21:48,167 --> 00:21:52,567
‫قبل أن يتحد (سيغتريغر) وشقيقه‬
‫لقتلنا جميعاً!‬

233
00:21:55,527 --> 00:21:57,167
‫أين سمعت هذه الأخبار؟‬

234
00:22:03,167 --> 00:22:07,887
‫تعلم أنه لديّ أصدقاء في كل مدينة‬
‫لكنني أحثكَ يا سموّ الملك‬

235
00:22:08,127 --> 00:22:12,407
‫لا يمكنكَ تأخير الرد‬
‫يجب أن يُقابل الغضب بالغضب‬

236
00:22:12,847 --> 00:22:16,207
‫أو سيتصرف عامة الشعب بالنيابة عنك‬

237
00:22:18,047 --> 00:22:20,527
‫أودّ أن يتم التأكد من هذا‬

238
00:22:23,167 --> 00:22:30,207
‫هل تختار الآن أن تتصرف بحذر‬
‫بينما أظهرت تلك الجرأة مؤخراً؟‬

239
00:22:30,327 --> 00:22:33,687
‫ربما كان الحجاج يستريحون بسلام‬
‫في (ليندسفارن) أثناء حديثنا الآن‬

240
00:22:33,807 --> 00:22:38,087
‫- أو كان القتلة يغزون أراضيك بلا عواقب‬
‫- ربما‬

241
00:22:39,527 --> 00:22:42,447
‫لكنني لن أتحرك للرد قبل أن أتأكد‬

242
00:22:53,287 --> 00:22:55,967
‫- هل ما يقوله صحيح؟‬
‫- يمكنني أن أستفسر‬

243
00:22:57,047 --> 00:22:59,327
‫إذا كان محقاً فسوف يتسبب هذا بالفزع‬

244
00:22:59,887 --> 00:23:02,647
‫وبانقسام كبير‬
‫بين الدنماركيين والمسيحيين‬

245
00:23:04,807 --> 00:23:07,407
‫لاحظت أنك لم تغادر (مرسيا) بعد‬

246
00:23:08,247 --> 00:23:11,527
‫آمل أن أكون قد طمأنتك‬
‫بأنني لست متهوراً بالكامل‬

247
00:23:12,407 --> 00:23:14,567
‫أحتاج إلى رجال يمكنني أن أثق بهم‬

248
00:23:18,687 --> 00:23:20,007
‫ابقَ هنا وراقب (إثيلهيلم)‬

249
00:23:20,327 --> 00:23:22,687
‫إذا سمع هذا الأخبار فقط‬
‫فسوف يسمع أخباراً أسوأ‬

250
00:23:29,847 --> 00:23:32,127
‫"(إيفرويتش)"‬

251
00:23:32,527 --> 00:23:36,847
{\an8}‫"(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

252
00:23:40,447 --> 00:23:42,087
‫أشعر بالإهانة‬

253
00:23:47,607 --> 00:23:52,847
‫دعني أؤكد لكَ أنني لو هاجمت (ويسيكس)‬
‫لفعلت ما هو أكثر من إعدام الملكة‬

254
00:23:52,967 --> 00:23:55,607
‫للأمانة، هذا ما قاله (أوتريد)‬

255
00:23:56,407 --> 00:23:58,607
‫مَن المسؤول برأيك؟‬

256
00:23:58,967 --> 00:24:00,807
‫- مَن يعمل تحت اسمكَ؟‬
‫- لا أحد‬

257
00:24:01,287 --> 00:24:06,127
‫هذا من صنيع (إدوارد) نفسه‬
‫إنه يكره الملكة ويكرهنا‬

258
00:24:06,247 --> 00:24:10,047
‫- لقد قتلها لتبرير الحرب‬
‫- إنه لا يريد القتال‬

259
00:24:10,167 --> 00:24:12,567
‫ولكن عندما يسمع بهذا‬
‫فسوف يكون مجبراً على الانتقام‬

260
00:24:12,687 --> 00:24:16,727
‫- لهذا السبب، أرسلنا رجالاً إلى حدودنا‬
‫- سأذهب إليه حاملاً نكرانكَ للفعل‬

261
00:24:18,127 --> 00:24:21,647
‫على الرغم من أنكَ إذا رافقتني‬
‫فسوف تتم تسوية هذا بسهولة‬

262
00:24:21,767 --> 00:24:23,807
‫وأترك (يورفيك) بلا دفاع مرة أخرى؟‬

263
00:24:26,007 --> 00:24:28,807
‫لقد منحتكَ كلمتي وهذا كافٍ!‬

264
00:24:34,327 --> 00:24:39,327
‫- إنه يعاني جرّاء تخلي حلفائه عنه‬
‫- لم أتخلّ عنكم‬

265
00:24:39,807 --> 00:24:42,127
‫لديّ رجال في هذه اللحظة‬
‫يستعدون لتعقب أثر (بريدا)‬

266
00:24:42,247 --> 00:24:44,087
‫ومع ذلك، ها نحن هنا‬
‫لوحدنا في (إيفرويتش)‬

267
00:24:44,207 --> 00:24:46,687
‫إنني أحاول إنقاذك‬
‫من معركة لن تنتصري فيها!‬

268
00:24:47,847 --> 00:24:50,847
‫لدى (إدوارد) ضعف الأموال وضعف الجيوش‬

269
00:24:51,287 --> 00:24:55,447
‫- والآن، لديه (مرسيا)‬
‫- لا أخشى رجلاً يعجز عن حماية زوجته حتى‬

270
00:25:02,007 --> 00:25:06,127
‫خذني إلى صاحبة الرؤى‬
‫يجب أن أكتشف مَن نشر هذه الأكاذيب‬

271
00:25:10,327 --> 00:25:12,647
‫"(إيلزبيري)"‬

272
00:25:12,967 --> 00:25:14,567
{\an8}‫"هنالك مهاجم!"‬

273
00:25:14,807 --> 00:25:17,367
{\an8}‫- ابتعدوا عن الطريق يا رجال!‬
‫- "(إيلزبيري)، مملكة (مرسيا)"‬

274
00:25:20,527 --> 00:25:23,607
‫- مَن الذي وصل؟‬
‫- يقولون إنه رسول من الدنماركيين‬

275
00:25:28,967 --> 00:25:31,967
‫- ماذا يقول (سيغتريغر)؟‬
‫- إنه بيان‬

276
00:25:32,287 --> 00:25:37,527
‫"إذا اختار الملك (إدوارد) التوجه شمالاً‬
‫فسوف نكون مستعدين"‬

277
00:25:42,047 --> 00:25:48,007
‫- لقد دعا (سيغتريغر) إلى الحرب فعلياً‬
‫- لا، بل حذّرنا من الاقتراب منهم!‬

278
00:25:48,327 --> 00:25:51,807
‫- هذا مختلف‬
‫- لست أفهم ترددكَ!‬

279
00:25:52,167 --> 00:25:57,327
‫- (إثيلستان)، هل (أوتريد) برفقتك؟‬
‫- لا، إنه يزور ابنته‬

280
00:25:58,127 --> 00:26:03,167
‫والآن، تخلّى أعظم محاربيك عن موقعه‬
‫في (رومكوفا) لينضم إلى (سيغتريغر)!‬

281
00:26:03,287 --> 00:26:05,247
‫اللورد (أوتريد) نبيل!‬

282
00:26:05,367 --> 00:26:08,247
‫لقد ذهب لرؤية ابنته فقط‬
‫لذا، لا تؤجج الموقف‬

283
00:26:09,287 --> 00:26:10,607
‫كن أكثر حكمة‬

284
00:26:17,087 --> 00:26:19,047
‫من فضلك أيها اللورد (إثيلهيلم)‬

285
00:26:20,047 --> 00:26:24,447
‫بدلاً من الضغط من أجل القتال‬
‫أريد منك أن تأخذ هدية للاسكتلنديين‬

286
00:26:25,407 --> 00:26:27,647
‫سيكونون متوترين من المتاعب على حدودهم‬

287
00:26:34,287 --> 00:26:40,247
‫إذاً، إن كان هذا طلبكَ‬
‫فسأغادر (إيليزبور) بكل سرور‬

288
00:26:50,207 --> 00:26:55,047
‫أنتَ تعبّر عن رأيك بصراحة‬
‫وسمعت أنكَ مقاتل قوي‬

289
00:26:55,207 --> 00:26:58,007
‫أحتاج إلى رجل مخلص لقيادة حرس (مرسيا)‬

290
00:26:59,047 --> 00:27:02,007
‫عش هنا إلى جانبهم‬
‫وابقَ حاضراً معي في (إيليزبور)‬

291
00:27:03,647 --> 00:27:07,687
‫- من الممكن أن تكون ذلك الرجل تعويضاً...‬
‫- عن نفيكَ لي؟‬

292
00:27:07,807 --> 00:27:12,367
‫هنالك أقدار أسوأ من أن يرعاك (أوتريد)‬

293
00:27:14,007 --> 00:27:16,807
‫سيكون هذا استخدام أفضل لمواهبكَ‬
‫من التجسس على والدك‬

294
00:27:27,527 --> 00:27:29,127
‫أودّ أن أقبل العرض‬

295
00:27:33,407 --> 00:27:36,567
‫- هل تريد قسمي؟‬
‫- هل أحتاج إليه؟‬

296
00:27:37,407 --> 00:27:41,807
‫إذا لم أتمكن من الوثوق بابني‬
‫بمَن يمكنني الوثوق إذاً؟‬

297
00:27:43,367 --> 00:27:45,127
‫"لست متأكداً من أن هذا حكيم أيها اللورد"‬

298
00:27:45,367 --> 00:27:49,207
‫إذا لم يكن من الممكن استفزاز (إدوارد)‬
‫فربما يمكننا استفزاز (سيغتريغر)‬

299
00:27:49,447 --> 00:27:53,527
‫من الواضح أنه يتوقع هجوماً‬
‫لذا، دعنا نعطي الوثنيين ما يريدونه‬

300
00:27:54,247 --> 00:27:59,727
‫تعال وقابِل رجالي‬
‫إنهم من العامة، سيعجبونكَ‬

301
00:28:03,327 --> 00:28:09,727
{\an8}‫- "(باكستون)، مملكة (مرسيا)"‬
‫- تجاهلي هذا، اخلدي للنوم‬

302
00:28:10,287 --> 00:28:13,607
‫لا أستطيع، عليّ التفكير‬
‫في الكثير من الأشياء‬

303
00:28:15,127 --> 00:28:20,047
‫- متى سيأتي إلينا؟‬
‫- قلت لكِ يوم الأحد‬

304
00:28:20,167 --> 00:28:23,527
‫لذا، علينا الآن أن نتحلى بالصبر‬

305
00:28:25,327 --> 00:28:27,607
‫ما هو الشعور بأن تكوني متزوجة؟‬

306
00:28:31,287 --> 00:28:35,927
‫عندما تتزوجين بالشخص المناسب‬

307
00:28:36,607 --> 00:28:39,927
‫فتلك تكون أعظم هدية ممكنة يمنحها الرب‬

308
00:28:41,367 --> 00:28:49,367
‫عندما تطبق أهواء الجسد في إطار‬
‫الزواج المحبّ فإنها تكون قمة السعادة‬

309
00:28:51,047 --> 00:28:55,127
‫عندما تشعر المرأة برعشة مودّة الذكر...‬

310
00:28:55,247 --> 00:28:58,367
‫- جدتي!‬
‫- هذه ليست سوى إجابة صادقة‬

311
00:29:00,207 --> 00:29:04,687
‫وهذا السبب في إنجابنا‬
‫أنا و(ألفريد) لأولاد جميلين‬

312
00:29:06,047 --> 00:29:10,367
‫ماذا لو تزوجت بالشخص الخاطئ؟‬
‫فأنا بالكاد أعرف (كينلاف)‬

313
00:29:11,247 --> 00:29:15,207
‫بالكاد كنت أعرف (ألفريد)‬
‫هكذا تجري الأمور‬

314
00:29:17,967 --> 00:29:22,967
‫قيل لي إن الزواج بالشخص الخاطئ‬
‫أشبه بالعيش في الجحيم‬

315
00:29:25,367 --> 00:29:28,967
‫ومع ذلك، فإن الرابط يبقى قوياً‬

316
00:29:34,847 --> 00:29:38,727
‫"يحزنني أن أكون حاملاً لمثل هذه الأخبار"‬

317
00:29:41,127 --> 00:29:46,167
‫أعلم كم كانت صاحبة الرؤى تعني لكم جميعاً‬

318
00:29:48,607 --> 00:29:54,247
‫وتخيّل تلك الفتاة مشنوقة مشوّهة‬

319
00:29:54,367 --> 00:29:59,167
‫وجسدها يتدلى من شجرة! هذا أمر لا يطاق‬

320
00:30:00,567 --> 00:30:05,647
‫أخبرني رجلي (بريسال) هنا‬

321
00:30:05,767 --> 00:30:12,887
‫أن القتلة الدنماركيين الذين قتلوها‬
‫يخفون أنفسهم الآن في (رومكوفا) الوثنية‬

322
00:30:13,247 --> 00:30:16,767
‫بين المستوطنين الوثنين هناك‬

323
00:30:18,407 --> 00:30:24,887
‫لا يمكن أن تتم رؤيتي‬
‫وأنا أعارض أمر ملكي‬

324
00:30:25,807 --> 00:30:31,927
‫ولكن إذا رغب أي في منكم الانتقام من هذا‬

325
00:30:33,287 --> 00:30:39,767
‫فستكون هنالك نيران دافئة‬
‫للترحيب بكم في معسكري‬

326
00:30:41,327 --> 00:30:46,927
‫لوقت طويل جداً‬
‫تركنا التهديد الدنماركي يعيش إلى جانبنا‬

327
00:30:47,447 --> 00:30:54,527
‫رحّبنا بهم في منازلنا‬
‫وأطعمناهم طعامنا!‬

328
00:30:55,327 --> 00:30:58,807
‫"بينما كانوا يخططون لاعتداء دموي!"‬

329
00:30:58,927 --> 00:31:04,567
‫أي رجل يرغب بالانتقام‬
‫له الحرية في الذهاب!‬

330
00:31:04,727 --> 00:31:09,807
‫للسعي وراء العدالة‬
‫التي يجب أن يسعى إليها ملككم!‬

331
00:31:10,887 --> 00:31:13,607
‫- رجال مَن أنتم؟‬
‫- لقد أرسلنا الملك‬

332
00:31:14,327 --> 00:31:17,207
‫القتلة الدنماركيون يختبئون هنا‬
‫ويجب أن تقوموا بتسلميهم لنا‬

333
00:31:23,327 --> 00:31:26,367
‫بالطبع، سيهتم رجالي بهذا‬

334
00:31:32,727 --> 00:31:36,647
‫(بريسال)، لن يقتل أي دنماركي هنا‬
‫الملكة (إلفليد)، إنهم أناس طيّبون‬

335
00:31:38,287 --> 00:31:40,447
‫لماذا تتكلم عن الملكة (إلفليد)؟‬

336
00:31:41,967 --> 00:31:45,007
‫(كينلاف)، اخرج إلى هنا!‬

337
00:31:46,727 --> 00:31:48,047
‫- أليس (كينلاف) هنا؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

338
00:31:48,167 --> 00:31:49,487
‫ما الخطب؟‬

339
00:31:49,607 --> 00:31:54,447
‫أريد شخصاً لتحذير الرجال في أسفل النهر‬
‫ولكن بهدوء كي لا يبدو أننا نريد القتال‬

340
00:31:54,727 --> 00:31:58,727
‫وصل جنود يقولون إن (إدوارد) أرسلهم‬
‫لكنني لست متأكداً من أنني أصدّق ذلك‬

341
00:31:58,847 --> 00:32:00,487
‫- أنا سأذهب‬
‫- لا!‬

342
00:32:00,647 --> 00:32:04,847
‫أستطيع تنبيه الرجال في (رومكوفا)‬
‫إنهم يعرفونني ولن يلاحظ أحد مغادرتي‬

343
00:32:07,207 --> 00:32:10,487
‫افعلي ذلك، أرسليهم إلى الأعلى‬
‫ثم انتظري في أسفل النهر‬

344
00:32:10,727 --> 00:32:13,127
‫حتى أقول إن العودة إلى هنا آمنة‬

345
00:32:13,607 --> 00:32:15,447
‫- أقسمي بهذا‬
‫- أقسم‬

346
00:32:16,367 --> 00:32:17,687
‫اذهب‬

347
00:32:35,487 --> 00:32:38,767
‫- ماذا تفعلون؟ هؤلاء أناس أبرياء!‬
‫- أبعد يديك عنها!‬

348
00:32:41,047 --> 00:32:42,567
‫أخبِر رجالكَ أن يتراجعوا‬

349
00:32:44,807 --> 00:32:46,127
‫مَن أنت؟‬

350
00:32:47,527 --> 00:32:49,767
‫(فينان)، لقد جاء‬
‫هؤلاء الرجال إلى هنا من قبل‬

351
00:32:49,887 --> 00:32:53,327
‫لقد قتل الدنماركيون في (رومكوفا) ملكتنا!‬

352
00:32:53,647 --> 00:32:55,567
‫- "قتلة الملكة!"‬
‫- "الدنماركيون الحثالة!"‬

353
00:32:55,687 --> 00:32:58,847
‫قوموا بواجبكم وقوموا بفصلهم!‬

354
00:33:06,167 --> 00:33:10,727
‫ليقف الدنماركيون هنا‬
‫والمسيحيون هناك، افصلوا بينهم!‬

355
00:33:13,127 --> 00:33:15,407
‫دنماركيون، ساسكونيون!‬

356
00:33:37,367 --> 00:33:39,727
‫الدنماركيون هنا، هيا، اذهبوا!‬

357
00:33:39,847 --> 00:33:42,047
‫أبتِ، أعلن الملجأ، هيا!‬

358
00:33:45,127 --> 00:33:46,647
‫ستكونون بمأمن هنا‬

359
00:33:50,767 --> 00:33:52,567
‫(بريسال)، إنهم أناس طيّبون‬

360
00:33:59,527 --> 00:34:00,847
‫"ابتعدوا عني!"‬

361
00:34:38,327 --> 00:34:41,607
‫(أوسفيرث)، (كينلاف)!‬
‫من هنا! علينا إحضار (إنغريث)!‬

362
00:34:44,207 --> 00:34:46,527
‫تحققوا من المرسى!‬
‫تحققوا من المرسى!‬

363
00:34:48,287 --> 00:34:49,607
‫تعالي برفقتي!‬

364
00:35:00,487 --> 00:35:01,807
‫ابتعد عن طريقي!‬

365
00:35:04,567 --> 00:35:05,887
‫(إنغريث)!‬

366
00:35:08,687 --> 00:35:10,327
‫- (إنغريث)، اذهبي!‬
‫- هيا‬

367
00:35:10,727 --> 00:35:12,047
‫قاتِلني يا فتى!‬

368
00:35:25,887 --> 00:35:27,207
‫(إنغريث)!‬

369
00:35:35,247 --> 00:35:36,567
‫(إنغريث)!‬

370
00:35:47,367 --> 00:35:49,807
‫- لا!‬
‫- لا!‬

371
00:35:51,767 --> 00:35:53,567
‫أنت بخير، أنت بخير‬

372
00:35:55,007 --> 00:35:56,327
‫لا بأس‬

373
00:35:57,207 --> 00:35:59,767
‫- النجدة!‬
‫- أين الجرح؟ أين هو؟‬

374
00:36:04,447 --> 00:36:08,207
‫يا إلهي! يا إلهي!‬
‫سأموت، سأموت!‬

375
00:36:10,727 --> 00:36:13,447
‫لا بأس، لا بأس‬

376
00:36:14,247 --> 00:36:17,007
‫لا تتركني أموت‬
‫لا تتركني أموت يا (فينان)‬

377
00:36:18,567 --> 00:36:21,127
‫أنا هنا معك، أنا هنا، أنا هنا‬

378
00:36:21,647 --> 00:36:24,807
‫أنا هنا معك، أنا هنا‬

379
00:36:57,687 --> 00:37:01,407
‫لا تخافي يا (آليس)‬
‫(أوتريد) لا يشكّل خطراً‬

380
00:37:02,087 --> 00:37:04,287
‫إنه يسعى فقط لتصحيح هذا‬

381
00:37:04,887 --> 00:37:09,207
‫أقسم إنني لا أريد إيذائكِ‬
‫جئت فقط لأسمع قصتكِ‬

382
00:37:22,807 --> 00:37:29,047
‫الرجال الذين هاجموا الملكة‬
‫زعموا أن (سيغتريغر) أرسلهم، صحيح؟‬

383
00:37:33,487 --> 00:37:36,007
‫كيف عرفوا أين يجدونها؟‬

384
00:37:38,447 --> 00:37:41,247
‫لم نخبر أحداً أن الملكة ترافقنا‬

385
00:37:41,687 --> 00:37:44,087
‫لمنع رجالها ذهابها معنا‬

386
00:37:46,247 --> 00:37:49,047
‫هل قالوا لماذا أرادوا الملكة؟‬

387
00:37:53,927 --> 00:37:56,047
‫لم يريدوها‬

388
00:37:58,327 --> 00:38:00,287
‫بل أتوا من أجلي‬

389
00:38:00,767 --> 00:38:08,407
‫لقد قالوا اسمي لكن الرب أرشدها‬
‫فدافعَت عني وأخذت مكاني في المذبحة‬

390
00:38:09,687 --> 00:38:14,567
‫أردت فقط أن أرى الـ(هولي آيل)‬
‫لماذا قادني القديس (كوثبرت)؟‬

391
00:38:16,647 --> 00:38:18,607
‫ثم سمح لهذا بالحدوث؟‬

392
00:38:48,367 --> 00:38:49,687
‫أمسكته‬

393
00:39:01,887 --> 00:39:03,207
‫أنا آسف‬

394
00:39:06,407 --> 00:39:09,967
‫هذا خطأي، كل هذا خطأي!‬

395
00:39:12,567 --> 00:39:16,567
‫- "أبانا الذي في السموات..."‬
‫- لا تفعل هذا‬

396
00:39:18,007 --> 00:39:20,607
‫للدنماركيين طقوس مختلفة‬

397
00:39:24,287 --> 00:39:29,367
‫خذ الناجين إلى (داينلو)‬
‫(مرسيا) ليست مكاناً مناسباً لنا‬

398
00:39:36,527 --> 00:39:41,767
‫سنعيد (أوسفيرث) إلى مسقط رأسه‬
‫وندعه يرقد في (ويسيكس)‬

399
00:39:42,047 --> 00:39:44,967
‫خذ (فينان) برفقتكَ للقاء (أوتريد)‬

400
00:40:03,687 --> 00:40:06,167
‫سأقابل (سيتريك) في الطريق إلى (إيليزبور)‬

401
00:40:08,847 --> 00:40:12,607
‫خذ (آليس) إلى (ليندسفارن)‬
‫لديّ صديقة هناك ستخفيها‬

402
00:40:12,967 --> 00:40:16,127
‫قتل الملكة، أفهمه‬
‫ولكن مَن قد يرغب في قتل فتاة مزارعة؟‬

403
00:40:16,247 --> 00:40:19,407
‫- شخص يريد إثارة المشاكل‬
‫- (بريدا)؟‬

404
00:40:20,967 --> 00:40:22,327
‫هذا أكثر مكراً منها‬

405
00:40:24,647 --> 00:40:27,167
‫مهما كان الهدف، سأذهب لأخبر الملك‬

406
00:40:27,287 --> 00:40:30,007
‫ربما سيكون هذا أشد وطأة‬
‫إذا علم أن زوجته لم تكن المستهدفة‬

407
00:40:31,527 --> 00:40:34,047
‫هذا قليل بعض الشيء يا (أوتريد)‬

408
00:40:34,647 --> 00:40:38,327
‫يجب أن أحصل على تعويض مناسب‬
‫على الضيافة التي أظهرتها للفتاة‬

409
00:40:38,447 --> 00:40:40,327
‫لقد حصلت على تعويضكَ‬

410
00:40:40,647 --> 00:40:42,727
‫مما سرقته من الملكة الميتة‬

411
00:40:46,487 --> 00:40:48,647
‫لا يتغير الناس بالكامل يا (هيستن)‬

412
00:40:53,167 --> 00:40:56,167
‫- "دعوهم يمرون"‬
‫- "أخبار من (رومكوفا)!"‬

413
00:40:58,567 --> 00:41:00,367
‫- "أحضروا الحراس"‬
‫- من هنا؟‬

414
00:41:00,527 --> 00:41:01,847
‫أيها اللورد (إلفويد)‬

415
00:41:03,087 --> 00:41:04,807
‫- أنا (إثيلستان)...‬
‫- أعرف مَن تكون‬

416
00:41:05,607 --> 00:41:08,247
‫لا يمكن أن أنسى الفتى الذي‬
‫احتجز معي كرهينة في (وينشستر)‬

417
00:41:09,007 --> 00:41:10,967
‫الذي قدّم حياته للدنماركيين مقابل حياتي‬

418
00:41:11,527 --> 00:41:13,807
‫يدور الحديث عن انتفاضة في (رومكوفا)‬

419
00:41:14,847 --> 00:41:17,207
‫وجد الناس هناك الرجال‬
‫الذين قتلوا صاحبة الرؤى‬

420
00:41:17,327 --> 00:41:18,647
‫عليكَ الذهاب إلى الداخل في الحال‬

421
00:41:20,207 --> 00:41:23,047
‫وأنت عليكَ إحضار الملك، الآن‬

422
00:41:43,607 --> 00:41:45,687
‫كنا متقاربين في الماضي‬

423
00:41:46,967 --> 00:41:50,487
‫عندما أحضروها إلى القصر‬
‫في البداية، شعرت...‬

424
00:41:52,007 --> 00:41:57,847
‫أنني وجدت ليس حبيبة‬
‫ولكن صديقة على الأقل‬

425
00:42:00,527 --> 00:42:05,167
‫- على أحدهم أن يخبر والدها‬
‫- هذا يقع على عاتقي‬

426
00:42:06,127 --> 00:42:09,407
‫كتكفير عن ذنبي‬
‫لتجاهل تحذيراته بشأن الدنماركيين‬

427
00:42:11,327 --> 00:42:13,327
‫أحضره من الطريق إلى (اسكتلندا)‬

428
00:42:14,727 --> 00:42:17,687
‫تعرضت للخزي في الحياة‬
‫لذا، سيتم تكريمها في مماتها‬

429
00:42:19,847 --> 00:42:23,367
‫يجب أن نجهز كلا الجيشين‬
‫لانتزاع العدالة من (سيغتريغر)‬

430
00:42:25,407 --> 00:42:28,207
‫وزوجته مقابل زوجتي‬

431
00:42:48,087 --> 00:42:50,287
‫لقد وصلتني الأخبار‬

432
00:42:53,967 --> 00:42:59,887
‫هذا... لا يمكن وصفه بالكلمات‬

433
00:43:01,687 --> 00:43:08,247
‫- لم أكن أعرفها جيداً ولكن...‬
‫- لكنكِ مع ذلك، ضاجعتِ زوجها‬

434
00:43:10,487 --> 00:43:14,847
‫تجاهلتِ رباط الزواج‬
‫ومنحتِ جسدكِ بحرية وجلبتِ غضب الإله‬

435
00:43:15,967 --> 00:43:20,367
‫سموّك، هذا الكلام ناتج عن شعوركَ بالذنب‬

436
00:43:20,487 --> 00:43:24,207
‫- لا تلقِ اللوم عليّ فأنا بريئة‬
‫- لسنا بريئين!‬

437
00:43:25,967 --> 00:43:32,647
‫- كيف يمكن لهذا أن يكون شيئاً سوى العقاب؟‬
‫- آلهتي لا تنتقم ويجب ألا تفعل آلهتك ذلك‬

438
00:43:33,127 --> 00:43:36,207
‫هذا عمل البشر وليس الآلهة‬

439
00:43:36,327 --> 00:43:39,647
‫اعثر على الرجال الذين ظلموها‬
‫وأنزل عليهم غضبكَ‬

440
00:43:44,087 --> 00:43:45,407
‫سامحيني‬

441
00:43:48,367 --> 00:43:49,847
‫لست على طبيعتي‬

442
00:43:51,767 --> 00:43:56,527
‫في الحقيقة، أشعر بعار شديد‬
‫لأنني لم أحبّها كما تعهدت أن أفعل‬

443
00:43:56,647 --> 00:43:58,527
‫أنا لست رجلاً صالحاً‬

444
00:44:01,087 --> 00:44:06,047
‫أنت رجل صالح‬
‫ولا يهم أنكَ لم تكن تحبّها‬

445
00:44:06,927 --> 00:44:09,847
‫أحبّها آخرون وهذا يكفي‬

446
00:44:16,167 --> 00:44:18,247
‫أخبر ابنها بالأخبار المروعة‬

447
00:44:23,047 --> 00:44:27,927
‫أشفق عليه وليس على نفسك‬

448
00:44:47,847 --> 00:44:50,127
‫لا تفكّر في أحد سواي‬

449
00:44:55,327 --> 00:44:57,487
‫لا تنظر إلى شيء سوى إلى عينيّ‬

450
00:45:03,167 --> 00:45:05,687
‫لا تشعر بشيء سوى جسدي‬

451
00:45:59,087 --> 00:46:05,567
‫أقسم لي إن هذا لن يدمرك‬
‫كن ملكاً جيداً وليس رجلاً جيداً‬

452
00:46:12,447 --> 00:46:16,327
‫دخل رجال ونساء وأطفال‬
‫إلى كنيستي وذُبحوا‬

453
00:46:17,127 --> 00:46:20,047
‫صبية مزارع تم انتزاعهم من أمهاتهم‬

454
00:46:20,967 --> 00:46:25,207
‫كل ذلك بلا مبرر‬
‫وقُتلوا كلهم وهم لا يحملون السيف‬

455
00:46:25,647 --> 00:46:31,087
‫- ما سبب غضب الملك؟‬
‫- زعموا أنه كان انتقاماً لموت الملكة‬

456
00:46:31,207 --> 00:46:36,167
‫سببهم هو تطهير أرض الساكسون‬
‫من جميع الدنماركيين‬

457
00:46:36,287 --> 00:46:39,967
‫رغم أنهم عاشوا إلى جانبهم لسنين طويلة‬
‫إلا أنهم لا يريدون وجودهم هناك‬

458
00:46:40,967 --> 00:46:42,887
‫ملككم الجديد وملكتكم سيحمونكم‬

459
00:46:43,007 --> 00:46:46,087
‫لم تعودوا من سكان (مرسيا)‬
‫بل أنتم تعيشون تحت حماية (يورفيك)‬

460
00:46:47,127 --> 00:46:50,327
‫لن يؤذيكم المسيحيون هنا!‬

461
00:46:50,447 --> 00:46:52,167
‫المسيحيون العاديون‬
‫لا يكرهون الدنماركيين‬

462
00:46:52,287 --> 00:46:54,807
‫ومع ذلك، فإن (إدوارد)‬
‫لم يعد يسمح لنا بالعيش هنا!‬

463
00:46:57,367 --> 00:46:58,967
‫سننتقم لكم‬

464
00:47:01,807 --> 00:47:03,527
‫سننتقم لكم‬

465
00:47:07,007 --> 00:47:08,647
‫علينا أن نذهب إلى الحرب‬

466
00:47:19,647 --> 00:47:23,447
‫سنتجه شمالاً ونواجه (سيغتريغر)‬

467
00:47:24,327 --> 00:47:28,407
‫أرسلوا له أنه سيدفع بالدم‬
‫ثمن هذه الإهانة بحقنا جميعاً‬

468
00:47:30,687 --> 00:47:33,047
‫أنتم تقاتلون تحت اسم ملك واحد‬
‫للمرة الأولى‬

469
00:47:34,167 --> 00:47:40,207
‫لم تعودوا رجال (ويسيكس) أو (مرسيا)‬
‫بل جميعكم ساكسونيون‬

470
00:47:43,127 --> 00:47:44,447
‫تعال‬

471
00:47:45,007 --> 00:47:49,527
‫خذ بعض الحراس لإيجاد‬
‫اللورد (إثيلهيلم) وأعده إلينا يا فتى‬

472
00:47:52,487 --> 00:47:58,927
{\an8}‫"الطريق إلى (إيليزبور)‬
‫مملكة (مرسيا)"‬

473
00:48:04,087 --> 00:48:07,047
‫(سيتريك)، أخبرني‬

474
00:48:07,167 --> 00:48:10,487
‫الخبر ينتشر في (إيليزبور) بالحديث‬
‫عن مواجهة الدنماركيين في المعركة‬

475
00:48:11,927 --> 00:48:14,527
‫- كيف وصلت الأخبار؟‬
‫- اللورد (إثيلهيلم)‬

476
00:48:14,927 --> 00:48:17,287
‫تحدّث عن مقتل صاحبة الرؤى‬
‫وكان يشدد على الانتقام‬

477
00:48:17,407 --> 00:48:21,887
‫- لكنه لم يتحدث عن الملكة‬
‫- لم يكن يعرف فقد سافرت سراً‬

478
00:48:26,687 --> 00:48:30,847
‫ماذا لو كان هو مَن خطط لهذا؟‬

479
00:48:30,967 --> 00:48:33,647
‫- ماذا؟ لقتل ابنته؟‬
‫- لا، لا، لا، بل (آليس)‬

480
00:48:34,487 --> 00:48:37,887
‫لم يكن (إثيلهيلم) يعلم أن ابنته‬
‫تسافر برفقة الحجاج‬

481
00:48:38,967 --> 00:48:44,007
‫لذا، رتّب لقتل صاحبة الرؤى‬
‫لتأجيج الشعب ضد الدنماركيين‬

482
00:48:45,927 --> 00:48:49,247
‫- إذاً، أكاد أشفق عليه‬
‫- لا تشفق عليه‬

483
00:48:50,567 --> 00:48:54,327
‫ما تسبّب به سيجعل ابنتي‬
‫تنقلب ضد الساكسونيين‬

484
00:48:54,447 --> 00:48:56,647
‫يجب أن ننبه (إدوارد) للعدو في الداخل‬

485
00:48:56,767 --> 00:48:58,087
‫سيدي!‬

486
00:49:01,167 --> 00:49:05,087
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫(إلفوين) في (بوكستان)‬

487
00:49:10,327 --> 00:49:11,847
‫ما الأخبار في (رومكوفا)؟‬

488
00:49:15,287 --> 00:49:16,927
‫- ما أخبار ابني؟‬
‫- عائلتي؟‬

489
00:49:17,047 --> 00:49:18,367
‫إن ابنكَ حي يا سيدي اللورد‬

490
00:49:18,647 --> 00:49:22,847
‫وزوجتكَ وأولادك أحياء أيضاً‬
‫لكنّ الكثيرين في (رومكوفا)...‬

491
00:49:25,687 --> 00:49:27,087
‫أين هو (أوسفيرث)؟‬

492
00:49:28,007 --> 00:49:30,927
‫(فينان)، أين (أوسفيرث)؟‬
‫(فينان)!‬

493
00:49:32,287 --> 00:49:35,607
‫أخبرنا! أين (أوسفيرث)؟‬

494
00:49:41,327 --> 00:49:42,647
‫افتحوا الطريق للملك‬

495
00:49:45,327 --> 00:49:51,767
‫(سيغتريغر)، دعني أقود فرقة محاربين‬
‫دعني أفعل شيئاً أكبر من حماية الجدار‬

496
00:49:52,407 --> 00:49:55,087
‫دعه ينضم إلى فريق الطليعة‬
‫وليمشِ في المقدمة‬

497
00:50:04,647 --> 00:50:09,007
‫- إذا طلبتِ مني، سأتراجع الآن‬
‫- لن أطلب ذلك‬

498
00:50:09,727 --> 00:50:17,087
‫إذا أراد الملك أن يهددنا، فسوف ننتقم‬
‫حتى لو كان ذلك يعني محاربة من أحبهم‬

499
00:50:18,207 --> 00:50:23,887
‫لم أرغب يوماً في إخراجكِ من عائلتكِ‬
‫لقد عقدت السلام لأحظى بكِ بلا انقسام‬

500
00:50:25,047 --> 00:50:29,127
‫لست منقسمة ونحن متحدان‬

501
00:50:47,087 --> 00:50:50,207
‫سنذهب للانضمام إلى رجالنا‬
‫على الحدود من دون تأخير‬

502
00:50:50,607 --> 00:50:54,607
‫سنستدعي ملك الساكسونيين‬
‫وخلال ثلاثة أيام...‬

503
00:50:55,367 --> 00:51:00,567
‫خلال ثلاثة أيام، سيدمر جيشنا‬
‫جيش (إدوارد) في أعالي الهضاب!‬

504
00:51:01,687 --> 00:51:09,007
‫خلال ثلاثة أيام، سنذبحه!‬
‫ونذبح نسله ومن يقاتلون باسمه‬

505
00:51:12,887 --> 00:51:17,607
‫أخبروا الجبان بموقع المعركة‬
‫أخبروه أن (سيغتريغر) سيكون بانتظاره‬

506
00:51:18,087 --> 00:51:22,967
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)‬
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)!‬

507
00:51:23,087 --> 00:51:28,687
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)‬
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)!‬

508
00:51:28,807 --> 00:51:35,487
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)‬
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)!‬

509
00:51:41,887 --> 00:51:43,247
‫أيها اللورد (إثيلهيلم)‬

510
00:51:44,807 --> 00:51:46,967
‫لقد أرسلنا الكثير من الرجال بحثاً عنك‬

511
00:51:47,727 --> 00:51:49,847
‫وأنت مَن عثرت عليّ‬

512
00:51:50,967 --> 00:51:55,607
‫- طُلب مني أن أعيدكَ إلى (إيليزبور)‬
‫- لماذا؟‬

513
00:51:57,727 --> 00:52:02,247
‫لا أعرف السبب يا سيدي اللورد‬
‫عد برفقتي فحسب من فضلك‬

514
00:52:03,247 --> 00:52:04,727
‫ ليس اليوم‬

515
00:52:05,407 --> 00:52:09,927
‫أطعموه ورحّبوا به‬

516
00:52:10,047 --> 00:52:11,527
‫من هنا، أيها اللورد (إثيلستان)‬

517
00:52:17,687 --> 00:52:20,807
‫الوغد الصغير يعرف شيئاً‬
‫لكنه لا يخبرني‬

518
00:52:21,687 --> 00:52:23,527
‫ربما ترغب في جعله يتكلم‬

519
00:52:24,367 --> 00:52:29,087
‫تعال، تعرّف إلى الرجال‬
‫الذين جمعتهم من أجل هذه المغامرة‬

520
00:52:29,247 --> 00:52:31,487
‫- الملك بحاجة...‬
‫- سيدي، عليّ التكلم‬

521
00:52:35,247 --> 00:52:39,007
‫ربما عرفت بنفسي في (رومكوفا)‬
‫ما قد يكشفه لك اللقيط‬

522
00:52:44,447 --> 00:52:48,527
‫كانت ابنتكَ مسافرة‬
‫برفقة الحجّاج وذُبحت أيضاً‬

523
00:53:01,527 --> 00:53:04,487
‫سيدي، هل سمعت هذا؟‬

524
00:53:07,007 --> 00:53:11,727
‫رأيت جثتها في (رومكوفا) يا سيدي‬
‫لقد نقلوها إلى زوجها‬

525
00:53:14,327 --> 00:53:16,847
‫سامِحني، لو كانت لدينا أدنى فكرة‬

526
00:53:18,007 --> 00:53:21,767
‫سيدي، هذا ليس خطأي‬
‫لو أنكَ أخبرتنا فقط‬

527
00:53:25,807 --> 00:53:28,607
‫أعتقد أنه من الواضح جداً‬
‫على مَن يقع اللوم‬

528
00:54:02,047 --> 00:54:03,927
‫سيدي، ضع السكّين من يدك‬

529
00:54:05,327 --> 00:54:09,967
‫لا، إنها الميتة المشرّفة‬

530
00:54:10,807 --> 00:54:13,367
‫منذ متى نفعل أشياء مشرّفة‬
‫يا سيدي اللورد؟‬

531
00:54:13,487 --> 00:54:16,047
‫إن حفيدكَ يحتاج إليكَ حياً‬

532
00:54:16,847 --> 00:54:21,607
‫لقد أفسدت حظوظ حفيدي‬

533
00:54:23,007 --> 00:54:28,167
‫من دون الملكة، يموت نفوذنا‬

534
00:54:29,567 --> 00:54:33,967
‫إذاً، استعد نفوذك وأنهِ ما بدأته‬

535
00:54:37,167 --> 00:54:39,727
‫أعلم أنكَ تستطيع فعل هذا‬
‫يا سيدي اللورد، أعلم ذلك‬

536
00:54:41,287 --> 00:54:42,927
‫استجمع قواكَ‬

537
00:54:44,207 --> 00:54:45,727
‫استجمع قواك‬

538
00:54:46,687 --> 00:54:48,367
‫ قاوم‬

539
00:55:29,487 --> 00:55:32,487
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

