﻿1
00:00:11,375 --> 00:00:13,615
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:15,175 --> 00:00:17,535
‫"وصلت أخبار عاجلة إلى (أيفرويتش)"‬

3
00:00:17,655 --> 00:00:19,215
‫أسِرت (أيلفوين) على الطريق‬

4
00:00:19,335 --> 00:00:21,855
‫- من قبل من؟‬
‫- نظن أنهم مرتزقة‬

5
00:00:22,095 --> 00:00:24,575
‫لدينا شكوك‬
‫أنهم يعملون مع اللورد (أثلهيلم)‬

6
00:00:24,695 --> 00:00:27,095
‫"وتغير قدري وفقاً لذلك"‬

7
00:00:27,215 --> 00:00:31,055
‫يحرض اللورد (أثلهيلم) على التمرد‬
‫وقد تحالف مع (قسطنطين)‬

8
00:00:31,295 --> 00:00:33,855
‫وعرض عليه الزواج من السيدة (أيلفوين)‬

9
00:00:34,735 --> 00:00:38,775
‫- أين نجده؟‬
‫- في قلعة باتجاه الشمال واسمها (بيبنبرغ)‬

10
00:00:39,055 --> 00:00:43,095
‫"سرق قريبي (ويتغار) مني حقي المكتسب"‬

11
00:00:43,295 --> 00:00:45,055
‫سيُنسى اسمك‬

12
00:00:48,575 --> 00:00:50,775
‫"لديّ الفرصة الآن لاستعادته"‬

13
00:00:50,975 --> 00:00:53,935
‫سأقود رجال (وسكس)‬
‫وسندفع الاسكتلنديين إلى خلف الحدود‬

14
00:00:54,055 --> 00:00:57,015
‫وفي الوقت نفسه، سيجبر (أثلهيلم)‬
‫على الاستسلام وستعود (أيلفوين)‬

15
00:00:57,135 --> 00:00:59,055
‫"لكنّ الملك (إدوارد) لديه خطة مختلفة"‬

16
00:00:59,175 --> 00:01:02,415
‫مقابل الزواج من (أيلفوين)‬
‫وعزل اللورد (أثلهيلم)‬

17
00:01:02,535 --> 00:01:04,415
‫سنقسم (نورث أمبريا) إلى جزأين‬

18
00:01:04,575 --> 00:01:09,015
‫ستذهب الأراضي حول (بيبنبرغ)‬
‫إلى الاسكتلنديين وسنتخلص من (أثلهيلم)‬

19
00:01:09,215 --> 00:01:11,215
‫"لكنه لم يلق أي دعم"‬

20
00:01:11,815 --> 00:01:16,495
‫وعدت شقيقتك أنني سأبقي (أيلفوين) بأمان‬
‫وأنا أساند (أوتريد)‬

21
00:01:16,895 --> 00:01:18,295
‫نحن نساند (أوتريد)‬

22
00:01:18,575 --> 00:01:20,775
‫(أيثلستان)، ماذا تقول يا بني؟‬

23
00:01:21,255 --> 00:01:22,815
‫سأتبع اللورد (أوتريد)‬

24
00:01:23,815 --> 00:01:26,175
‫لست متأكداً أن الأمور‬
‫تجري لصالحك يا سمو الملك‬

25
00:01:28,175 --> 00:01:33,135
‫لن أسامح أي عصيان بعد الآن‬
‫لن يغادر أحدكم تحت عقوبة الإعدام‬

26
00:01:34,215 --> 00:01:36,095
‫"القدر هو كل شيء"‬

27
00:01:46,655 --> 00:01:48,215
‫هيا، أسرعوا بالعمل!‬

28
00:01:48,575 --> 00:01:50,415
{\an8}‫- ستشرق الشمس بسرعة‬
‫- "(أيفرويتش)"‬

29
00:01:50,535 --> 00:01:53,655
{\an8}‫حاولا ألا تقتلاني قبل رحيلي‬

30
00:01:54,055 --> 00:01:55,615
{\an8}‫- ابتعد!‬
‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

31
00:01:56,415 --> 00:01:59,775
‫- هل من أمل أن يتراجع الملك عن قراره؟‬
‫- لقد تجاهل جميع مستشاريه‬

32
00:02:00,175 --> 00:02:02,735
‫لن يهاجم شعب (ساكسون) بالتأكيد‬

33
00:02:03,255 --> 00:02:05,175
‫قل ذلك لقادة (مرسيا)‬

34
00:02:08,255 --> 00:02:09,855
‫سنغادر مع حلول الفجر‬

35
00:02:18,295 --> 00:02:21,055
‫- هل ما زال رجاله يحرسون البوابة؟‬
‫- أجل‬

36
00:02:21,615 --> 00:02:23,535
‫ويبدو أن رجال (مرسيا) عازمين على الرحيل‬

37
00:02:24,375 --> 00:02:26,175
‫أخشى أنه لن يتراجع أحد عن قراره‬

38
00:02:36,375 --> 00:02:39,055
‫شخص آخر لا يمكنه النوم‬

39
00:02:42,855 --> 00:02:45,975
‫فقدت حظوتي لدى الملك الليلة‬

40
00:02:47,815 --> 00:02:52,335
‫أخبرته أنه لا يجب أن يتخلى عن (نورث أمبريا)‬
‫لكن ذلك لم يعجبه‬

41
00:02:52,575 --> 00:02:58,695
‫لا يوجد رجل يحب سماع الحقيقة‬
‫من المرأة التي يحبها‬

42
00:03:03,575 --> 00:03:09,895
‫لكن عندما يجب إيصال الحقيقة‬
‫سيكون الرب معنا‬

43
00:03:24,095 --> 00:03:25,935
‫لا يزالون يعصون أوامري‬

44
00:03:27,135 --> 00:03:30,015
‫جهز رجال (وسكس)‬
‫عليهم جميعاً التجمع عند البوابة‬

45
00:03:30,655 --> 00:03:32,055
‫حاضر يا سمو الملك‬

46
00:03:33,095 --> 00:03:34,455
‫سيدتي‬

47
00:03:35,015 --> 00:03:36,375
‫(إدوارد)‬

48
00:03:36,935 --> 00:03:40,015
‫لا تنقلب على الساكسونيين الآخرين‬

49
00:03:40,175 --> 00:03:43,975
‫عليك العودة إلى (وينشستر) يا (إياغيفو)‬

50
00:03:45,175 --> 00:03:47,095
‫هذا ليس الوقت المناسب لتصبحا حليفتين‬

51
00:03:47,215 --> 00:03:50,695
‫نحن لسنا حليفتين‬
‫نحن الامرأتان اللتان تحبانك فقط‬

52
00:03:51,535 --> 00:03:57,295
‫أقسم إنني سأقول الحقيقة‬
‫كما أراها ثم سأغادر‬

53
00:03:58,175 --> 00:04:04,135
‫خطتك هي التخلي عن (أيلفوين)‬
‫وعقد صفقة مع الاسكتلنديين‬

54
00:04:04,375 --> 00:04:05,895
‫لا تخلو من المزايا‬

55
00:04:06,295 --> 00:04:09,575
‫قد يحل ذلك السلام، أجل‬

56
00:04:09,815 --> 00:04:13,175
‫لكن على حساب تقسيم شعب (الساكسون)‬

57
00:04:13,735 --> 00:04:18,055
‫لا تخاطر في فصل‬
‫(مرسيا) عن (وسكس)‬

58
00:04:18,175 --> 00:04:21,495
‫- عليك أن تنصحي اللورد (ألدهيلم)‬
‫- لكنني لن أفعل ذلك‬

59
00:04:22,615 --> 00:04:25,055
‫لأنني أوافقه الرأي‬

60
00:04:27,855 --> 00:04:31,215
‫كانت (أثيلفليد) ستتبع (أوتريد)‬

61
00:04:31,335 --> 00:04:32,855
‫أنا الملك‬

62
00:04:33,735 --> 00:04:35,255
‫أنا لا أتبع أحداً‬

63
00:04:42,135 --> 00:04:46,175
‫أنت ملك يختار ألا يكون قائداً‬

64
00:04:46,575 --> 00:04:49,335
‫هذا خيار غريب‬

65
00:04:50,055 --> 00:04:51,775
‫وأسأل نفسي لماذا؟‬

66
00:04:53,215 --> 00:04:55,575
‫ولدي إجابة واحدة‬

67
00:04:57,815 --> 00:04:59,255
‫الخوف‬

68
00:04:59,535 --> 00:05:05,735
‫- أنا لا أخاف من (أثلهيلم) أو (قسطنطين)‬
‫- لكنك تخاف من (ألفريد) وميراثه‬

69
00:05:15,495 --> 00:05:17,695
‫سأخبرك بشيء واحد‬

70
00:05:18,095 --> 00:05:23,975
‫أنت قوي بما يكفي‬
‫لتحقق حلم والدك‬

71
00:05:24,375 --> 00:05:27,655
‫ليس عليك ترك الأمر لأحفادك‬

72
00:05:28,055 --> 00:05:33,055
‫تستحق أن تتخلد في التاريخ‬

73
00:05:33,295 --> 00:05:36,095
‫بصفتك الملك الذي وحد (إنجلترا)‬

74
00:05:36,255 --> 00:05:40,295
‫- الخوف ليس ما يمنعني...‬
‫- أنا والدتك‬

75
00:05:42,575 --> 00:05:45,455
‫وأعلم عندما تكون خائفاً‬

76
00:05:46,895 --> 00:05:52,935
‫لذا أنا هنا لأخبرك‬
‫بأنني أؤمن أنك جدير بهذه اللحظة‬

77
00:05:53,455 --> 00:05:59,975
‫أنت جيد وصادق ومخلص مثل والدك‬

78
00:06:00,775 --> 00:06:05,735
‫وسينصرك الرب بسبب ذلك‬

79
00:06:14,375 --> 00:06:16,375
‫هذا هو قدرك‬

80
00:06:17,815 --> 00:06:20,455
‫اغتنم هذه الفرصة‬

81
00:06:37,335 --> 00:06:40,015
‫غادروا مواقعكم والتحقوا بالجيش!‬

82
00:06:46,935 --> 00:06:48,415
‫تنحى رجال (وسكس)‬

83
00:06:48,775 --> 00:06:51,255
‫لم يعد رجال (إدوارد) يحرسون الجدران‬

84
00:07:11,175 --> 00:07:12,575
‫سننطلق‬

85
00:07:12,975 --> 00:07:15,095
‫- افتحوا البوابة‬
‫- حاضر أيها اللورد‬

86
00:07:44,855 --> 00:07:46,615
‫هل ستذهب إلى (بيبنبرغ)‬
‫أيها اللورد (أوتريد)؟‬

87
00:07:47,255 --> 00:07:48,815
‫دع الملك يحظى بلحظته‬

88
00:07:53,495 --> 00:07:59,055
‫سأحتاج شخصاً مخلصاً ليتولى أمر‬
‫حدود (نورث أمبريا) إن كان هذا أمرك‬

89
00:08:06,335 --> 00:08:08,935
‫سنواجه الملك الاسكتلندي على الطريق‬

90
00:08:09,255 --> 00:08:14,135
‫سنكسر تحالفه مع اللورد (أثلهيلم)‬
‫ونعقد صفقة من أجل ابنة (أثيلفليد)‬

91
00:08:15,815 --> 00:08:19,015
‫وسنحافظ على (نورث أمبريا) لشعب (الساكسون)!‬

92
00:08:30,935 --> 00:08:32,535
‫إلى (بيبنبرغ)!‬

93
00:08:40,975 --> 00:08:44,455
‫استعدوا! استديروا!‬

94
00:08:56,307 --> 00:09:36,276
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

95
00:09:36,775 --> 00:09:38,855
‫"(بيبنبرغ)"‬

96
00:09:39,015 --> 00:09:43,375
{\an8}‫"(بامبورغ)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

97
00:09:50,375 --> 00:09:53,055
‫هل نتوقع أن تتم محاصرتنا؟‬

98
00:09:53,735 --> 00:09:57,015
‫كلا، سنترك المخيم‬
‫ونتجه جنوباً للمعركة‬

99
00:09:57,135 --> 00:10:02,575
‫ليس علينا استغلال ضيافة (نورث أمبريا)‬
‫أكثر من اللازم‬

100
00:10:04,215 --> 00:10:10,375
‫حالما يصل جيش (قسطنطين)‬
‫ويكتمل عقد الزواج‬

101
00:10:11,215 --> 00:10:14,615
‫سنذهب في طريقنا مع إمداداتنا‬

102
00:10:14,775 --> 00:10:18,655
‫متى سيصل هذا الجيش؟‬

103
00:10:22,495 --> 00:10:23,975
‫قريباً‬

104
00:10:29,535 --> 00:10:30,895
‫لا يعلم‬

105
00:10:31,695 --> 00:10:35,735
‫بعد كل هذا التبجح‬
‫لا يعلم متى سيأتي الاسكتلنديين‬

106
00:10:36,295 --> 00:10:37,775
‫إنه فقط يأمل بمجيئهم‬

107
00:10:38,975 --> 00:10:42,455
‫هل لا يزال قريبك (أوتريد)‬
‫يحارب لصالح ملك (الساكسون)؟‬

108
00:10:42,575 --> 00:10:43,935
‫أجل‬

109
00:10:44,495 --> 00:10:48,495
‫لهذا السبب لن نغادر هذه الجدران‬
‫مهما كانت الوعود التي أبرمناها‬

110
00:10:48,615 --> 00:10:50,215
‫ومهما كانت الأحلاف التي أقمناها‬

111
00:10:58,695 --> 00:11:00,295
‫انظر على من عثرت على الطريق‬

112
00:11:01,175 --> 00:11:02,495
‫أنت متأخر يا (كينلاف)‬

113
00:11:02,615 --> 00:11:05,495
‫حظيت برحلة بغاية الأهمية أيها اللورد‬
‫هناك الكثير لأخبرك به‬

114
00:11:06,055 --> 00:11:10,695
‫- لقد تهت بجانب الجسر المحطم...‬
‫- كلا، الوقت ليس مناسباً يا (كينلاف)‬

115
00:11:12,495 --> 00:11:13,855
‫ما هي الأخبار التي تحملها؟‬

116
00:11:15,495 --> 00:11:17,735
‫ما رآه الكشافة منذ يومين‬

117
00:11:18,055 --> 00:11:21,215
‫يجهز رجال (قسطنطين) قارباً‬
‫بالقرب من مرفأه في (دنبار)‬

118
00:11:22,575 --> 00:11:24,615
‫لن يستطيع قارب واحد نقل جيش‬

119
00:11:24,815 --> 00:11:28,215
‫قد تكون طليعة الجيش‬
‫تبحر مع (قسطنطين) بحد ذاته‬

120
00:11:28,575 --> 00:11:30,215
‫(قسطنطين) ملك عظيم‬

121
00:11:30,655 --> 00:11:34,015
‫ما كان ليصل إلى حصن‬
‫من خلال البوابة البحرية كأنه تاجر‬

122
00:11:34,495 --> 00:11:35,855
‫هل من المحتمل أنه يأخذ هدية؟‬

123
00:11:37,015 --> 00:11:38,455
‫لمأدبة حفل الزفاف‬

124
00:11:38,575 --> 00:11:41,215
‫كلا، هذه محاولة لإظهار قوته‬

125
00:11:41,855 --> 00:11:44,695
‫- سيقود أكبر عدد من الرجال بإمكانه جمعه‬
‫- أوافقك الرأي‬

126
00:11:45,055 --> 00:11:46,975
‫ليس من المرجح أن يصل‬
‫إلى الجنوب عن طريق البحر‬

127
00:11:47,615 --> 00:11:51,895
‫(قسطنطين) استراتيجي، سيعلم مدى تغير‬
‫المد والجزر ومخاطر العواصف الصيفية‬

128
00:11:52,455 --> 00:11:57,055
‫حسناً سنلتزم بالخطة، سيحتاج أياماً‬
‫لجمع جيشه كاملاً إن حالفنا الحظ‬

129
00:11:57,495 --> 00:11:58,855
‫إلى الأمام‬

130
00:11:59,455 --> 00:12:02,015
‫هيا، انطلقوا!‬

131
00:12:07,655 --> 00:12:10,975
‫على كل رجل منكم‬
‫إدلاء تقرير ثلاث مرات يومياً‬

132
00:12:11,175 --> 00:12:16,255
‫أضرموا النيران في تلك الكنيسة‬
‫عندما يظهر جيش (قسطنطين) في الأفق‬

133
00:12:24,535 --> 00:12:25,935
‫أمي‬

134
00:12:28,815 --> 00:12:30,455
‫ستبقين هنا‬

135
00:12:30,615 --> 00:12:32,615
‫اعتبري ذلك حداً لا يمكنك تجاوزه‬

136
00:12:33,095 --> 00:12:36,975
‫حياتي غير مهمة يا (إدوارد)‬

137
00:12:37,135 --> 00:12:41,015
‫ذريّتك بأمان وهذا ما يهم‬

138
00:12:45,495 --> 00:12:47,055
‫كم تبعد (بيبنبرغ)؟‬

139
00:12:49,335 --> 00:12:52,735
‫ثمانية كيلومترات‬
‫لكن رحلتنا أطول من ذلك‬

140
00:12:53,095 --> 00:12:56,655
‫سنتجه غرباً عبر الغابات‬
‫عند حلول الفجر ونلتف حول الحصن‬

141
00:12:56,775 --> 00:12:58,815
‫وننصب الكمين على الطرقات وراءه‬

142
00:12:59,095 --> 00:13:02,375
‫لست من عليّ طرح أسئلة عسكرية‬

143
00:13:02,495 --> 00:13:07,855
‫لكن، ألن ينتشر الخبر‬
‫إن كان جيش ضخم يخيم في الأرجاء؟‬

144
00:13:09,815 --> 00:13:12,015
‫سنصل لمرحلة لا يمكننا الاختباء فيها‬

145
00:13:13,295 --> 00:13:15,335
‫علينا أن نصلي أن يكون الرب معنا‬

146
00:13:17,495 --> 00:13:21,255
‫هل ستبقين هنا ولن تخرجي بحماقة‬
‫إلى ساحة المعركة؟‬

147
00:13:22,295 --> 00:13:25,095
‫- إن احتاج المصابون لمساعدتي...‬
‫- لن تخرج‬

148
00:13:25,855 --> 00:13:27,735
‫نعلم ما هو دورنا هنا‬

149
00:13:27,855 --> 00:13:32,135
‫يجب على الرجال مواجهة بعض اللحظات‬
‫بمفردهم وهذه واحدة منها‬

150
00:13:36,335 --> 00:13:38,815
‫استعدوا!‬
‫هاجموا!‬

151
00:13:39,735 --> 00:13:42,815
‫إلى الوراء! النشابة!‬

152
00:13:50,255 --> 00:13:51,695
‫أخطروا اللورد‬

153
00:14:03,055 --> 00:14:04,535
‫إنه الملك‬

154
00:14:04,655 --> 00:14:06,535
‫كان الملك ليختار سفينة أفضل‬

155
00:14:09,175 --> 00:14:10,935
‫باستثناء هذا الملك‬

156
00:14:11,295 --> 00:14:13,375
‫سيترجل رجالي‬
‫من السفينة عند البوابة البحرية‬

157
00:14:13,615 --> 00:14:16,895
‫بينما يدخل الملك الحصن‬
‫من البوابة الأمامية‬

158
00:14:27,295 --> 00:14:28,655
‫ها هم قادمون‬

159
00:14:34,895 --> 00:14:37,935
‫"قفوا في تأهب لملك (اسكتلندا)"‬

160
00:14:39,815 --> 00:14:42,855
‫أنت تستبق قليلاً‬
‫ما خططنا له يا سمو الملك‬

161
00:14:43,015 --> 00:14:45,015
‫أحب أن أفاجئ الناس‬

162
00:14:49,175 --> 00:14:55,135
‫كنت أتمنى لو كان حضورك أكثر سرية‬

163
00:14:55,975 --> 00:14:58,855
‫لم أصبح ملكاً للاختباء في الغابة‬

164
00:14:59,095 --> 00:15:05,575
‫لدينا أفضل ميزة يمكن‬
‫الحصول عليها في الحرب رغم ذلك‬

165
00:15:05,855 --> 00:15:07,975
‫عنصر المفاجأة‬

166
00:15:08,135 --> 00:15:14,375
‫- أهدر ذلك وسنخاطر بأن يعلم (إدوارد)...‬
‫- هناك جواسيس في كل مكان‬

167
00:15:14,855 --> 00:15:17,455
‫- سيعلم بذلك قريباً‬
‫- بالفعل‬

168
00:15:17,575 --> 00:15:21,135
‫لكن نقطة ضعفه هي اندفاعه‬

169
00:15:21,255 --> 00:15:27,255
‫- عندما يعلم بشأن التحالف...‬
‫- لن أجلس وأنتظر هجومه‬

170
00:15:28,975 --> 00:15:30,575
‫فهذا يعتبر جبناً‬

171
00:15:32,895 --> 00:15:39,055
‫ظننت أننا اتفقنا أن نشن الهجوم‬
‫بعد تعزيز ارتباطك مع (مرسيا)‬

172
00:15:39,175 --> 00:15:41,615
‫وأنا سأفي بوعدي‬

173
00:15:47,535 --> 00:15:49,575
‫هل هذا هو الفتى‬
‫الذي سيصبح ملك (الساكسون)؟‬

174
00:15:49,695 --> 00:15:51,615
‫أجل، (أيلفورد)‬

175
00:15:52,135 --> 00:15:57,215
‫- تعال وانحنِ للملك (قسطنطين)...‬
‫- نصيحة مني لك كملك لملك مستقبلي‬

176
00:15:58,815 --> 00:16:01,255
‫لا تثق بأي أحد يقدم المشورة لك‬

177
00:16:06,255 --> 00:16:07,615
‫عُلم‬

178
00:16:07,855 --> 00:16:09,215
‫لنتناول الطعام‬

179
00:16:10,575 --> 00:16:12,775
‫اطلب من السيدة (أيلفوين) الانضمام إلينا‬

180
00:16:19,855 --> 00:16:21,295
‫كلا!‬

181
00:16:23,935 --> 00:16:27,575
‫أود مقابلتها لوحدي بعد تناول العشاء‬

182
00:16:29,935 --> 00:16:32,175
‫لا تقابل عروساً على معدة خاوية‬

183
00:17:04,215 --> 00:17:07,375
‫أنصت، ما رأيك أيها اللورد؟‬

184
00:17:07,815 --> 00:17:10,335
‫فلنتخل عن عديمي الكفاءة‬
‫ونمتطي الأحصنة‬

185
00:17:10,695 --> 00:17:14,575
‫ونتجه إلى البوابة ثلاثتنا فقط‬
‫لنلقن قريبك درساً؟‬

186
00:17:15,855 --> 00:17:19,175
‫جربت الاتجاه إلى البوابة مسبقاً‬

187
00:17:23,495 --> 00:17:27,855
‫ربما طريقتك أفضل‬
‫من جر هؤلاء الناس إلى موتهم‬

188
00:17:31,855 --> 00:17:34,255
‫بحقك! يريدون الانضمام إليك‬

189
00:17:34,535 --> 00:17:36,255
‫هذا ما كنا ننتظره‬

190
00:17:36,815 --> 00:17:39,335
‫سيروون القصص عنا طوال حياتهم‬

191
00:17:39,575 --> 00:17:42,655
‫قصة الدور الذي لعبته في احتلال (بيبنبرغ)‬

192
00:17:46,215 --> 00:17:47,535
‫أهلاً‬

193
00:17:48,335 --> 00:17:50,535
‫الأخبار غير سارة أيها اللورد‬

194
00:17:51,255 --> 00:17:56,335
‫فشلنا في تخطيط وقت الكمين‬
‫فدخل (قسطنطين) إلى الحصن بالفعل‬

195
00:18:03,775 --> 00:18:05,695
‫يقول الجواسيس أنه أتى على متن قارب‬

196
00:18:08,815 --> 00:18:12,055
‫- إنه خطئي، أنا من نصحت بهذا‬
‫- أنه ليس خطؤك‬

197
00:18:12,295 --> 00:18:15,655
‫فكان الأمر أغلبه حكم‬
‫ونحن أخطأنا بالحكم‬

198
00:18:21,455 --> 00:18:23,215
‫كم كان عدد الرجال في القارب؟‬

199
00:18:24,175 --> 00:18:26,655
‫الحرس الشخصي فقط‬

200
00:18:28,175 --> 00:18:30,255
‫كما توقع (أوتريد)‬

201
00:18:31,015 --> 00:18:33,935
‫لا تفترضوا أن هذه إشارة‬
‫سوف نعدّ خطة أخرى‬

202
00:18:34,055 --> 00:18:37,455
‫- إنها إشارة لشن الهجوم قبل وصول جيشه‬
‫- كلا‬

203
00:18:37,655 --> 00:18:39,495
‫جميع أهدافنا في مكان واحد‬

204
00:18:39,775 --> 00:18:42,935
‫نهجم على الحصن الآن‬
‫ونوقع بـ(أثلهيلم) و(قسطنطين)‬

205
00:18:43,055 --> 00:18:44,655
‫(أيلفوين) موجودة في الحصن‬

206
00:18:45,215 --> 00:18:49,455
‫- ستجبر على هذا الزواج وسيهددونها‬
‫- أجل، سيحاولون استخدامها في عقد صفقة‬

207
00:18:49,575 --> 00:18:52,735
‫هل نثق أن (أثلهيلم)‬
‫سيتصرف بمنطقية وهو محاصر؟‬

208
00:18:57,375 --> 00:19:01,575
‫إن وصلنا إلى (قسطنطين) فستحدث مفاوضة‬
‫لكننا الآن لا نعطيه شيئاً ليخسره‬

209
00:19:01,695 --> 00:19:03,135
‫لدينا مئات الرجال‬

210
00:19:03,455 --> 00:19:10,095
‫- (بيبنبرغ) محمية جيداً لكننا نفوقهم عدداً‬
‫- ماتت ابنته وسط غضب مكره‬

211
00:19:10,655 --> 00:19:15,175
‫لا يمكننا المخاطرة بابنة (أثيلفليد)‬
‫في الفوضى التي ستغرق (بيبنبرغ)‬

212
00:19:17,015 --> 00:19:18,415
‫هناك طريقة أخرى‬

213
00:19:22,135 --> 00:19:24,055
‫سأغادر مع بعض رجالي‬

214
00:19:24,615 --> 00:19:26,415
‫انتظر حتى يصلك خبر منا‬

215
00:19:26,775 --> 00:19:29,535
‫سنخرج (أيلفوين) من الحصن‬
‫ثم يمكنك الهجوم‬

216
00:19:29,695 --> 00:19:32,135
‫- كيف؟‬
‫- عبر البوابة البحرية؟‬

217
00:19:32,455 --> 00:19:36,175
‫كلا‬
‫هناك طريق يؤدي إلى (بيبنبرغ)‬

218
00:19:38,535 --> 00:19:41,375
‫ولكنه غير مناسب لجيش‬
‫ولا حتى بعض الرجال‬

219
00:19:42,015 --> 00:19:43,855
‫تجنبته لكونه محفوفاً بالمخاطر‬

220
00:19:43,975 --> 00:19:48,975
‫لكن الأمر ممكن بعدد صغير من الرجال‬

221
00:19:49,095 --> 00:19:52,735
‫ماذا سيحصل عندما يواجه‬
‫هذا العدد الصغير الحراس في (بيبنبرغ)؟‬

222
00:19:55,975 --> 00:19:57,975
‫هل أنت قوي بما يكفي‬
‫لتنضم إلينا يا (بيورليغ)؟‬

223
00:19:59,575 --> 00:20:01,535
‫هل أنت قوي بما يكفي لتمنعني؟‬

224
00:20:02,535 --> 00:20:04,415
‫دعني أنضم أيضاً أيها اللورد‬

225
00:20:04,895 --> 00:20:09,495
‫- أنا قوي بما يكفي لمواجهة أي خطر‬
‫- دائماً ما نجحنا في الماضي بأربعة أشخاص‬

226
00:20:10,215 --> 00:20:11,695
‫اطلب من الرجال أن يتراجعوا‬

227
00:20:12,415 --> 00:20:16,695
‫- لا تهاجموا حتى أعطيكم الإشارة‬
‫- كف عن التهرب وأخبرني بالخطة‬

228
00:20:18,055 --> 00:20:20,615
‫سنعود مع (أيلفوين) إن نجحت‬

229
00:20:21,615 --> 00:20:23,015
‫ماذا لو لم تنجح؟‬

230
00:20:24,735 --> 00:20:27,055
‫ستكون هذه آخر مرة نتكلم مع بعضنا‬

231
00:20:32,775 --> 00:20:36,095
‫سنتجه شمالاً‬
‫بعد (بيبنبرغ) إلى الخليج التالي‬

232
00:20:38,255 --> 00:20:40,295
‫سنطلب مساعدة شخص أعرفه‬

233
00:20:40,735 --> 00:20:44,695
‫- ماذا لو لم تأتي المساعدة؟‬
‫- سيتوجب على (فينان) التفكير بشيء ما‬

234
00:20:45,095 --> 00:20:46,535
‫ماذا؟‬

235
00:21:14,775 --> 00:21:17,535
‫لدينا عمل للقيام به‬
‫لا تتغازلوا مع الراهبات‬

236
00:21:17,855 --> 00:21:19,655
‫سنترك ذلك لك يا (أوتريد)‬

237
00:21:59,095 --> 00:22:01,135
‫كنا سنجهز البيرة لو أخبرتنا بقدومك‬

238
00:22:01,455 --> 00:22:04,015
‫- أنت هنا!‬
‫- أنت محظوظ‬

239
00:22:04,135 --> 00:22:07,135
‫كنت على الجزيرة معظم الشهر‬
‫كان عليك إخباري‬

240
00:22:07,295 --> 00:22:08,855
‫لم أعلم أنني قادم‬

241
00:22:09,615 --> 00:22:11,175
‫لكن الآلهة لديها خطط أخرى‬

242
00:22:11,295 --> 00:22:14,215
‫هل أتيت من أجل (آليس)؟‬
‫إنها في حال أفضل الآن‬

243
00:22:14,415 --> 00:22:16,455
‫لكنها لا تزال تحلم بموت الملكة‬

244
00:22:17,295 --> 00:22:18,815
‫أتيت من أجل (بيبنبرغ)‬

245
00:22:20,055 --> 00:22:22,335
‫هل حان الوقت؟‬
‫هل لديك الرجال؟‬

246
00:22:23,135 --> 00:22:25,095
‫(إدوارد) لديه جيش جنوباً من هنا‬

247
00:22:26,175 --> 00:22:27,735
‫نسمع مثل هذه الأشياء عادة‬

248
00:22:27,855 --> 00:22:32,495
‫عليّ الدخول إلى الحصن أولاً‬
‫بعدد قليل من الرجال لأخذ السيدة (أيلفوين)‬

249
00:22:33,855 --> 00:22:37,375
‫- هل لديك خطة؟‬
‫- أجهز واحدة، لكنني بحاجة إلى المساعدة‬

250
00:22:38,615 --> 00:22:41,975
‫- ليست مساعدتك، بل مساعدة...‬
‫- كلا‬

251
00:22:42,455 --> 00:22:43,895
‫ما زال صغيراً‬

252
00:22:44,815 --> 00:22:47,575
‫لا أقصده على الإطلاق‬

253
00:22:47,975 --> 00:22:51,295
‫هل من حظ أن التاجر (هيستن)‬
‫لا يزال في هذه الأراضي؟‬

254
00:22:52,895 --> 00:22:55,775
‫تساندك الآلهة بحق، يا (أوتريد)‬

255
00:22:55,895 --> 00:22:57,255
‫تعال‬

256
00:23:05,215 --> 00:23:08,655
‫إنه يرفض الرحيل لأنه يجني ثروة هنا‬

257
00:23:10,215 --> 00:23:13,255
‫- أصبح لدينا سوقاً تجارية مذهلة‬
‫- سأجدك لاحقاً‬

258
00:23:28,095 --> 00:23:30,055
‫اسرق مني وستندم على ذلك!‬

259
00:23:34,735 --> 00:23:37,415
‫- (أوتريد)‬
‫- أتيت لأعرض الفضة وليس لأخذها‬

260
00:23:37,575 --> 00:23:40,215
‫لست بحاجة لذلك‬
‫وسبق وحققت مطالبك‬

261
00:23:40,375 --> 00:23:42,975
‫أعلم، أريد المزيد الآن‬

262
00:23:45,455 --> 00:23:49,735
‫أريد دخول (بيبنبرغ) وأريد منك‬
‫أن تساعدني في تشتيت انتباه الحراس‬

263
00:23:50,615 --> 00:23:54,055
‫كلا، قطعاً لا‬

264
00:23:54,255 --> 00:23:56,175
‫لن أفعل ذلك اليوم ولا في أي يوم‬

265
00:23:57,615 --> 00:23:59,415
‫هذا قرار غير حكيم‬

266
00:24:00,495 --> 00:24:05,215
‫سأستعيد أراضيّ‬
‫وسنعود لمعاقبتك بسبب رفضك‬

267
00:24:15,935 --> 00:24:19,535
‫سأذهب إلى (بيبنبرغ) الليلة‬
‫وأحذرهم من هجومك إن هددتني‬

268
00:24:22,135 --> 00:24:23,535
‫لن تفعل ذلك‬

269
00:24:25,615 --> 00:24:27,935
‫أنا مشغول بجني الفضة‬

270
00:24:29,175 --> 00:24:30,535
‫أخبرني‬

271
00:24:31,255 --> 00:24:34,895
‫هل ستستقبل (فالهالا) رجلاً‬
‫يبيع الآثار للحمقى؟‬

272
00:24:38,495 --> 00:24:41,935
‫جاء أسلافي إلى هذه الأراضي‬
‫ليحققوا الثراء يا (أوتريد)‬

273
00:24:42,855 --> 00:24:47,215
‫- أنا فقط أعيش حقي المكتسب‬
‫- لن تحتاج استخدام سيفك حتى‬

274
00:24:47,615 --> 00:24:50,335
‫كل ما أريده‬
‫هو أن تجذب الحراس إلى الشاطئ‬

275
00:24:51,135 --> 00:24:52,655
‫وسأدفع لك لقاء ذلك‬

276
00:24:53,375 --> 00:24:54,735
‫الكثير‬

277
00:24:55,655 --> 00:24:57,015
‫أنت لا تملك المال‬

278
00:24:57,135 --> 00:24:59,575
‫وأنت تعلم أنني سأمتلكه‬
‫عندما أستعيد (بيبنبرغ)‬

279
00:25:03,495 --> 00:25:07,455
‫وأنت تعلم من سيفوز‬
‫في المنافسة بيني وبين (ويتغار)‬

280
00:25:09,935 --> 00:25:12,615
‫لست مشهوراً بولائي يا (أوتريد)‬

281
00:25:13,455 --> 00:25:15,815
‫ليس من الحكيم أن تخبرني بهذا‬

282
00:25:20,775 --> 00:25:24,775
‫لن يكون من السهل‬
‫إبعاد الحراس من مواقعهم‬

283
00:25:28,175 --> 00:25:30,535
‫- هذا مكلف‬
‫- أعلم‬

284
00:25:32,415 --> 00:25:35,215
‫(فينان) في الخارج‬
‫وهو سيشرح لك الخطة‬

285
00:25:40,655 --> 00:25:42,775
‫يمكن لـ(بيورليغ) استعارة أصغر قواربنا‬

286
00:25:43,055 --> 00:25:46,415
‫سيفترضون أنه من الرحالة‬
‫إن رأوه في البحر‬

287
00:25:48,695 --> 00:25:50,255
‫احرص على إعادة القارب‬

288
00:25:51,455 --> 00:25:52,895
‫سأفعل ما بوسعي‬

289
00:25:55,575 --> 00:25:57,015
‫حظاً موفقاً‬

290
00:26:03,175 --> 00:26:06,375
‫أتساءل أنه ربما علي الانضمام إليك‬

291
00:26:06,895 --> 00:26:09,855
‫لا تفعلي ذلك رجاءً‬
‫فلديك أشياء لحمايتها هنا‬

292
00:26:14,695 --> 00:26:16,615
‫لست متأكدة أنه يمكن الوثوق بـ(هيستن)‬

293
00:26:20,975 --> 00:26:22,855
‫هل أتخذ الخيار الصحيح؟‬

294
00:26:24,575 --> 00:26:28,575
‫ليس من الخطأ حماية السيدة (أيلفوين)‬
‫أو البحث عن منزل لأطفالك‬

295
00:26:28,735 --> 00:26:33,815
‫لا يمكنني معرفة‬
‫إن كان هذا هو الوقت المختار لك‬

296
00:26:34,415 --> 00:26:35,775
‫أتمنى أن يكون كذلك‬

297
00:26:38,215 --> 00:26:42,295
‫لكن دافعك نقي‬
‫ولذلك سيكون الرب معك‬

298
00:26:46,215 --> 00:26:47,775
‫أنه الأمر بحلول الفجر‬

299
00:26:48,935 --> 00:26:52,975
‫وسيكون غداً هو اليوم الأول من عالم جديد‬

300
00:27:04,015 --> 00:27:06,375
‫هل فهم جميعكم الخطة؟‬

301
00:27:06,495 --> 00:27:08,215
‫- أجل‬
‫- أجل‬

302
00:27:08,415 --> 00:27:10,415
‫هيا، اشرحها له‬

303
00:27:11,255 --> 00:27:14,255
‫سيجذب الحراس نحو الشاطئ قبل قدوم المد‬

304
00:27:14,375 --> 00:27:20,415
‫ويعطيك فرصة صغيرة ومتهورة بعض الشيء‬
‫لتعبر بجانب غرفة الحراس قبل عودتهم‬

305
00:27:21,575 --> 00:27:23,895
‫نسيت الجزء الذي تجلس فيه بدون فعل شيء‬

306
00:27:25,495 --> 00:27:27,695
‫أجل، سأجلس في القارب‬

307
00:27:28,175 --> 00:27:29,855
‫وأخرجهم عند الإشارة‬

308
00:27:30,695 --> 00:27:32,095
‫هذا جيد‬

309
00:27:32,415 --> 00:27:33,775
‫اتفقنا جميعاً‬

310
00:28:02,695 --> 00:28:05,495
‫سيحل الليل‬
‫ولم يصلنا أي خبر من (أوتريد) بعد‬

311
00:28:05,935 --> 00:28:08,495
‫كن صبوراً يا سمو الملك‬

312
00:28:10,575 --> 00:28:14,335
‫- لم يخذلك من قبل‬
‫- لم يحارب في سبيل أراضيه من قبل‬

313
00:28:15,255 --> 00:28:18,455
‫يقدر ما يتحدث عن توحيد (الساكسون)‬
‫نحن نعلم ما أتى به إلى هنا‬

314
00:28:19,215 --> 00:28:21,295
‫- لا أعتقد أن هذا عادل‬
‫- ربما لا‬

315
00:28:21,535 --> 00:28:25,015
‫لكن، من يفكر بمصلحة‬
‫شعب (الساكسون) أكثر، أنا أم (أوتريد)؟‬

316
00:28:25,135 --> 00:28:26,535
‫- سمو الملك‬
‫- أنا لن...‬

317
00:28:30,415 --> 00:28:34,735
‫يقول الجواسيس في الشمال أن الاسكتلنديين‬
‫غادروا المخيم ويزحفون بهذا الاتجاه‬

318
00:28:39,455 --> 00:28:41,015
‫كم يحتاجون من الوقت‬
‫ليصلوا إلى (بيبنبرغ)؟‬

319
00:28:41,175 --> 00:28:42,615
‫ذلك ليس واضحاً‬

320
00:28:43,055 --> 00:28:47,215
‫يعتمد ذلك على ما إذا كانوا سيتوقفون‬
‫للقاء التعزيزات أو أنه الجيش كاملاً‬

321
00:28:47,335 --> 00:28:48,735
‫ماذا عن (أوتريد)؟‬

322
00:28:52,055 --> 00:28:54,455
‫لم يصلنا خبر ولم نرَ شيئاً‬

323
00:28:55,815 --> 00:28:57,215
‫لا أثر له‬

324
00:29:05,815 --> 00:29:08,495
‫ما الذي تتحدثون عنه وعلي معرفته؟‬

325
00:29:09,095 --> 00:29:10,895
‫ما الذي تخفونه عني؟‬

326
00:29:11,295 --> 00:29:12,815
‫أخشى أنه سيشن الهجوم‬

327
00:29:13,935 --> 00:29:15,655
‫من دون اللورد (أوتريد)؟‬

328
00:29:16,495 --> 00:29:19,655
‫لا يبدو أنه يكترث‬
‫إن عاش أو مات والدي‬

329
00:29:20,295 --> 00:29:24,975
‫لم يؤثر فيه الحديث عن (أيلفوين)‬
‫ولا يكترث لأمر اللورد (أيلفورد)‬

330
00:29:26,615 --> 00:29:28,175
‫(إدوارد) تائه‬

331
00:29:28,655 --> 00:29:34,295
‫هل سيخاطر بابنه‬
‫بسبب غضبه من خيانة (أثلهيلم)؟‬

332
00:29:34,415 --> 00:29:35,815
‫سيطر شيء ما عليه‬

333
00:29:40,175 --> 00:29:42,455
‫كأنه يعتقد أنه يحظى بنعمة إلهية‬

334
00:29:48,615 --> 00:29:51,535
‫- بالإذن يا سيدتي‬
‫- بالإذن‬

335
00:29:55,095 --> 00:29:59,455
‫أظن أنني بالغت كثيراً‬
‫عند تشجيعي للملك‬

336
00:30:03,455 --> 00:30:05,815
‫تعالي واذهبي معي إلى الجنوب‬

337
00:30:06,015 --> 00:30:11,295
‫كلا، لن أهرب من المعركة‬
‫سأبقى حيث قد يحتاجني الرجال المصابون‬

338
00:30:11,815 --> 00:30:17,295
‫أنا لا أقول إننا سنهرب‬
‫لكن اتبعيني إن كنت تريدين تجنب مجزرة‬

339
00:30:33,095 --> 00:30:35,335
‫هل تخططين للقفز والسباحة بعيداً؟‬

340
00:30:37,015 --> 00:30:38,415
‫ربما‬

341
00:30:38,575 --> 00:30:40,375
‫لا تنخدعي بهدوء الطقس‬

342
00:30:41,375 --> 00:30:44,255
‫يتغير المد والجزر بسرعة هنا‬
‫وستُسحقين على الصخور‬

343
00:30:44,375 --> 00:30:47,015
‫لا أكترث، لقد انتهت حياتي‬

344
00:30:49,575 --> 00:30:52,775
‫- هل أنت ملك الاسكتلنديين؟‬
‫- هل أنت العروس؟‬

345
00:30:52,975 --> 00:30:54,335
‫هذا ما أخبروني به‬

346
00:30:56,735 --> 00:30:59,695
‫لماذا لم تتزوج بعد؟‬
‫أنت أكبر من والدي‬

347
00:30:59,975 --> 00:31:01,535
‫من هو والدك؟‬

348
00:31:10,455 --> 00:31:13,695
‫أنا أعتذر‬
‫كانت دعابة غير لطيفة‬

349
00:31:15,655 --> 00:31:18,415
‫- أنت تكرهينني بالفعل‬
‫- أجل‬

350
00:31:18,575 --> 00:31:19,975
‫لماذا؟‬

351
00:31:20,175 --> 00:31:22,495
‫لأنني لا أريد الزواج بك‬

352
00:31:23,575 --> 00:31:28,695
‫إنها الحقيقة‬
‫يتم إرغامي على هذا‬

353
00:31:33,055 --> 00:31:37,975
‫- أنا أيضاً لا أريد الزواج بك‬
‫- حررني من هذه الصفقة إذاً‬

354
00:31:38,095 --> 00:31:43,455
‫- كلا، لأنني أعطيت وعدي‬
‫- أنتم تتاجرون بي‬

355
00:31:46,735 --> 00:31:48,575
‫هكذا تجري الأمور‬

356
00:31:48,735 --> 00:31:51,055
‫ستصبحين غنية وسيتم الاعتناء بك جيداً‬

357
00:31:51,175 --> 00:31:54,695
‫- الأمر ليس سيئاً‬
‫- أنت لا تملك أدنى فكرة!‬

358
00:32:07,415 --> 00:32:11,615
‫- من هو الذي تحبينه؟‬
‫- المعذرة؟‬

359
00:32:11,735 --> 00:32:14,575
‫من هو الذي يسكن قلبك‬
‫ليعزز كل هذا الاستياء؟‬

360
00:32:14,775 --> 00:32:16,775
‫أنا نقية يا سمو الملك‬

361
00:32:17,135 --> 00:32:18,815
‫لا أسألك عن ذلك‬

362
00:32:20,295 --> 00:32:23,015
‫لن أشاركك ما في قلبي‬

363
00:32:29,975 --> 00:32:32,175
‫بما أننا سنتزوج‬

364
00:32:34,095 --> 00:32:36,415
‫أظن أنه علي عرض ثقتي عليكِ‬

365
00:32:42,175 --> 00:32:43,575
‫أحب امرأة ما‬

366
00:32:45,775 --> 00:32:47,895
‫المرأة متزوجة‬

367
00:32:49,775 --> 00:32:51,215
‫لكنها ملكي رغم ذلك‬

368
00:32:53,055 --> 00:32:57,695
‫ولا أريد خيانتها‬
‫بمضاجعة فتاة من عائلة نبيلة‬

369
00:33:00,495 --> 00:33:05,015
‫لذا ستكونين زوجتي‬

370
00:33:06,215 --> 00:33:09,975
‫وستعيشين براحة في أية قلعة تريدينها‬

371
00:33:11,335 --> 00:33:15,255
‫سأستمتع بثروات الأراضي‬
‫في (مرسيا) وربما سأزورك‬

372
00:33:16,135 --> 00:33:17,495
‫لكن ليس في غرفتك‬

373
00:33:19,655 --> 00:33:21,055
‫بالمختصر‬

374
00:33:21,815 --> 00:33:23,615
‫سيكون الزواج ظاهرياً‬

375
00:33:25,255 --> 00:33:26,695
‫ولن أحبك أبداً‬

376
00:33:34,055 --> 00:33:35,415
‫سمو الملك‬

377
00:33:36,335 --> 00:33:40,495
‫هذه أول مرة يكون أحدهم‬
‫صريحاً معي منذ فترة‬

378
00:33:58,015 --> 00:34:01,135
‫هل كان القوم الهزيلون أسلافك؟‬

379
00:34:03,975 --> 00:34:05,855
‫كم لدينا من الوقت للدخول والخروج؟‬

380
00:34:06,935 --> 00:34:11,375
‫سيكون الوقت كافياً إن وصل (هيستن)‬
‫وجرى الأمر كما خططنا له‬

381
00:34:18,735 --> 00:34:20,055
‫أيها اللورد‬

382
00:34:23,895 --> 00:34:26,455
‫خانت البحار سفينة أخرى‬

383
00:34:48,255 --> 00:34:50,975
‫هذا الشاطئ تابع لأرض‬
‫(ويتغار) في (بيبنبرغ)‬

384
00:34:51,735 --> 00:34:53,095
‫أنتما تعلمان ذلك‬

385
00:34:53,255 --> 00:34:55,295
‫لا نريد التعدي‬

386
00:34:55,735 --> 00:34:59,575
‫إننا ننتظر حمولتنا لننقذها فقط‬

387
00:35:00,175 --> 00:35:03,975
‫- من هذا الذي معك أيتها الراهبة؟‬
‫- تاجر يحضر الآثار إلى (لينديسفارن)‬

388
00:35:05,175 --> 00:35:06,575
‫انطق باسمك‬

389
00:35:08,815 --> 00:35:14,335
‫(هيستن)، اسمح لنا بانتظار المد‬
‫ويمكنك الحصول على بعض الغنائم‬

390
00:35:18,415 --> 00:35:19,735
‫انتظرا هنا‬

391
00:35:38,815 --> 00:35:40,135
‫لقد تهدم الطريق‬

392
00:35:40,295 --> 00:35:41,695
‫هل هناك طريق آخر؟‬

393
00:35:41,935 --> 00:35:43,335
‫هل نعود أدراجنا؟‬

394
00:35:43,695 --> 00:35:45,095
‫لا وقت لذلك‬

395
00:35:45,335 --> 00:35:47,775
‫جاء المد‬
‫وسيغادر الرجال مواقعهم‬

396
00:35:55,415 --> 00:35:57,255
‫دائماً ما أردت أن تموت في (بيبنبرغ)‬

397
00:36:00,095 --> 00:36:02,895
‫كف عن الكلام، سوف نتسلق‬

398
00:36:16,095 --> 00:36:22,135
‫لا تعرض المساعدة، الوقت ليس مناسباً‬
‫للتشتت بأعمال خيرية محلية‬

399
00:36:23,055 --> 00:36:29,695
‫أظهرنا الكثير من كرم الضيافة‬
‫لك يا سمو الملك وللورد (أثلهيلم)‬

400
00:36:30,055 --> 00:36:33,255
‫اسمح لي بأخذ الغنائم كتعويض‬

401
00:36:35,015 --> 00:36:36,495
‫ما هي البضائع؟‬

402
00:36:37,975 --> 00:36:39,695
‫الملح والآثار‬

403
00:36:40,175 --> 00:36:42,535
‫قد يأتي المزيد مع وصول المد‬

404
00:36:43,335 --> 00:36:46,335
‫آخذ ما يجرفه البحر على أرضي‬

405
00:36:46,495 --> 00:36:49,255
‫هذا هو العرف بالفعل‬
‫بإمكانك أن تفعل ما تراه مناسباً‬

406
00:36:55,135 --> 00:36:56,495
‫لكن...‬

407
00:36:59,815 --> 00:37:02,255
‫سأكون حذراً من حيلة ما‬
‫لو كنت في مكانك‬

408
00:37:02,975 --> 00:37:06,815
‫يرسل الدنماركيون رجالاً للمراقبة‬
‫قبل أسابيع من شن هجومهم‬

409
00:37:08,135 --> 00:37:10,375
‫عندما نرحل إلى الجنوب‬

410
00:37:11,295 --> 00:37:13,655
‫يمكن أن تصبح تحت رحمة غزاة البحر‬

411
00:37:15,455 --> 00:37:17,095
‫ستطلب الترحيب بنا حينها‬

412
00:37:29,655 --> 00:37:31,735
‫أنتم أيها الرجال، اذهبوا إلى الشاطئ‬

413
00:37:31,895 --> 00:37:33,575
‫واذهبوا أنتم إلى الفناء‬

414
00:37:34,335 --> 00:37:36,775
‫ستأخذون ما يحلو لكم عندما يصل المد‬

415
00:37:42,935 --> 00:37:45,855
‫- هل ذلك هو قريبه؟‬
‫- أجل، لا شبه بينهما‬

416
00:37:45,975 --> 00:37:48,175
‫أستطيع معرفة الرجل الطماع عندما أراه‬

417
00:37:48,735 --> 00:37:51,495
‫لا بد أنكما تتشاركان الكثير من الصفات‬
‫ستسهل عليك مواصلة إلهائه‬

418
00:37:53,255 --> 00:37:56,615
‫شكراً لسماحكما لنا بجمع كنزنا‬

419
00:37:57,255 --> 00:38:01,215
‫سنرى ما ستجرفه المياه ثم نغادر أرضك‬

420
00:38:01,735 --> 00:38:05,095
‫لا داعي للشكر‬
‫اعتبرا نفسيكما ضيفين لدي‬

421
00:38:06,335 --> 00:38:10,615
‫- ادخلا إلى القلعة للحصول على الدفء‬
‫- هذا لطف منك، لكن هناك الكثير لنفعله‬

422
00:38:10,935 --> 00:38:13,455
‫لدي رحالة وعلي الإبحار إلى الجزيرة‬

423
00:38:14,175 --> 00:38:16,935
‫هناك العديد من المخاطر هنا‬
‫التي تعرض نفسها على المسافرين‬

424
00:38:17,415 --> 00:38:20,375
‫تفضلا إلى القلعة‬
‫فهناك مأدبة زفاف على وشك البدء‬

425
00:38:20,495 --> 00:38:23,615
‫وهذه بهجة نريد مشاركتها‬

426
00:38:29,735 --> 00:38:34,015
‫سيجمع رجالي بضاعتكما‬
‫لكنهم بالتأكيد سيأخذون ضريبة‬

427
00:38:49,295 --> 00:38:51,535
‫خذوا نصيبكم من الثروات‬

428
00:38:51,855 --> 00:38:53,975
‫يشعر (هيستن) بالكرم‬

429
00:39:05,415 --> 00:39:07,455
‫رباه!‬

430
00:39:09,135 --> 00:39:10,575
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

431
00:39:16,815 --> 00:39:19,055
‫أعطني يدك!‬

432
00:39:19,335 --> 00:39:20,815
‫أعطني اليد الأخرى!‬

433
00:39:21,335 --> 00:39:23,015
‫اسحبه للأعلى!‬

434
00:39:31,655 --> 00:39:33,215
‫شكراً لكما‬

435
00:39:36,855 --> 00:39:39,615
‫خذوا ما تستطيعون وعودوا إلى مواقعكم‬

436
00:39:42,375 --> 00:39:44,975
‫وانتبهوا للمزيد‬
‫من السفن الدنماركية الأخرى‬

437
00:39:45,215 --> 00:39:46,535
‫تفضلي‬

438
00:39:46,935 --> 00:39:48,695
‫أريد مكاناً هادئاً لأرتدي الملابس‬

439
00:39:49,095 --> 00:39:51,375
‫هل يوجد مسكن للنساء في القلعة؟‬

440
00:39:52,455 --> 00:39:55,575
‫اذهبي إلى المطبخ‬
‫ستجدين بعض النساء هناك‬

441
00:40:23,135 --> 00:40:24,495
‫هذا هو‬

442
00:40:26,375 --> 00:40:28,815
‫هذ الترميم يبدو الأضعف، جربه‬

443
00:40:31,775 --> 00:40:33,335
‫انت تضرب بسرعة وتصدر الضجيج‬

444
00:40:36,175 --> 00:40:37,775
‫لا يمكنني سماع أحد‬

445
00:40:38,255 --> 00:40:40,335
‫أعتقد أن (هيستن) استدرجهم إلى الشاطئ‬

446
00:41:01,215 --> 00:41:02,655
‫(هيستن)‬

447
00:41:03,175 --> 00:41:07,535
‫هذا وجه لا يمكنني نسيانه‬

448
00:41:09,295 --> 00:41:11,535
‫هل أنت المسكين الذي تحطمت سفينته؟‬

449
00:41:12,495 --> 00:41:13,855
‫أجل‬

450
00:41:15,215 --> 00:41:18,255
‫لا أتذكرك أيها اللورد‬

451
00:41:18,855 --> 00:41:20,215
‫كلا‬

452
00:41:21,335 --> 00:41:23,175
‫لا يبدو أنك تتذكر‬

453
00:41:24,615 --> 00:41:31,135
‫لقد حبستني في قبر (ألفريد)‬
‫في آخر مرة التقينا فيها‬

454
00:41:32,575 --> 00:41:37,535
‫أثناء حصار (وينشستر)‬
‫هذا اليوم مطبوع في ذاكرتي‬

455
00:41:38,375 --> 00:41:43,335
‫وأنت عشت وازدهرت رغم ذلك‬

456
00:41:44,015 --> 00:41:48,495
‫كان كلانا أصغر سناً‬

457
00:41:49,975 --> 00:41:54,615
‫لم يحظ حفيدي بنوم هانئ‬
‫لعدة سنوات بعد ما حصل‬

458
00:41:58,655 --> 00:42:04,415
‫حصلت على دفء كافٍ‬
‫وسأذهب في طريقي الآن‬

459
00:42:14,015 --> 00:42:15,815
‫ابق قليلاً يا (هيستن)‬

460
00:42:16,495 --> 00:42:18,815
‫لدينا العديد من الذكريات لمشاركتها‬

461
00:42:58,375 --> 00:42:59,695
‫فلندخل‬

462
00:43:25,295 --> 00:43:26,735
‫أغلق الفجوة‬

463
00:43:30,455 --> 00:43:31,895
‫هذا يكفي‬

464
00:43:57,135 --> 00:43:58,535
‫أيها اللورد‬

465
00:44:03,575 --> 00:44:06,535
‫خذ هذه، من المرجح أن يتعرفوا عليك‬

466
00:44:07,255 --> 00:44:09,255
‫ماذا لو تم اكتشاف أحدكما؟‬

467
00:44:09,495 --> 00:44:10,895
‫لدي خطة لذلك‬

468
00:44:11,175 --> 00:44:13,295
‫هيا، لنعثر على (أيلفوين)‬

469
00:44:17,095 --> 00:44:20,015
‫- انتظر إشارة (أوتريد) يا سمو الملك‬
‫- انتظرنا ولم نسمع شيئاً‬

470
00:44:20,175 --> 00:44:22,135
‫الوقت الذي نملكه للانتصار ينفد منا‬

471
00:44:22,295 --> 00:44:25,295
‫ماذا عن (أوتريد) و(أيلفوين)؟‬
‫سوف يتم قتلهما!‬

472
00:44:26,415 --> 00:44:28,775
‫- هذا جنون‬
‫- أجل‬

473
00:44:30,695 --> 00:44:32,055
‫علينا اتباع أوامره‬

474
00:45:07,175 --> 00:45:08,495
‫هل وصل أي خبر؟‬

475
00:45:08,655 --> 00:45:11,575
‫- هل ذلك هو ملك الاسكتلنديين؟‬
‫- أجل‬

476
00:45:20,895 --> 00:45:22,855
‫أيها اللورد!‬

477
00:45:26,095 --> 00:45:27,615
‫أيها اللورد‬

478
00:45:43,015 --> 00:45:44,375
‫أنتما!‬

479
00:45:48,015 --> 00:45:49,495
‫ابقيا في الساحة‬

480
00:45:52,855 --> 00:45:55,655
‫لماذا وضع (قسطنطين) رجاله هنا؟‬

481
00:45:57,095 --> 00:46:00,735
‫نحن لا نناقش التدابير‬
‫التي نتخذها للتأكد من حماية الملك‬

482
00:46:01,535 --> 00:46:02,895
‫أجل‬

483
00:46:04,655 --> 00:46:06,375
‫أيها الملك (قسطنطين)‬

484
00:46:07,815 --> 00:46:11,255
‫حارسك في مكان‬
‫ليس عليه التواجد فيه‬

485
00:46:12,095 --> 00:46:13,655
‫إنه ليس من رجالي‬

486
00:46:25,415 --> 00:46:27,455
‫أعتقد أنك خُدعت يا لورد (ويتغار)‬

487
00:46:32,055 --> 00:46:34,055
‫كيف تجاوزتما رجالي؟‬

488
00:46:35,615 --> 00:46:37,975
‫هل أنتما من الدنماركيين‬
‫الذين تحطمت سفينتهم أيضاً؟‬

489
00:46:39,135 --> 00:46:40,855
‫عذبوهما للحصول عل إجابات‬

490
00:46:41,495 --> 00:46:43,695
‫أروهما ما الذي يواجهه غزاة البحر‬

491
00:46:58,375 --> 00:47:02,655
‫أحسنتما العمل‬
‫ستحصلان على ضعف ذلك من حمولتي القادمة‬

492
00:47:35,655 --> 00:47:38,255
‫- هل أنت السيدة (أيلفوين)؟‬
‫- أجل‬

493
00:47:41,095 --> 00:47:42,775
‫- تعالي‬
‫- كلا!‬

494
00:47:43,095 --> 00:47:46,055
‫- أنا أحاول إنقاذك!‬
‫- سمعت ذلك كثيراً من قبل‬

495
00:47:46,175 --> 00:47:47,775
‫ولم يكن صحيحاً أبداً‬

496
00:47:47,895 --> 00:47:52,935
‫أنا اللورد (هيستن) يا سيدة (أيلفوين)‬
‫كنت صديق والدك الحقيقي‬

497
00:47:53,095 --> 00:47:54,535
‫اللورد (هيستن)؟‬

498
00:47:55,615 --> 00:47:57,375
‫حاولت أن تقتل أمي!‬

499
00:47:57,655 --> 00:48:01,015
‫النجدة!‬
‫ساعدوني!‬

500
00:48:01,135 --> 00:48:03,895
‫هذا الرجل يحاول أسري يا سمو الملك‬

501
00:48:05,615 --> 00:48:07,055
‫إنها مخطئة‬

502
00:48:11,935 --> 00:48:14,215
‫أنا أعتذر إن أسأت للسيدة‬

503
00:48:14,375 --> 00:48:17,455
‫أساليبنا مع النساء مختلفة عن أساليبكم‬

504
00:48:22,255 --> 00:48:23,695
‫أنا رجل محترم‬

505
00:48:24,295 --> 00:48:25,935
‫وربما أساءت فهمي‬

506
00:48:27,535 --> 00:48:28,975
‫أنت كاذب‬

507
00:48:29,335 --> 00:48:34,015
‫اكتشفنا خطتك وأسرنا رجليك‬

508
00:48:37,975 --> 00:48:44,415
‫أخبرني السبب الحقيقي‬
‫لمجيئك إلى (بيبنبرغ) وسأقتلهما فقط‬

509
00:48:54,095 --> 00:48:55,535
‫سأخبرك بالحقيقة‬

510
00:48:57,295 --> 00:48:59,455
‫لأنني أخدم نفسي فقط‬

511
00:49:04,055 --> 00:49:05,735
‫ليس لدي حلفاء هنا‬

512
00:49:06,655 --> 00:49:08,375
‫ولست جزءاً من خطة أحد‬

513
00:49:39,895 --> 00:49:42,775
‫تخلصوا منه وأحضروا الكاهن‬

514
00:49:43,335 --> 00:49:44,855
‫لننهي أمر الزواج هذا‬

515
00:50:00,215 --> 00:50:02,255
‫ربما سلكنا الطريق الخاطئ‬

516
00:50:03,815 --> 00:50:06,895
‫قال المزارع أن هذا هو الشرق‬
‫لكنني أعتقد الآن أنه الغرب‬

517
00:50:07,095 --> 00:50:11,815
‫قيل لي أن العديد‬
‫انضموا إليها بين هذه الأشجار‬

518
00:50:22,535 --> 00:50:24,415
‫نعلم أنك هنا!‬

519
00:50:25,095 --> 00:50:27,215
‫لقد رأينا الكشافة الخاصين بك!‬

520
00:50:29,215 --> 00:50:30,735
‫السيدة (إيلسويث)‬

521
00:50:37,335 --> 00:50:39,655
‫افعل أسوأ ما لديك‬
‫لن تحصل على شيء منا‬

522
00:50:53,535 --> 00:50:55,615
‫من الحماقة أن تأتيا إلى هنا‬

523
00:50:56,615 --> 00:50:58,495
‫لست ودودة مع المسيحيين‬

524
00:50:58,615 --> 00:51:00,455
‫ربما، أجل‬

525
00:51:01,335 --> 00:51:02,655
‫لكن...‬

526
00:51:05,175 --> 00:51:06,615
‫نحتاج مساعدتك‬

527
00:51:13,495 --> 00:51:14,855
‫توقف!‬

528
00:51:16,175 --> 00:51:18,055
‫دعني أوجه الضربة الأولى‬

529
00:51:19,615 --> 00:51:21,015
‫أيها اللورد!‬

530
00:51:21,295 --> 00:51:23,015
‫هناك جنود قادمون من الجنوب‬

531
00:51:23,215 --> 00:51:24,855
‫- كم عددهم؟‬
‫- الكثير‬

532
00:51:28,655 --> 00:51:30,215
‫انتظروني، سوف أعود!‬

533
00:51:49,175 --> 00:51:52,055
‫أنتم! أغلقوا البوابة!‬

534
00:51:56,255 --> 00:51:58,055
‫كلا! ليس بعد‬

535
00:53:03,815 --> 00:53:05,495
‫لا تقترب أكثر!‬

536
00:53:09,135 --> 00:53:10,495
‫تكلم!‬

537
00:53:10,935 --> 00:53:16,495
‫أحمل رسالة من (إدوارد)‬
‫ملك (الساكسون) وملك في هذه الأراضي!‬

538
00:53:18,095 --> 00:53:22,015
‫سلمونا اللورد (أثلهيلم)‬
‫والسيدة (أيلفوين) ولن نهاجمكم!‬

539
00:53:22,655 --> 00:53:26,575
‫إن رفضتم، سوف نحاصركم ونقتلكم جميعاً!‬

540
00:53:27,215 --> 00:53:28,935
‫لن ينجو أحد!‬

541
00:53:42,375 --> 00:53:45,375
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

