﻿1
00:00:11,309 --> 00:00:13,589
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:14,069 --> 00:00:18,869
‫"زحف (إدوارد) بقواته إلى (أيفرويتش)‬
‫حيث تلقى خبراً بالغ الأهمية"‬

3
00:00:19,149 --> 00:00:23,349
‫حلت علينا البركة والبلاء‬

4
00:00:23,509 --> 00:00:26,909
‫لن نُرزق بالمزيد من الأبناء غير الشرعيين‬
‫يجب أن نتزوج‬

5
00:00:27,269 --> 00:00:29,069
‫دعينا نستدع الكاهن‬

6
00:00:30,989 --> 00:00:34,069
‫بهذه السرعة، يا أبي؟‬
‫سيتم استبدالي أيضاً إذاً‬

7
00:00:34,309 --> 00:00:37,429
‫"غادر (أيلفورد) المدينة‬
‫بصحبة فئة معارضة"‬

8
00:00:37,629 --> 00:00:40,629
‫- ما هي وجهتك؟‬
‫- للانضمام إلى جدي‬

9
00:00:40,869 --> 00:00:46,269
‫"حيث سافر (أثلهيلم) شمالاً‬
‫وتحالف مع (قسطنطين) ملك (اسكتلندا)"‬

10
00:00:46,389 --> 00:00:52,589
‫إن ساعدتني بإثارة تمرد ضد الملك‬
‫ووضعنا حفيدي على العرش في (وسكس)‬

11
00:00:52,709 --> 00:00:59,749
‫سنقدم نصف الأرباح من أراضي (مرسيا)‬
‫عبر رابطة زوجية مع السيدة (أيلفوين)‬

12
00:00:59,989 --> 00:01:04,949
‫"فشلت السيدة (أيلسويث) في محاولتها‬
‫لتحرير (أيلفوين) من رجال (أثلهيلم)"‬

13
00:01:05,909 --> 00:01:08,229
‫لا تقاومي!‬

14
00:01:11,429 --> 00:01:14,149
‫(أيلفوين)! اركضي!‬

15
00:01:15,069 --> 00:01:16,989
‫"عقب مقتل (سيغتريغر)"‬

16
00:01:17,429 --> 00:01:20,749
‫"سعت (ستيورا) للانتقام‬
‫من أولئك الذين أغرقوها في الأحزان"‬

17
00:01:20,909 --> 00:01:23,909
‫- "أخبرني رجاءً أنّ (بريدا) أسيرة لديك"‬
‫- لا يمكنني‬

18
00:01:24,029 --> 00:01:26,709
‫أخبرني إذاً أنها ستكون أسيرتي‬
‫كي أتمكن من معاقبتها‬

19
00:01:26,869 --> 00:01:31,309
‫"بمعرفتي أنّ أقدارنا مترابطة‬
‫استجبت لدعوة (بريدا)"‬

20
00:01:32,309 --> 00:01:34,949
‫"عرف كلانا أنّ هذا كان قتالاً حتى الموت"‬

21
00:01:35,429 --> 00:01:37,309
‫"لكنّ روابطنا كانت عميقة جداً"‬

22
00:01:37,429 --> 00:01:38,749
‫لن أقتلك‬

23
00:01:38,989 --> 00:01:41,429
‫إن كان هنالك أمل قبلاً‬
‫يمكن له أن يولد من جديد‬

24
00:01:45,029 --> 00:01:46,389
‫ماذا فعلت؟‬

25
00:01:46,789 --> 00:01:48,189
‫(راغنار)...‬

26
00:01:48,829 --> 00:01:50,389
‫"القدر هو كل شيء"‬

27
00:01:54,989 --> 00:01:57,469
‫"(لويديس)"‬

28
00:01:57,589 --> 00:02:00,509
{\an8}‫"(ليدز)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

29
00:02:29,029 --> 00:02:30,349
‫"ماذا تفعل هنا؟"‬

30
00:02:58,789 --> 00:03:00,669
‫سأراك في (فالهالا)‬

31
00:03:04,189 --> 00:03:05,669
‫(ستيورا)!‬

32
00:03:12,949 --> 00:03:14,469
‫(ستيورا)!‬

33
00:03:15,829 --> 00:03:19,069
‫(ستيورا)، لمَ تأبين التحدث إليّ؟‬

34
00:03:19,189 --> 00:03:22,469
‫حررتك من لعنتها‬
‫لم يبق لدينا شيء لنتحدث فيه‬

35
00:03:22,829 --> 00:03:25,749
‫لم تنزل بي البلاء‬
‫كانت عائدة إليّ‬

36
00:03:26,029 --> 00:03:29,829
‫- كان بالإمكان إنقاذها‬
‫- لم يحظ (سيغتريغر) بفرصة لإنقاذه‬

37
00:03:29,989 --> 00:03:32,909
‫لن أفهم أبداً‬
‫لماذا كنت تمنحها تلك الفرصة‬

38
00:03:33,309 --> 00:03:35,589
‫كان بإمكانك إيقافها‬
‫لكنك لم تفعل يوماً‬

39
00:03:35,709 --> 00:03:38,229
‫سمحت لهذا بالحدوث عدة مرات‬

40
00:03:38,349 --> 00:03:40,229
‫حدث ما حدث وانتهى الأمر‬

41
00:03:40,989 --> 00:03:44,789
‫أرجوك أن تأتي معي يا (ستيورا)‬
‫يمكننا العودة إلى الوطن‬

42
00:03:45,149 --> 00:03:49,109
‫لا وطن لك‬
‫لا تملك شيئاً تقدمه لي‬

43
00:03:50,709 --> 00:03:53,429
‫- لقد عانيت كثيراً يا (ستيورا)‬
‫- لا!‬

44
00:03:54,189 --> 00:03:56,629
‫لم يعان من ألحقوا الأذى بي إلا القليل‬

45
00:03:56,869 --> 00:04:00,149
‫لم يشعر أحد بألم كالذي قاسيته‬
‫ليس بعد‬

46
00:04:00,269 --> 00:04:05,029
‫لم تنته حياتك‬
‫صحيح أنك خسرت لكنك ستجدين غاية جديدة‬

47
00:04:06,429 --> 00:04:09,429
‫نتحمل خسائرنا ونمضي قدماً‬

48
00:04:09,549 --> 00:04:12,269
‫سأمضي قدماً، أجل، ولكن ليس معك‬

49
00:04:13,309 --> 00:04:17,829
‫سنشيد معسكراً هنا‬
‫يوجد حطب ومياه عذبة وولاء‬

50
00:04:18,789 --> 00:04:21,949
‫سيأتي دنماركيون آخرون‬
‫سوف نحيا ونموت بصفتنا دنماركيين‬

51
00:04:22,069 --> 00:04:25,589
‫- لن تجدي السلام هنا‬
‫- سأجده إذاً مع (سيغتريغر) بعد موتي‬

52
00:04:25,709 --> 00:04:29,869
‫لا تقولي ذلك، هذا السبيل غير مقدر لك‬
‫هذا ليس ما يريده القدر‬

53
00:04:30,749 --> 00:04:32,749
‫لم أعد أؤمن بالقدر‬

54
00:04:46,069 --> 00:04:49,709
‫لطالما تحدثت وكأنّ كل خطوة‬
‫هي جزء من خطة ما‬

55
00:04:50,189 --> 00:04:54,109
‫لم تتلق اللوم على أي شيء فعلته‬
‫لأنّ القرار لم يكن بيدك‬

56
00:04:54,269 --> 00:04:56,429
‫هذا غير صحيح‬
‫لم أقدم على شيء من دون تفكير‬

57
00:04:56,549 --> 00:05:02,669
‫كل معاركك وأولئك الذين قتلتهم‬
‫فضلتهم على عائلتك وعزوت ذلك إلى القدر‬

58
00:05:03,189 --> 00:05:06,669
‫لم يجلب لي القدر سوى الألم والحسرة‬

59
00:05:08,389 --> 00:05:10,589
‫فاخترت الآن التخلي عنك‬

60
00:05:31,784 --> 00:06:11,735
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

61
00:06:12,949 --> 00:06:15,509
‫"(بيبنبرغ)"‬

62
00:06:15,629 --> 00:06:20,029
‫"(بامبيرغ)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

63
00:06:45,709 --> 00:06:47,269
‫لورد (أثلهيلم)‬

64
00:06:50,109 --> 00:06:51,469
‫لديك زوار‬

65
00:06:54,709 --> 00:06:57,109
‫- هل جاءت السيدة (أيلفوين)؟‬
‫- لا‬

66
00:06:57,229 --> 00:07:00,589
‫أخبرهم إذاً، من فضلك‬
‫أنني سأحضر حين أكون مستعداً‬

67
00:07:04,829 --> 00:07:06,949
‫لست خادمك‬

68
00:07:08,229 --> 00:07:10,189
‫قد تكون حليف الملك (قسطنطين)‬

69
00:07:10,309 --> 00:07:15,429
‫- لكنك ضيف في قلعتي‬
‫- أنا مستعد، من جاء لزيارتي؟‬

70
00:07:16,469 --> 00:07:20,109
‫- حفيدك‬
‫- (أيلفورد)، لمَ لم تقل؟‬

71
00:07:29,989 --> 00:07:34,069
‫يا لها من بركة!‬

72
00:07:34,349 --> 00:07:39,229
‫حفيدي العزيز‬
‫لقد اجتمع شملنا أخيراً‬

73
00:07:40,589 --> 00:07:44,709
‫لا، هون عليك، ما الخطب؟‬

74
00:07:45,949 --> 00:07:47,509
‫هل سمعت بوفاة والدتي؟‬

75
00:07:50,389 --> 00:07:51,869
‫بالطبع‬

76
00:07:53,309 --> 00:07:55,509
‫وبالرغم من حزني الشديد‬

77
00:07:56,509 --> 00:08:01,269
‫مجيئك بمثابة راحة‬
‫من الأسى اللامتناهي‬

78
00:08:01,949 --> 00:08:06,109
‫تزوج والدي مرة ثانية‬
‫والملكة الجديدة حبلى‬

79
00:08:08,149 --> 00:08:10,949
‫من المرجح أن يكون صبياً‬
‫فذريّة والدك قوية‬

80
00:08:11,069 --> 00:08:16,029
‫وإذا اعتبر أنك تمثل تهديداً للخلافة‬
‫ستصبح حياتك في خطر‬

81
00:08:16,549 --> 00:08:19,069
‫تحقق أسوأ مخاوفي‬

82
00:08:20,069 --> 00:08:25,069
‫- لا أعتقد بأنه سيلحق الأذى بي‬
‫- يمكن للملك أن يكون عديم الرأفة‬

83
00:08:25,789 --> 00:08:32,189
‫حين تشتد الصعاب‬
‫أتخيل بأنّ وفاة والدتك كانت بأمر منه‬

84
00:08:32,309 --> 00:08:34,149
‫لا، قتلها الدنماركيون‬

85
00:08:34,989 --> 00:08:39,349
‫ربما لم يحبها بقدرنا‬
‫لكن، هذا أمر يستحيل أن يفعله‬

86
00:08:41,389 --> 00:08:44,989
‫بالطبع، متأكد من أنك محق‬

87
00:08:45,749 --> 00:08:49,869
‫لكن كل ما سنفعله من الآن فصاعداً‬
‫سيكون من أجل تكريم تطلعاتها لك‬

88
00:08:49,989 --> 00:08:54,669
‫- هل نحن متفقان؟‬
‫- دوماً، بلا شك‬

89
00:09:02,629 --> 00:09:04,389
‫حضرة الكاهن (بينديكت)‬

90
00:09:06,189 --> 00:09:07,909
‫أهلاً بك في (بيبنبرغ)!‬

91
00:09:08,989 --> 00:09:11,709
‫أقدم لك خالص امتناني‬
‫على إحضار الفتى‬

92
00:09:14,509 --> 00:09:17,629
‫أدفع كل ما أدين به...‬

93
00:09:21,909 --> 00:09:23,349
‫ضعفين‬

94
00:09:29,669 --> 00:09:33,429
‫رافقني الآن‬
‫سنحتفل بحضورك الليلة‬

95
00:09:38,349 --> 00:09:40,909
‫فلتشربوا وتأكلوا جيداً‬

96
00:09:42,029 --> 00:09:45,229
‫ستحتاجون الكثير من الطاقة‬
‫في الأيام المقبلة‬

97
00:09:45,869 --> 00:09:47,229
‫تناولوا الطعام!‬

98
00:09:55,229 --> 00:09:58,709
‫- ما هي الخطة؟‬
‫- حسناً، في البداية...‬

99
00:10:04,749 --> 00:10:06,149
‫زفاف‬

100
00:10:07,509 --> 00:10:09,989
‫(قسطنطين) ملك (اسكتلندا)‬

101
00:10:10,109 --> 00:10:14,789
‫في طريقه إلى هنا‬
‫للزواج من السيدة (أيلفوين)‬

102
00:10:15,629 --> 00:10:18,069
‫هل قريبتي هنا؟‬
‫هل يمكنني مقابلتها؟‬

103
00:10:18,189 --> 00:10:20,909
‫لم تصل بعد‬
‫على الرغم من وعود جدك‬

104
00:10:21,029 --> 00:10:27,029
‫ستصل إلا أنها تستغرق بعض الوقت‬
‫فهي تمتطي الحصان ببطء كحال جميع النساء‬

105
00:10:27,509 --> 00:10:31,469
‫وهل ترغب في الزواج من الملك (قسطنطين)؟‬
‫لا أريد أن يتم إرغامها‬

106
00:10:31,589 --> 00:10:35,229
‫ستفهم أنّ هذا في صالح الجميع، يا بني‬

107
00:10:35,349 --> 00:10:40,629
‫سيضمن تحالفك مع الملك الاسكتلندي‬
‫ويمنحه دافعاً لمساندة تمردنا‬

108
00:10:40,749 --> 00:10:43,309
‫سيحرض ذلك والدك على شن حرب‬

109
00:10:44,109 --> 00:10:46,549
‫حرب؟ ظننت بأنك قلت‬
‫إنه يمكننا فعل هذا بدون سفك الدماء‬

110
00:10:46,669 --> 00:10:49,029
‫ليس الحرب‬

111
00:10:50,509 --> 00:10:53,669
‫وإنما المواجهة والتي سنفوز بها‬

112
00:10:53,909 --> 00:10:58,309
‫قد تُسفك بعض الدماء‬
‫وتحترق بعض القرى، لكن...‬

113
00:11:05,349 --> 00:11:11,149
‫سنواجه الملك بقوتنا المتفوقة‬
‫وسيقر بالهزيمة‬

114
00:11:11,549 --> 00:11:16,789
‫ومقابل ذلك الإقرار‬
‫سيتم تتويجك على أنك الملك التالي‬

115
00:11:17,229 --> 00:11:18,589
‫ثم سينتهي الأمر‬

116
00:11:19,309 --> 00:11:21,349
‫أو سيتم قتل والدك‬

117
00:11:24,669 --> 00:11:28,749
‫يا جدي، فلتؤكد لي أنّ قتل والدي‬
‫ليس جزءاً من الخطة‬

118
00:11:28,869 --> 00:11:35,189
‫أنا مناصر للسلام‬
‫كل ما أفعله هو لمصلحة شعب (الساكسون)‬

119
00:11:35,869 --> 00:11:39,109
‫وتعاظم استبداد (إدوارد)‬

120
00:11:39,469 --> 00:11:43,149
‫قل ذلك للدنماركيين قاطني (رومكوفا)‬
‫الذين قُتلوا بأمر منك‬

121
00:11:44,109 --> 00:11:49,269
‫كل واحد منهم مشارك‬
‫في جريمة قتل ابنتي‬

122
00:11:50,229 --> 00:11:52,829
‫لا تشكك بي في هذا الأمر، يا (بينديكت)‬

123
00:11:53,589 --> 00:12:00,629
‫سبق وأثبت مرات عديدة‬
‫أنني نزيه في أقوالي وأفعالي‬

124
00:12:00,749 --> 00:12:04,229
‫سأكره إذاً أن تلقى ما تخشاه‬

125
00:12:10,469 --> 00:12:12,909
‫أود أن أصلي بمفردي‬

126
00:12:14,549 --> 00:12:16,269
‫هنالك نصوص يجب عليّ دراستها‬

127
00:12:16,389 --> 00:12:20,469
‫ربما توجد عبارات حكيمة في الكتاب‬

128
00:12:20,589 --> 00:12:23,549
‫حول الرجل الذي أنا عليه‬

129
00:12:23,829 --> 00:12:27,749
‫ربما لست من تظنني عليه‬

130
00:12:55,709 --> 00:12:58,269
‫سمو الملك، جاءنا خبر من الجنوب‬

131
00:12:58,429 --> 00:13:01,509
‫(أيلفورد) ليس في (وينشستر)‬
‫ولا في أي مكان في (وسكس)‬

132
00:13:02,949 --> 00:13:04,829
‫"(أيفرويتش)"‬

133
00:13:04,949 --> 00:13:06,669
‫هل تظن بأنّه ذهب إلى (أثلهيلم)؟‬

134
00:13:07,469 --> 00:13:09,389
{\an8}‫- يبدو ذلك مرجحاً؟‬
‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

135
00:13:09,549 --> 00:13:11,109
‫إلا أننا لا نعرف مكانه‬

136
00:13:11,909 --> 00:13:16,909
‫الجحود والعار المترتبان على هذا‬
‫كيف أمكن للفتى التصرف بهذه الحماقة؟‬

137
00:13:17,909 --> 00:13:22,309
‫لا يزال حزيناً على والدته‬
‫بالإضافة إلى أنّ زواجنا حدث بسرعة‬

138
00:13:29,109 --> 00:13:30,829
‫لا تحاولي تخفيف غضبي‬

139
00:13:30,949 --> 00:13:33,749
‫إنه مجرد فتى‬
‫كحال الطفل الذي سأرزق به‬

140
00:13:33,869 --> 00:13:36,109
‫لن ترغب أي أم‬
‫في رؤية رجل ينبذ ابنه‬

141
00:13:36,229 --> 00:13:38,109
‫تتحدثين بمنطقية كالعادة‬

142
00:13:38,989 --> 00:13:43,069
‫- جرحتني خيانته‬
‫- هذا طبيعي، إنها إساءة جسيمة‬

143
00:13:43,189 --> 00:13:45,269
‫ظننت بأنني أملك سيطرة أكبر على الأمور‬

144
00:13:45,869 --> 00:13:49,469
‫لكنني أجد نفسي الآن‬
‫أستجيب مرة أخرى لاستفزاز (أثلهيلم)‬

145
00:13:49,589 --> 00:13:51,549
‫غير قادر على اكتساب الزخم‬

146
00:13:52,309 --> 00:13:56,469
‫- أجر نفسي على ظهر الخيل لملاحقته‬
‫- منحك الزخم (أيفرويتش)‬

147
00:13:56,669 --> 00:13:59,989
‫وأكسبتك شجاعتك ضد (سيغتريغر)‬
‫مملكة استعصت على والدك‬

148
00:14:00,149 --> 00:14:02,949
‫ومن كان وراء ذلك؟ (أثلهيلم)‬

149
00:14:03,669 --> 00:14:07,749
‫- هذه مفارقة قاسية، أجل، لكن...‬
‫- أخشى أنها أكثر من ذلك‬

150
00:14:10,789 --> 00:14:12,309
‫ماذا يعني هذا؟‬

151
00:14:14,069 --> 00:14:17,509
‫لماذا تقع كل هذه الأحداث؟‬

152
00:14:18,549 --> 00:14:21,989
‫احتللت (مرسيا) و(أيفرويتش)‬
‫بسرعة غير معقولة‬

153
00:14:22,709 --> 00:14:26,309
‫- نصران عجز عنهما ملوك أعظم مني‬
‫- أنت تستحق نجاحك‬

154
00:14:26,429 --> 00:14:27,829
‫حقاً؟‬

155
00:14:28,149 --> 00:14:33,589
‫ربما يختبرني الرب‬
‫وربما يستدرجني الشيطان للتصرف بثقة زائدة‬

156
00:14:33,709 --> 00:14:37,149
‫هذه الإهانة‬

157
00:14:37,589 --> 00:14:43,029
‫والخيانة من قبل ابني‬

158
00:14:48,909 --> 00:14:52,389
‫هذه لحظة تتحدى كبريائي‬
‫وعليّ التفكير بعقلانية‬

159
00:15:00,029 --> 00:15:05,749
‫فقدت ثقتي بـ(أيلفورد)‬
‫ستصعب عليّ مسامحته في حال وجدناه‬

160
00:15:06,189 --> 00:15:10,349
‫مغادرة القصر والتحالف مع رجل‬
‫ارتكب أخطاء كثيرة بحقي وبحق (وسكس)‬

161
00:15:10,469 --> 00:15:12,189
‫لا أعتقد أنّ بمقدوري مسامحته‬

162
00:15:18,749 --> 00:15:20,389
‫لدينا ابن آخر في رحمك‬

163
00:15:26,069 --> 00:15:32,669
‫ربما عليّ تقبل أنّ (أيلفورد) فقد حقوقه‬
‫والسماح له بالترحال كالهارب مع (أثلهيلم)‬

164
00:15:43,949 --> 00:15:45,549
‫سيعني ذلك أنه سيمثل تهديداً على الدوام‬

165
00:15:45,669 --> 00:15:48,629
‫تهديد بعيد عن (وينشستر)‬
‫أفضل من داخل القصر‬

166
00:15:48,829 --> 00:15:53,629
‫- سيتطلب تجاهل إساءة كهذه عزماً شديداً‬
‫- أعلم، وأواجه صعوبة في ذلك‬

167
00:15:54,549 --> 00:15:59,709
‫لكن ينبئني حدسي ألا أقع مجدداً‬
‫في الفخ الذي نصبه (أثلهيلم)‬

168
00:16:03,829 --> 00:16:05,589
‫أتجاهل التحريض‬

169
00:16:06,229 --> 00:16:11,029
‫وأتحصن كفاية لدرئهم‬
‫بدون ملاحقتهم والوقوع في فخ نصبوه‬

170
00:16:11,749 --> 00:16:15,269
‫هل أنا أحمق؟‬
‫هل هذا ما يستدرجني الشيطان لفعله؟‬

171
00:16:18,709 --> 00:16:20,029
‫حسناً، أنا...‬

172
00:16:21,589 --> 00:16:24,389
‫لن أحاول تخمين نوايا الشيطان‬

173
00:16:26,189 --> 00:16:31,269
‫كما لن أقترح عليك‬
‫التخلي عن ابنك من أجل ابني‬

174
00:16:31,909 --> 00:16:33,909
‫لكن كشخص يقدم المشورة لك‬

175
00:16:34,029 --> 00:16:37,949
‫الاكتفاء بهذه المكاسب‬
‫استراتيجية حكيمة برأيي‬

176
00:16:39,149 --> 00:16:42,149
‫تسيطر على ثلاث من الممالك الأربعة‬

177
00:16:43,109 --> 00:16:46,349
‫وفي الوقت المناسب‬
‫يمكن لابننا أن يقاتل للسيطرة على الأخيرة‬

178
00:16:47,349 --> 00:16:51,149
‫لا عار بهذا الدرب‬
‫إن اخترته بقلب صافٍ‬

179
00:16:51,269 --> 00:16:53,589
‫إن لم أسايره‬
‫لا يستطيع (أثلهيلم) الفوز‬

180
00:16:56,109 --> 00:17:00,589
‫سيذعن حينها لإرادتي‬
‫ويكون النصر حليفي‬

181
00:17:04,869 --> 00:17:06,989
‫بعد انتهاء المعركة‬

182
00:17:08,869 --> 00:17:11,029
‫وحين نعقد هدنة‬

183
00:17:12,469 --> 00:17:14,669
‫سنشيد قصراً جديداً‬

184
00:17:16,949 --> 00:17:18,269
‫في (لندن)‬

185
00:17:19,669 --> 00:17:23,349
‫تقع بين (مرسيا) و(وسكس)‬
‫وموقعها مثالي للتجارة‬

186
00:17:23,469 --> 00:17:26,549
‫يجب أن تكون في مركز مملكتك الجديدة‬

187
00:17:28,229 --> 00:17:32,989
‫هذا طموح للغاية، يا جدي‬
‫آمل أن أكون جديراً بثقتك‬

188
00:17:33,109 --> 00:17:36,989
‫ليست هذه محض ثقة‬
‫بل الدماء التي تجري في عروقك!‬

189
00:17:38,269 --> 00:17:40,269
‫بالمشورة المناسبة‬

190
00:17:40,829 --> 00:17:46,229
‫سيتغنى الشعب بأمجادك‬
‫بصفتك (أيلفورد العظيم)‬

191
00:17:46,749 --> 00:17:52,469
‫سيحظى عهدك بوقار (شارلمان) ذاته‬

192
00:17:54,629 --> 00:17:59,549
‫وسنشيد كاتدرائية تكريماً لوالدتك العزيزة‬

193
00:18:00,509 --> 00:18:06,629
‫في ظل حكمك‬
‫لن يؤذي وثني فرداً من شعبنا مجدداً‬

194
00:18:08,109 --> 00:18:11,629
‫لن يفقد فتى والدته كما حدث لك‬

195
00:18:16,709 --> 00:18:19,989
‫- هل هو ثمل؟‬
‫- لم يحتس شيئاً‬

196
00:18:20,509 --> 00:18:25,709
‫أظن أنه يؤمن حقاً‬
‫أنّ بمقدوره خلع الملك الساكسوني‬

197
00:18:27,589 --> 00:18:30,349
‫ربما حان وقت التملق له؟‬

198
00:18:30,509 --> 00:18:33,429
‫أنا رجل عديم المبادئ‬

199
00:18:33,549 --> 00:18:36,469
‫أفضل تلقيبك بالواقعي، أيها اللورد‬

200
00:18:39,429 --> 00:18:44,949
‫ومع ذلك، حتى أنا لن أنحدر‬
‫لكسب ود ذلك الأبله من (وسكس)‬

201
00:18:52,469 --> 00:18:56,309
‫لست واثقاً من أنّ مضيفنا يؤيد طموحك‬

202
00:18:58,349 --> 00:19:03,269
‫سيتعلم إذاً ماذا يحدث‬
‫عند معارضة رجال مثلنا‬

203
00:19:07,629 --> 00:19:09,149
‫انظر! أيها الفتى!‬

204
00:19:09,469 --> 00:19:12,109
‫أحضر لي الجعة‬
‫أحضر الجعة لملكك‬

205
00:19:12,229 --> 00:19:13,629
‫حاضر، أيها اللورد‬

206
00:19:22,429 --> 00:19:25,509
‫انتبه لحافره الخلفي، إنه متعب‬

207
00:19:26,829 --> 00:19:28,629
‫لقد استغللت طيبته‬

208
00:19:34,949 --> 00:19:36,309
‫(أوتريد)‬

209
00:19:39,429 --> 00:19:41,029
‫عجزت عن قتلي‬

210
00:19:43,469 --> 00:19:45,949
‫تسرني رؤيتك بخير، يا (بيورليغ)‬

211
00:19:48,789 --> 00:19:50,189
‫هل عثرت عليها؟‬

212
00:19:51,189 --> 00:19:52,589
‫أجل، عثرت عليها‬

213
00:19:52,869 --> 00:19:54,229
‫وأين هي الآن؟‬

214
00:19:55,109 --> 00:19:57,229
‫- فقدت حياتها‬
‫- هل قررت قتلها؟‬

215
00:19:57,349 --> 00:19:59,869
‫لا، كنت محقاً‬

216
00:20:01,429 --> 00:20:02,789
‫لكن...‬

217
00:20:05,829 --> 00:20:09,949
‫سأخبرك بكل شيء‬
‫أريد منك الآن الذهاب إلى شقيقتك‬

218
00:20:10,269 --> 00:20:14,389
‫لقد اعتكفت في الغابة‬
‫أريدك أن تجدها وتتحدث إليها‬

219
00:20:15,829 --> 00:20:17,549
‫وحثها على القدوم إلى (رومكوفا)‬

220
00:20:18,429 --> 00:20:22,469
‫- لمَ ذهبت إلى الغابة؟‬
‫- تظن أنّ لا مكان لها لكنها مخطئة‬

221
00:20:23,029 --> 00:20:24,669
‫عانت كثيراً يا (أوتريد)‬

222
00:20:25,149 --> 00:20:27,629
‫ربما من الأفضل تركها وشأنها‬
‫بدلاً من فرض الأمور عليها‬

223
00:20:27,749 --> 00:20:29,909
‫لا، لن أتخلى عنها مجدداً‬

224
00:20:30,189 --> 00:20:35,709
‫سأثبت وجود مكان لها في (رومكوفا)‬
‫وأنه يمكنني أن أكون أباً حقيقياً‬

225
00:20:36,109 --> 00:20:41,589
‫أبي، عاطفتك نبيلة حقاً‬
‫لكن، كانت (ستيورا) ملكة‬

226
00:20:42,229 --> 00:20:44,709
‫لا يمكنها العيش في (رومكوفا)‬
‫بصفتها زوجة تاجر‬

227
00:20:45,189 --> 00:20:48,269
‫كما أنّ الكثير حدث هناك‬
‫ولم يعد ملاذاً آمناً‬

228
00:20:50,029 --> 00:20:52,389
‫ومع ذلك، إنها كل ما نملكه‬

229
00:20:58,749 --> 00:21:00,189
‫أيها اللورد!‬

230
00:21:03,429 --> 00:21:05,029
‫- أنت على قيد الحياة‬
‫- هذا صحيح‬

231
00:21:05,629 --> 00:21:07,029
‫وماذا بشأن (بريدا)؟‬

232
00:21:08,749 --> 00:21:10,149
‫لا‬

233
00:21:10,389 --> 00:21:13,629
‫أعرف أنك فعلت ما بوسعك‬
‫انتهى الأمر الآن على الأقل‬

234
00:21:16,669 --> 00:21:19,269
‫نعرف أنك كنت ستختار‬
‫الدرب الصحيح، يا (أوتريد)‬

235
00:21:20,269 --> 00:21:23,189
‫عليك أخذ بعض الوقت والاستراحة قليلاً‬

236
00:21:23,789 --> 00:21:25,189
‫بالفعل‬

237
00:21:25,989 --> 00:21:30,989
‫كنت أفكر بأنه حان الوقت‬
‫لنعود جميعاً إلى (رومكوفا) بسلام‬

238
00:21:31,869 --> 00:21:34,989
‫وعدت بأن أعيدكم إلى عائلاتكم‬
‫زال الخطر الآن‬

239
00:21:35,109 --> 00:21:39,269
‫يمكننا مغادرة (وسكس) وجني بعض النقود‬
‫من ضرائب التجارة على طول النهر‬

240
00:21:40,109 --> 00:21:43,749
‫التصدي للصوص‬
‫والعودة إلى حالنا السابق‬

241
00:21:46,149 --> 00:21:48,109
‫لا، أيها اللورد‬

242
00:21:48,309 --> 00:21:52,789
‫هربت عائلاتنا إلى (وسكس)‬
‫واستقروا هناك، إنهم بانتظارنا‬

243
00:21:52,949 --> 00:21:57,349
‫تدمرت حياتنا في (رومكوفا)‬
‫دع الموتى يرقدون في سلام‬

244
00:21:58,069 --> 00:22:03,349
‫لكن يمكنها أن تكون وطناً‬
‫وطناً حقيقياً لنا ولعائلاتنا‬

245
00:22:04,749 --> 00:22:06,989
‫- (أيثلستان)، كنت تحبها كثيراً‬
‫- هذا صحيح‬

246
00:22:08,709 --> 00:22:10,629
‫- وأتمنى البقاء إلى جانبك‬
‫- وأنا أريدك معي‬

247
00:22:10,749 --> 00:22:12,949
‫كما أتمنى خدمة والدي أيضاً‬

248
00:22:15,629 --> 00:22:20,189
‫- هو يحتاج الولاء، وأنا أحتاج...‬
‫- أتفهمك، متأكد من أنك ستأتي لزيارتنا‬

249
00:22:20,749 --> 00:22:27,109
‫لورد (أوتريد)، نحن إخوة مدى الحياة‬
‫في السراء والضراء‬

250
00:22:27,229 --> 00:22:28,829
‫سنتبعك حتى الموت، أنت تعلم ذلك‬

251
00:22:28,949 --> 00:22:33,469
‫لكن، هذا ليس الخيار الصحيح يا لورد‬
‫لقد انتهى عهدنا في (رومكوفا)‬

252
00:22:33,909 --> 00:22:36,109
‫يوجد الكثير هناك‬
‫مما يذكرنا بما خسرناه‬

253
00:22:36,229 --> 00:22:37,949
‫لكن، لا يمكننا التجوال إلى الأبد‬

254
00:22:38,709 --> 00:22:41,989
‫لا يمكننا ترك أطفالنا‬
‫بلا مكان يمنحهم السكينة‬

255
00:22:42,109 --> 00:22:43,709
‫بحقك، يا (أوتريد)!‬

256
00:22:43,829 --> 00:22:46,709
‫لن أستعيد (ستيورا)‬
‫قبل أن أتمكن من منحها الأمل‬

257
00:22:48,429 --> 00:22:49,909
‫أحتاج موافقتكم‬

258
00:22:54,909 --> 00:23:01,349
‫إن حكمت (رومكوفا)، سنتبعك‬
‫لكن دعني أسألك، هل هناك سبيل آخر؟‬

259
00:23:11,029 --> 00:23:12,549
‫افتحوا البوابة الأمامية!‬

260
00:23:21,189 --> 00:23:26,149
‫هذا درس لك‬
‫تصرف بثقة ليبتسم لك القدر‬

261
00:23:31,469 --> 00:23:33,269
‫سيدة (أيلفوين)‬

262
00:23:35,189 --> 00:23:37,309
‫هلاّ نزلت من على ظهر حصانك؟‬

263
00:23:38,069 --> 00:23:39,669
‫وهل أملك خياراً في هذا؟‬

264
00:23:39,789 --> 00:23:44,429
‫لا تخافي، لا أسعى إلى العنف‬
‫بل لإحلال السلام‬

265
00:23:51,229 --> 00:23:52,669
‫أين (بريسل)؟‬

266
00:23:52,829 --> 00:23:55,189
‫حدث عراك ولم ينجُ‬

267
00:23:55,589 --> 00:23:57,789
‫أعتذر، أيها اللورد‬
‫أعرف أنه كان صديقاً مقرباً منك‬

268
00:24:01,669 --> 00:24:05,069
‫الرجال الذين أعدّهم أصدقاء بحق‬
‫لا يموتون بهذه السهولة‬

269
00:24:23,109 --> 00:24:24,469
‫"سمو الملك!"‬

270
00:24:32,749 --> 00:24:34,149
‫تمهّل قليلاً‬

271
00:24:44,429 --> 00:24:46,909
‫- "سمو الملك، السيدة (أيلسويث) هنا"‬
‫- حسناً‬

272
00:24:48,549 --> 00:24:51,069
‫ما الخطب، يا مولاي؟‬

273
00:24:51,949 --> 00:24:53,709
‫استعدي لهجوم جديد‬

274
00:24:55,109 --> 00:24:58,269
‫- الدنماركيون أم (أثلهيلم)؟‬
‫- لا هذا ولا ذاك‬

275
00:24:58,749 --> 00:25:00,589
‫شخص أقصر قامة وأكثر مكراً‬

276
00:25:03,429 --> 00:25:05,309
‫- يا بنيّ العزيز‬
‫- أمي‬

277
00:25:05,429 --> 00:25:08,109
‫ماذا حدث لخطتك‬
‫في أخذ (أيلفوين) بعيداً عن (مرسيا)؟‬

278
00:25:08,269 --> 00:25:12,669
‫لقد فشلت‬
‫وبذلك أحمل أنباءً خطيرة‬

279
00:25:12,789 --> 00:25:14,709
‫تمّ خطف (أيلفوين) أثناء الرحلة‬

280
00:25:15,109 --> 00:25:17,069
‫- على يد من؟‬
‫- لسنا متأكدتين‬

281
00:25:17,229 --> 00:25:20,709
‫لكن، لم ينج أحدهم من غضبي على الأقل‬

282
00:25:20,829 --> 00:25:25,349
‫نظن بأنهم مرتزقة‬
‫ونشك بأنّ لهم علاقة باللورد (أثلهيلم)‬

283
00:25:34,709 --> 00:25:38,749
‫أوقظ اللورد (ألدهيلم)‬
‫أخبره بأنني سآتي قريباً لمناقشة المسألة‬

284
00:25:39,069 --> 00:25:43,869
‫أصدر أمراً بالبحث عنها الآن!‬
‫ما الذي يستدعي المناقشة؟‬

285
00:25:44,669 --> 00:25:51,669
‫إنها قريبتك وهي في خطر‬
‫عدا عن قيمتها بالنسبة إلى أعدائك‬

286
00:25:53,389 --> 00:25:55,429
‫(إدوارد)، لمَ أنت متردد؟‬

287
00:25:55,549 --> 00:26:00,309
‫لست متردداً!‬
‫أنا أحاول عدم التهور في التصرف ببساطة‬

288
00:26:00,509 --> 00:26:02,829
‫- (إدوارد)...‬
‫- لا تجادليني أرجوك، يا أمي‬

289
00:26:02,949 --> 00:26:04,709
‫إنها ابنة (أثيلفليد)‬

290
00:26:04,829 --> 00:26:08,749
‫أنا أعرف سلالتها‬
‫ولكنني أعرف اللورد (أثلهيلم) أيضاً‬

291
00:26:09,509 --> 00:26:13,269
‫لن أستجيب لاستفزازه بتهور‬
‫أو أطارده من دون تفكير‬

292
00:26:13,389 --> 00:26:18,589
‫لا نعرف مكانه حتى‬
‫لذا اسمحي لي باتباع المسار الصحيح كما أراه‬

293
00:26:27,749 --> 00:26:32,269
‫لم يتسنّ لك لقاؤها بالشكل الملائم‬
‫أماه، هذه...‬

294
00:26:32,389 --> 00:26:36,109
‫لن أعترف بأيّ كانت الفاجرة‬
‫التي تنام في فراشك!‬

295
00:26:36,229 --> 00:26:38,669
‫كنت سأقول بأنها ملكتك الجديدة‬

296
00:26:40,149 --> 00:26:43,589
‫تزوجت (إياغيفو)، إنها حبلى‬

297
00:26:51,509 --> 00:26:57,589
‫- حسناً، سيجلب طفل البركة‬
‫- شكراً لك‬

298
00:27:01,149 --> 00:27:03,429
‫لم أقصد دعوتك...‬

299
00:27:04,789 --> 00:27:08,189
‫أودّ الركوع لكن عظامي متصلبة من...‬

300
00:27:08,309 --> 00:27:14,229
‫- لا، أتفهم، لم تعودي شابة...‬
‫- من نحر رجل بيديّ العاريتين‬

301
00:27:16,429 --> 00:27:18,589
‫هذه مبالغة بعض الشيء‬

302
00:27:19,469 --> 00:27:22,269
‫غرزت سكيناً في عنقه‬

303
00:27:23,389 --> 00:27:25,389
‫ولم أكن أرتدي القفازات‬

304
00:27:33,109 --> 00:27:36,549
‫كان وقتاً حافلاً بالأحداث‬

305
00:27:38,349 --> 00:27:40,589
‫تستحقان الراحة جيداً إذاً‬

306
00:27:42,429 --> 00:27:47,149
‫سأحرص على منحك أكبر حجرة في (أيفرويتش)‬
‫سأنام والملك في مكان آخر‬

307
00:27:50,789 --> 00:27:57,189
‫يشرفني إظهار الاحترام لك‬
‫آمل أنه بمرور الوقت ستجدينني جديرة بابنك‬

308
00:28:05,069 --> 00:28:08,269
‫أتساءل ما الذي تغيّر بابني؟‬

309
00:28:08,629 --> 00:28:11,669
‫لدرجة أنّ لا رغبة له في الكفاح‬
‫من أجل ابنة أخته‬

310
00:28:11,909 --> 00:28:16,909
‫وضد اللورد (أثلهيلم) فوق ذلك‬
‫ربما عروسه الجديدة؟‬

311
00:28:17,029 --> 00:28:20,149
‫لا أظن بأنّ الملك‬
‫قابل للتشتيت بهذه السهولة‬

312
00:28:20,269 --> 00:28:24,389
‫فهو يتصرف إذاً‬
‫بطرق أعجز عن فهمها‬

313
00:28:26,909 --> 00:28:30,269
‫سيدة (أيلسويث)، هنالك إمكانية أخرى‬

314
00:28:30,909 --> 00:28:34,349
‫تملكين الفضة‬
‫يمكنك بسهولة استئجار رجال للعثور عليها‬

315
00:28:34,469 --> 00:28:38,749
‫- فضة؟ مقابل شرف إنقاذ سليلة (ألفريد)؟‬
‫- اقترحت فحسب...‬

316
00:28:38,869 --> 00:28:43,709
‫يجب أن يدفع الرجال لي‬
‫مقابل شرف القتال باسمها‬

317
00:28:47,389 --> 00:28:50,909
‫كالعادة، ينعم علينا الرب‬

318
00:28:54,709 --> 00:28:56,709
‫لديّ عمل لك‬

319
00:29:09,109 --> 00:29:12,549
‫- "لورد (أوتريد)، أنا (إيديث)"‬
‫- تفضلي‬

320
00:29:17,309 --> 00:29:19,149
‫ظننت بأنك رحلت إلى (فرانكيا)‬

321
00:29:20,349 --> 00:29:24,669
‫حصل ما لم يكن مخططاً له‬
‫كانت رحلة حافلة‬

322
00:29:25,429 --> 00:29:29,789
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- لا تكن متعجلاً، أجلب المتاعب فحسب‬

323
00:29:32,469 --> 00:29:36,429
‫تحدثت مع رجالك‬
‫قالوا بأنك عائد إلى (رومكوفا)‬

324
00:29:37,309 --> 00:29:38,629
‫هذا صحيح‬

325
00:29:39,509 --> 00:29:41,669
‫مرحب بك الانضمام إلينا إن شئت‬

326
00:29:42,349 --> 00:29:43,669
‫هذا لطف منك‬

327
00:29:45,029 --> 00:29:46,709
‫هل أنت مصمم على هذا السبيل؟‬

328
00:29:47,229 --> 00:29:48,549
‫أجل‬

329
00:29:51,109 --> 00:29:53,109
‫أعرف أنّ الرجال عانوا هناك لكن...‬

330
00:29:54,109 --> 00:29:58,109
‫يجب أن آخذ (ستيورا) بعيداً عن (أيفرويتش)‬
‫والأراضي التي خسرتها‬

331
00:30:00,989 --> 00:30:02,549
‫تخللها الظلام‬

332
00:30:04,269 --> 00:30:05,749
‫ماذا حدث لها؟‬

333
00:30:10,989 --> 00:30:12,509
‫لم أمنع حدوث الأمر‬

334
00:30:18,429 --> 00:30:20,069
‫لم أقم بحمايتها‬

335
00:30:22,549 --> 00:30:24,549
‫ربما بإمكاني التكلم معها‬

336
00:30:25,749 --> 00:30:27,589
‫وأن أجد طريقة لشفاء قلبها‬

337
00:30:29,709 --> 00:30:31,709
‫أخشى أنه فات الأوان بالفعل‬

338
00:30:33,829 --> 00:30:39,509
‫لم أكن موجوداً لعدة سنوات عندما احتاجتني‬
‫وهبت حياتي لـ(وسكس) وشعب (الساكسون)‬

339
00:30:40,149 --> 00:30:41,629
‫أعرف هذا الشعور‬

340
00:30:44,469 --> 00:30:46,109
‫لقد عانى أولادي‬

341
00:30:46,989 --> 00:30:50,469
‫لم أمنحهم الفرصة‬
‫للعيش كعائلة بعد وفاة والدتهم‬

342
00:30:51,229 --> 00:30:55,749
‫اعتقدت أن غيابي‬
‫سيحميهم من المخاطر التي واجهتني، لكن...‬

343
00:30:58,549 --> 00:31:02,029
‫لم أكن الأب الذي يستحقونه‬

344
00:31:07,709 --> 00:31:11,309
‫يهيمن الخوف على (ستيورا)‬

345
00:31:12,069 --> 00:31:15,389
‫رأيت ذلك في (بريدا)‬
‫رأيت ما يمكن أن يفعله‬

346
00:31:17,029 --> 00:31:20,909
‫تحتاج إلى مكان للشفاء‬
‫ولكي تصبح ذاتها مجدداً‬

347
00:31:22,669 --> 00:31:24,309
‫وهل ذلك المكان هو (رومكوفا)؟‬

348
00:31:25,269 --> 00:31:26,669
‫لا أعلم‬

349
00:31:27,429 --> 00:31:28,949
‫لكن هذا كل ما لدي‬

350
00:31:31,029 --> 00:31:32,509
‫لماذا تسألينني عن هذا؟‬

351
00:31:36,229 --> 00:31:38,309
‫أسِرت (أيلفوين) من قبل (أثلهيلم)‬

352
00:31:39,629 --> 00:31:43,029
‫يرفض الملك التصرف‬

353
00:31:43,149 --> 00:31:45,589
‫لذا نتساءل أنا والسيدة (أيلسويث)‬
‫إن كنت تستطيع جمع رجالك...‬

354
00:31:45,709 --> 00:31:48,429
‫كلا يا (إيديث)، لا أستطيع‬

355
00:31:48,989 --> 00:31:51,469
‫إنها ابنة السيدة (أثيلفليد)‬
‫لقد أقسمت على حمايتها‬

356
00:31:51,589 --> 00:31:54,869
‫لا يمكنني وهب نفسي للآخرين‬
‫في حين تحتاجني ابنتي‬

357
00:32:01,989 --> 00:32:03,829
‫تملك السيدة (أيلسويث) الفضة‬

358
00:32:04,389 --> 00:32:06,629
‫حاولت إقناعها‬
‫أن تستأجر جنوداً لكنها ترفض‬

359
00:32:06,749 --> 00:32:10,589
‫على الملك القيام بواجبه‬
‫ليس أنا ولا أنت، بل الملك‬

360
00:32:11,269 --> 00:32:12,989
‫لا يحرك الملك ساكناً حيال الأمر‬

361
00:32:15,829 --> 00:32:17,269
‫أنا آسف‬

362
00:32:17,469 --> 00:32:19,269
‫عليّ الاعتناء بابنتي‬

363
00:32:24,869 --> 00:32:26,349
‫ماذا عليّ أن أفعل أنا؟‬

364
00:32:34,669 --> 00:32:38,869
‫(أوتريد)، ستزودك (مرسيا)‬
‫بأي شيء تحتاجه لهذه المهمة‬

365
00:32:41,109 --> 00:32:43,149
‫لن أغادر للسعي وراء (أيلفوين)‬

366
00:32:44,429 --> 00:32:46,669
‫لكن عليك ذلك‬
‫لأن (إدوارد) رفض الأمر‬

367
00:32:47,269 --> 00:32:52,389
‫لكنني لا أستطيع مساعدة (مرسيا) في هذا‬
‫سيعود الملك إلى صوابه‬

368
00:32:53,909 --> 00:32:56,469
‫- ثق بي، فلدي أسبابي‬
‫- بالطبع‬

369
00:32:56,589 --> 00:33:00,229
‫لكن تكلم مع الملك بخصوص هذا أرجوك‬
‫فلن يهتم لما سأقوله أنا‬

370
00:33:00,389 --> 00:33:01,989
‫فهو ينصت إليك رغم إرادته‬

371
00:33:02,789 --> 00:33:05,309
‫- "لورد (ألدهيلم)"‬
‫- ليس اليوم‬

372
00:33:05,789 --> 00:33:07,989
‫هل تريد مني التحدث مع الملك؟‬

373
00:33:08,269 --> 00:33:09,989
‫سأستدعيك عندما يحين الوقت المناسب‬

374
00:33:10,109 --> 00:33:11,709
‫لدي أنباء عاجلة‬

375
00:33:11,989 --> 00:33:15,109
‫- يحرض اللورد (أثلهيلم) على التمرد‬
‫- نعلم ذلك‬

376
00:33:16,229 --> 00:33:18,469
‫- سيتم إيقافه‬
‫- لست متأكداً من ذلك‬

377
00:33:19,309 --> 00:33:21,509
‫لديه الجيش الاسكتلندي في صفه‬

378
00:33:22,389 --> 00:33:27,309
‫لقد تحالف مع (قسطنطين)‬
‫وعرض عليه الزواج بالسيدة (أيلفوين)‬

379
00:33:28,389 --> 00:33:29,789
‫بالطبع‬

380
00:33:30,749 --> 00:33:32,429
‫سيستخدمونها في عقد صفقة‬

381
00:33:33,109 --> 00:33:36,829
‫- كيف علمت بذلك؟‬
‫- سمعت (أثلهيلم) يتكلم عن الأمر بنفسه‬

382
00:33:39,829 --> 00:33:43,509
‫رافقت اللورد (أيلفورد) للعثور على جده‬

383
00:33:46,309 --> 00:33:48,949
‫- إذاً أنت عدو للملك‬
‫- أعلم‬

384
00:33:49,349 --> 00:33:51,509
‫وسأرضى بالعقوبات التي قد تحدث‬

385
00:33:53,309 --> 00:33:56,269
‫لكن يبدو أن التهديد من (أثلهيلم)‬
‫كبير جداً لدرجة لا تسمح بتجاهله‬

386
00:33:56,989 --> 00:33:59,829
‫إنه في حرب مع الملك‬
‫والاسكتلنديون يتبعونه‬

387
00:34:00,229 --> 00:34:05,269
‫وأخشى أننا سنخسر كل شيء‬
‫عندما تنقلب الممالك المسيحية ضد بعضها‬

388
00:34:05,389 --> 00:34:07,589
‫عليك مغادرة المكان وحماية نفسك‬

389
00:34:07,989 --> 00:34:09,389
‫سوف أوصل رسالتك‬

390
00:34:14,189 --> 00:34:16,829
‫أين سنجد اللورد (أثلهيلم)؟‬

391
00:34:17,389 --> 00:34:20,749
‫في حصن يقع شمالاً من هنا واسمه (بيبنبرغ)‬

392
00:34:21,389 --> 00:34:23,229
‫إنه ضيف لدى اللورد (ويتغار)‬

393
00:34:41,429 --> 00:34:43,149
‫هل نمت جيداً؟‬

394
00:34:43,909 --> 00:34:45,829
‫لم أنم على الإطلاق‬

395
00:34:46,109 --> 00:34:52,629
‫يمكن لصوت الرياح إزعاج‬
‫من يتأثرون بأشياء كهذه، كلي رجاءً‬

396
00:34:52,749 --> 00:34:55,269
‫ستجدين أن الطعام غير الذي اعتدت عليه‬

397
00:34:57,509 --> 00:35:01,469
‫- هذا الطعام من أرضي‬
‫- ويا له من طعام تقدمه أرضك‬

398
00:35:05,109 --> 00:35:08,669
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- لحمايتك يا فتاة‬

399
00:35:09,549 --> 00:35:13,189
‫- من الملك‬
‫- لم يكن ليؤذيني، أنا من عائلته‬

400
00:35:13,429 --> 00:35:19,029
‫لقد تزوج مجدداً والملكة الجديدة حبلى‬
‫إنه يصنع سلالة جديدة‬

401
00:35:20,549 --> 00:35:27,469
‫أثبت التاريخ مراراً وتكراراً‬
‫أنّ النظام الجديد تخلص من بقايا القديم‬

402
00:35:28,789 --> 00:35:31,909
‫نحن أقرباء وأنا لا أحتاج هذه الحماية‬

403
00:35:32,029 --> 00:35:38,629
‫حرمك الملك من العرش الذي تركته أمك لك‬
‫وقتل كبار القادة ليجلس هو على العرش‬

404
00:35:38,829 --> 00:35:41,789
‫تجاهله لك واضح‬

405
00:35:41,909 --> 00:35:45,909
‫لو لم تكوني هنا‬
‫لكنت ميتة على يده بالتأكيد‬

406
00:35:46,869 --> 00:35:50,829
‫ولتأمين حمايتك كما تمنت والدتك‬

407
00:35:52,309 --> 00:35:53,789
‫وجدنا زوجاً لك‬

408
00:35:55,269 --> 00:35:58,989
‫أنا مخطوبة بالفعل‬
‫لـ(كينلاف) من (رومكوفا)‬

409
00:35:59,109 --> 00:36:03,389
‫كلا، فتى من (رومكوفا)‬

410
00:36:03,589 --> 00:36:06,669
‫لا يمكن أن يكون ملائماً لحفيدة (ألفريد)‬

411
00:36:06,789 --> 00:36:09,469
‫لا، ستتزوجين من ملك‬

412
00:36:10,829 --> 00:36:12,269
‫ليس هو!‬

413
00:36:12,869 --> 00:36:16,189
‫القرابة الكبيرة مضرة بالنسل‬

414
00:36:17,389 --> 00:36:21,549
‫يخلق ذلك رجالاً ضعفاء‬
‫والرجال الضعاف يخلقون ملوكاً أضعف‬

415
00:36:25,749 --> 00:36:29,229
‫أنا أتكلم عن (قسطنطين) من (اسكتلندا)‬

416
00:36:29,509 --> 00:36:33,029
‫سيبقي التحالف معه أرض (ساكسون) بأمان‬

417
00:36:33,149 --> 00:36:35,989
‫لا أريد أن تتم المتاجرة بي كأنني ماشية‬

418
00:36:36,109 --> 00:36:39,149
‫لا أرى أي غرض آخر منك‬

419
00:36:41,189 --> 00:36:42,549
‫أنت لست ملكة‬

420
00:36:43,949 --> 00:36:49,389
‫ولست محاربة‬
‫أنت بالكاد سيدة حسب أقوالك‬

421
00:36:50,469 --> 00:36:52,149
‫إنه زواج جيد‬

422
00:36:52,789 --> 00:36:54,149
‫عليك أن تكوني ممتنة لي‬

423
00:36:55,949 --> 00:36:57,429
‫رجاءً يا ابن عمي‬

424
00:36:57,949 --> 00:37:02,349
‫- إن كان لديك ولاء متبق لعائلتك...‬
‫- لست أنا من كان غير وفي لعائلته‬

425
00:37:03,709 --> 00:37:05,909
‫بل عائلتي هي من كانت غير وفية تجاهي‬

426
00:37:12,389 --> 00:37:16,229
‫سأرمي بنفسي من الحصن‬
‫قبل زواجي بهذا الرجل‬

427
00:37:16,349 --> 00:37:22,389
‫افعلي ذلك! فذلك يقلص الأشياء‬
‫التي يجب أن أقلق حيالها‬

428
00:37:25,909 --> 00:37:27,309
‫علمت ذلك‬

429
00:37:27,909 --> 00:37:30,069
‫لا تقطعي وعوداً لا يمكنك الوفاء بها‬

430
00:37:59,989 --> 00:38:04,029
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- هل تتكلم مع نفسك يا (أوتريد)؟‬

431
00:38:05,029 --> 00:38:06,629
‫أم أنك تصلي؟‬

432
00:38:07,989 --> 00:38:11,909
‫- أعتقد أنني ملعون‬
‫- اعتبرني قاتل اللعنات إذاً‬

433
00:38:14,189 --> 00:38:16,989
‫نادني بالكاهن المسن الأحمق‬
‫لكنني أشعر أنك مضطرب‬

434
00:38:17,469 --> 00:38:23,469
‫انضم (أثلهيلم) إلى الاسكتلنديين‬
‫لأخذ (نورث أمبريا) وسيبدأ تمرده من (بيبنبرغ)‬

435
00:38:29,189 --> 00:38:31,549
‫هذا تقلب غريب للقدر‬

436
00:38:33,829 --> 00:38:35,589
‫ليس غريباً أبداً‬

437
00:38:38,029 --> 00:38:42,469
‫تفعل الآلهة ذلك لتستهزئ بي‬
‫وتغريني بالابتعاد عن واجبي تجاه عائلتي‬

438
00:38:42,589 --> 00:38:46,989
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟ ما الذي فعلته؟‬
‫- هذا شيء لن أفهمه أبداً‬

439
00:38:47,229 --> 00:38:52,629
‫كل ما أعلمه أنني حاربت لأجل (وسكس)‬
‫معظم حياتي وأبعدني ذلك عن عائلتي‬

440
00:38:54,109 --> 00:38:58,829
‫تعتقد (ستيورا) أنني اخترت ذلك‬
‫لكنني لست متأكداً‬

441
00:39:01,309 --> 00:39:05,069
‫أعتقد أحياناً أن قدري‬
‫هو التجول من دون أن أصل أبداً‬

442
00:39:05,309 --> 00:39:07,749
‫لقد خدمت أسرة (وسكس) بشرف‬

443
00:39:08,909 --> 00:39:11,229
‫عملت بجد لتحقيق طموح (ألفريد)‬

444
00:39:12,069 --> 00:39:15,749
‫- لكن عائلتي عانت بسبب ذلك‬
‫- أدى ذلك إلى لقائك بـ(أثيلفليد)‬

445
00:39:16,589 --> 00:39:17,989
‫ثم أخذوها مني‬

446
00:39:18,709 --> 00:39:20,109
‫يا لقسوتها‬

447
00:39:20,749 --> 00:39:22,309
‫ويحدث هذا الآن‬

448
00:39:23,309 --> 00:39:25,189
‫صحيح أن الحياة اختبار‬

449
00:39:26,629 --> 00:39:28,549
‫لكن الرب لا يريدك أن تفشل‬

450
00:39:30,469 --> 00:39:34,309
‫ربما هناك خير في هذا الأمر‬

451
00:39:34,949 --> 00:39:39,509
‫ربما ليس عليك الاختيار‬
‫بين قدرك وطموح (ألفريد)‬

452
00:39:39,629 --> 00:39:41,309
‫أو بين أولادك وأولاده‬

453
00:39:41,429 --> 00:39:45,509
‫- ربما قدرك هو أن تخدم الاثنين معاً‬
‫- لا يمكنني أن أخدم سيدين‬

454
00:39:46,269 --> 00:39:48,269
‫لكن ماذا لو كان هناك سيد واحد؟‬

455
00:39:48,949 --> 00:39:53,189
‫- إله واحد، قدر واحد، فروع عدة‬
‫- أجل‬

456
00:39:53,429 --> 00:39:56,029
‫- شجرة واحدة‬
‫- تختلف معتقداتنا هنا‬

457
00:39:56,269 --> 00:39:58,309
‫وهنا سأصر عليك‬

458
00:39:59,109 --> 00:40:00,469
‫فكر في الأمر‬

459
00:40:00,909 --> 00:40:04,589
‫ستستعيد (بيبنبرغ) وتحرص‬
‫ألا تقع (نورث أمبريا) بأيدي الاسكتلنديين‬

460
00:40:04,709 --> 00:40:07,989
‫ستجد وطناً لسلالتك إن فعلت ذلك‬

461
00:40:10,869 --> 00:40:16,069
‫هل تقول إنّ قدري هو توحيد (إنجلترا)‬
‫في ظل حكم (إدوارد)؟‬

462
00:40:19,469 --> 00:40:23,429
‫- وأن انتظار (بيبنبرغ) خدم غاية ما؟‬
‫- ربما‬

463
00:40:25,989 --> 00:40:29,389
‫- يبدو هذا مضحكاً‬
‫- يبدو كذلك‬

464
00:40:32,149 --> 00:40:34,029
‫هل تريد الاستجابة لهذا النداء؟‬

465
00:40:34,909 --> 00:40:40,389
‫أريد ذلك، لكن هل هذا درب القدر‬
‫أم درب الغرور؟‬

466
00:40:40,709 --> 00:40:45,229
‫هل يتم إغرائي للسقوط؟‬
‫ربما هذه هي الخيوط التي تحيكها الآلهة‬

467
00:40:46,149 --> 00:40:48,509
‫ربما تحيك شبكة للإيقاع بي‬

468
00:40:48,749 --> 00:40:52,789
‫وفشلي أول مرة‬
‫هي الإشارة التي تجاهلتها‬

469
00:40:53,429 --> 00:40:57,589
‫- عندما أسر الأب (بيوكا)...‬
‫- كانت تلك إشارة أنه آمن بمهمتك‬

470
00:40:58,509 --> 00:41:01,869
‫- لكنك ربما لم تكن مستعداً‬
‫- شعرت حينها بذات الاستعداد الذي أحسه الآن‬

471
00:41:02,189 --> 00:41:04,549
‫- ماذا لو فشلت مجدداً؟‬
‫- ماذا لو لم تفشل؟‬

472
00:41:06,509 --> 00:41:10,029
‫ماذا لو فشلت؟‬
‫ماذا سيحصل إن مت خلال فعلك لذلك؟‬

473
00:41:11,349 --> 00:41:15,429
‫سأخسر المكانة‬
‫وستبقى السلالة متنقلة بدون حماية‬

474
00:41:16,989 --> 00:41:19,069
‫سيكون العار ثقيلاً في (فالهالا)‬

475
00:41:19,669 --> 00:41:23,509
‫لكن لا يوجد عار في النعيم‬
‫وهنا يكمن جمال الأمر‬

476
00:41:24,269 --> 00:41:30,069
‫نصيحتي هي أن تؤمن أن الرب في صفك‬
‫وأنك لست وحيداً‬

477
00:41:33,269 --> 00:41:36,629
‫أنا لست مؤمناً مثلك‬

478
00:41:42,149 --> 00:41:43,869
‫شكراً على لطفك‬

479
00:41:45,629 --> 00:41:47,029
‫قد تكون محقاً‬

480
00:41:48,429 --> 00:41:50,149
‫ربما هي في صفي‬

481
00:41:55,629 --> 00:42:00,229
‫هل وصلك خبر من اللورد (أثلهيلم)؟‬
‫هل أحضر الفتاة من (مرسيا)؟‬

482
00:42:01,829 --> 00:42:03,389
{\an8}‫- أحضرها الليلة الماضية‬
‫- "(سريبلين)"‬

483
00:42:04,829 --> 00:42:06,789
{\an8}‫- هذا مبهر‬
‫- "(ستيرلاين)، مملكة (سكوشيا)"‬

484
00:42:06,909 --> 00:42:09,229
‫ظننت أنه بالغ في ثقته بنفسه‬

485
00:42:10,069 --> 00:42:13,549
‫ما زلت أظن أنه ليس من الحكمة‬
‫الوثوق برجل يخون ملكه‬

486
00:42:15,549 --> 00:42:16,949
‫هذا صحيح‬

487
00:42:17,909 --> 00:42:22,509
‫لكنه قدم عونه‬
‫لذا سننقل جنودنا إلى جانب الحدود‬

488
00:42:25,469 --> 00:42:28,789
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت‬
‫فكان هناك فيضانات في (كمبرلاند)‬

489
00:42:28,909 --> 00:42:33,909
‫لن ندع (إدوارد) يشعر بنا‬
‫حتى نجمع جميع جنودنا‬

490
00:42:34,349 --> 00:42:38,029
‫سنواجهه عندما نتوحد‬

491
00:42:39,549 --> 00:42:44,429
‫- ماذا لو لم يخضع؟‬
‫- سواجه معركة سوف يخسرها‬

492
00:42:45,069 --> 00:42:46,589
‫وفي وجه الهزيمة‬

493
00:42:47,709 --> 00:42:49,429
‫سيقدم عرضاً أفضل لنا‬

494
00:42:49,629 --> 00:42:51,349
‫هل تقصد الاسكتلنديين بذلك؟‬

495
00:42:51,949 --> 00:42:57,789
‫- أو تعني التحالف مع اللورد (أثلهيلم)؟‬
‫- سأفي بوعدي‬

496
00:42:59,189 --> 00:43:01,029
‫طالما كان ذلك ضرورياً‬

497
00:43:07,029 --> 00:43:08,989
‫سيكونون جاهزين للتحرك بحلول الصباح‬

498
00:43:09,469 --> 00:43:11,709
‫- سمو الملك‬
‫- سمعت بأخبار الأب (بينديكت)‬

499
00:43:11,829 --> 00:43:15,269
‫لكن ليس بخطتي‬
‫التي ستعيد (أيلفوين) وتوقع بـ(أثلهيلم)‬

500
00:43:15,389 --> 00:43:18,349
‫كما أخبرت والدتي‬
‫يتطلب هذا الوضع ضبط النفس‬

501
00:43:18,469 --> 00:43:20,429
‫- سوف نعود إلى (وسكس)‬
‫- استمع إلي‬

502
00:43:22,149 --> 00:43:23,629
‫أعلم كيف ننهي الأمر‬

503
00:43:24,229 --> 00:43:26,829
‫ليست هناك نهاية مرضية لهذا الأمر‬

504
00:43:27,189 --> 00:43:30,709
‫سيتوقع مني (أثلهيلم)‬
‫أن أقود جيشاً إلى معركة مؤكد أنها فخ‬

505
00:43:30,829 --> 00:43:32,789
‫أعلم، لكن لدينا الأفضلية‬

506
00:43:32,949 --> 00:43:37,509
‫أخبرنا الأب (بينديكت) عن خطتهم‬
‫ولدينا الوقت للهجوم قبل أن يستعدوا‬

507
00:43:37,629 --> 00:43:41,109
‫- من الحماقة ألا نستغل ذلك‬
‫- أؤكد لك أنني لست بأحمق‬

508
00:43:41,549 --> 00:43:44,069
‫أنا فقط لن أتصرف كما يريد أعدائي‬

509
00:43:44,589 --> 00:43:46,389
‫سنفرق هؤلاء الأعداء إذاً‬

510
00:43:46,549 --> 00:43:50,269
‫نغادر حالاً ونعيق طريق (قسطنطين)‬
‫قبل وصوله إلى (بيبنبرغ)‬

511
00:43:50,429 --> 00:43:55,309
‫- إن اعترضت طريقه وأوقفت الهجوم...‬
‫- سيصبح (أثلهيلم) بدون حلفاء في (بيبنبرغ)‬

512
00:43:55,589 --> 00:43:58,989
‫ربما يتحكم بالحراس‬
‫لكنهم ليسوا نداً لجيش (مرسيا)‬

513
00:43:59,389 --> 00:44:03,229
‫- خرق الحصن لن يكون سهلاً...‬
‫- لكنه ممكن إن كان عددنا كاملاً‬

514
00:44:03,389 --> 00:44:06,349
‫سأقود رجال (وسكس)‬
‫وندفع الاسكتلنديين إلى خلف الحدود‬

515
00:44:06,469 --> 00:44:09,069
‫مما سيجبر (أثلهيلم) على الاستلام‬
‫في هذه الأثناء وستعود (أيلفوين)‬

516
00:44:09,189 --> 00:44:12,789
‫ما الذي سيمنع (قسطنطين)‬
‫من شن هجوم آخر بعد سنين؟‬

517
00:44:13,589 --> 00:44:16,869
‫ستحصن الأراضي شمال (بيبنبرغ)‬
‫وأنا سأحميها لك‬

518
00:44:23,709 --> 00:44:26,509
‫(أوتريد) حاكم (بيبنبرغ)‬
‫لطالما أردت ذلك‬

519
00:44:26,989 --> 00:44:29,109
‫- هل ستحميها لوحدك؟‬
‫- ليس لوحده‬

520
00:44:30,389 --> 00:44:33,509
‫أفهم من ذلك أنك لن تذهب‬
‫إلى (رومكوفا) أيها اللورد‬

521
00:44:34,029 --> 00:44:37,229
‫سمعنا من السيدة (أيلسويث)‬
‫أنك قد تحتاج مساعدتنا في شيء ما‬

522
00:44:37,349 --> 00:44:42,269
‫أرى أنك عثرت على الرجال الذين استغثت بهم‬
‫لإعادة (أيلفوين) عندما رفضت أنت‬

523
00:44:42,429 --> 00:44:44,709
‫أجل، شكراً لك على هذا‬

524
00:44:45,949 --> 00:44:48,469
‫من سيحمي الشمال عندما تموت؟‬

525
00:44:50,229 --> 00:44:52,789
‫ابنك الذي ليس لديه أولاد‬
‫أم ابن (ستيورا) الدنماركية؟‬

526
00:44:53,629 --> 00:44:56,149
‫- لا أستطيع التكلم بالنيابة عن ابنتي‬
‫- كلا، لا يمكنك‬

527
00:44:58,829 --> 00:45:02,229
‫خطة (أوتريد) فيها الكثير من المزايا‬
‫لكنها ليست الطريقة المناسبة للتصرف‬

528
00:45:02,389 --> 00:45:05,029
‫- هل ستسمح بحصول الزواج؟‬
‫- (إدوارد)!‬

529
00:45:05,149 --> 00:45:08,549
‫سأقدم عرضاً لـ(قسطنطين)‬
‫مقابل التخلص من (أثلهيلم)‬

530
00:45:09,349 --> 00:45:11,309
‫إنه التهديد الأكبر على مملكتنا‬

531
00:45:13,109 --> 00:45:16,749
‫(نورث أمبريا) هي أرض متنازع عليها‬
‫بيننا وبين الاسكتلنديين‬

532
00:45:16,909 --> 00:45:19,709
‫لن يحل السلام حتى تحدث تسوية‬

533
00:45:19,989 --> 00:45:23,629
‫والمتواجدون في هذه الغرفة ليسوا من سيعاني‬
‫بل المزارعين والصيادين والعائلات‬

534
00:45:23,749 --> 00:45:27,269
‫أنا ملك شعب (الساكسون)‬
‫ولست ملكاً على رجل واحد‬

535
00:45:27,749 --> 00:45:32,469
‫ورغم أنني أدين لذلك الرجل، لا يمكنني‬
‫تفضيل دينه أو طموحه على حياة شعبي‬

536
00:45:35,869 --> 00:45:41,109
‫يشتهر (قسطنطين) بأنه رجل يسعى لحماية‬
‫(اسكتلندا) قبل أي شيء مهما كلف الأمر‬

537
00:45:41,629 --> 00:45:44,829
‫لذا سأبرم اتفاقاً معه‬

538
00:45:46,109 --> 00:45:49,709
‫مقابل الزواج من (أيلفوين)‬
‫وعزل اللورد (أثلهيلم)‬

539
00:45:49,989 --> 00:45:54,749
‫سنقسم (نورث أمبريا) إلى قسمين‬
‫لخلق منطقة محصنة حول الحدود الاسكتلندية‬

540
00:45:54,869 --> 00:45:56,989
‫تريد تقسيم (نورث أمبريا)!‬

541
00:45:58,069 --> 00:46:00,949
‫مات أسلافي في سبيل هذه الأراضي‬
‫إنها أراضي شعب (الساكسون)‬

542
00:46:01,069 --> 00:46:03,269
‫أصبحت تنتمي لشعب (الساكسون) أخيراً؟‬

543
00:46:03,589 --> 00:46:07,509
‫- الناس يتكلمون لغتك هناك‬
‫- كانت عبارة عن مملكتين فيما مضى‬

544
00:46:08,829 --> 00:46:11,309
‫ستكون الأراضي حول (بيبنبرغ)‬
‫تابعة للاسكتلنديين‬

545
00:46:11,429 --> 00:46:13,189
‫وسيتم التخلص من (أثلهيلم)‬

546
00:46:13,309 --> 00:46:17,389
‫- مع التضحية بـ(أيلفوين) أيضاً؟‬
‫- ليس خياراً جيداً لكنه منطقي‬

547
00:46:17,509 --> 00:46:22,149
‫أنت تتخلى عن إقامة المملكة التي لطالما‬
‫أرادها والدك إن قسّمت (نورث أمبريا)‬

548
00:46:22,269 --> 00:46:27,669
‫أجل، لكن سيحل السلام على أرض‬
‫أكبر ومتحدة أكثر مما أنجزه في حياته‬

549
00:46:28,829 --> 00:46:32,109
‫أنهيت طغيان الخلافة الدامية‬
‫التي عانى منها الناس‬

550
00:46:32,229 --> 00:46:36,709
‫وإنهم يزدهرون الآن‬
‫في ظل حماية رجل لا يستخف بموتهم‬

551
00:46:36,949 --> 00:46:40,509
‫- خيارك ليس مشرفاً يا سمو الملك‬
‫- ليس مشرفاً؟‬

552
00:46:40,949 --> 00:46:45,669
‫أليس مشرفاً أن أضيع فرصتي‬
‫بتوحيد هذه الأراضي في سبيل شعبي؟‬

553
00:46:46,309 --> 00:46:50,789
‫أليس مشرفاً أن أتخلى‬
‫عن حلم أبي وعائلتي لضمان ازدهارنا؟‬

554
00:46:50,909 --> 00:46:52,949
‫هذا ليس شرفاً بل استشهاد‬

555
00:46:53,069 --> 00:46:56,109
‫إن أراد الناس تكريمي في صلواتهم‬
‫فهذه مشيئتهم‬

556
00:46:57,469 --> 00:47:00,429
‫خذلهم طموح والدي‬
‫في نهاية الأمر وأنا لا أملك عيوبه‬

557
00:47:00,549 --> 00:47:02,509
‫لم يكن طموحاً‬

558
00:47:02,789 --> 00:47:06,389
‫- بل كانت رؤية‬
‫- الرؤية هي مجرد حلم يطارده المغفل فقط‬

559
00:47:07,549 --> 00:47:09,629
‫أعتقد أنك خائف‬

560
00:47:10,709 --> 00:47:14,149
‫أنت خائف من الحرب ومن الموت‬

561
00:47:18,389 --> 00:47:20,109
‫الأحمق فقط هو الذي لا يخاف‬

562
00:47:21,909 --> 00:47:24,229
‫وأنا لست بأحمق‬

563
00:47:27,989 --> 00:47:29,349
‫كلا‬

564
00:47:31,469 --> 00:47:36,189
‫هذا قاس على (أيلفوين) وعلى جميع سكان‬
‫(نورث أمبريا) من (الساكسون) يا سمو الملك‬

565
00:47:36,389 --> 00:47:40,829
‫- وتدين (مرسيا) بالولاء لكليهما‬
‫- إنها أفضل حالاً عند حماية الجنوب‬

566
00:47:40,949 --> 00:47:43,149
‫ليس على حساب الشمال‬

567
00:47:43,709 --> 00:47:46,549
‫كانت (أثيلفليد) لتوافق (أوتريد)‬

568
00:47:47,349 --> 00:47:48,749
‫وعلينا فعل ذلك أيضاً‬

569
00:47:48,909 --> 00:47:52,829
‫وعدت شقيقتك أن أبقي (أيلفوين) بأمان‬

570
00:47:54,509 --> 00:47:56,749
‫لن أضحي بها كما تفعل أنت الآن‬

571
00:47:59,269 --> 00:48:00,949
‫ولن يضحي بها جيش (مرسيا)‬

572
00:48:12,509 --> 00:48:13,909
‫أنا في صف (أوتريد)‬

573
00:48:14,389 --> 00:48:18,709
‫يبدو أن اللورد (أثلهيلم)‬
‫ليس الوحيد الذي يريد التمرد‬

574
00:48:18,829 --> 00:48:20,549
‫مع احترامي يا سمو الملك‬

575
00:48:24,429 --> 00:48:27,189
‫اللورد (ألدهيلم) ليس الوحيد‬
‫الذي يعتقد أنك على خطأ‬

576
00:48:29,229 --> 00:48:32,429
‫هناك أشخاص صالحون‬
‫في (نورث أمبريا) وهم شعبك‬

577
00:48:32,869 --> 00:48:34,509
‫أنت تدين لهم بحمايتك‬

578
00:48:37,109 --> 00:48:38,509
‫نحن في صف (أوتريد)‬

579
00:48:41,309 --> 00:48:43,869
‫الأمر ليس أنك على خطأ يا بني‬

580
00:48:44,229 --> 00:48:47,629
‫بل لست على حق‬
‫في هذه المسألة ببساطة‬

581
00:48:49,269 --> 00:48:51,909
‫رغم أن حججك تؤخذ بعين الاعتبار‬

582
00:48:52,509 --> 00:48:56,589
‫لكنني أنصحك‬
‫أن تتبع مشورة اللورد (أوتريد)‬

583
00:48:57,389 --> 00:49:02,189
‫وثق والدك بقراراته وعليك فعل ذلك أيضاً‬

584
00:49:33,229 --> 00:49:35,469
‫(أيثلستان)، ما هو رأيك يا بني؟‬

585
00:49:38,869 --> 00:49:42,349
‫هل علينا قتال الاسكتلنديين‬
‫مخاطرين بحدوث صراعات لعدة عقود؟‬

586
00:49:42,789 --> 00:49:47,949
‫أو أن نسعى لحل يرضي الطرفين‬
‫لكن يحرم (أوتريد) من موطن أسلافه؟‬

587
00:49:48,069 --> 00:49:50,949
‫- ليس عليك الإجابة يا (أيثلستان)‬
‫- بل عليه الإجابة‬

588
00:49:53,149 --> 00:49:55,509
‫بعد أن أظهر (أيلفورد) عدم إخلاصه‬

589
00:49:56,229 --> 00:49:59,189
‫قد يكون (أيثلستان)‬
‫هو الملك الذي سيواجه الاسكتلنديين‬

590
00:50:02,949 --> 00:50:04,629
‫ما رأيك يا (أيثلستان)؟‬

591
00:50:18,589 --> 00:50:21,229
‫يعلمنا إيماننا أن نتكلم الحقيقة‬

592
00:50:23,469 --> 00:50:25,389
‫يعلمنا السعي لإحلال السلام‬

593
00:50:27,309 --> 00:50:29,349
‫وأن على جميع المسيحيين الاتحاد‬

594
00:50:39,389 --> 00:50:41,429
‫هجر من هم في مملكتك‬

595
00:50:43,229 --> 00:50:44,909
‫وتقسيم أراضيهم‬

596
00:50:46,349 --> 00:50:47,749
‫هذه ليست بوحدة‬

597
00:50:54,469 --> 00:50:56,149
‫سأتبع اللورد (أوتريد)‬

598
00:51:03,749 --> 00:51:06,229
‫لست متأكداً أن الأمور‬
‫في صالحك يا سمو الملك‬

599
00:51:07,749 --> 00:51:11,149
‫كما أخبرتك يا (أوتريد)‬
‫لست وحيداً‬

600
00:51:14,509 --> 00:51:16,709
‫سنجمع جيشاً...‬

601
00:51:22,229 --> 00:51:24,509
‫لن أسمح بالمزيد من العصيان‬

602
00:51:28,069 --> 00:51:33,709
‫أنا ملك عادل لكن فكروا بمن سحقتهم‬
‫فكروا بكبار القادة وبـ(سيغتريغر)‬

603
00:51:40,589 --> 00:51:45,349
‫ستُغلق البوابة في وجه الجميع‬
‫ولن يغادر أحد تحت عقوبة الإعدام‬

604
00:51:49,789 --> 00:51:53,109
‫سيُأمر حرس (مرسيا) بتحطيم البوابة إذاً‬

605
00:51:53,389 --> 00:51:56,509
‫يمكنك أن تحاول قتالنا‬
‫يا سمو الملك لكننا سندافع عن أنفسنا‬

606
00:51:56,869 --> 00:51:59,829
‫سنفقد الأفضلية إن أخرتنا‬

607
00:52:00,189 --> 00:52:03,149
‫بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫أو بإمكانك التخبط هنا‬

608
00:52:03,469 --> 00:52:05,509
‫لكننا سنرحل بحلول الصباح‬

609
00:52:07,269 --> 00:52:08,749
‫ما هو قرارك؟!‬

610
00:52:11,909 --> 00:52:14,909
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

