﻿1
00:00:11,141 --> 00:00:13,621
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:14,381 --> 00:00:17,461
‫"خطط (أثيلهيلم) للإطاحة بالملك (إدوارد)"‬

3
00:00:17,581 --> 00:00:20,141
‫"ووضع حفيده (إيلفويرد) مكانه على العرش"‬

4
00:00:20,341 --> 00:00:24,861
‫أنت شاب مميز ونزيه‬
‫وستصبح يوماً ملكاً عظيماً‬

5
00:00:25,141 --> 00:00:29,861
‫"وخطط لقتل العرافة (آليس)‬
‫خلال مسيرتها إلى (ليندسفارن)"‬

6
00:00:30,341 --> 00:00:32,661
‫"وإلقاء اللوم على الدنماركيين"‬

7
00:00:32,781 --> 00:00:35,661
‫أتدرك بأن هذا قد يشعل حرباً‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين؟‬

8
00:00:35,781 --> 00:00:37,181
‫آمل ذلك، أجل‬

9
00:00:37,301 --> 00:00:42,421
‫"ولكنه لم يعلم أن ابنته الملكة (إيلفليد)‬
‫كانت ترافق (آليس)"‬

10
00:00:42,741 --> 00:00:45,261
‫- أنا العرافة‬
‫- من فعل هذا؟‬

11
00:00:45,381 --> 00:00:50,101
‫أرسلهم ملك (يورفيك)‬
‫قالوا إن (سيغتريغر) أراد الانتقام‬

12
00:00:50,221 --> 00:00:53,541
‫"على الرغم من أخذ (بريدا)‬
‫الأب (بيرليغ) رهينة"‬

13
00:00:53,661 --> 00:00:55,741
‫"تكون رابط وثيق بينهما"‬

14
00:00:55,861 --> 00:00:58,181
‫أقبل عرضك بممر آمن وحماية‬

15
00:00:58,301 --> 00:00:59,621
‫خذني إلى (أوتريد)‬

16
00:00:59,741 --> 00:01:03,941
‫"وضعت (إيلسويث) خطة جديدة‬
‫لحماية حفيدتها (إيلفوين)"‬

17
00:01:04,061 --> 00:01:08,701
‫اخترت لك زوجاً، شخص تعرفينه‬
‫سأفسر لك‬

18
00:01:08,941 --> 00:01:12,541
‫"هاجم رجال (أثيلهيلم)‬
‫الدنماركيين في (رومكوفا)"‬

19
00:01:12,661 --> 00:01:15,221
‫"انتقاماً للهجوم على الحجاج"‬

20
00:01:17,141 --> 00:01:21,061
‫"كان (أوزفيرث) من بين من قتلوا‬
‫دفاعاً عنهم"‬

21
00:01:21,861 --> 00:01:25,141
‫"اكتشف (أثيلهيلم) ما كلفه مخططه"‬

22
00:01:25,341 --> 00:01:28,981
‫كانت ابنتك تسافر مع الحجاج وذُبحت أيضاً‬

23
00:01:29,101 --> 00:01:33,541
‫"والآن، الملكان (إدوارد) و(سيغتريغر)‬
‫يتحضران للحرب"‬

24
00:01:33,661 --> 00:01:36,341
‫زوجته مقابل زوجتي‬

25
00:01:36,461 --> 00:01:39,141
‫(سيغتريغر)! (سيغتريغر)!‬

26
00:01:39,261 --> 00:01:42,101
‫- "القدر هو كل شيء"‬
‫- (سيغتريغر)! (سيغتريغر)!‬

27
00:01:56,261 --> 00:01:58,661
‫لا يعرف (إدوارد) شيئاً عما بدأه‬

28
00:01:59,021 --> 00:02:01,381
‫لقد أزعج قفير الدبابير فعلاً‬

29
00:02:02,781 --> 00:02:06,501
‫خلال يومين! خلال يومين!‬

30
00:02:06,821 --> 00:02:10,661
‫سنضع رؤوس الساكسونيين الحقراء‬
‫على الأوتاد!‬

31
00:02:14,141 --> 00:02:20,141
‫يا أخي، كلمت الرجال ولقد اتفقوا كلهم‬
‫على أن نفاجىء العدو على الطريق‬

32
00:02:20,261 --> 00:02:22,741
‫لا، اختار الملك موقع المعركة‬

33
00:02:22,861 --> 00:02:24,181
‫(سيغتريغر)، إنهم أكثر منا عدداً‬

34
00:02:24,301 --> 00:02:27,781
‫إن ظن (إدوارد) أن أعداده ستضمن له الفوز‬
‫فسيقضي عليه تعجرفه‬

35
00:02:27,901 --> 00:02:30,421
‫- يظن أننا تحت رحمته‬
‫- هذا ليس حكيماً، أخي‬

36
00:02:30,541 --> 00:02:35,261
‫- ولكنه ضروري، يا (رونفالدر)‬
‫- ستطلي جماعتنا الأرض بدماء الساكسونيين‬

37
00:02:35,981 --> 00:02:38,061
‫إن كنت خائفاً، يمكنك الانسحاب‬

38
00:02:38,181 --> 00:02:40,781
‫كل من يقاتلون كأخوة، هم يد واحدة‬

39
00:02:41,141 --> 00:02:43,421
‫سنهاجم من على رأس التلة!‬

40
00:02:59,301 --> 00:03:03,061
‫يأمل (سيغتريغر) بأن هجومه من مكان مرتفع‬
‫سيمكنه من الإطاحة بنا‬

41
00:03:03,301 --> 00:03:05,701
‫ولكننا سنحول هجومه لمصلحتنا‬

42
00:03:07,061 --> 00:03:09,501
‫سنبدأ هجومنا هنا مع ٣٠٠ رجل‬

43
00:03:09,621 --> 00:03:12,301
‫سيهاجمنا الدنماركيون‬
‫ولكن هذا سيمنحنا الوقت لنتحرك إلى هنا‬

44
00:03:12,421 --> 00:03:14,221
‫وغزو مقدمتهم‬

45
00:03:14,381 --> 00:03:16,621
‫سيموت هؤلاء الرجال على الأرجح‬

46
00:03:17,581 --> 00:03:19,741
‫سيموتون ميتة مشرفة إذاً‬

47
00:03:21,701 --> 00:03:25,141
‫هذا الثمن الذي علينا دفعه‬
‫لحماية مملكتنا من الوثنيين‬

48
00:03:26,581 --> 00:03:29,861
‫احرص على إيجاد اللورد (أثيلهيلم)‬
‫وإعلامه بنوايانا‬

49
00:03:33,501 --> 00:03:35,461
‫خيم الملك (إدوارد)‬
‫على بعد ٣٢ كيلومتراً من هنا‬

50
00:03:35,581 --> 00:03:39,421
‫والدنماركيون يتقدمون‬
‫سئم الرجال الانتظار‬

51
00:03:39,941 --> 00:03:41,941
‫- ولكنهم ما زالوا أوفياء‬
‫- جيد‬

52
00:03:42,301 --> 00:03:47,741
‫سننتظر إذاً، وفي ساعة حشرة (إدوارد)‬
‫سنهب لمساعدة الساكسونيين‬

53
00:03:48,261 --> 00:03:50,981
‫علينا مراقبة (أثيلستان) الشاب‬
‫أبقه قريباً‬

54
00:03:51,101 --> 00:03:54,701
‫هناك أشخاص لديهم طموحات للفتى‬

55
00:03:55,421 --> 00:03:58,261
‫أنت حليف (إيلفويرد) الحقيقي الوحيد الآن‬

56
00:03:59,501 --> 00:04:04,021
‫أجل ولذلك، لنصلِ‬

57
00:04:04,261 --> 00:04:07,781
‫قد تكون تضحية ابنتي مثمرة‬

58
00:04:14,301 --> 00:04:16,101
‫راقب (أثيلستان)‬

59
00:04:25,621 --> 00:04:27,781
‫أيها اللورد، علينا إراحة الجياد‬

60
00:04:30,781 --> 00:04:33,901
‫كل بشكل أسرع، ثمة رجال علينا قتلهم‬

61
00:04:35,661 --> 00:04:37,701
‫لا بد أن (إدوارد) قد خيم شمالاً‬

62
00:04:38,261 --> 00:04:40,261
‫ماذا لو كان قد تقدم؟‬

63
00:04:40,381 --> 00:04:43,261
‫إذاً، سنلحق به ونجد الملك‬

64
00:04:44,341 --> 00:04:46,181
‫ثم نمسك بـ(أثيلهيلم)‬

65
00:04:46,861 --> 00:04:50,261
‫فليمسك كل رجل بطرف ونمزقه إلى أربع أجزاء‬

66
00:04:51,661 --> 00:04:53,381
‫نحن ثلاثة فقط، سيدي‬

67
00:04:57,901 --> 00:04:59,981
‫ستقف روح (أوزفيرث) مكانه‬

68
00:05:00,101 --> 00:05:03,261
‫روحه مشغولة بقض مضجع الغبي‬
‫الذي تسبب بمقتله‬

69
00:05:03,381 --> 00:05:05,421
‫لست المذنب هنا يا (فينان)‬

70
00:05:06,341 --> 00:05:08,661
‫وفر غضبك للمذنبين فعلاً‬

71
00:05:09,141 --> 00:05:11,341
‫سينال (أثيلهيلم) جزاءه‬

72
00:05:15,061 --> 00:05:17,101
‫ولكن أولاً، علينا منع نشوب هذه الحرب‬

73
00:05:28,118 --> 00:06:08,122
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:06:09,061 --> 00:06:11,461
‫"(بوكستان)"‬

75
00:06:11,581 --> 00:06:16,261
{\an8}‫"(باكستون)، مملكة (ميرسيا)"‬

76
00:06:19,061 --> 00:06:23,301
‫لا يمكننا البقاء هنا، أين (كينلاف)؟‬

77
00:06:23,621 --> 00:06:26,141
‫ربما رفض الزواج بي‬

78
00:06:26,261 --> 00:06:31,221
‫هذا غير مرجح، سمحت له بلمسك‬
‫سيرغب في المزيد‬

79
00:06:31,661 --> 00:06:34,581
‫هذه حال الرجال اليافعين‬

80
00:06:34,941 --> 00:06:37,941
‫كما أنه تلقى أمراً‬

81
00:06:38,741 --> 00:06:44,061
‫لا تنظري إلي هكذا، جميعنا نريد الانتهاء‬
‫من هذه المسألة المريعة‬

82
00:06:44,181 --> 00:06:46,421
‫واثقة بأن (كينلاف) لن يخذلك‬

83
00:06:50,221 --> 00:06:52,661
‫سيدتي، أتى أحد حراسك‬

84
00:06:57,741 --> 00:06:59,981
‫أعرف هذا الرجل، إنه مخلص‬

85
00:07:00,861 --> 00:07:03,021
‫(ريدوولد)، ما الأخبار؟‬

86
00:07:03,301 --> 00:07:06,101
‫حصلت مجزرة في (رومكوفا)، سيدتي‬

87
00:07:06,421 --> 00:07:11,301
‫قتل عدد كبير من الدنماركيين‬
‫من رجال ونساء وأولاد ومسنين‬

88
00:07:11,421 --> 00:07:13,901
‫- من قام بهذا الاعتداء؟‬
‫- لسنا متأكدين‬

89
00:07:14,621 --> 00:07:17,421
‫ولكن ثمة شائعات سارية‬
‫يقول البعض إن الحرب وشيكة‬

90
00:07:17,541 --> 00:07:21,381
‫- لم تعد هذه الأراضي آمنة‬
‫- ربما لا زال (كينلاف) حياً‬

91
00:07:21,501 --> 00:07:23,781
‫لا يمكننا الانتظار هنا أكثر‬

92
00:07:24,901 --> 00:07:26,701
‫علي نقلك إلى بر الأمان‬

93
00:07:37,021 --> 00:07:39,021
‫هناك رجال بين الأشجار، محاربون‬

94
00:07:44,421 --> 00:07:47,581
‫إنهم مجرد كشافة يرتاحون خلال رحلتهم‬

95
00:07:53,261 --> 00:07:54,941
‫ظننته كميناً‬

96
00:07:55,421 --> 00:07:56,821
‫لن يؤذونا‬

97
00:07:58,781 --> 00:08:02,781
‫- أظننت أنني نويت قتلك؟‬
‫- خطرت الفكرة في بالي‬

98
00:08:02,941 --> 00:08:06,741
‫- لا تفيدني ميتاً‬
‫- لمَ بقيت الآن إذاً؟‬

99
00:08:07,501 --> 00:08:09,621
‫أريدك أن تدافع عني‬
‫عندما أقف أمام (أوتريد)‬

100
00:08:09,741 --> 00:08:12,301
‫أو ربما تكرهينني أقل مما ظننت‬

101
00:08:14,381 --> 00:08:18,301
‫رفقتك مؤلمة، عانيت بثوراً متقرحة‬
‫وأحببتها أكثر منك‬

102
00:08:18,501 --> 00:08:22,261
‫فهمت، سأذهب وأتحدث إليهم‬

103
00:08:22,581 --> 00:08:23,901
‫ربما لديهم أخبار‬

104
00:08:27,501 --> 00:08:31,341
‫- لن أدعك تحتجزينني في دير‬
‫- المكان هناك آمن‬

105
00:08:31,461 --> 00:08:33,021
‫هذا الصباح، كنت على وشك الزواج‬

106
00:08:33,141 --> 00:08:36,941
‫والآن، يتم نفيي إلى موقع عفة‬
‫وصلوات عند الفجر!‬

107
00:08:37,061 --> 00:08:39,661
‫لقد تغيرت الحال، هذا خيارنا الوحيد‬

108
00:08:39,781 --> 00:08:45,381
‫- لما عذبت والدتي هكذا‬
‫- لست مثلها‬

109
00:08:46,781 --> 00:08:49,301
‫تريدين التخلص مني فحسب‬

110
00:08:49,821 --> 00:08:52,021
‫كيف يمكنك قول أمر مماثل؟‬

111
00:08:52,261 --> 00:08:58,381
‫- بذلت قصارى جهدي لحمايتك‬
‫- وخذلتني تماماً كما خذلت أمي‬

112
00:09:02,381 --> 00:09:05,741
‫اجمعي أغراضك، سنغادر قبل نهاية اليوم‬

113
00:09:05,861 --> 00:09:08,421
‫إن اضطررنا إلى السفر في الظلام‬
‫فليكن ذلك!‬

114
00:09:09,461 --> 00:09:12,381
‫- احرص على ألا تغادر هذه الغرفة‬
‫- أجل، سيدتي‬

115
00:09:13,181 --> 00:09:18,941
‫لن أذهب ولا يمكنك احتجازي هنا رغماً عني!‬

116
00:09:21,381 --> 00:09:23,421
‫يحزنني سماع خبر هذه المجزرة‬

117
00:09:24,741 --> 00:09:27,261
‫- كانت (رومكوفا) ملاذاً للكثيرين‬
‫- لم تعد كذلك‬

118
00:09:27,741 --> 00:09:29,581
‫نحن في طريقنا إلى (آيلسبرغ) الآن‬

119
00:09:29,701 --> 00:09:32,061
‫نريد الابتعاد قدر الإمكان عن هذه المجزرة‬

120
00:09:32,181 --> 00:09:34,861
‫- و(إدوارد) قادم شمالاً؟‬
‫- سبق وبدأ التقدم‬

121
00:09:35,101 --> 00:09:37,261
‫المملكتان في حالة اضطراب‬

122
00:09:37,381 --> 00:09:40,461
‫انتهى السلام‬
‫بين الساكسونيين والدنماركيين‬

123
00:09:40,581 --> 00:09:41,981
‫إنهما في حالة حرب‬

124
00:09:42,701 --> 00:09:44,741
‫حان الوقت لنرحل‬

125
00:09:45,341 --> 00:09:47,421
‫ما لم تكن بحاجة إلى أية مساعدة‬

126
00:09:50,141 --> 00:09:54,061
‫لا، أنا ورفيقتي لدينا كل ما نحتاج إليه‬

127
00:09:58,861 --> 00:10:00,261
‫ما الأخبار التي كانت لديه؟‬

128
00:10:00,381 --> 00:10:01,821
‫لا شيء مهم‬

129
00:10:01,981 --> 00:10:03,701
‫علينا الانطلاق فوراً‬

130
00:10:04,101 --> 00:10:05,461
‫ولمَ العجلة؟‬

131
00:10:05,861 --> 00:10:10,541
‫بصراحة، أتشوق للتخلص من هذا البرد اللعين‬

132
00:10:11,741 --> 00:10:14,461
‫وكلما سارعنا بلقاء (أوتريد)‬
‫كان ذلك أفضل‬

133
00:10:45,381 --> 00:10:47,381
‫أرسلوا المزيد من البلدات الشمالية‬

134
00:10:47,501 --> 00:10:48,821
‫نبدو أقوياء‬

135
00:10:53,101 --> 00:10:56,381
‫أيها اللورد الملك، لدينا أخبار خطيرة‬

136
00:10:57,421 --> 00:10:59,261
‫(سيغتريغر) لم يقتل الملكة‬

137
00:11:00,701 --> 00:11:03,301
‫بل كان هذا عمل رجال (أثيلهيلم)‬

138
00:11:28,781 --> 00:11:30,581
‫- استدع (سيغتريغر)‬
‫- أجل، سيدي‬

139
00:11:32,781 --> 00:11:34,581
‫يقول كشافونا إن هذا ليس مخيم (إدوارد)‬

140
00:11:34,701 --> 00:11:37,141
‫بل هذه رايات أحد لورداته‬

141
00:11:37,941 --> 00:11:40,021
‫ربما الآلهة تتكلم معنا‬

142
00:11:40,501 --> 00:11:42,421
‫ربما يمكننا الاستفادة من هذا‬

143
00:11:42,621 --> 00:11:45,621
‫تقل فرص (إدوارد) إن قل حلفاؤه في الميدان‬

144
00:11:45,741 --> 00:11:48,501
‫تحتاج قوى الملك إلى خسارة الرجال‬

145
00:11:48,621 --> 00:11:50,821
‫ماذا عنا نحن؟‬

146
00:11:53,021 --> 00:11:56,381
‫لديهم كشافة وسيرونك قادماً حول البحيرة‬

147
00:11:57,821 --> 00:12:00,061
‫لا داعي للدوران حول البحيرة‬

148
00:12:00,621 --> 00:12:01,941
‫إنها متجمدة‬

149
00:12:03,141 --> 00:12:04,861
‫يمكننا عبورها‬

150
00:12:07,341 --> 00:12:09,701
‫لما حكم ساكسوني على ابنته بنهاية مماثل‬

151
00:12:09,821 --> 00:12:14,301
‫لم يأمر بموتها هي‬
‫بل أراد قتل العرافة (آليس)‬

152
00:12:15,141 --> 00:12:19,741
‫وعندما حانت اللحظة‬
‫ضحت الملكة بنفسها لإنقاذ الفتاة‬

153
00:12:20,461 --> 00:12:24,021
‫- ألديك دليل على ذلك؟‬
‫- كلمت (آليس) ورأيت الرعب في عينيها‬

154
00:12:24,141 --> 00:12:25,581
‫ولم يكن لـ(سيغتريغر) يد في ذلك؟‬

155
00:12:25,701 --> 00:12:28,181
‫لما أمكنه التخطيط لذلك‬
‫لم يعلم أحد بسفر الملكة‬

156
00:12:28,301 --> 00:12:29,661
‫الريف مليء بالجواسيس‬

157
00:12:29,781 --> 00:12:33,581
‫ولأي سبب قد يهاجم (سيغتريغر) مزارعة‬
‫ثم إنكار الأمر؟‬

158
00:12:35,981 --> 00:12:42,701
‫سيدي، يجب السعي وراء (أثيلهيلم)‬
‫لمعاقبته، إنه قاتل (إيلفليد)‬

159
00:12:45,221 --> 00:12:46,981
‫وكذلك (أوزفيرث)‬

160
00:12:48,061 --> 00:12:50,741
‫ابن والدك الفعلي‬

161
00:12:52,341 --> 00:12:54,821
‫كان من أكثر رجالي وفاء‬

162
00:12:55,061 --> 00:12:58,661
‫قاتل إلى جانبي في (ويسيكس)‬
‫في معارك لا تحصى‬

163
00:13:01,461 --> 00:13:06,301
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- وحده (أثيلهيلم) المستفيد من هذه الفوضى‬

164
00:13:06,421 --> 00:13:11,541
‫يريدك أن تلجأ إليه وإلى جيوشه‬
‫ليتبختر مجدداً في قصر (وينشستر)‬

165
00:13:18,861 --> 00:13:24,821
‫يجب القبض عليه‬
‫أرسلنا راكباً لإيجاده وسيعود قريباً‬

166
00:13:25,221 --> 00:13:29,541
‫أرسل خبراً إلى (آيلسبرغ)‬
‫يجب حماية (أيلفويرد) من تأثير جده‬

167
00:13:29,661 --> 00:13:31,341
‫وحمايته من قبل حراسي الشخصيين‬

168
00:13:31,461 --> 00:13:35,861
‫يجب أن تشمل هذه الأوامر (أثيلستان)‬
‫فهو من يقف بين (إيلفويرد) والعرش‬

169
00:13:35,981 --> 00:13:38,741
‫أرسلت (أثيلستان) لإيجاد (أثيلهيلم)‬

170
00:13:40,981 --> 00:13:42,301
‫إذاً، فهو في خطر‬

171
00:13:43,861 --> 00:13:45,781
‫وماذا عن الحرب مع (سيغتريغر)؟‬

172
00:13:47,101 --> 00:13:49,301
‫أبلغ (سيغتريغر) بأن صراعنا قد انتهى‬

173
00:13:51,981 --> 00:13:53,901
‫صراعي الآن مع (أثيلهيلم)‬

174
00:13:55,261 --> 00:13:57,541
‫كانت استراتيجيتك في (ليندكيلنه) جيدة‬

175
00:13:57,661 --> 00:13:59,381
‫لمَ تتخلى عنها من أجل أمر غير مؤكد؟‬

176
00:13:59,501 --> 00:14:03,701
‫لأنني سمعت كلامك‬
‫لا يمكننا التضحية بالرجال‬

177
00:14:03,981 --> 00:14:06,621
‫هذا الهجوم الخفي بوسعه الإطاحة‬
‫بالمئات من الساكسونيين‬

178
00:14:06,741 --> 00:14:08,501
‫مقابل خسائر قليلة من الدنماركيين‬

179
00:14:08,821 --> 00:14:10,821
‫- هذه هدية‬
‫- أو فخ‬

180
00:14:10,941 --> 00:14:13,381
‫- ماذا لو لم يكن الجليد متماسكاً؟‬
‫- سيكون كذلك‬

181
00:14:17,421 --> 00:14:19,621
‫أرى ذلك من هنا‬

182
00:14:23,261 --> 00:14:28,381
‫عبرت بحيرات متجمدة في (أيسلندا)‬
‫ونمت أمام أنهار الجليد في (إيرلندا)‬

183
00:14:28,501 --> 00:14:34,341
‫هذه (ميرسيا)، الطقس في هذه المنطقة متقلب‬
‫مثل الساكسونيين الذين يعيشون فيها‬

184
00:14:34,621 --> 00:14:37,101
‫هذا لا يغير طبيعة الثلج، يا ملكتي‬

185
00:14:37,221 --> 00:14:41,621
‫ولكن كما قالت، هذه مجازفة‬

186
00:14:41,741 --> 00:14:43,541
‫كل شيء مجازفة‬

187
00:14:46,261 --> 00:14:50,461
‫دعني أثبت لك بأنني محق‬
‫سأسير على الجليد لتقييم تماسكه‬

188
00:14:53,741 --> 00:14:56,501
‫لقد اختبرتني مرة‬

189
00:14:56,701 --> 00:14:58,381
‫وبقيت حياً‬

190
00:14:59,741 --> 00:15:02,781
‫دعني أريك بأنني قادر على القيادة‬
‫خلال المعركة‬

191
00:15:06,821 --> 00:15:10,461
‫هذه تقدمة من الآلهة، (سيغتريغر)‬

192
00:15:12,141 --> 00:15:14,341
‫لا تغضبها برفض هذه الهبة‬

193
00:15:19,301 --> 00:15:20,981
‫إنها مجازفة‬

194
00:15:21,141 --> 00:15:23,421
‫ولكننا سنختبر ذلك أقله‬

195
00:15:25,541 --> 00:15:27,701
‫عند هبوط الظلام، دعه يتفحص الجليد‬

196
00:15:34,901 --> 00:15:38,021
‫- سأنقل الخبر إلى الدانماركيين‬
‫- سنقابلك هناك‬

197
00:15:38,541 --> 00:15:42,181
‫سنمسك بـ(أثيلهيلم) ونحاكمه‬
‫أمام الساكسونيين والدنماركيين معاً‬

198
00:15:42,301 --> 00:15:46,301
‫يمكننا عقد اتحاد جديد مع (الدنمارك)‬
‫وهذا يسرني‬

199
00:15:49,341 --> 00:15:53,421
‫يؤسفني ما جرى لـ(أوزفيرث)‬
‫مع أنني لم أعرفه جيداً‬

200
00:15:55,741 --> 00:15:58,181
‫كان شقيقك، على الرغم من ذلك‬

201
00:15:58,301 --> 00:16:00,541
‫- أنت كنت شقيقه الفعلي‬
‫- أجل‬

202
00:16:01,101 --> 00:16:02,421
‫وسأنتقم له‬

203
00:16:14,141 --> 00:16:15,661
‫أيها اللورد (أثيلهيلم)‬

204
00:16:17,501 --> 00:16:22,101
‫كما طلبت، أمرت الرجال القيام بدوريات‬
‫في المحيط الشرقي والغربي‬

205
00:16:22,941 --> 00:16:25,581
‫مع البحيرة وراءنا‬
‫وعيون كافية بين الأشجار‬

206
00:16:25,861 --> 00:16:27,941
‫يستطيع أفراد المخيم النوم بسلام‬

207
00:16:31,501 --> 00:16:35,541
‫اسمع، أتمنى إلهام رجالي‬
‫والحفاظ على معنوياتهم مرفوعة ولكن...‬

208
00:16:36,381 --> 00:16:38,061
‫أخشى أنني أفشل في ذلك‬

209
00:16:41,821 --> 00:16:46,101
‫بل على العكس، أنت مصدر إلهام لهم‬

210
00:16:46,261 --> 00:16:49,541
‫تثبت بأنك قائد فعلي‬

211
00:16:56,061 --> 00:16:58,461
‫إنه أشبه بقديس‬
‫وفي أية لحظة الآن سيخترع معجزة‬

212
00:16:58,581 --> 00:17:02,221
‫إنه يسعى لإحلال الحق وهو مغرور مثل والده‬

213
00:17:02,341 --> 00:17:06,141
‫لدي أخبار‬
‫شوهدت السيدتان (إيلسويث) و(إيلفوين)‬

214
00:17:06,901 --> 00:17:10,141
‫- تسافران مع حارس شخصي‬
‫- أين هما؟‬

215
00:17:10,381 --> 00:17:12,021
‫إلى جنوب (بوكستان)‬

216
00:17:12,301 --> 00:17:14,381
‫شاهدهما كهنة ميرسيون‬

217
00:17:16,061 --> 00:17:18,301
‫الفضة هي ما يعبده كل الرجال‬

218
00:17:18,421 --> 00:17:20,741
‫يجب إنقاذ السيدتين‬

219
00:17:20,861 --> 00:17:24,661
‫الأميرة مهمة لنا وسلامتها‬
‫هي أكثر ما يهمنا‬

220
00:17:25,461 --> 00:17:27,141
‫علينا التخلص منه‬

221
00:17:28,061 --> 00:17:29,661
‫قد تحصل الحوادث‬

222
00:17:31,181 --> 00:17:32,501
‫حتى ليلاً‬

223
00:17:34,101 --> 00:17:37,341
‫سنغادر إلى الدير قبل مغيب الشمس‬

224
00:17:37,701 --> 00:17:40,421
‫علينا مغادرة هذا المكان بأسرع وقت‬

225
00:17:45,621 --> 00:17:47,381
‫- ليدي (إيلسويث)‬
‫- (إيديث)‬

226
00:17:47,501 --> 00:17:49,301
‫أتيت لتحذيرك أنت والليدي (إيلفوين)‬

227
00:17:49,581 --> 00:17:50,901
‫أنتما في خطر‬

228
00:17:51,141 --> 00:17:55,661
‫ثمة رجل يتتبعكما‬
‫رجل يسعى لمقايضة أخبار عن مكانكما بالمال‬

229
00:17:55,861 --> 00:17:57,341
‫هل أنت واثقة بهذا؟‬

230
00:17:57,461 --> 00:17:59,661
‫لما قطعت كل هذه المسافة‬
‫لو لم أكن متأكدة من ذلك‬

231
00:18:00,581 --> 00:18:04,101
‫رافقيني، سنغادر قبل انتهاء اليوم‬

232
00:18:04,221 --> 00:18:05,981
‫لا يمكنك الانتظار حتى لهذا الوقت‬

233
00:18:06,181 --> 00:18:09,701
‫اذهبا الآن، مهما كان هذا الرجل‬
‫لا تودان مقابلته‬

234
00:18:09,821 --> 00:18:12,061
‫علينا إذاً الذهاب إلى مكان لن يجدنا فيه‬

235
00:18:12,181 --> 00:18:15,461
‫بصراحة، رؤيتك‬
‫ستشكل مصدر عزاء لـ(إيلفوين)‬

236
00:18:22,061 --> 00:18:24,181
‫أين الليدي (إيلفوين)؟‬

237
00:18:24,981 --> 00:18:28,181
‫- كيف سمحت لها بالرحيل؟‬
‫- لم أعلم برحيلها‬

238
00:18:29,581 --> 00:18:30,901
‫لقد هربت‬

239
00:18:33,701 --> 00:18:35,461
‫أخذت جوادها‬

240
00:18:53,781 --> 00:18:55,701
‫هذا الهجوم يقلقني‬

241
00:18:55,861 --> 00:19:00,021
‫هل الهجوم ما يقلقك حبيبتي‬
‫أم الشخص الذي اخترته ليقوده؟‬

242
00:19:00,261 --> 00:19:01,941
‫تمنحه ثقة كبيرة‬

243
00:19:02,061 --> 00:19:05,821
‫يسعى للتكفير عما فعله بمواجهة الخطر‬

244
00:19:05,941 --> 00:19:08,581
‫خطر كبير ولذلك...‬

245
00:19:09,501 --> 00:19:13,701
‫أريدك أن تتوجهي مباشرة‬
‫إلى حماية الأشجار المحيطة فور عبورنا‬

246
00:19:16,981 --> 00:19:20,901
‫خطتك جيدة، لقد وضعت ثقتك بها‬

247
00:19:21,941 --> 00:19:25,541
‫يا أخي، الأمر كما أملنا‬

248
00:19:25,661 --> 00:19:27,581
‫ربما وجدنا طريقة لعبور الجليد‬

249
00:19:28,941 --> 00:19:30,861
‫إذاً، فقد استجابت الآلهة لصلواتنا‬

250
00:19:31,341 --> 00:19:34,301
‫أبلغ الرجال بأننا سنتحرك قبل الفجر‬

251
00:19:34,421 --> 00:19:36,461
‫ونهاجمهم وهم يغطون في نوم عميق‬

252
00:19:37,981 --> 00:19:40,301
‫بعد عبورنا، توجهي إلى مكان مرتفع‬

253
00:19:41,381 --> 00:19:44,021
‫هاجمي الساكسونيين فيما يحاولون الفرار‬

254
00:20:00,141 --> 00:20:03,341
‫- أيها اللورد (أوتريد)!‬
‫- هذا أحد كشافة (إدوارد)‬

255
00:20:04,421 --> 00:20:05,741
‫ما الأخبار التي تحملها؟‬

256
00:20:05,861 --> 00:20:10,621
‫معسكر اللورد (أثيلهيلم) في وادٍ في الشمال‬
‫على ضفاف بحيرة متجمدة‬

257
00:20:10,821 --> 00:20:12,381
‫وقد حشد جيشاً كبيراً‬

258
00:20:12,501 --> 00:20:16,781
‫(إدوارد) على الطريق خلفنا‬
‫اذهب وأبلغه بموقع معسكر (أثيلهيلم)‬

259
00:20:16,901 --> 00:20:18,221
‫علينا بلوغ البحيرة‬

260
00:20:29,181 --> 00:20:30,501
‫من هنا‬

261
00:20:38,821 --> 00:20:40,141
‫هيا بنا‬

262
00:25:15,141 --> 00:25:17,021
‫النجدة! النجدة!‬

263
00:26:15,621 --> 00:26:18,501
‫أتوا من أجلي، انسوا أمرهم!‬

264
00:26:19,021 --> 00:26:22,501
‫احموني مهما كان الثمن!‬

265
00:26:22,781 --> 00:26:25,341
‫جدار دروع!‬

266
00:27:07,181 --> 00:27:08,501
‫انتبه سيدي!‬

267
00:27:13,781 --> 00:27:15,661
‫يا للهول، لقد تأخرنا‬

268
00:27:15,981 --> 00:27:17,661
‫علينا إيجاد طريقة لإيقاف هذا، سيدي‬

269
00:27:18,061 --> 00:27:19,421
‫- أبي‬
‫- (ستيورا)!‬

270
00:27:21,021 --> 00:27:23,541
‫- عليك مساعدة (سيغتريغر)‬
‫- لا بل علي إيقافه‬

271
00:27:24,181 --> 00:27:27,501
‫(أثيلهيلم) هو المسؤول عن المجزرة‬
‫في (رامكوفا)‬

272
00:27:28,101 --> 00:27:29,701
‫هذا معسكره هو‬

273
00:27:29,821 --> 00:27:32,581
‫(إدوارد) قادم مع ألف رجل لاعتقاله‬

274
00:27:32,741 --> 00:27:35,741
‫يريد إعادة إحلال السلام‬
‫ولكن عندما يرى هذا‬

275
00:27:35,861 --> 00:27:37,181
‫علينا إبلاغ (سيغتريغر)‬

276
00:27:37,301 --> 00:27:40,141
‫سبق واقتنع بالمنطق، ابقي هنا‬

277
00:27:41,341 --> 00:27:44,541
‫أوصل (أثيلستان) إلى بر الأمان‬
‫وقم بشق طريق إلى (سيغتريغر)‬

278
00:27:44,661 --> 00:27:46,261
‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا‬

279
00:27:46,621 --> 00:27:48,541
‫ويجب القبض على (أثيلهيلم) حياً!‬

280
00:28:10,701 --> 00:28:12,141
‫(أثيلستان)!‬

281
00:28:17,101 --> 00:28:18,421
‫(أثيلستان)!‬

282
00:28:32,941 --> 00:28:35,981
‫(أثيلهيلم)! لماذا لا تقاتل؟‬

283
00:28:48,741 --> 00:28:50,061
‫(أثيلستان)!‬

284
00:29:24,061 --> 00:29:25,381
‫(أثيلستان)!‬

285
00:29:40,701 --> 00:29:42,741
‫(سيتريك)، انقله إلى بر الأمان!‬

286
00:29:43,261 --> 00:29:45,861
‫أنت جد (سيغتريغر) وسأتولى أمر (أثيلهيلم)‬

287
00:30:08,941 --> 00:30:10,581
‫أتيت لإحلال السلام‬

288
00:30:10,941 --> 00:30:13,421
‫وكافأنا (سيغتريغر) بمزيد من سفك الدماء‬

289
00:30:13,541 --> 00:30:16,421
‫ما العمل أيها اللورد؟‬

290
00:30:16,541 --> 00:30:20,701
‫علينا الوثوق بـ(أوتريد)‬
‫ما زال هناك وقت ليوقف هذا‬

291
00:30:28,821 --> 00:30:30,141
‫(سيغتريغر)!‬

292
00:30:31,621 --> 00:30:34,501
‫(أثيلستان)، أين والدي؟‬

293
00:30:34,621 --> 00:30:37,181
‫ما زال... ما زال يبحث عن (سيغتريغر)‬

294
00:30:43,141 --> 00:30:44,581
‫كف عن قتالي!‬

295
00:30:47,061 --> 00:30:48,541
‫لا أريد قتلك!‬

296
00:30:51,141 --> 00:30:53,181
‫توقف!‬
‫(سيغتريغر)!‬

297
00:30:54,701 --> 00:30:57,061
‫سنخسر أشخاصاً كثر إن لم نتحرك الآن‬

298
00:30:57,501 --> 00:31:00,861
‫أولئك الرجال، رجالك‬
‫أرواح مسيحية‬

299
00:31:00,981 --> 00:31:02,381
‫ومستقبل (إنجلترا)‬

300
00:31:02,661 --> 00:31:04,821
‫هذا ما يريد (أثيلهيلم) تدميره‬

301
00:31:07,901 --> 00:31:12,661
‫أجل، لا يمكننا السماح‬
‫لـ(أثيلهيلم) بالنجاح‬

302
00:31:13,741 --> 00:31:15,061
‫يجب إنقاذهم‬

303
00:31:33,261 --> 00:31:35,341
‫(إدوارد) قادم!‬

304
00:31:52,461 --> 00:31:55,661
‫يا رجال معي! تماسكوا‬

305
00:31:59,501 --> 00:32:02,301
‫يا رجال، ابقوا معي!‬

306
00:32:18,661 --> 00:32:21,061
‫(أثيلهيلم)! أنا قادم من أجلك!‬

307
00:32:21,181 --> 00:32:22,501
‫أنت رجل ميت!‬

308
00:32:22,621 --> 00:32:26,581
‫قاتلني! سأقتلك! سأقتلك!‬

309
00:32:26,701 --> 00:32:29,021
‫- أبعدني عن هنا!‬
‫- قاتلني!‬

310
00:32:29,141 --> 00:32:31,421
‫تراجع، يحميه كثيرون!‬

311
00:32:53,501 --> 00:32:55,101
‫لا استسلام!‬

312
00:33:19,341 --> 00:33:20,901
‫(سيغتريغر)!‬

313
00:33:29,501 --> 00:33:30,821
‫تراجعوا!‬

314
00:33:31,421 --> 00:33:34,261
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

315
00:33:35,701 --> 00:33:37,021
‫تراجعوا!‬

316
00:33:37,581 --> 00:33:38,981
‫تراجعوا!‬

317
00:33:48,661 --> 00:33:50,061
‫اثبتوا!‬

318
00:33:50,381 --> 00:33:51,781
‫(سيغتريغر)!‬

319
00:34:18,621 --> 00:34:20,941
‫(رونفالدر)! (رونفالدر)!‬

320
00:34:26,981 --> 00:34:31,701
‫(سيغتريغر)! توقف!‬
‫(سيغتريغر)! توقف!‬

321
00:34:31,821 --> 00:34:35,981
‫لا مزيد من الذبح! لا مزيد من الذبح!‬

322
00:34:36,181 --> 00:34:37,581
‫أنزلوا سيوفكم‬

323
00:34:41,941 --> 00:34:44,661
‫- لا يجب إيذاء (سيغتريغر)!‬
‫- انظر حولك!‬

324
00:34:44,781 --> 00:34:48,501
‫- انظر ما حصل بسبب غضبه!‬
‫- (أثيلهيلم) هو الملام!‬

325
00:34:49,221 --> 00:34:51,821
‫ارموا سيوفكم، انتهى الأمر!‬

326
00:35:00,381 --> 00:35:01,701
‫لا، (ستيورا)!‬

327
00:35:01,821 --> 00:35:04,461
‫- أفلتني!‬
‫- لا يمكنك إنقاذهم!‬

328
00:35:04,581 --> 00:35:06,181
‫(ستيورا)‬

329
00:35:14,661 --> 00:35:16,141
‫(ستيورا)‬

330
00:35:18,741 --> 00:35:21,821
‫على الملك أن يقود دائماً‬
‫بفضل نصائح ملكته الحكيمة‬

331
00:35:22,341 --> 00:35:23,701
‫ما كان علي نسيان ذلك‬

332
00:35:23,821 --> 00:35:26,101
‫ما زال لديك وقت للتعويض علي‬

333
00:35:28,021 --> 00:35:30,021
‫لقد استفزنا (أثيلهيلم)‬

334
00:35:30,461 --> 00:35:32,981
‫هو المسؤول عن المجزرة في (رومكوفا)‬

335
00:35:33,621 --> 00:35:36,261
‫- لم يكن (إدوارد) عدوك أبداً‬
‫- لا‬

336
00:35:36,381 --> 00:35:39,461
‫كنت قادماً لإخبارك بأنه يدعو إلى صلح‬

337
00:35:39,781 --> 00:35:43,021
‫وفي وسط المعركة، هرب (أثيلهيلم)‬

338
00:35:43,141 --> 00:35:44,781
‫انتهى أمرنا إذاً‬

339
00:35:48,621 --> 00:35:50,061
‫لا‬

340
00:35:52,661 --> 00:35:53,981
‫أيها اللورد الملك‬

341
00:35:56,901 --> 00:35:58,901
‫أتيت للتكلم بالنيابة عن (ستيورا)‬

342
00:35:59,541 --> 00:36:02,181
‫لم تقتل أي ساكسونيين في هذه المعركة‬

343
00:36:03,381 --> 00:36:08,541
‫أرجوك كوالدها، اعفُ عنها‬

344
00:36:14,021 --> 00:36:17,461
‫سأعفي عنها إذاً، أعدك بذلك‬

345
00:36:18,941 --> 00:36:22,741
‫شكراً أيها اللورد، شكراً‬

346
00:36:25,061 --> 00:36:28,821
‫- ماذا عن (سيغتريغر)؟‬
‫- لم نقرر مصيره بعد‬

347
00:36:33,021 --> 00:36:34,661
‫اعقد اتحاداً جديداً معه‬

348
00:36:34,781 --> 00:36:38,541
‫أتريدني أن أعفو عن رجل‬
‫ذبح الكثير من المسيحيين الأبرياء؟‬

349
00:36:38,661 --> 00:36:42,021
‫لقد فزنا بحظوة اللوردات هنا اليوم‬
‫لا تخاطر بذلك‬

350
00:36:42,141 --> 00:36:44,901
‫لا تحظى بالحظوة بواسطة السيف فحسب‬

351
00:36:45,021 --> 00:36:48,501
‫يعلم رجالك بأنك قادر على القتال‬
‫أرهم بأنك تعرف الرحمة أيضاً‬

352
00:36:48,621 --> 00:36:52,621
‫- على شعبنا التأكد من قيادتك‬
‫- ليسوا وحدهم، أيها اللورد‬

353
00:36:52,741 --> 00:36:54,621
‫بات الدنماركيون شعبك أيضاً الآن‬

354
00:36:54,741 --> 00:36:58,541
‫عليك توحيدهم كلهم‬
‫والحرص على عدم تكرر ذلك‬

355
00:37:03,981 --> 00:37:08,861
‫لا تقلق، ما زال لدى أهلنا الكثير‬
‫ليغنوه عنا‬

356
00:37:29,661 --> 00:37:32,661
‫لسنوات كثيرة، عم السلام‬
‫بين الساكسونيين والدنماركيين‬

357
00:37:33,301 --> 00:37:37,861
‫لحين ظهر رجل زرع بذور الشر‬
‫بين إلهنا وآلهتكم‬

358
00:37:38,261 --> 00:37:40,941
‫لقد دمرت هذه المعركة هذا السلام‬

359
00:37:43,101 --> 00:37:45,101
‫وقررت استعادته‬

360
00:37:46,701 --> 00:37:50,501
‫أعطيك كلمتي كملك كل الساكسونيين‬

361
00:37:52,421 --> 00:37:57,501
‫ومقابل ذلك، عليك قبول هدية العمادة‬

362
00:37:58,301 --> 00:38:01,541
‫الكل مرحب بهم في عائلة المسيح‬

363
00:38:02,021 --> 00:38:05,101
‫لن يواجه شعبنا مجدداً انشقاقاً مماثلاً‬

364
00:38:07,341 --> 00:38:09,021
‫سنكون متحدين‬

365
00:38:09,181 --> 00:38:14,461
‫أتطلب منهم تجريدهم من آلهتهم ومن هويتهم؟‬
‫هذا كثير‬

366
00:38:14,661 --> 00:38:16,581
‫هذا عرض سلام‬

367
00:38:22,301 --> 00:38:25,261
‫الدنماركي الذي يُجرد من آلهته‬
‫لا يعود دنماركياً‬

368
00:38:25,381 --> 00:38:29,861
‫سيكون شعبك بأمان‬
‫ولكن تحت قيادة ملك مسيحي‬

369
00:38:31,421 --> 00:38:33,141
‫علينا فعل ذلك‬

370
00:38:38,541 --> 00:38:40,181
‫انتهى الأمر، يا أخي‬

371
00:38:43,221 --> 00:38:45,061
‫كانت (ستيورا) محقة‬

372
00:38:47,221 --> 00:38:49,181
‫أنت جبان‬

373
00:38:54,821 --> 00:38:59,141
‫لن أقسم على ذلك، لا أستطيع‬

374
00:39:07,101 --> 00:39:08,421
‫كما تريد‬

375
00:39:12,221 --> 00:39:13,541
‫لا داعي إلى أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬

376
00:39:13,661 --> 00:39:17,461
‫لقد اختار ذلك، (أوتريد)‬
‫ولا يمكنني التراجع عن كلامي‬

377
00:39:23,901 --> 00:39:27,501
‫- ليس الملام على كل هذا‬
‫- (أثيلهيلم) هو المسؤول‬

378
00:39:27,621 --> 00:39:29,101
‫ومع ذلك فقد هرب من أرض المعركة‬

379
00:39:29,221 --> 00:39:32,461
‫عمل (أثيلهيلم) لتدمير السلام الذي صنعته‬

380
00:39:32,661 --> 00:39:36,101
‫إن مات (سيغتريغر)‬
‫يكون قد فاز‬

381
00:39:36,781 --> 00:39:38,661
‫لا تدعه يفوز‬

382
00:39:53,381 --> 00:39:54,861
‫ماذا قال الملك؟‬

383
00:39:58,741 --> 00:40:00,261
‫لقد أعفى عنك‬

384
00:40:03,541 --> 00:40:06,621
‫ولكن (إدوارد) سيصبح لورد (إيفرويتش)‬

385
00:40:09,301 --> 00:40:12,381
‫وحكم على (سيغتريغر) بالموت‬

386
00:40:24,381 --> 00:40:28,341
‫حكم علي بالموت، أنا آسف‬

387
00:40:31,221 --> 00:40:35,341
‫- آسف، آسف‬
‫- لا داعي لذلك‬

388
00:40:36,221 --> 00:40:40,701
‫لقد فشلت، تركتهم يأخذون كل شيء‬

389
00:40:40,821 --> 00:40:45,461
‫لم تفشل، سأستعيد (إيفرويتش)‬

390
00:40:46,501 --> 00:40:49,581
‫سيعيش الدنماركيون هناك بسلام‬
‫لأجيال كثيرة لا تحصى‬

391
00:41:01,861 --> 00:41:03,901
‫يجب أن تفعل أنت ذلك‬

392
00:41:09,061 --> 00:41:12,221
‫- لا تطلب مني ذلك‬
‫- (أوتريد)‬

393
00:41:13,981 --> 00:41:17,221
‫آمل فقط الحصول على موت مشرف‬

394
00:41:18,261 --> 00:41:20,101
‫على يد محارب عظيم‬

395
00:41:23,941 --> 00:41:26,941
‫كم أتمنى لو لم نكن هنا‬

396
00:41:28,021 --> 00:41:30,701
‫ربما لما حصل ذلك‬

397
00:41:32,621 --> 00:41:34,541
‫أنت جلبت (إدوارد) إلى هنا‬

398
00:41:34,661 --> 00:41:37,101
‫لو لم تفعل شيئاً لفزنا‬

399
00:41:44,701 --> 00:41:47,101
‫سيهللون لك في (فالهالا)‬

400
00:41:48,461 --> 00:41:50,541
‫وسأغني لك‬
‫هنا على الأرض‬

401
00:41:52,381 --> 00:41:56,061
‫سأنتظرك في قاعة أجدادنا‬

402
00:41:56,821 --> 00:41:58,261
‫هل ستبحثين عني؟‬

403
00:42:23,941 --> 00:42:25,941
‫قد يذبحون أجسامنا‬

404
00:42:28,541 --> 00:42:31,621
‫ولكن أرواحنا ملك (أودن)‬

405
00:44:26,101 --> 00:44:28,501
‫- علينا التوقف لنرتاح قريباً‬
‫- مهلاً‬

406
00:44:29,741 --> 00:44:31,061
‫تراجع‬

407
00:44:34,221 --> 00:44:36,261
‫لا تخف، لا ننوي إيذاءك‬

408
00:44:37,221 --> 00:44:38,661
‫أنت أحد رجال (سيغتريغر)‬

409
00:44:39,981 --> 00:44:43,781
‫- من فعل هذا؟‬
‫- الساكسونيين، لقد ذبحونا‬

410
00:44:44,741 --> 00:44:47,101
‫قاتلنا فقط للانتقام لقومنا‬

411
00:44:47,221 --> 00:44:49,901
‫أكان (أوتريد راغنارسون) في المعركة؟‬
‫(أوتريد راغنارسون)؟‬

412
00:44:50,021 --> 00:44:51,901
‫قاتل مع الساكسونيين‬

413
00:45:09,581 --> 00:45:13,261
‫- (بريدا)‬
‫- وعدتني بطريق نحو الغفران‬

414
00:45:14,661 --> 00:45:16,381
‫أهذا هو السلام الذي تتكلم عنه؟‬

415
00:45:17,581 --> 00:45:19,901
‫- ما لديك مع (أوتريد)...‬
‫- أسوأ!‬

416
00:45:20,661 --> 00:45:23,741
‫عاش الدنماركيون في سلام‬
‫مع الساكسونيين لسنوات‬

417
00:45:23,981 --> 00:45:27,421
‫كانت ابنة (أوتريد) ملكتهم‬
‫ومع ذلك ذبحوهم كالكلاب‬

418
00:45:27,541 --> 00:45:29,741
‫- فماذا سيفعلون بي؟‬
‫- الصراع بين (إدوارد) و(سيغتريغر)‬

419
00:45:29,861 --> 00:45:31,901
‫مختلف تماماً‬

420
00:45:34,221 --> 00:45:35,541
‫صراع؟‬

421
00:45:37,381 --> 00:45:40,381
‫أي صراع؟ أعلمت بأن هذا سيحصل؟‬

422
00:45:40,501 --> 00:45:43,901
‫ذكر الكشافة بأن (إدوارد) يتوجه شمالاً‬
‫هذا كل شيء‬

423
00:45:48,061 --> 00:45:49,781
‫- كذبت علي‬
‫- لا‬

424
00:45:49,901 --> 00:45:51,981
‫استغللت حزني على (فيبيكا)‬
‫لتجريدي من سلاحي‬

425
00:45:52,101 --> 00:45:54,501
‫- هذا غير صحيح‬
‫- أنت تقودني نحو فخ‬

426
00:45:55,501 --> 00:45:58,021
‫أردت فقط مساعدتك لإيجاد الخلاص‬

427
00:45:58,301 --> 00:46:00,781
‫الخلاص؟ والسلام؟‬

428
00:46:01,941 --> 00:46:04,741
‫مجرد كلمات تستعملها‬
‫لتمويه أهدافك الحقيقية‬

429
00:46:05,701 --> 00:46:07,501
‫لا صلح‬

430
00:46:09,581 --> 00:46:14,341
‫أتريد مساعدتي، أيها الأب (بيرليغ)؟‬
‫أبلغ (أوتريد) رسالة إذاً، هذا إن عشت‬

431
00:46:15,901 --> 00:46:17,301
‫أخبره بأنني قادمة وراءه‬

432
00:46:47,301 --> 00:46:49,381
‫ما كان علينا ترك (رومكوفا)‬

433
00:46:51,141 --> 00:46:53,901
‫لربما بقي (أوزفيرث) معنا‬

434
00:46:57,901 --> 00:47:00,701
‫أريد العودة إلى حياتي‬
‫القديمة يا (أوتريد)‬

435
00:47:01,781 --> 00:47:06,581
‫انتهى هذا الوقت‬
‫ينظر الناس إليك كقائد الآن‬

436
00:47:08,621 --> 00:47:10,301
‫ليت هذا لم يكن صحيحاً‬

437
00:47:18,261 --> 00:47:20,541
‫ليت هذا لم يحصل‬

438
00:47:22,421 --> 00:47:26,021
‫ولكن ما زال هناك أمل‬
‫حتى مع كل هذا الحزن‬

439
00:47:27,301 --> 00:47:29,621
‫(إيفرويتش) باتت لك، أيها اللورد الملك‬

440
00:47:30,261 --> 00:47:33,541
‫حلم (إنجلترا) لم يكن أقرب‬

441
00:47:48,741 --> 00:47:50,781
‫سأحرص على بقائك سالمة‬
‫وعودتك إلى (إيفرويتش)‬

442
00:47:50,941 --> 00:47:54,781
‫وكيف ذلك؟ حطمت معنويات جماعتي‬

443
00:47:54,901 --> 00:47:56,901
‫لم يعد ذاك المكان ملاذاً‬

444
00:47:58,381 --> 00:48:02,141
‫ما زال لديك عائلة، أنا من أهلك أيضاً‬

445
00:48:02,781 --> 00:48:04,581
‫يمكنك بناء منزل جديد‬

446
00:48:04,941 --> 00:48:10,221
‫عرفت الحب أبي، رحلت كملكة‬
‫والآن، لا أملك شيئاً‬

447
00:48:11,221 --> 00:48:13,821
‫كان فوز (إدوارد) سبب انهياري‬

448
00:48:35,581 --> 00:48:38,741
‫يمكننا المبيت هنا‬
‫والانطلاق مع بزوغ الضوء‬

449
00:48:38,861 --> 00:48:41,861
‫وإيجاد أقرب بلدة تحوي مرفأ ودفع رشوة‬
‫لركوب أول سفينة متوجهة إلى (فرانكيا)‬

450
00:48:41,981 --> 00:48:45,701
‫لا أنوي الاختباء في الظلال‬

451
00:48:46,141 --> 00:48:51,861
‫أيها اللورد، خسرت جيشك وسمعتك مع الملك‬

452
00:48:51,981 --> 00:48:54,981
‫بات حفيدي وحيداً الآن‬

453
00:48:55,101 --> 00:48:59,021
‫حماية إرثه بات أمراً طارئاً تماماً‬

454
00:49:01,261 --> 00:49:04,181
‫- وماذا عنك؟‬
‫- سأكمل المهمة التي توليتها‬

455
00:49:04,301 --> 00:49:08,581
‫تم إرسالي لتحقيق اتحاد مع ملك (سكوتيا)‬

456
00:49:09,021 --> 00:49:11,221
‫وأنوي تحويل ذلك لما فيه مصلحتي‬

457
00:49:11,341 --> 00:49:17,101
‫وحده (كونستانتين) ملك (سكوتيا)‬
‫الملك المسيحي الحق‬

458
00:49:17,221 --> 00:49:20,621
‫يملك القوة لإنهاء طغيان (إدوارد)‬

459
00:49:22,301 --> 00:49:26,621
‫سيتوقع الملك (كونستانتين) هدية‬

460
00:49:27,301 --> 00:49:29,021
‫وسنقدم له هدية‬

461
00:49:31,061 --> 00:49:34,421
‫الليدي (إيلفوين) بلا حلفاء‬

462
00:49:35,581 --> 00:49:37,141
‫عليك استرجاعها‬

463
00:49:44,141 --> 00:49:46,741
‫"(سريبلين)"‬

464
00:49:46,861 --> 00:49:48,581
‫"(ستيرلين)، مملكة (سكوتيا)"‬

465
00:49:57,901 --> 00:50:00,781
‫تشارك معنا أهل (نورث أمبريا)‬
‫الكثير من الأخبار، أيها اللورد الملك‬

466
00:50:00,901 --> 00:50:03,621
‫(إدوارد) الساكسوني قد هزم (سيغتريغر)‬

467
00:50:03,741 --> 00:50:07,341
‫إذاً، كنا حكماء‬
‫بدعوة أهل (نورث أمبريا) كضيوفنا‬

468
00:50:08,061 --> 00:50:10,461
‫هل سنعدم أياً منهم؟‬

469
00:50:11,581 --> 00:50:14,821
‫سنجعل من واحد منهم مثلاً‬
‫وسيقسم بقية اللوردات الولاء لك‬

470
00:50:17,741 --> 00:50:20,781
‫قفوا جميعاً للملك (كونستانتين)‬
‫ملك (اسكوتلندا)!‬

471
00:50:25,141 --> 00:50:28,221
‫أهلاً بكم، يا لوردات (نورث أمبريا)‬

472
00:50:28,821 --> 00:50:31,461
‫إلى وليمة الصداقة هذه‬

473
00:50:31,861 --> 00:50:37,501
‫مع أن جعتنا قوية ووفيرة‬
‫وصلتنا أخبار جادة اليوم‬

474
00:50:37,621 --> 00:50:43,621
‫انقلب (إدوارد) على أكبر قادته‬
‫وانقلب ضد حليفه (سيغتريغر)‬

475
00:50:43,821 --> 00:50:48,381
‫ونفترض من ذلك أنه علينا التحضر‬
‫للعداوات‬

476
00:50:49,341 --> 00:50:57,261
‫نخشى أنه سيدير بأنظاره نحو الشمال‬
‫ويضيف (نورث أمبريا) و(ألبا) إلى فتوحاته‬

477
00:50:58,461 --> 00:51:04,221
‫هذه لحظة للتكاتف يداً واحدة‬

478
00:51:04,901 --> 00:51:08,221
‫ومواجهة التحدي القادم من (ويسيكس) القوية‬

479
00:51:08,341 --> 00:51:14,381
‫قبل أن يبتلع حلم (إنجلترا) هذا أراضينا‬

480
00:51:16,581 --> 00:51:19,701
‫- ما قولك، يا (إدموند)، لورد (جارو)؟‬
‫- أوافق‬

481
00:51:19,821 --> 00:51:22,461
‫- (إيلفغار)، لورد (بيرويك)؟‬
‫- سأتعهد بذلك ايضاً‬

482
00:51:24,381 --> 00:51:29,461
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ويتغار)، سيدي‬

483
00:51:30,301 --> 00:51:32,021
‫(ويتغار) من (بيبنبرغ)‬

484
00:51:34,861 --> 00:51:37,861
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

