﻿1
00:00:11,546 --> 00:00:14,186
‫"أنا (أوتريد)، بن (أوتريد)"‬

2
00:00:14,546 --> 00:00:19,066
‫"(إثيلهيلم) نجح في إثارة حرب‬
‫بين الساكسونيين والدنماركيين"‬

3
00:00:19,826 --> 00:00:21,626
‫"لكن خيانته اكتُشفت"‬

4
00:00:21,746 --> 00:00:23,426
‫(سيغتريغر) لم يقتل الملكة‬

5
00:00:23,546 --> 00:00:27,106
‫- كان هذا من صنيع رجال (إثيلهيلم)‬
‫- يجب أن يُعتقل‬

6
00:00:27,306 --> 00:00:32,586
‫"سعياً إلى إضعاف قوات الساكسونيين‬
‫تقدّم (سيغتريغر) بشجاعة إلى المعركة"‬

7
00:00:33,266 --> 00:00:35,706
‫"ونقل المعركة إلى رجال (إثيلهيلم)"‬

8
00:00:40,226 --> 00:00:42,946
‫"لكن وصول (إدوارد) قلب الأوضاع"‬

9
00:00:43,106 --> 00:00:44,506
‫"أنا أسعى إلى السلام"‬

10
00:00:44,666 --> 00:00:47,626
‫وقد كافأنا (سيغتريغر)‬
‫بالمزيد من سفك الدماء‬

11
00:00:47,906 --> 00:00:49,226
‫يجب أن ينقذوا‬

12
00:00:52,786 --> 00:00:56,786
‫"في حين فرّ (إثيلهيلم)، أسر (سيغتريغر)"‬

13
00:00:57,106 --> 00:00:59,306
‫يجب أن تقبل منحة التعميد‬

14
00:00:59,746 --> 00:01:03,466
‫- لا أستطيع‬
‫- "وأوكلت إليّ أحقر مهمة"‬

15
00:01:03,906 --> 00:01:05,546
‫يجب أن تنفّذ أنت المهمة‬

16
00:01:05,666 --> 00:01:08,226
‫"أن (سيغتريغر) قد يصل إلى (فالهالا)"‬

17
00:01:10,626 --> 00:01:14,546
‫"رغبة (بريدا) في الانتقام‬
‫كانت في غاية القوة"‬

18
00:01:16,226 --> 00:01:18,186
‫أخبِره أنني قادمة لأنال منه‬

19
00:01:18,346 --> 00:01:21,426
‫"وبرز خطر جديد في الشمال"‬

20
00:01:21,586 --> 00:01:26,786
‫"الملك (كونستنتين) ملك (اسكتلندا)‬
‫شكّل تحالفاً مع لوردات (نورث أمبريا)"‬

21
00:01:26,986 --> 00:01:29,626
‫"وهاجم مناطق يزعم أنها له"‬

22
00:01:29,746 --> 00:01:34,786
‫هذا هو الوقت المناسب لنعمل يداً واحدة‬

23
00:01:34,986 --> 00:01:37,706
‫"بينهم قريبي (ويتغر)"‬

24
00:01:38,146 --> 00:01:42,306
‫"الذي قتل أباه ليسرق إرثي لنفسه"‬

25
00:01:44,346 --> 00:01:46,266
‫"القدر هو الحكم"‬

26
00:02:29,306 --> 00:02:30,826
‫ملكتي‬

27
00:02:42,906 --> 00:02:46,746
‫لا تنسني في هذا، في رحلتك الأخيرة‬

28
00:02:47,426 --> 00:02:51,066
‫سيفك وقلبي سيظلان لك‬

29
00:03:08,906 --> 00:03:11,546
‫الليلة، يُدفن الحب كله‬

30
00:04:04,386 --> 00:04:06,106
‫(سيغتريغر)‬

31
00:04:06,626 --> 00:04:08,546
‫عشت محارباً‬

32
00:04:09,106 --> 00:04:12,346
‫ومت ملكاً‬

33
00:04:19,026 --> 00:04:23,026
‫- يجب أن نتحد في الحزن‬
‫- حزني سببه أنك عشت وهو مات‬

34
00:04:23,226 --> 00:04:24,546
‫دعها وشأنها‬

35
00:04:25,146 --> 00:04:27,706
‫أدعو أن نموت مثل ميتتك‬

36
00:04:28,066 --> 00:04:32,026
‫والفخر يملأ قلوبنا والضحك يتردد في حناجرنا‬

37
00:04:32,146 --> 00:04:34,746
‫أدعو أن تبحر بأمان إلى (فالهالا)‬

38
00:04:35,546 --> 00:04:39,226
‫- حيث سنشرب معك مجدداً‬
‫- سنلتقي بك ثانية‬

39
00:04:39,346 --> 00:04:41,906
‫- من أجل (فالهالا)‬
‫- من أجل (سيغتريغر)‬

40
00:04:42,026 --> 00:04:44,346
‫من أجل (سيغتريغر)‬

41
00:04:45,426 --> 00:04:47,906
‫- من أجل (سيغتريغر)‬
‫- من أجل (سيغتريغر)‬

42
00:05:33,386 --> 00:05:34,706
‫هل رأيت أبي؟‬

43
00:05:37,466 --> 00:05:39,386
‫كاهن (رمكوفا) المحارب‬

44
00:05:39,586 --> 00:05:42,266
‫- لقد أبدى شجاعة عظيمة‬
‫- وأثار فخر (أوسفيرث)‬

45
00:05:42,546 --> 00:05:46,466
‫- سمعت عن شجاعتك فدعنا نشرب نخبها‬
‫- جئت بأخبار لا أود أن أنقلها‬

46
00:05:47,786 --> 00:05:49,426
‫(بريدا) هاجمت مجدداً‬

47
00:06:04,586 --> 00:06:08,106
‫إذا بقي حياً هذه الليلة فهذا برحمة الرب‬

48
00:06:16,826 --> 00:06:20,706
‫كلنا هنا يا (بيرليغ)، أنت مع أصدقاء‬

49
00:06:21,786 --> 00:06:26,306
‫(أوتريد)، إنها تريد أن تعاقبك‬

50
00:06:27,306 --> 00:06:29,426
‫هي لن ترتاح...‬

51
00:06:47,346 --> 00:06:49,906
‫أحضر (إثيلستان)، سنحتاج إلى حمايته‬

52
00:06:51,066 --> 00:06:53,826
‫سنطاردها ونقتلها‬

53
00:07:05,470 --> 00:07:45,414
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:07:45,866 --> 00:07:47,266
‫"(إفيرويتش)"‬

55
00:07:47,386 --> 00:07:50,106
{\an8}‫- هل عثروا على الساحرة؟‬
‫- لا يا سيدي الملك‬

56
00:07:50,306 --> 00:07:52,546
{\an8}‫- وكيف تختبئ امرأة وحيدة من الحراس المارسيين؟‬
‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

57
00:07:52,746 --> 00:07:55,106
‫لا أعرف لكن (أوتريد) ورجاله سيعثرون عليها‬

58
00:07:55,306 --> 00:07:57,466
‫و(إثيلهيلم)، ألا يزال يتجول في أراضيّ؟‬

59
00:07:57,586 --> 00:08:00,186
‫لا أخبار عنه أيضاً بعد‬
‫الشائعات تقول إنه يتجه جنوباً‬

60
00:08:00,346 --> 00:08:03,146
‫بالطبع هو كذلك إذ سيحاول إثارة تمرد‬

61
00:08:06,506 --> 00:08:08,106
‫أيستطيع (بيرليغ) السفر؟‬

62
00:08:08,226 --> 00:08:09,546
‫لا‬

63
00:08:10,466 --> 00:08:12,266
‫علينا إذن أن نتركه هنا‬

64
00:08:12,746 --> 00:08:15,346
‫هل من الحكمة أن نغادر (إفيرويتش)‬
‫بينما (بريدا) تتجول حرة؟‬

65
00:08:15,466 --> 00:08:18,786
‫هذا يعتمد على شعورك حيال استيلاء‬
‫(إثيلهيلم) على (وينتشستر)‬

66
00:08:20,306 --> 00:08:23,066
‫هذه ستكون خطته، يجب أن نتجه جنوباً‬

67
00:08:23,546 --> 00:08:25,986
‫هل أبلغ (إلفويرد) بخيانة (إثيلهيلم)؟‬

68
00:08:26,146 --> 00:08:28,866
‫- شعرنا أن عليك أنت أن تبلغه هذا الخبر‬
‫- بالتأكيد‬

69
00:08:28,986 --> 00:08:33,226
‫لقد عانى ابني كثيراً مؤخراً وسماع هذا‬
‫سيزيده ألماً‬

70
00:08:33,386 --> 00:08:36,666
‫سيدي، أنا أفهم مبرراتك للرحيل‬

71
00:08:37,386 --> 00:08:41,666
‫لكن يجب أن أعبر عن قلقي على (إفيرويتش)‬
‫رأيت بنفسك أن الأجواء محمومة‬

72
00:08:41,786 --> 00:08:44,546
‫بالتأكيد، كم تختلف مواجهة‬
‫الدنماركيين إلى الموت!‬

73
00:08:44,706 --> 00:08:49,306
‫إذا غادرنا (إفيرويتش) فإن موت الرجال‬
‫من أجل هزيمة (سيغتريغر) سيكون عبثاً‬

74
00:08:50,746 --> 00:08:52,186
‫اضمن سلامة (إفيرويتش)‬

75
00:08:53,986 --> 00:08:56,306
‫وستكون لدينا الفرصة لنغزو شمالاً‬

76
00:08:56,906 --> 00:09:00,226
‫وسنضع منطقة (نورث أمبريا) كلها تحت سيطرتك‬
‫ونحقق حلم كل ساكسو...‬

77
00:09:00,346 --> 00:09:03,146
‫لن يكون لهذا قيمة لو خسرنا (ويسيكس)‬
‫لـ(إثيلهيلم)‬

78
00:09:04,666 --> 00:09:08,706
‫الناس هنا متقلبون والمزاج العام غير ملائم‬

79
00:09:09,506 --> 00:09:13,586
‫هنالك حزن شديد من أجل اللايدي (ستيورا)‬
‫وأخشى من أن يثير حزنها المزيد من المتاعب‬

80
00:09:13,746 --> 00:09:16,746
‫- أضِف إلى هذا (بريدا)...‬
‫- الأجواء مسمومة، أفهم هذا‬

81
00:09:21,546 --> 00:09:25,466
‫إذا كان التعاطف مع الأرملة الشابة‬
‫هو المشكلة فيمكن حلّها‬

82
00:09:27,546 --> 00:09:29,026
‫استدعِ اللورد (أوتريد)‬

83
00:09:38,066 --> 00:09:41,866
‫- لا تسأل فلم نجدها‬
‫- ربما غادرت هذه الأراضي‬

84
00:09:42,026 --> 00:09:45,586
‫لا يمكن لـ(بيرليغ) أن يبتعد كثيراً‬
‫بسبب إصاباته، لا تزال قريبة‬

85
00:09:45,706 --> 00:09:48,626
‫هي تعلم أن العودة إلى (إفيرويتش)‬
‫تعني الموت الحتمي‬

86
00:09:48,786 --> 00:09:50,666
‫هي شرسة لكنها ليست حمقاء‬

87
00:09:51,946 --> 00:09:54,586
‫أرح الخيول وسنخرج مجدداً‬

88
00:09:55,226 --> 00:09:58,266
‫(أوتريد)، الملك يستدعيك‬

89
00:09:58,586 --> 00:10:02,826
‫- لا توجد أخبار، هذه هي الأخبار‬
‫- مع هذا، يجب تنفيذ أمره، تعال‬

90
00:10:13,106 --> 00:10:14,746
‫اللورد (أوتريد)‬

91
00:10:15,186 --> 00:10:19,946
‫لا أحضر شيئاً، لا (بريدا) ولا (إثيلهيلم)‬
‫ولا تغيير في وضع (بيرليغ)‬

92
00:10:20,106 --> 00:10:21,466
‫كيف وضع الدنماركيين إذاً؟‬

93
00:10:22,826 --> 00:10:26,746
‫- دنماركيو (إفيرويتش)‬
‫- منذ متى تهتم لأمرهم؟‬

94
00:10:26,946 --> 00:10:28,586
‫مذ صرت ملكهم‬

95
00:10:30,546 --> 00:10:34,106
‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً قليلاً‬
‫فلم أتوقّع أن أحكم الدنماركيين‬

96
00:10:34,306 --> 00:10:37,146
‫- طالما رغبت في هذه الأراضي‬
‫- بالتأكيد‬

97
00:10:37,266 --> 00:10:41,346
‫لكنني كنت أرجو أن يكون الغزو سلمياً‬
‫وأن يعيش الناس جنباً إلى جنب‬

98
00:10:41,546 --> 00:10:44,266
‫صار هذا صعباً‬
‫عندما جعلت ملكهم شهيداً‬

99
00:10:44,946 --> 00:10:50,106
‫نعم، أرى أن حزن أرملة الملكي‬
‫يذيب أقسى القلوب‬

100
00:10:50,226 --> 00:10:54,426
‫- إنها شابة وكانت تحبّه كثيراً‬
‫- لقد خسرت كثيراً‬

101
00:10:54,626 --> 00:10:57,986
‫مستقبلها ومكانتها وبيتها‬

102
00:10:58,106 --> 00:11:00,186
‫كل ما كانت مستعدة‬
‫للتنازل عنه مقابل الرجل‬

103
00:11:00,346 --> 00:11:02,706
‫ومع هذا، يمكن أن يكون حزنها حاسماً‬

104
00:11:03,626 --> 00:11:06,426
‫قد يكون من الحكمة‬
‫أن تخفيه بطريقة أفضل قليلاً‬

105
00:11:07,426 --> 00:11:08,746
‫هذا مستحيل‬

106
00:11:09,506 --> 00:11:12,026
‫لعلّ باستطاعتي إذاً أن أعرض عليها...‬

107
00:11:12,186 --> 00:11:17,866
‫مَخرجاً، أريد أن أنقل بيتي إلى الجنوب‬
‫لأتولى عرش (ويسيكس) مجدداً‬

108
00:11:17,986 --> 00:11:19,946
‫- هل تخاف من (إثيلهيلم)؟‬
‫- أنا لا أخاف أحداً‬

109
00:11:21,226 --> 00:11:25,506
‫لكن أشكّ في أن (إثيلهيلم) سيحرض المعارضة‬
‫لهذا، أريد أن أترك (إفيرويتش) بأمان‬

110
00:11:25,626 --> 00:11:29,146
‫قل هذا لـ(بريدا)‬
‫وأنا متأكد من أنها ستمتثل لرغباتك‬

111
00:11:29,306 --> 00:11:32,906
‫لا أتوقّع من (بريدا) أن تمتثل لرغباتي‬
‫لكنني أرجو أن (ستيورا) قد تفعل‬

112
00:11:34,546 --> 00:11:38,026
‫- ماذا تريدها أن تفعل؟‬
‫- اطلب منها أن تقسم لي علناً‬

113
00:11:38,506 --> 00:11:41,906
‫أن تطمئن الدنماركيين‬
‫بأننا سوّينا كل ما بيننا‬

114
00:11:42,986 --> 00:11:47,026
‫- الناس هنا تحمّلوا الكثير من أجل...‬
‫- كلنا تحمّلنا الكثير‬

115
00:11:56,026 --> 00:12:00,106
‫يمكنها أن تقود الدنماركيين‬
‫كما قادت أختك الناس في (مارسيا)‬

116
00:12:02,066 --> 00:12:07,586
‫- قد يعطيها هذا هدفاً ما، قد يعيد شيئاً مما...‬
‫- بشرط ألا يكون هدفها أن تقودهم ضدي‬

117
00:12:07,826 --> 00:12:10,426
‫لا أعتقد أن لديها رغبة في التمرد‬

118
00:12:13,826 --> 00:12:15,586
‫لن تقبل التعميد‬

119
00:12:15,746 --> 00:12:20,386
‫أكد أبي أنها عُمدت وهي بنت صغيرة‬
‫فهي منقذة سلفاً‬

120
00:12:20,506 --> 00:12:22,306
‫لا أرى داعياً لنفعل هذا مجدداً‬

121
00:12:24,546 --> 00:12:27,466
‫يجب الاعتراف بي‬
‫بصفتي الملك الحقيقي لـ(إفيرويتش)‬

122
00:12:28,866 --> 00:12:30,986
‫ومقابل ذلك، ستحظى بحمايتك‬

123
00:12:31,946 --> 00:12:35,186
‫- نعم‬
‫- سأخبرها إذاً أن تمتثل لك‬

124
00:12:35,906 --> 00:12:37,266
‫شكراً يا سيدي الملك‬

125
00:12:39,226 --> 00:12:42,306
‫هذا شرف، أعرف أن ابنتي لم تتوقّعه‬

126
00:12:42,426 --> 00:12:46,986
‫إذا لم نكرّم أعظم محاربينا‬
‫فلا يمكن أن نكون ملوكاً عظماء‬

127
00:12:53,106 --> 00:13:00,386
{\an8}‫"(ماكليسفيلد)، مملكة (مرسيا)"‬

128
00:13:05,346 --> 00:13:10,266
‫يا لرحمة الرب!‬
‫هذا حصانها، لا بد من أنها قريبة‬

129
00:13:10,426 --> 00:13:13,026
‫انتظِر هنا تحسّباً لعودتها إليه‬

130
00:13:13,226 --> 00:13:14,546
‫سنبحث عنها‬

131
00:13:42,226 --> 00:13:43,546
‫لايدي (إلفوين)‬

132
00:13:43,746 --> 00:13:45,946
‫هذه أنت‬
‫أنت (إلفوين)، أميرة (مرسيا)‬

133
00:13:48,706 --> 00:13:52,866
‫- أنت تخلط بيني وبين فتاة أخرى‬
‫- قطعاً لا!‬

134
00:13:52,986 --> 00:13:56,026
‫أنا... أنا (غلادوين)‬
‫وأنا أيضاً من (مارسيا)‬

135
00:13:56,466 --> 00:13:58,426
‫كنت خادماً عند أمك‬

136
00:14:01,706 --> 00:14:03,586
‫قلبي حزين على ما فقدت‬

137
00:14:04,906 --> 00:14:08,306
‫إذا خدمت أمي يوماً‬
‫فافعل ما أطلبه منك ودعني وشأني‬

138
00:14:08,466 --> 00:14:09,946
‫سيدتي، هل أنت في مأزق؟‬

139
00:14:12,026 --> 00:14:15,946
‫جدتي ستسجنني في دير‬
‫حرصاً على سلامتي‬

140
00:14:17,066 --> 00:14:19,586
‫لهذا إذاً، التقينا يا سيدتي‬

141
00:14:20,346 --> 00:14:23,226
‫فقد كُلفت بخدمتك وحمايتك‬

142
00:14:23,466 --> 00:14:25,146
‫كُلفت؟ مَن كلفك؟‬

143
00:14:25,386 --> 00:14:28,346
‫كلّفني شخص يهتم لأمرك كثيراً‬

144
00:14:28,706 --> 00:14:31,306
‫(كينلاف)، هل هو على قيد الحياة؟‬

145
00:14:32,186 --> 00:14:34,826
‫- كان يبحث عنك‬
‫- ظننته كان...‬

146
00:14:35,106 --> 00:14:39,386
‫حسناً، فلنسرع، أخشى من أن حرّاس‬
‫اللايدي (إلسويث) قريبون‬

147
00:14:39,826 --> 00:14:43,226
‫- أين هو؟ أين (كينلاف)؟‬
‫- بهذا الاتجاه يا سيدتي‬

148
00:14:58,506 --> 00:14:59,826
‫ادخلي‬

149
00:15:13,906 --> 00:15:15,226
‫اللايدي (إلفوين)‬

150
00:15:20,506 --> 00:15:22,826
‫ظننتك قلت إن (كينلاف) سيكون هنا‬

151
00:15:22,986 --> 00:15:25,826
‫إياك أن تثقي برجل وسيم يا سيدتي (إلفوين)‬

152
00:15:26,306 --> 00:15:29,266
‫فهو إما أن يضاجعك أو يسرقك‬

153
00:15:36,506 --> 00:15:39,906
‫انظري، الكبير هو الذي تحدث‬
‫معي في (إكليسبيرغ)‬

154
00:15:40,026 --> 00:15:42,066
‫الذي عرض عليّ الفضة مقابل (إلفوين)‬

155
00:15:44,306 --> 00:15:47,906
‫- لقد التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- اللايدي (إيديث)‬

156
00:15:48,026 --> 00:15:51,426
‫- العاهرات يتشابهن‬
‫- هي ليست عاهرة‬

157
00:15:51,586 --> 00:15:55,826
‫ليس من الحكمة أن تهين امرأة تسافر‬
‫بحماية الحرّاس المارسيين‬

158
00:15:59,626 --> 00:16:05,106
‫هذه ليست صديقتك، لقد أخذت مني فضة‬
‫مقابل أن تخبرني عن مكانك‬

159
00:16:06,026 --> 00:16:08,586
‫فلتستردّ إحسانك إذاً‬

160
00:16:08,706 --> 00:16:10,306
‫مقابل (إلفوين)‬

161
00:16:12,066 --> 00:16:17,066
‫- هذه ليس شأنك أيتها الساحرة‬
‫- قد لا يكون شأنها‬

162
00:16:17,546 --> 00:16:22,786
‫لكن بما أن (إلفوين) حفيدتي‬
‫فهذا بالتأكيد شأني‬

163
00:16:27,906 --> 00:16:29,986
‫لايدي (إلسويث)، لم أعرفك‬

164
00:16:30,466 --> 00:16:33,426
‫يشرّفني أن أرافق حفيدتك‬

165
00:16:34,506 --> 00:16:39,266
‫يمكنك الاحتفاظ بالفضة كمكافأة‬
‫على العثور عليها‬

166
00:16:56,946 --> 00:16:58,746
‫كان متعقلاً أكثر مما ينبغي‬

167
00:16:58,906 --> 00:17:03,626
‫أنت تستهينين بخضوع الرجال لأرملة (ألفريد)‬

168
00:17:04,986 --> 00:17:08,306
‫على أي حال، لا تخافي فحرّاسنا قريبون‬

169
00:17:22,306 --> 00:17:25,866
‫لن يكون من الصواب‬
‫أن تصرخا طلباً للنجدة‬

170
00:17:35,586 --> 00:17:39,706
‫لا أطلب منك سوى دقيقة‬
‫أودّ التحدث معها كأخ‬

171
00:17:39,906 --> 00:17:42,386
‫لكن الأولوية لأوامر أبيها‬

172
00:17:45,346 --> 00:17:47,546
‫رجاءً، أخبرني أنك أسرت (بريدا)‬

173
00:17:48,346 --> 00:17:52,026
‫- لا أستطيع‬
‫- قل إذاً إنها ستكون لي لأعاقبها‬

174
00:17:53,666 --> 00:17:57,306
‫- إنها مصدر كل أحزاننا‬
‫- لا تفكّري فيها إذاً‬

175
00:17:57,466 --> 00:18:01,146
‫الأفضل أن أفكّر في مَن بدأ هذا‬
‫بدلاً من التفكير في مَن تلقّى الضربة الأخيرة‬

176
00:18:01,306 --> 00:18:04,346
‫أنا أيضاً حزين على (سيغتريغر)‬
‫وأنت تعرفين هذا‬

177
00:18:06,226 --> 00:18:09,346
‫لقد أخطأت في أشياء كثيرة‬
‫لكن هذا الغضب سيدمّرك‬

178
00:18:09,546 --> 00:18:12,386
‫يدمر ماذا؟ أنا لا شيء‬

179
00:18:13,146 --> 00:18:15,426
‫زوجة بلا زوجة وملكة بلا مملكة‬

180
00:18:15,666 --> 00:18:20,866
‫لكنك لا تزالين ابنة أب مستعد‬
‫لفعل أي شيء لتسوية هذا الأمر‬

181
00:18:22,946 --> 00:18:26,266
‫لا أستطيع إحياء الموتى‬
‫لكنني أستطيع إنقاذك من حزنك‬

182
00:18:26,506 --> 00:18:28,506
‫أعتقد أنك قد تجدين‬
‫بعض العزاء في الراحة‬

183
00:18:28,626 --> 00:18:30,266
‫هذا كل ما أريده يا أبي‬

184
00:18:30,386 --> 00:18:32,146
‫لدينا عرض إذاً‬

185
00:18:32,666 --> 00:18:36,946
‫(إدوارد) عرض أن تكوني السيدة هنا‬
‫وأن تحكمي نيابةً عنه‬

186
00:18:37,306 --> 00:18:40,186
‫لن تكوني ملكة‬
‫لكن (إفيرويتش) ستكون تحت إمرتك‬

187
00:18:40,506 --> 00:18:42,506
‫وماذا يريد (إدوارد) بالمقابل؟‬

188
00:18:44,146 --> 00:18:46,826
‫- يجب أن تقسمي على الولاء له وتسامحي...‬
‫- أنا لا أسامح‬

189
00:18:47,026 --> 00:18:48,586
‫قلبي لا يمكن أن يسامح‬

190
00:18:49,506 --> 00:18:51,466
‫فسامحي إذاً شفوياً ودعي قلبك يصمت...‬

191
00:18:51,626 --> 00:18:55,986
‫- أنا لا أحنث بقسمي مثلك تماماً‬
‫- نعم، لكنك امرأة وحيدة وأنا لست كذلك‬

192
00:18:56,266 --> 00:18:58,866
‫بصفتي أبيك، يمكنني تقديم بعض الحماية‬
‫لكن سيأتي يوم...‬

193
00:18:58,986 --> 00:19:01,946
‫عندما تستدعى إلى مكان آخر‬
‫وسأترك أنا هدفاً‬

194
00:19:02,746 --> 00:19:04,146
‫كما يحدث دائماً‬

195
00:19:04,546 --> 00:19:06,506
‫أرجوك، افهمي أنك يجب أن تقبلي هذا‬

196
00:19:07,346 --> 00:19:09,906
‫من أجل أن تزدهر حياتك أريد أن تقبلي‬

197
00:19:17,546 --> 00:19:20,506
‫مَن هؤلاء ولماذا أسرونا؟‬

198
00:19:20,826 --> 00:19:24,106
‫عمك يريد أن تختفي‬
‫كي لا تهددي عرش (مارسيا)‬

199
00:19:25,226 --> 00:19:29,266
‫لا، ابني ثاقب الفكر‬

200
00:19:29,466 --> 00:19:32,506
‫ولو أحسّ أنها تمثّل تهديداً‬
‫فسيُبقيها بقربه‬

201
00:19:32,626 --> 00:19:35,666
‫ولن يستخدم مرتزقة في الطريق‬

202
00:19:35,786 --> 00:19:39,026
‫الجبان الثري وحده‬
‫هو مَن سيدفع لرجال كي...‬

203
00:19:42,666 --> 00:19:44,946
‫يا لك من امرأة غبية!‬

204
00:19:46,746 --> 00:19:52,026
‫(إثيلهيلم)، إنه ماكر بقدر ما هو ثري‬

205
00:19:52,146 --> 00:19:55,946
‫لكن لا بد من أنه في غاية الوقاحة‬
‫ليدبّر خطف لايدي...‬

206
00:19:56,106 --> 00:19:58,786
‫وملكة سابقة و...‬

207
00:20:00,706 --> 00:20:04,346
‫- في الحقيقة، لم يكن يعلم أنك ستكونين هنا‬
‫- في هذا عزاء كبير‬

208
00:20:04,466 --> 00:20:08,346
‫- لكن ماذا يريد (إثيلهيلم) مني؟‬
‫- لا أعرف‬

209
00:20:09,186 --> 00:20:12,346
‫لكنني متأكدة من أنني لا أرغب في أن أعرف‬

210
00:20:13,026 --> 00:20:17,426
‫كيف نقاومهم وليس معنا أسلحة‬
‫وليست لدينا خطة؟‬

211
00:20:17,586 --> 00:20:20,186
‫هذا ليس صحيحاً كلياً‬

212
00:20:25,986 --> 00:20:29,826
‫حاوِل أشخاص قتلي في مناسبات أخرى‬

213
00:20:31,826 --> 00:20:35,746
‫بالطبع، تعلمت كيف أحمي نفسي‬

214
00:20:52,786 --> 00:20:55,786
‫(إلفوين)، لا تخافي‬

215
00:20:56,306 --> 00:21:00,746
‫إنهما ينظران إلينا‬
‫ويريان نساء ضعيفات عاجزات‬

216
00:21:00,986 --> 00:21:03,906
‫لكن في ذلك تكمن قوتنا‬

217
00:21:04,386 --> 00:21:09,306
‫(إثيلهيلم) ورجاله أغبياء‬
‫إذ يستهينون بقوّتنا‬

218
00:21:13,306 --> 00:21:17,586
‫"(سريبلين)"‬

219
00:21:17,706 --> 00:21:20,466
{\an8}‫"مملكة (سكوتيا)"‬

220
00:21:26,986 --> 00:21:28,506
‫"قد تعهدنا بالولاء"‬

221
00:21:29,426 --> 00:21:31,186
‫لماذا لا يسمح لنا الملك بالمغادرة؟‬

222
00:21:32,666 --> 00:21:37,666
‫إنه يتباهى بقوّته‬
‫أنا حتى لست متأكداً من أن لديه خطة‬

223
00:21:38,186 --> 00:21:40,466
‫هل تظن أن حرباً ستثور مع (ويسيكس)؟‬

224
00:21:41,026 --> 00:21:42,346
‫لا‬

225
00:21:43,706 --> 00:21:46,226
‫السلام يخدم مصالح الملكين‬

226
00:21:46,826 --> 00:21:50,426
‫سنبقى هنا ونتملق الحضور‬
‫ثم نعود إلى بلادنا‬

227
00:21:56,186 --> 00:21:58,506
‫هذا المسنّ ليس من (نورث أمبريا)‬

228
00:21:58,826 --> 00:22:02,746
‫إنه مجرد لورد آخر‬
‫ثروته أكبر من رجولته‬

229
00:22:04,746 --> 00:22:06,066
‫سيدي الملك‬

230
00:22:15,226 --> 00:22:20,306
‫يصفونني بالداعر الدنماركي‬
‫لكنني متأكد تماماً من أنهم قتلة‬

231
00:22:20,946 --> 00:22:24,906
‫- أنت مبعوث (إدوارد)؟‬
‫- أنا من (ويسيكس)، نعم‬

232
00:22:25,026 --> 00:22:26,626
‫اللورد (إثيلهيلم)‬

233
00:22:28,426 --> 00:22:30,146
‫حسناً، أرِني الهدية‬

234
00:22:32,026 --> 00:22:35,546
‫أعتذر بتواضع يا سيد الملك‬
‫فلم أحضر هدية‬

235
00:22:37,106 --> 00:22:41,906
‫لا إصبع قدم من (سانت كاثبيرت)‬
‫أو خبز من "العشاء الأخير"؟‬

236
00:22:43,626 --> 00:22:48,106
‫الملك ليس متأكداً من أنك تقدّر الآثار‬
‫المقدسة في (اسكتلندا)‬

237
00:22:51,786 --> 00:22:56,306
‫هل طلب إليك أن تقول هذا لتهينني؟‬

238
00:22:57,106 --> 00:22:59,146
‫عذراً، فلست إلا رسولاً‬

239
00:23:05,066 --> 00:23:07,426
‫لقد سمعت بغزوه لـ(مارسيا)‬

240
00:23:09,666 --> 00:23:12,986
‫ها ما زالت المعاهدة التي عقدَتها‬
‫مع (إثيلفليد) قائمة؟‬

241
00:23:14,426 --> 00:23:17,506
‫الملك لم يتحدث معي عن المعاهدة‬

242
00:23:17,746 --> 00:23:19,666
‫هو إذاً ينوى التوجه شمالاً‬

243
00:23:20,146 --> 00:23:23,466
‫أكرّر، هذا شأن لم يتحدث معي عنه‬

244
00:23:25,466 --> 00:23:29,466
‫لماذا يرسل سفيراً‬
‫يزعم أنه لا يعرف شيئاً؟‬

245
00:23:30,466 --> 00:23:32,866
‫ما هذه اللعبة؟‬

246
00:23:34,746 --> 00:23:38,146
‫هل يريد أن أقطع رأسك وأعيده إليه؟‬

247
00:23:40,786 --> 00:23:46,586
‫سيدي الملك، تبدو رجلاً يعرف قيمة الرحمة‬

248
00:23:47,666 --> 00:23:51,506
‫لذلك، أضع نفسي تحت شفقتك‬

249
00:23:51,826 --> 00:23:55,826
‫- جئت لأقدّم لك تحذيراً شديداً‬
‫- ممّن؟‬

250
00:23:57,106 --> 00:24:00,826
‫أخشى من أن عينيّ الملك (إدوارد)‬
‫تتجهان إلى الشمال‬

251
00:24:01,666 --> 00:24:04,546
‫إلى (نورث أمبريا) وإلى (اسكتلندا)‬

252
00:24:06,466 --> 00:24:09,386
‫وأنا لا أشاركه في تلك الطموحات‬

253
00:24:14,986 --> 00:24:18,786
‫- أنت تخبرني هذا إذاً بدافع طيبة قلبك‬
‫- لا‬

254
00:24:18,986 --> 00:24:20,586
‫لا أحتاج إلى تحذير‬

255
00:24:21,866 --> 00:24:23,986
‫فنحن مستعدون سلفاً‬

256
00:24:25,106 --> 00:24:28,466
‫نصف لوردات (نورث أمبريا)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

257
00:24:28,866 --> 00:24:31,706
‫فإذا أراد أن يتجنّب الحرب‬

258
00:24:32,026 --> 00:24:37,626
‫- فقد أخطأت اختيار الملك الذي تثنيه عنها‬
‫- لقد أسأت فهمي، أنا لم آتِ سعياً إلى السلام‬

259
00:24:38,546 --> 00:24:42,826
‫حسناً إذاً، ما هذه الحيلة؟‬

260
00:24:43,786 --> 00:24:45,266
‫هذه خدعة‬

261
00:24:46,426 --> 00:24:51,306
‫أعرف أن (إدوارد) من أسرتك‬
‫إنه زوج ابنتك‬

262
00:24:51,426 --> 00:24:52,826
‫وهذه...‬

263
00:24:54,906 --> 00:24:56,786
‫هذه هي المشكلة‬

264
00:24:58,186 --> 00:25:01,346
‫سامِحني يا سيدي الملك فقد قُتلت‬

265
00:25:04,066 --> 00:25:09,746
‫- أخبار موت الملكة لم تبلغ مسمعي بعد‬
‫- (إدوارد) أقنع (ويسيكس)...‬

266
00:25:09,946 --> 00:25:11,826
‫أن الدنماركيين هم الذين قتلوها‬

267
00:25:27,786 --> 00:25:29,106
‫إذاً...‬

268
00:25:31,626 --> 00:25:36,226
‫- أنت تسعى إلى الانتقام‬
‫- سيدي الملك، لو...‬

269
00:25:38,906 --> 00:25:42,946
‫الملك لا يرحم في سعيه إلى السيطرة‬
‫على الأرض‬

270
00:25:43,066 --> 00:25:48,746
‫ترى هذا في تخلصه من أصحاب النفوذ‬
‫وفي تصرّفه مع (سيغتريغر)‬

271
00:25:49,586 --> 00:25:51,706
‫إنه يرى الأعداء في كل مكان‬

272
00:25:51,826 --> 00:25:58,026
‫حتى في حفيدي، وريثه (إلفويرد)‬
‫الولد المسيحي اللطيف‬

273
00:25:58,186 --> 00:26:02,506
‫الذي لن يتجاوز طموحه (ويسيكس) و(مارسيا)‬

274
00:26:02,706 --> 00:26:06,626
‫ما الخطة التي تحاول إقناعي بها‬
‫يا لورد (إثيلهيلم)؟‬

275
00:26:08,266 --> 00:26:11,146
‫ساعِدني في إثارة تمرّد على الملك‬

276
00:26:11,466 --> 00:26:15,266
‫وسنضع حفيدي على عرش (ويسيكس)‬

277
00:26:15,546 --> 00:26:21,906
‫و(إلفويرد) تحت وصايتي‬
‫سيضمن ألا تُشنّ غارات على (اسكتلندا)‬

278
00:26:22,426 --> 00:26:26,426
‫أراضيك ستكون بأمان مثل أراضيه‬

279
00:26:27,786 --> 00:26:31,986
‫لست مهتماً بلعب دور معيّن الملوك‬
‫في الأراضي السكسونية‬

280
00:26:32,586 --> 00:26:37,786
‫- فالملوك كلّهم متشابهون‬
‫- لهذا، سنقدم أكثر...‬

281
00:26:38,626 --> 00:26:40,226
‫من مجرد معاهدة‬

282
00:26:40,866 --> 00:26:46,026
‫سنقدم نصف أرباح أراضي (مارسيا)‬

283
00:26:46,546 --> 00:26:49,506
‫من خلال رباط زواج باللايدي (إلفوين)‬

284
00:26:51,546 --> 00:26:57,546
‫أرض الثروة والخصب مثل الفتاة‬

285
00:26:59,786 --> 00:27:04,106
‫(إدوارد) خطير وحريص على التوسع‬

286
00:27:04,506 --> 00:27:08,906
‫ويستحوذ عليه حلم لأبيه‬

287
00:27:09,026 --> 00:27:14,066
‫وهو أن يوحّد الممالك في مملكة واحدة‬
‫تسمّى (إنجلترا)‬

288
00:27:15,106 --> 00:27:17,706
‫إذا لم تضرب الآن‬

289
00:27:19,466 --> 00:27:22,186
‫فقد لا تتاح الفرصة مرة أخرى‬

290
00:27:42,786 --> 00:27:46,986
‫دعني أفكّر في هذا وأتشاور مع قادتي‬

291
00:27:52,226 --> 00:27:54,306
‫لكن لا تبتعد‬

292
00:27:56,026 --> 00:27:58,546
‫لقد أثرت اهتمامي يا لورد (إثيلهيلم)‬

293
00:27:59,346 --> 00:28:02,186
‫وهذا عمل لا يستهان به‬

294
00:28:08,106 --> 00:28:11,426
‫يمكنني أن أفعلها أثناء نومهن‬
‫ولن يعرفن شيئاً‬

295
00:28:13,386 --> 00:28:16,746
‫لو تركناهن على قيد الحياة‬
‫فلن يطاردنا الحرّاس بل جيش...‬

296
00:28:16,866 --> 00:28:18,866
‫قتل نساء ملكيات لا ينتهى على خير‬

297
00:28:20,026 --> 00:28:21,346
‫أنا متأكد من هذا‬

298
00:28:22,306 --> 00:28:25,866
‫لكنك محقّ‬
‫إذا لم نقتلهن فسنتعرض للمطاردة‬

299
00:28:31,346 --> 00:28:34,026
‫إنهما يخططان لقتلنا‬

300
00:28:34,306 --> 00:28:37,986
‫- نحن لا نعرف هذا‬
‫- نحن ذوات نفوذ كبير‬

301
00:28:38,186 --> 00:28:40,146
‫أكبر من أن يتركانا لنروي ما حدث‬

302
00:28:40,666 --> 00:28:43,506
‫هما يعلمان القوة التي يمكن أن أجمعها‬

303
00:28:45,946 --> 00:28:49,706
‫إذا كنا سنفعل شيئاً‬
‫فيجب أن يكون الآن‬

304
00:28:58,626 --> 00:28:59,946
‫أنا...‬

305
00:29:01,666 --> 00:29:02,986
‫يجب...‬

306
00:29:04,386 --> 00:29:06,466
‫لا أعرف كلمة مهذبة لوصف ما أريد‬

307
00:29:06,906 --> 00:29:08,306
‫تتبولين؟‬

308
00:29:12,026 --> 00:29:15,666
‫- شجرة البلوط تلك بحاجة إلى ريّ‬
‫- حيث يمكن أن تُرى؟‬

309
00:29:16,946 --> 00:29:21,186
‫ لن يكون جيداً أن تسلّم حمولتك ملوثة‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:29:34,226 --> 00:29:35,546
‫سيري‬

311
00:29:41,226 --> 00:29:42,546
‫الآن‬

312
00:29:58,386 --> 00:30:01,066
‫- إلى أين ستأخذاننا؟‬
‫- اجلسي‬

313
00:30:01,346 --> 00:30:03,306
‫إلى مَن ستسلّماننا؟‬

314
00:30:04,866 --> 00:30:06,186
‫أجِبني‬

315
00:30:07,146 --> 00:30:11,226
‫اجلسي وإلا أجبرتك على الجلوس‬

316
00:30:26,506 --> 00:30:29,146
‫- لا تقاومي‬
‫- اتركني‬

317
00:30:32,546 --> 00:30:37,826
‫الموت هو قدر كل الرجال‬

318
00:30:41,226 --> 00:30:45,946
‫نحن لسنا رجالاً وليس قتلنا سهلاً‬

319
00:30:51,906 --> 00:30:53,226
‫هل رأيت؟‬

320
00:30:53,586 --> 00:30:59,026
‫شعرت بأنني القديس (مايكل) الملاك الرئيس‬
‫عندما ذبح جيوش الشيطان‬

321
00:31:04,666 --> 00:31:07,546
‫انصرف وإلا فسأذبحك أيضاً‬

322
00:31:16,786 --> 00:31:19,786
‫(إلفين)، اهربي‬

323
00:31:20,306 --> 00:31:23,466
‫اتركني، لا، لا، لا‬

324
00:31:24,586 --> 00:31:29,386
‫جدتي، ساعديني، جدتي‬

325
00:31:37,266 --> 00:31:39,146
‫مرهم أن يجهزوا احتفالاً‬

326
00:31:39,386 --> 00:31:43,946
‫ادع من الدنماركيين من تراه الأصلح‬
‫ويمكن لـ(ستيورا) أن تقسم وهو يشهدون‬

327
00:31:44,146 --> 00:31:46,586
‫هذا بالتأكد يهدّئ الوضع‬
‫هذه خطة حكيمة‬

328
00:31:47,586 --> 00:31:50,186
‫لماذا لم يخصص مكان للايدي (إيدغيفو)؟‬

329
00:31:51,906 --> 00:31:54,706
‫لقد فهمت أنك صرفتها‬

330
00:31:54,826 --> 00:31:56,426
‫لا، هذا غير صحيح‬

331
00:31:57,106 --> 00:32:01,986
‫في الحقيقة، خدمها أمروا‬
‫ألا يفرغوا أمتعتهم وأن يعودوا‬

332
00:32:08,306 --> 00:32:10,986
‫- لماذا لم يفرغوا أمتعتك؟‬
‫- سيدي‬

333
00:32:17,426 --> 00:32:21,746
‫سيدي، سأعود إلى (كنت)‬

334
00:32:22,386 --> 00:32:24,986
‫أنا لست مرتاحة هنا‬

335
00:32:25,186 --> 00:32:29,626
‫- حبيبتي، ما كنت لأحضرك إلى مكان غير آمن‬
‫- أنا لا أخشى خطراً‬

336
00:32:29,786 --> 00:32:32,226
‫بل أخشى غضبك‬

337
00:32:33,306 --> 00:32:37,826
‫لذلك، أرجو أن تدعني أمضي في طريقي‬
‫فهذا أفضل‬

338
00:32:37,946 --> 00:32:40,826
‫- لماذا تهجرينني اليوم؟‬
‫- أنا لا أهجرك‬

339
00:32:42,866 --> 00:32:46,706
‫أنا أوفّر عليك عناء إبعادي‬

340
00:32:51,146 --> 00:32:53,986
‫كلانا مبارك و...‬

341
00:32:54,386 --> 00:32:55,706
‫ملعون‬

342
00:32:57,946 --> 00:32:59,306
‫لا، هذا لا يمكن‬

343
00:33:00,706 --> 00:33:02,866
‫ولن يتحقق، لا يمكن أن أقبل‬
‫بالمزيد من الأبناء غير الشرعيين...‬

344
00:33:02,986 --> 00:33:06,746
‫- أنا أفهم هذا لذلك سأرحل‬
‫- لماذا تتحدثين ببرودة شديدة؟‬

345
00:33:06,906 --> 00:33:10,466
‫هل تريد أن أنوح وأصرخ؟‬
‫أنا لست مدللة بكّاءة‬

346
00:33:14,826 --> 00:33:16,226
‫عرفت ماذا فعلت‬

347
00:33:17,866 --> 00:33:19,186
‫و...‬

348
00:33:20,826 --> 00:33:23,386
‫وأنا أتقبّل عقوبتي بكبرياء‬

349
00:33:23,506 --> 00:33:27,146
‫تعبيراً للرب الشكر على الوقت القليل‬
‫الذي أمضيناه معاً‬

350
00:33:28,306 --> 00:33:30,026
‫لقد قلت...‬

351
00:33:33,146 --> 00:33:35,466
‫لا يمكن أن أقبل بالمزيد من الأبناء‬
‫غير الشرعيين‬

352
00:33:39,146 --> 00:33:41,946
‫الرب باركنا‬

353
00:33:43,346 --> 00:33:44,906
‫لا أعرف لماذا لكن...‬

354
00:33:46,906 --> 00:33:50,186
‫ربما هذا السبب في أننا عانينا حزناً شديداً‬

355
00:33:52,866 --> 00:33:56,506
‫قد يكون رحيل (إلفليد)‬
‫كان جزءاً من هذا المخطط‬

356
00:34:00,626 --> 00:34:04,346
‫ربما قدّر لنا أن نتزوج‬

357
00:34:05,706 --> 00:34:07,946
‫فلنحضر قساً‬

358
00:34:09,986 --> 00:34:12,106
‫"الحب صامد و..."‬

359
00:34:12,786 --> 00:34:14,946
‫"الحب لطيف"‬

360
00:34:15,266 --> 00:34:18,106
‫"الحب ليس خداعاً"‬

361
00:34:18,306 --> 00:34:22,186
‫"وليس تفاخراً ولا غطرسة"‬

362
00:34:23,106 --> 00:34:24,426
‫"آمين"‬

363
00:34:27,466 --> 00:34:29,106
‫- بهذه السرعة يا أبي؟‬
‫- (إلفويرد)‬

364
00:34:29,266 --> 00:34:31,506
‫هل تأتي ببديلة لأمي‬
‫وجثّتها لم تبرد بعد في قبرها؟‬

365
00:34:31,666 --> 00:34:34,186
‫الرب أرسل لنا نعمة غير متوقعة‬

366
00:34:38,786 --> 00:34:40,586
‫إذاً، ستستبدلني أنا أيضاً‬

367
00:34:41,786 --> 00:34:43,226
‫عد يا (إلفويرد)‬

368
00:34:43,706 --> 00:34:47,186
‫- أنا آمرك أن تعود إلى هنا‬
‫- اسمح بأن يحزن على أمه‬

369
00:34:53,666 --> 00:34:58,346
‫ابحث عنه وواسِه لكن ذكره بواجبه‬

370
00:34:58,746 --> 00:35:01,226
‫لن أتقبّل ابناً عاصياً‬

371
00:36:15,546 --> 00:36:17,386
‫لقد أمرت أن أواسيك‬

372
00:36:18,306 --> 00:36:20,146
‫ليس ثمة ما يواسيني أيها الأب‬

373
00:36:22,906 --> 00:36:27,506
‫الملك يحبّك، تحدّث معه وستعرف هذا‬

374
00:36:28,346 --> 00:36:30,026
‫أفعاله تقول خلاف هذا‬

375
00:36:34,066 --> 00:36:37,746
‫هو لا يريد أن أصبح ملكاً‬
‫ولم يكن يحبّ أمي المسكينة‬

376
00:36:40,866 --> 00:36:42,586
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا بنيّ؟‬

377
00:36:43,506 --> 00:36:45,266
‫هل أعالج روحك؟‬

378
00:36:47,626 --> 00:36:50,706
‫اطلب المساعدة مني وستجدها‬

379
00:36:51,546 --> 00:36:53,386
‫هنالك شيء واحد لكنك سترفضه‬

380
00:36:54,106 --> 00:36:55,426
‫اطلبه‬

381
00:37:02,066 --> 00:37:03,586
‫أريد أن أسافر‬

382
00:37:03,786 --> 00:37:07,426
‫ولو أسافر مع قس فسأكون أقل عرضة‬
‫للمساءلة أو المتاعب‬

383
00:37:07,666 --> 00:37:11,346
‫- تريد أن تسافر إلى أين؟‬
‫- أريد أن أنضم إلى جدي‬

384
00:37:14,906 --> 00:37:16,626
‫لا أستطيع مساعدتك‬

385
00:37:17,706 --> 00:37:19,346
‫أنا لا أعرف مكانه‬

386
00:37:20,906 --> 00:37:22,426
‫أما أنا فأعرفه‬

387
00:37:23,266 --> 00:37:24,666
‫أنا أعرف أين أجده‬

388
00:37:25,026 --> 00:37:27,226
‫أعرف الرجال الذي يدفع لهم‬
‫وأعرف مَن أسأل‬

389
00:37:28,506 --> 00:37:31,186
‫لا أطلب سوى ألا أسافر إليه وحدي‬

390
00:37:31,826 --> 00:37:35,906
‫مع رغبتي في التخفيف من معاناتك‬
‫إلا أنني أحثّك على البقاء‬

391
00:37:36,266 --> 00:37:38,746
‫وأنا أحثّك على أن تسدد دينك لجدي‬

392
00:37:38,986 --> 00:37:42,586
‫إنه يخبرني عن رجاله‬
‫وعمّن يدينون له بخدمات‬

393
00:37:43,266 --> 00:37:45,826
‫أنا لست رجل اللورد (إثيلهيلم)‬

394
00:37:46,946 --> 00:37:48,946
‫هل سيكون هذا رأي الملك؟‬

395
00:37:49,746 --> 00:37:51,186
‫لو أخبره عن الدَين؟‬

396
00:37:55,626 --> 00:38:00,266
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، لماذا يجب أن أعرض كأنني جائزة؟‬

397
00:38:00,546 --> 00:38:04,666
‫هذا عرض للوحدة لا أكثر‬
‫افعلي ذلك الشيء وسينتهي‬

398
00:38:04,866 --> 00:38:07,466
‫يمكنك أن تستأنفي حياتك كلايدي‬

399
00:38:10,186 --> 00:38:12,186
‫أعرف كم هذا صعب عليك‬

400
00:38:12,666 --> 00:38:15,466
‫لكن الكبرياء هي ما قاد (بريدا) إلى الشر‬

401
00:38:47,266 --> 00:38:49,986
‫انحنِ أمام ملكك‬

402
00:38:55,506 --> 00:38:58,226
‫أعرف أن من الحكمة أن أنحني‬

403
00:39:00,026 --> 00:39:02,026
‫لكن قلبي لن يسمح لي بذلك‬

404
00:39:07,866 --> 00:39:12,146
‫- أنا آسفة‬
‫- لقد قيل لي إنك وافقت‬

405
00:39:12,346 --> 00:39:14,626
‫كنت أحاول احترام رغبة أبي‬

406
00:39:14,866 --> 00:39:17,426
‫لكن احترامه يعني إهانة زوجي‬

407
00:39:17,746 --> 00:39:21,186
‫وهذا تدمير لكل ما بنيناه هنا في (إفيرويتش)‬

408
00:39:21,346 --> 00:39:23,506
‫لا أعتقد أنك ستترك الدنماركيين‬
‫يعيشون هنا بسلام‬

409
00:39:23,626 --> 00:39:26,306
‫إذا لم تظهري الولاء للملك‬
‫فستواجهين العواقب‬

410
00:39:26,426 --> 00:39:29,706
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- لقد فعلت هذا لتهينيني‬

411
00:39:30,826 --> 00:39:33,466
‫لقد أعدت إليك كرامتك‬
‫وكنت ستعيشين في راحة‬

412
00:39:33,586 --> 00:39:35,546
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬
‫لا يمكنك أن تقدّمه لي‬

413
00:39:35,666 --> 00:39:37,826
‫- (ستيورا)، هذا غباء‬
‫- لا‬

414
00:39:38,386 --> 00:39:42,506
‫لن أخضع لمجرد أن أحظى بالحماية‬
‫سأكون حرة‬

415
00:39:44,546 --> 00:39:48,066
‫وإذا كانت الحرية‬
‫تعني أن أواجه سيف الجلاد، فليكن‬

416
00:39:48,226 --> 00:39:49,586
‫- لا‬
‫- سأنضم إلى زوجي‬

417
00:39:49,746 --> 00:39:53,746
‫سيدي الملك، لقد وعدتني في ساحة المعركة‬
‫أن حياتها ستُصان‬

418
00:39:57,586 --> 00:40:00,826
‫أنت وكل مَن يتبعك ستنفون من (إفيرويتش)‬

419
00:40:01,306 --> 00:40:04,146
‫مَن يرغبون في البقاء‬
‫سيعيشون وفقاً لأوامري‬

420
00:40:08,266 --> 00:40:13,386
‫لكن ما لم ترحلي قبل غروب الشمس‬
‫فلن أتحلّى بكرم شديد‬

421
00:40:15,746 --> 00:40:17,586
‫- (ستيورا)‬
‫- أحضروا لي (روغنفالدر)‬

422
00:40:17,706 --> 00:40:20,746
‫واجعلوه ينحني أمامي وضعوا السيف‬
‫في عنقه إذا لم يفعل‬

423
00:40:21,386 --> 00:40:23,266
‫أمهِلني وسأصلح ا لأمر‬

424
00:40:23,626 --> 00:40:27,586
‫- (روغنفالدر) سيخونك وأنت تعرف هذا‬
‫- عليّ أن أعدمه إذاً وأبحث عن غيره‬

425
00:40:27,866 --> 00:40:32,426
‫وعن غيره وغيره إلى أن أستطيع أن أدير‬
‫ظهري لهذه المدينة البائسة إلى الأبد‬

426
00:40:33,066 --> 00:40:34,706
‫وأنصحك أن تفعل الشيء ذاته‬

427
00:40:48,106 --> 00:40:52,906
‫(ستيورا)، (إدوارد) سيقدم (إفيرويتش)‬
‫لـ(روغنفالدر)‬

428
00:40:53,586 --> 00:40:55,386
‫هل تريدين هذا لقومك؟‬

429
00:40:59,666 --> 00:41:03,586
‫سيشنّ حرباً ويحظى بالإشادة‬
‫ويجعل الأطفال عبيداً له‬

430
00:41:03,706 --> 00:41:06,506
‫كما أراد تماماً‬
‫عندما أحضر (بريدا) إلى هنا‬

431
00:41:06,946 --> 00:41:09,226
‫إذا أتحت له كل هذا‬
‫فأنت تمحين كل ما حاربنا من أجله‬

432
00:41:09,346 --> 00:41:12,546
‫إذا أساء للناس‬
‫فسيرحلون بحثاً عن ملكتهم الحقيقية‬

433
00:41:12,826 --> 00:41:15,666
‫(روغنفالدر) لن يحكم شيئاً‬
‫لأنهم سيأتون إليّ‬

434
00:41:16,626 --> 00:41:20,466
‫أرجوك، لا تضيّعي كل شيء في سعي عقيم‬
‫للحفاظ على الكرامة‬

435
00:41:20,746 --> 00:41:24,146
‫أنا ابنتك وقد رُبيت لأحافظ على كرامتي‬

436
00:41:24,626 --> 00:41:27,026
‫لا تجبرني على القيام‬
‫بأشياء أنت لن تفعلها‬

437
00:41:28,066 --> 00:41:30,946
‫ولاؤك للساكسونيين أبعدك عن قدرك‬

438
00:41:31,066 --> 00:41:34,426
‫وجعلك ألعوبة (بريدا)‬
‫في مؤخرة (هاوس أف ويسيكس)‬

439
00:41:34,546 --> 00:41:37,146
‫- ماذا؟‬
‫- هذا المصير لن يكون لي‬

440
00:41:49,626 --> 00:41:50,986
‫ألقِ سيفك‬

441
00:41:52,106 --> 00:41:55,866
‫- أرجوك، اذهب إليها وتحدث معها‬
‫- هي لن تصغي إليّ‬

442
00:41:56,986 --> 00:41:59,946
‫قلبها مفطور مثل روحها‬

443
00:42:00,626 --> 00:42:02,066
‫سأصلّي من أجلها بدلاً من ذلك‬

444
00:42:02,226 --> 00:42:06,186
‫لماذا تفعل هذا؟‬
‫ما الذي جعلها عنيدة هكذا؟‬

445
00:42:06,306 --> 00:42:07,786
‫حقاً لا تعرف؟‬

446
00:42:10,106 --> 00:42:12,866
‫سيدي، إنها (بريدا)‬

447
00:42:30,066 --> 00:42:32,306
‫- "إنها ترسل لك رسالة"‬
‫- قلها‬

448
00:42:32,706 --> 00:42:36,226
‫إنها تطلب أن تلقيا في (لايدوس)‬
‫تعال وحدك‬

449
00:42:36,346 --> 00:42:38,866
‫- هل هذا كل شيء؟ (لايدوس) ولا شيء أكثر؟‬
‫- لا‬

450
00:42:38,986 --> 00:42:40,786
‫أنا أعرف مكانها‬

451
00:42:40,906 --> 00:42:44,106
‫سيدي، سيدي، لا تفعل هذا وحدك‬
‫هذا كمين‬

452
00:42:44,226 --> 00:42:48,346
‫بالطبع كمين، قدرانا متشابكان‬
‫مذ كنا طفلين‬

453
00:42:48,546 --> 00:42:51,226
‫إما أن تقتلني أو أقتلها‬

454
00:42:55,546 --> 00:42:57,386
‫تمهّل لحظة لتفكّر في هذا‬

455
00:42:58,026 --> 00:43:02,706
‫- صدّقني، أنا أفكّر في هذا منذ مدة طويلة‬
‫- قتلها وموتها سيلاحقانك‬

456
00:43:03,386 --> 00:43:06,466
‫- يمكنك أن تختار الشفقة بدلاً من ذلك‬
‫- أنا أشعر بالشفقة‬

457
00:43:06,706 --> 00:43:09,746
‫على الأبرياء الذين تقتلهم‬
‫لو أنني قتلتها قبل هذا...‬

458
00:43:09,866 --> 00:43:14,506
‫ليس لنا أن نفهم الأسباب‬
‫علينا أن نسامح (بريدا) وحسب‬

459
00:43:14,706 --> 00:43:18,226
‫مع كل شيء، الكراهية لا تولد‬
‫إلا مزيداً من الكراهية‬

460
00:43:18,426 --> 00:43:22,666
‫كل موت تسببت به منذ عفوت عنها‬
‫في (تيتنهول) أنا مسؤول عنه‬

461
00:43:22,826 --> 00:43:27,306
‫عليك إذاً أن تعفيها من المسؤولية‬
‫وتعفي نفسك‬

462
00:43:27,746 --> 00:43:29,626
‫وإلا فلن تجد السكينة أبداً‬

463
00:43:30,306 --> 00:43:34,586
‫أقسم لي، أقسم لي إنك لن تقتلها‬
‫خذها أسيرة‬

464
00:43:34,706 --> 00:43:38,426
‫اجعلها تواجه الذين أساءت لهم لكن...‬
‫أبي، لا تقتلها‬

465
00:43:41,026 --> 00:43:42,906
‫لن يسعدني قتلها‬

466
00:43:44,546 --> 00:43:46,746
‫لكن هذا ما يجب أن يحدث‬

467
00:43:50,666 --> 00:43:52,026
‫افتحوا البوابات‬

468
00:44:06,146 --> 00:44:08,506
‫- جيد، كلاكما هنا‬
‫- سيدي الملك‬

469
00:44:08,626 --> 00:44:11,386
‫أعتقد أن من الحكمة أن يجري الحديث بيننا‬
‫كلانا فقط‬

470
00:44:11,506 --> 00:44:16,026
‫اتفقنا على المبادئ واللورد (ويتغار)‬
‫سيساعدنا في الجوانب العملية‬

471
00:44:16,466 --> 00:44:20,186
‫ستصحب اللورد (إثيلهيلم) إلى قلعتك كضيف‬

472
00:44:20,306 --> 00:44:24,026
‫وهناك، سيعدّ للخطوبة وينتظر وصولي‬

473
00:44:25,146 --> 00:44:29,586
‫ستعامله بكل احترام لأنه وعدني بالكثير‬

474
00:44:29,746 --> 00:44:33,386
‫ولن يكون غبياً إلى درجة ألا يفي بوعده‬

475
00:44:34,106 --> 00:44:37,386
‫لقد أقسمنا بالولاء لك أيها الملك وليس...‬

476
00:44:37,586 --> 00:44:41,786
‫لورد (ويتغار)، أنا لا أتذكّرك‬

477
00:44:43,386 --> 00:44:48,026
‫لكنني أفترض أن قلعتك‬
‫ذات أهمية استراتيجية‬

478
00:44:48,706 --> 00:44:50,346
‫على الأرجح أنك سمعت عنها‬

479
00:44:51,266 --> 00:44:52,866
‫إنها تدعى (بيبنبيرغ)‬

480
00:44:54,946 --> 00:45:00,426
‫أنت الرجل الذي يقلق (أولتريد)؟‬

481
00:45:07,466 --> 00:45:11,666
‫لقد توقعت أن تكون شخصاً مختلفاً‬

482
00:46:39,546 --> 00:46:40,866
‫"(بريدا)"‬

483
00:46:47,666 --> 00:46:49,306
‫أظهري نفسك‬

484
00:47:08,546 --> 00:47:10,306
‫هل حفرت قبرك؟‬

485
00:47:12,986 --> 00:47:14,306
‫قبري؟‬

486
00:47:15,106 --> 00:47:16,426
‫أو قبرك؟‬

487
00:47:17,146 --> 00:47:18,466
‫أنا مستعدة‬

488
00:47:19,586 --> 00:47:21,426
‫على أي حال، سننتهي حيث بدأنا‬

489
00:47:31,946 --> 00:47:33,746
‫ما كان ينبغي أن ينتهي هكذا‬

490
00:47:35,546 --> 00:47:40,746
‫غريب، هذا ما قاله ابنك‬
‫عندما توسل إليّ كي أعفو عنه‬

491
00:48:58,986 --> 00:49:01,066
‫"ذات يوم ما، سأواجهك في ساحة المعركة"‬

492
00:49:01,186 --> 00:49:02,906
‫لن أتردد في قتلك‬

493
00:49:03,666 --> 00:49:06,466
‫- هذا لا يعني أنك لا تحبّينني‬
‫- أجل‬

494
00:49:06,986 --> 00:49:11,466
‫(أوتريد)، أعطني الموت‬
‫(فيبيكي) ينتظرني‬

495
00:49:24,466 --> 00:49:27,666
‫- أوقفي هذا، لقد انتهى الأمر‬
‫- لن ينتهي أبداً‬

496
00:49:44,226 --> 00:49:47,346
‫(أوتريد)، (أوتريد)‬
‫(أوتريد)، اقتلني، هيا‬

497
00:49:47,506 --> 00:49:50,226
‫هيا، يجب أن تقتلني‬
‫لم يبقَ لي ما أعيش من أجله‬

498
00:49:50,386 --> 00:49:52,786
‫لن أتوقف، لن أتوقف يا (أوتريد)‬

499
00:50:03,586 --> 00:50:09,746
‫شيء ما مات في داخلي يا (أوتريد)‬
‫ماذا تنتظر؟ اقتلني أرجوك‬

500
00:50:09,946 --> 00:50:11,266
‫لا‬

501
00:50:12,586 --> 00:50:14,106
‫لن أقتلك‬

502
00:50:16,186 --> 00:50:20,906
‫إذا كان ابني سامحك بعد ما فعلته به‬

503
00:50:26,346 --> 00:50:29,546
‫- فيجب أن أفعل مثله‬
‫- لا، لا، لا، هيا، هيا‬

504
00:50:29,666 --> 00:50:33,546
‫لا، لا، افعلها، افعلها يا جبان‬
‫افعلها، افعل ما أطلبه منك‬

505
00:50:33,706 --> 00:50:36,506
‫- أرسِلني إلى (فالهالا)، افعلها‬
‫- لا‬

506
00:50:36,986 --> 00:50:39,626
‫قتلك يعني أن أقتل جزءاً من نفسي‬

507
00:50:40,186 --> 00:50:41,706
‫نحن مرتبطان كأننا شخص واحد‬

508
00:50:44,906 --> 00:50:46,226
‫كنا متشابهين‬

509
00:50:47,506 --> 00:50:49,826
‫كما كان الأمل موجوداً من قبل‬
‫فيمكن أن يكون موجوداً من جديد‬

510
00:50:53,986 --> 00:50:55,306
‫كيف؟‬

511
00:50:58,426 --> 00:50:59,786
‫لا يمكننا العودة إلى الماضي‬

512
00:51:01,906 --> 00:51:04,706
‫كل شيء جميل كان لدينا دُمر‬

513
00:51:07,426 --> 00:51:09,266
‫لم يبقَ شيء يا (أوتريد)‬

514
00:51:11,066 --> 00:51:12,826
‫أنت تتحدث بلا منطق‬

515
00:51:13,906 --> 00:51:18,946
‫الآن، تشبهين الفتاة التي طاردتها‬
‫عبر هذه الغابة وضاجعتها بين هذه الأشجار‬

516
00:51:23,186 --> 00:51:25,426
‫الفتاة التي أحببتها‬

517
00:51:27,106 --> 00:51:28,866
‫إنها لا تزال هنا‬

518
00:51:29,386 --> 00:51:30,706
‫حقاً؟‬

519
00:51:33,306 --> 00:51:34,906
‫لا أستطيع العثور عليها‬

520
00:51:43,946 --> 00:51:45,266
‫سأساعدك‬

521
00:51:48,346 --> 00:51:49,666
‫ثقي بي‬

522
00:52:33,186 --> 00:52:34,506
‫(بريدا)‬

523
00:52:36,866 --> 00:52:40,146
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- ما عجزت عنه‬

524
00:52:47,746 --> 00:52:49,066
‫أنا آسفة‬

525
00:52:54,426 --> 00:52:55,866
‫أشعر بالبرد‬

526
00:52:56,146 --> 00:52:57,466
‫لا‬

527
00:53:12,986 --> 00:53:14,306
‫(راغنر)‬

528
00:53:20,186 --> 00:53:21,506
‫(بريدا)‬

529
00:53:23,466 --> 00:53:24,946
‫لا‬

530
00:53:27,546 --> 00:53:29,106
‫(بريدا)‬

531
00:53:34,386 --> 00:53:35,986
‫(بريدا)‬

532
00:53:50,146 --> 00:53:53,146
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

