﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
‫"ستيورا" ابنتي وزوجها "سيغتريغر"‬
‫لديهما ضيف غير مرحب به،‬

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‫"روغنفالدر" شقيق "سيغتريغر" الخائن...‬

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
‫لماذا توافق عندما يسعى إلى التفريق بيننا؟‬

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
‫والذي يتآمر ضدهما سرًا.‬

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
‫زارتنا حبيبتي "أثلفليد" في "رامكوفا".‬

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‫يقول البعض إنني أتيت لرؤيتك.‬

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا‬
‫لكن أعتقد أنه ليس كذلك.‬

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
‫وحظي تابعي "كينليف"‬
‫بتقدير ابنتها "آلفوين".‬

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
‫اذهب وساعد السيدة "آلفوين"‬
‫للنزول عن حصانها.‬

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
‫جلبت "أثلفليد" رجلًا مقدسًا‬
‫وهو الأب "بنديكت".‬

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‫لا تحتاج "رامكوفا" إلى كاهن.‬

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
‫- إنه عالم موهوب بشكل استثنائي.‬
‫- إنه مقامر.‬

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
‫احرصي على أن يعيد ذلك.‬

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,879
‫عادت "بريدا" مع ابنتها "فيبيكا"‬
‫ويُعتقد أنها عرافة.‬

17
00:01:04,959 --> 00:01:06,320
‫لقد اختارت العرافة.‬

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
‫لا يزال كرهها لي ولعائلتي يحرق كالسمّ.‬

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
‫- من فعل ذلك بك؟‬
‫- "بريدا"!‬

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
‫ولقد غزت "إفورويتش"،‬

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
‫ناشرة الألم والرعب في أرجاء المدينة.‬

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
‫اعثروا على "ستيورا"!‬

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
‫القدر هو كل شيء!‬

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
‫اعثروا على "ستيورا"!‬
‫اعثروا على ابنة "أوتريد"!‬

25
00:01:34,120 --> 00:01:36,600
‫"(إفورويتش)"‬

26
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬

27
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
‫اتركيه، لقد مات.‬

28
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
‫اذهبي والعبي.‬

29
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
‫لا يجب أن تخافوا منها!‬

30
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
‫إنها هنا لإنقاذكم وإعادتكم إلى الآلهة.‬

31
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
‫لا تقاتلهم يا أخي.‬

32
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
‫تتمتع بالقوة، استسلموا!‬

33
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
‫أنقذنا أيها المسيح.‬

34
00:04:16,560 --> 00:04:19,519
‫استسلموا! ستفعل ذلك من جديد.‬

35
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
‫استسلم يا "سيغتريغر" لأجل شعبك.‬

36
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
‫الملك "سيغتريغر"، لقد ازدهرت بشكل كبير.‬

37
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‫ما هذا الجنون؟‬

38
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
‫تكريم الآلهة ليس جنونًا.‬

39
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
‫لا تتكلمي باسم الآلهة‬
‫لا تحتاج آلهتنا إلى كاهنة!‬

40
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
‫هل تتبعونها كالخراف المسيحيين؟‬

41
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
‫أين زوجته؟‬

42
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
‫دعيني أجدها.‬

43
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
‫لا يا "روغنفالدر".‬

44
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
‫لا يا "روغنفالدر"!‬

45
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
‫دعوها!‬

46
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
‫أيها الوغد، صحيح؟‬

47
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
‫لم يعد الرجل الذي كان عليه.‬

48
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
‫المسيحيون لديهم قصة عن ذلك.‬

49
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
‫"ستيورا"!‬

50
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
‫نحن قادمون إليك!‬

51
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
‫"ستيورا"!‬

52
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
‫"ستيورا"؟ اخرجي يا "ستيورا"!‬

53
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
‫أري "بريدا" أنك آسفة على ترك شعبك يضلّ.‬

54
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
‫ستسامحك.‬

55
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‫أنتِ!‬

56
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
‫أين سيدتك؟‬

57
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
‫لم أرها يا سيدي، لقد رحلت.‬

58
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
‫من هنا.‬

59
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
‫- بشكل أقوى.‬
‫- أرجوك، لا أستطيع.‬

60
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
‫أين هي؟‬

61
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
‫تقول إنها هربت مع نسائها.‬

62
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
‫هل هذا صحيح؟‬

63
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
‫هيا، يمكنك الوثوق بي.‬

64
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
‫سيكون من الحماقة أن تكذبي يا فتاة.‬

65
00:09:07,440 --> 00:09:09,960
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

66
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
‫فتشوا كل المنازل، اجلبوا لي الرهائن.‬

67
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
‫أريد أن تصطف أي امرأة‬
‫قد تكون "ستيورا" في الميدان!‬

68
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
‫اجلبوا الماء.‬

69
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‫"بريدا"!‬

70
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
‫اسمحي له بالعيش‬
‫وسيأتي إليك كما فعلت، أرجوك.‬

71
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
‫دعيني أعلّمه كيف نعبد الآلهة بطهارة.‬

72
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
‫كل ذلك لتثبت نفسك لأخيك؟‬

73
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
‫- لتحظى بفرصة قيادته؟‬
‫- لن أتبع هذا الانحراف.‬

74
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
‫أقود هؤلاء الناس وسأموت ملكًا لهم.‬

75
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
‫كما تريد، اقتله.‬

76
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
‫لا!‬

77
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
‫أنت اقتله.‬

78
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
‫إنه قريبي.‬

79
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
‫لقد خان آلهتنا.‬

80
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
‫سمح للمسيحيين بالتجذر هنا وسمّم إخوتنا.‬

81
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
‫هلا تقتله؟‬

82
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
‫لقد أريتني أنك مخلص، جيد.‬

83
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
‫لقد أريتكم الآن أنني أعمل بعدالة‬
‫ستأتون وترحبون بي في الوقت المناسب.‬

84
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
‫أحرركم يا دنماركيو "جورفيك".‬

85
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
‫افتحوا البوابات، افتحوها!‬

86
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
‫اعثر على "أوتريد".‬

87
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
‫لن أترك شعبي لرحمتك.‬

88
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
‫سنجد زوجتك وتعرف أننا سنفعل،‬
‫لذا سأعرض عليك هذه الصفقة.‬

89
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
‫لن أقتلها إن جلبت لي "أوتريد" فحسب.‬

90
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
‫"سيغتريغر"!‬

91
00:13:23,720 --> 00:13:26,240
‫"(رامكوفا)"‬

92
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
‫"(رانكورن)‬
‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

93
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
‫تفضلا.‬

94
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

95
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
‫لا تفقد الأمل.‬

96
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
‫- اجلس معه وقد يوقظه صوتك.‬
‫- وماذا أقول؟‬

97
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
‫أي كلمات مناسبة لذلك؟‬

98
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
‫كيف أخبره أنه لم يعد رجلًا؟‬

99
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
‫أخبره أنه لا يزال ابنك.‬

100
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
‫يعود المراقبون من منحدر التل.‬

101
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
‫سأنادي عليك عندما يستيقظ.‬

102
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
‫لا شيء شرقًا ولا أعلى النهر ولا أسفله.‬

103
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
‫لا أعتقد أنها هنا يا سيدي.‬

104
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
‫لا أرغب في أذيتك، مفهوم؟‬

105
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
‫أريد أن أريك أنك خرجت‬
‫عن المسار الصحيح فحسب.‬

106
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‫اركعي.‬

107
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
‫اركعي.‬

108
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
‫اركعن جميعًا.‬

109
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
‫ستبقين هكذا حتى تنقذكنّ سيدتكنّ‬
‫"ستيورا" من عذابكنّ.‬

110
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
‫أظهري نفسك يا "ستيورا"!‬
‫لا تدعي هؤلاء النساء تعانين!‬

111
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
‫يجب أن تبقي هنا.‬

112
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
‫لا تترك موقع حرسك!‬

113
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
‫تتبول وتتغوط حيث تقف.‬

114
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
‫يجب أن أعود إلى موقع حراستي.‬

115
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
‫يحتاجون إليّ على الضفة‬
‫إن هاجمت "بريدا" فستعذبنا جميعًا.‬

116
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
‫أنا امرأة تحمل دمًا ملكيًا بداخلي.‬

117
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
‫مهمتي أن أتعرض للتعذيب.‬

118
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
‫ارجع يا سيدي.‬

119
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
‫- دعني أتولى المراقبة.‬
‫- يجب إبقاء جميع الرجال جاهزين.‬

120
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
‫ارتح يا سيدي، لدينا رجال في كل مكان.‬

121
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
‫- لن نُؤخذ على حين غرة.‬
‫- لقد غُلبت يا "فينان".‬

122
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
‫- لم تكن لتعرف.‬
‫- بلى.‬

123
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
‫عرفت دومًا أنها ستعود.‬

124
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
‫اعتقدت أنها ستهاجمني وليس أنت.‬

125
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
‫ولا ابني.‬

126
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
‫إنه جرح فاجع لكن ابنك يستطيع النجاة منه.‬

127
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
‫قد ينجو لكن هل سيعيش؟‬

128
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
‫لن يكون لديه ابن ولا إرث.‬

129
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
‫"أوتريد"! لديّ أخبار خطرة‬
‫من الجانب الآخر من البلد.‬

130
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
‫"ستيورا"؟ هل هاجمت "إفورويتش"؟‬

131
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها تلاحق سلالتي.‬

132
00:17:20,358 --> 00:17:23,200
‫أنه مناوبة الرجال، سنرحل.‬

133
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
‫- منذ متى والحالة هكذا؟‬
‫- منذ أقل من سنة.‬

134
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
‫سنة؟‬

135
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‫- هل يؤلمك ذلك...‬
‫- نعم.‬

136
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
‫- نعم.‬
‫- هل أريت ذلك لأحد آخر؟‬

137
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
‫المعالجون في "ميرسيا" ليسوا أهلًا للثقة.‬

138
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
‫إن مرضت الملكة‬
‫فسيخطط أعضاء المجلس للحرب الأهلية.‬

139
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
‫ليتك سيدتي أريت ذلك لأحد.‬

140
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
‫قد يكون استئصال ذلك الآن... هل تسمحين؟‬

141
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
‫اعتقدت أنه قد يلتئم لحاله.‬

142
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
‫حصل ذلك مع أشخاص آخرين.‬

143
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
‫أخشى أنه لن يلتئم لحاله.‬

144
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
‫أعرف أن استئصاله بالسكين‬
‫قد يكون خطرًا لكنني جاهزة.‬

145
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
‫- لست واثقة بأننا نستطيع استئصاله.‬
‫- اقطعيه إذًا ربما؟‬

146
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
‫يبدو أنه ينمو بسرعة الآن.‬

147
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
‫إنه ينمو مع تساقط اللحم من بطني.‬

148
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
‫أتسمحين لي؟‬

149
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
‫هل يفوق ذلك مهارتك؟‬

150
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
‫هل أسأت الحكم على سمعتك؟‬

151
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
‫أخشى أنه قد فات الأوان‬
‫على إنقاذك من هذا القرح، يا سيدتي.‬

152
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
‫- رأيت ذلك من قبل.‬
‫- فقط على...‬

153
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
‫هل كنت ستقولين إنك رأيته‬
‫على الأموات فحسب؟‬

154
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
‫نعم يا سيدتي.‬

155
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
‫ينفطر قلبي، لا أجد الكلام للتعبير.‬

156
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
‫حسنًا إذًا، يجب أن أهتم بأمور طارئة.‬

157
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
‫خلافة "ميرسيا"،‬

158
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
‫وكيف نحافظ على السلام.‬

159
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
‫أحثك على قضاء‬
‫الوقت مع أحبائك بدلًا من ذلك.‬

160
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
‫من الواضح أنك لا تفقهين‬
‫متطلبات حكم مملكة.‬

161
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
‫لا تبكي.‬

162
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
‫هناك الكثير لفعله، ما زلت كما أنا.‬

163
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
‫السيدة "أثلفليد" نائمة ولا يجب إزعاجها.‬

164
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
‫أيقظها، سترغب في سماع ما لديّ.‬

165
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
‫لا، لا يجب إزعاجها كما يقول الأب "بنديكت".‬

166
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
‫حياة ابنتي في خطر يا "ألدهلم".‬

167
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
‫إنها تتولى أمور أهل "ميرسيا" وحدهم.‬

168
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
‫تطلب منك تحضير والدتها للقداس‬
‫تدعوك السيدة للدخول.‬

169
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
‫ما الخبر الذي لا يحتمل الانتظار؟‬

170
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
‫سقطت "إفورويتش" وابنتي في خطر.‬

171
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
‫أشاركك ألمك إذًا يا لورد "أوتريد".‬

172
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
‫لنغادر إذًا مع رجال "رامكوفا"‬
‫ونستعيد البلدة لأجل "سيغتريغر".‬

173
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

174
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
‫- لا يمكن إلهاء "ميرسيا".‬
‫- حقًا؟‬

175
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‫سنحتاج إلى رجال "رامكوفا" هنا.‬

176
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
‫- لا يمكننا أخذهم إلى "إفورويتش".‬
‫- لماذا؟‬

177
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
‫يجب تحويل جهودنا إلى الداخل‬
‫والتطلع إلى تأمين "ميرسيا".‬

178
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
‫لكن هذا جنون! "بريدا" على حدودك!‬

179
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
‫- وإن دخلت أراضينا...‬
‫- فسيفوت الأوان عندئذ!‬

180
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
‫- أرجوك لا تشكك فيّ.‬
‫- لا تتصرفي بهذه الحماقة إذًا.‬

181
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
‫لقد قلت كلمتي.‬

182
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
‫سنعود إلى "أيلسبورغ".‬

183
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
‫يمكنك أخذ 12 رجلًا من "رامكوفا".‬

184
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
‫لكن ماذا عن "ستيورا"؟‬

185
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
‫"أثلفليد"...‬

186
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
‫ماذا عن ابنتي؟‬

187
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
‫- ثق بأن لديّ سببًا وجيهًا للرفض.‬
‫- أنتِ مثل أسوأ ما في والدك.‬

188
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
‫- "أوتريد"...‬
‫- وأنت جبان!‬

189
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
‫سأفعل ذلك وحدي حتى إن لم تعطياني شيئًا‬
‫لقد تغيرت كثيرًا.‬

190
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
‫ولم تتغير إطلاقًا.‬

191
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
‫أفترض أن السيدة "إيديث"‬
‫لم تحمل أخبارًا مفرحة.‬

192
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
‫هل كان عليّ أن أخبره؟‬

193
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
‫لا، كان ليقاتل "بريدا" بقلب منفطر.‬

194
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
‫كحال كل قلوبنا المنفطرة يا سيدتي.‬

195
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
‫هذا الخبر لا يُحتمل.‬

196
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
‫وعلينا تحمّله مع ذلك.‬

197
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
‫كلانا.‬

198
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
‫واجه أبي الموت بروح كانت مستعدة.‬

199
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
‫عرف أن حلمه سيصمد من بعده‬
‫ولم يحزن على خسارته.‬

200
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
‫ولن أفعل ذلك.‬

201
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
‫اجمع 12 رجلًا مخلصًا لنا.‬

202
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
‫سنذهب إلى البلدات السكسونية‬
‫على حدود "إفورويتش" ونطلب مساعدتهم.‬

203
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
‫أعطتك 12 رجلًا فقط؟‬

204
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
‫- لاستعادة بلدة؟‬
‫- ذكرت "بريدا"، صحيح يا سيدي؟‬

205
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
‫حاربت البلدات على طول الحدود معنا من قبل.‬

206
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
‫تهمّهم رؤية "بريدا" ميتة.‬

207
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
‫هل أنت متأكد من جهوزيتك؟‬

208
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
‫أنا متأكد.‬

209
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
‫أنقذت "ستيورا" حياتي في صغري،‬
‫أنا مدين لها بذلك.‬

210
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
‫- اعثر له على حصان أسرع.‬
‫- سيدي.‬

211
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
‫إن كان هناك خطر مميت‬
‫فأطلب منك الابتعاد عنه.‬

212
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
‫لا تفكر فينا، اجر فحسب، هلا تفعل ذلك؟‬

213
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
‫أنا مقاتل بارع كحال أي واحد من رجالك.‬

214
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
‫أنت غنيمة أكبر أيضًا.‬

215
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
‫- إن قُبض عليك يا "أثيلستان"...‬
‫- فسأقول الحقيقة بأنني نكرة.‬

216
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
‫ليس بعد، لا.‬

217
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
‫كيف تريدنا أن نردّ؟‬

218
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
‫يجب أن نعطي إشارة الدعم‬
‫كان "سيغتريغر" حليفًا قويًا.‬

219
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

220
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
‫وهذا يعني أن "إفورويتش" على حدود أختي.‬

221
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
‫بالتأكيد، قد ترغب‬
‫في قيادة هجوم مضاد دون تدخّلنا.‬

222
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
‫أرسل 300 رجل شمالًا لدعم جيشها.‬

223
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
‫- وضّح لهم أنهم تحت قيادتها.‬
‫- سيدي.‬

224
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
‫لديّ أخبار من "إفورويتش" يا سيدي.‬

225
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
‫جواسيسك بطيؤون جدًا يا لورد "أثلهلم"‬
‫أعرف ذلك ولقد تصرفت.‬

226
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
‫أنت تجهّز قواتك إذًا للإسراع إلى هناك؟‬

227
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
‫لا، لن أفعل.‬

228
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
‫لن يصلوا إلى "إفورويتش"‬
‫قبل رجال "أثلفليد" من "رامكوفا"،‬

229
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
‫من الأصوب أن نتبع قيادتها.‬

230
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
‫حقًا؟ في حين أكره إراقة دماء شعب "وسيكس"،‬

231
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
‫ألا يقدم ذلك فرصة؟‬

232
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
‫كيف؟‬

233
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
‫"إفورويتش" هي البوابة إلى "نورثمبريا".‬

234
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
‫احتلها وسيكون ثلاثة أرباع‬
‫"إنكلترا" تحت سيطرتك.‬

235
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
‫هناك طرائق أخرى لاستعادة‬
‫"إفورويتش" من الوثنيين.‬

236
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
‫مع كامل احترامي، مات مبشّروك الآن.‬

237
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
‫مع ذلك، أنا شاب يافع كفاية‬
‫للتفكير على مدى سنوات وليس شهورًا.‬

238
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
‫إن كنت تعتقد أنني تخليت‬
‫عن حلم "ألفريد" فأنت مخطئ.‬

239
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
‫أنت تضيّع فرصة!‬

240
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
‫استغلّ هذه اللحظة‬
‫واقتل "بريدا" و"سيغتريغر".‬

241
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
‫لن أقتل "سيغتريغر"‬
‫لقد تصرّف بسلام تجاهنا.‬

242
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
‫أو يبدو الأمر كذلك.‬

243
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
‫هل نصدق فعلًا‬
‫أن هذا اقتتال داخلي بين الدنماركيين؟‬

244
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
‫أليس من المرجح‬
‫أنه دعا "بريدا" لتشكيل تحالف؟‬

245
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
‫تقول معلوماتنا خلاف ذلك وأنا واثق بذلك.‬

246
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
‫ليس الجميع مهتم بقدرك، يا سيدي "أثلهلم".‬

247
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
‫جيد جدًا.‬

248
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
‫لقد قمت بواجبي وقدّمت نصيحتي.‬

249
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
‫سيخيب أمل أعضاء المجلس.‬

250
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
‫لست متأكدًا من أنك تتكلم باسمهم.‬

251
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
‫إنه أحمق لأنه لا ينفك يشكك فيّ.‬

252
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
‫يشعر بأن الوقت ينفد ومكانته تضعف.‬

253
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
‫قد يكسب التأثير بفضل الحرب.‬

254
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
‫اذهب شمالًا مع ذلك وقيّم الوضع بنفسك.‬

255
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
‫- لكن ماذا عن شؤون الدولة؟‬
‫- يمكنك تفويضها للملك.‬

256
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
‫لم يكن هناك أي شيء صحيح في كلام‬
‫"أثلهلم" بشأن تخطيط "سيغتريغر" لذلك؟‬

257
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
‫لا.‬

258
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
‫يتطلع اللورد "أثلهلم" ببساطة إلى بدء‬
‫معركة لتذهب إليه وتتوسل لأخذ المال منه.‬

259
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
‫يتمنى أن تدين له بالفضل لأنك لا تفعل.‬

260
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
‫عليك أن تبلغ البلدات السكسونية‬
‫على حدود "سيغتريغر"‬

261
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‫بألا تقدم القوات لمساعدته.‬

262
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
‫لا يجب أن يُقدم له‬
‫الميناء الآمن ولا الدعم.‬

263
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
‫- هذا كلام الملك، صحيح؟‬
‫- إن سُئل، فسوف ينكر ذلك.‬

264
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
‫حسبتني سأطارد الوغد اليافع من جديد.‬

265
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
‫نعم.‬

266
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
‫بعد الانتهاء من لعب دور الرسول،‬
‫يمكنك العودة إلى "رامكوفا".‬

267
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
‫قولي ما لديك، سنرحل.‬

268
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
‫فكرت في ضرورة توديعك.‬

269
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
‫لماذا؟ لأنك أرسلتني إلى حتفي؟‬

270
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
‫تجازفين بي وبـ"أثيلستان".‬

271
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
‫لديك رجال وحماس في قلبك.‬

272
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‫ستحقق ما تنطلق لفعله.‬

273
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
‫- لكن إن لم أرك من جديد...‬
‫- سترينني من جديد.‬

274
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
‫إن مت فسأطاردك حتى نهاية حياتك.‬

275
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
‫- لا، اجعلهما يتصالحان.‬
‫- سيفعلان.‬

276
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
‫لقد أحب أحدهما الآخر منذ وقت طويل.‬

277
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
‫ما أن ينتهي الأمر، اجعله يعود ليجدها.‬

278
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
‫سيستمرّ استياؤه حتى الصيف على الأرجح.‬

279
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
‫مهلًا يا "فينان"!‬

280
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‫أنا ممنوعة من قول ما سأقوله تاليًا.‬

281
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
‫اقسم على كتمه حتى ينقذ ابنته.‬

282
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
‫حسنًا.‬

283
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
‫لن تعيش السيدة حتى الصيف المقبل.‬

284
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
‫إنها تحتضر.‬

285
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
‫ماذا؟‬

286
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
‫لهذا السبب لم تستطع تقديم المساعدة‬
‫سيكون هناك مشاكل في "ميرسيا".‬

287
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
‫- لكنها بدت على سجيتها.‬
‫- يستنزف ذلك كل طاقتها.‬

288
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
‫لا يمكنك أن تخبره، لا يجب‬
‫أن يتشتت تركيزه عن هذه المعركة.‬

289
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
‫- لم أكذب عليه أبدًا.‬
‫- أعرف.‬

290
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
‫لكنه ليس عبئًا سيكون عليك‬
‫تحمّله لوقت طويل للأسف.‬

291
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
‫- هل أنت جاهز لذلك؟‬
‫- نعم.‬

292
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
‫لم نذهب للقتال منذ وقت طويل.‬

293
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
‫لا أطيق الانتظار،‬
‫أتوق إلى استعمال السيف من جديد.‬

294
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‫اذهب، أنت تعطّلني.‬

295
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
‫أحبك.‬

296
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
‫وأعرف أن الأمر صعب لكن سنعود إليهم.‬

297
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
‫أقسم.‬

298
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
‫إلى "إفورويتش"!‬

299
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
‫من التالي؟‬

300
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
‫لا، لا يمكنني سماع خلاف آخر بينكما.‬

301
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
‫غادرا "وينشستر" إلى أن يُحلّ خلافكما.‬

302
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
‫ملكي.‬

303
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
‫- ما هي قضيتك؟‬
‫- أنا هنا لأنتقم لموت أبي.‬

304
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
‫يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام على الأقل.‬

305
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
‫قتله رجل اسمه "غودا"‬
‫وسلبني الأراضي التي أعطاني إياها.‬

306
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
‫- أريد استعادتها.‬
‫- قرأت عن ذلك.‬

307
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‫- سيدة "إيدغيفو"؟‬
‫- من "كينت" يا سيدي الملك.‬

308
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
‫أنا مولع كثيرًا بـ"كينت".‬

309
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
‫قضيت الكثير من الأوقات‬
‫السعيدة هناك في شبابي.‬

310
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
‫نعم.‬

311
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
‫أتذكر أنك جُلبت‬
‫إلى "كانتوارابورغ" في صغرك.‬

312
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
‫أقام أبي وهو عضو‬
‫المجلس مأدبة لوالدك العظيم.‬

313
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
‫أعتقد أن وجهك مألوف.‬

314
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
‫إن كنت محقًا، فلقد أعطوني‬
‫حصانك لركوبه ولم تكوني سعيدة.‬

315
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
‫قطعًا.‬

316
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
‫اهتممت للخيول أكثر من الأولاد في صغري.‬

317
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
‫اعذريني على عدم تذكّر ذلك‬
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

318
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
‫لقد تغيرنا كثيرًا جميعًا، لقد نضجت‬
‫وأصبحت الوريث الحقيقي لمملكة عظيمة...‬

319
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
‫ربما يمكننا سماع‬
‫الجانب الآخر من هذا الخلاف.‬

320
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‫أين هذا الرجل "غودا"؟‬

321
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
‫مع فائق احترامي، هذا ليس محلّ نزاع.‬

322
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
‫سرق الرجل أرضًا من حقي شرعًا.‬

323
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
‫هذا ليس محلّ خلاف، إنه على خطأ.‬

324
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
‫نعم.‬

325
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
‫نعم.‬

326
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
‫اسمعي، بعد قراءة التفاصيل‬

327
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
‫من الأب "بيرلغ"، أوافق على أنك ظُلمت.‬

328
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
‫اطلب من هذا الرجل "غودا"‬
‫أن يمثل أمام أعضاء مجلس "كينت".‬

329
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
‫وهذا مرسوم يعيد لك أرضك المسروقة.‬

330
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
‫شكرًا لك، أنا ممتنة جدًا يا ملكي.‬

331
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
‫لن أزعجك أكثر.‬

332
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
‫لا.‬

333
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
‫انتهى عمل هذه الأمسية، سيدة "إيدغيفو"؟‬

334
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
‫تناولي الطعام معنا.‬

335
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
‫أتمنى سماع أخبار عن "كينت".‬

336
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
‫سأتشرف بذلك يا سيدي الملك.‬

337
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
‫لا أفهم ببساطة ما تحاولين إخباري.‬

338
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
‫لم ينفعني التأخير.‬

339
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
‫- سيكون علاج "إيديث" أقسى إذًا؟‬
‫- لا.‬

340
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
‫لقد فات الأوان على العلاج.‬

341
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
‫لا أفهم ذلك.‬

342
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
‫اشرحي لي بنفسك لماذا سيفشل علاجك.‬

343
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‫الأمر بسيط.‬

344
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
‫أحتضر.‬

345
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
‫- لا.‬
‫- أخبريها.‬

346
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
‫لا تفعلي، لن أصغي.‬

347
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
‫لن أتقبل كلام ثرثارة خدعتنا!‬

348
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
‫هذا غير منصف يا أمي.‬

349
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
‫لا.‬

350
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
‫الشيء غير العادل‬

351
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
‫هو إخبارنا عن إمكانية‬
‫العلاج ثم الفشل في ذلك!‬

352
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
‫- لم أخبرك أبدًا يا سيدتي...‬
‫- لا تتكلمي معي!‬

353
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
‫لا تفعلي!‬

354
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‫هلا تواسيها؟‬

355
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
‫- ليس لديّ القوة لذلك.‬
‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬

356
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
‫هل يمكنني أن أسأل عن المدة المتبقية لها؟‬

357
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
‫أعتقد أنها لن ترى الربيع.‬

358
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
‫ويجب أن أحاول تسكين أي ألم.‬

359
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
‫لا أريد أن أكون هنا‬
‫أريد العودة إلى "أيلسبورغ".‬

360
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
‫يجب أن نسافر إذًا قبل أن تضعفي كثيرًا.‬

361
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
‫لا أعرف لماذا الرب يريد ذلك.‬

362
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
‫ومع ذلك، لا تخبر أحدًا بذلك.‬

363
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
‫يجب أن أخبر ابنتي.‬

364
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
‫"ألدهلم".‬

365
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‫أمي!‬

366
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كينليف" يا سيدتي.‬

367
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
‫وهل أنت متدرب كمحارب؟‬

368
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
‫نعم يا سيدتي.‬

369
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
‫احرص يا لورد "ألدهلم" على إرسال‬
‫"كينليف" إلى أعلى النهر لقتال المغيرين.‬

370
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
‫ورافق السيدة "آلفوين"‬
‫إلى المنزل في فرقة متقدمة.‬

371
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
‫- أرجوك لا، هذا غير منصف!‬
‫- لا أضمر الأذى لأحد، يا سيدتي.‬

372
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
‫سأجد بعض المشقة إذًا‬
‫لأن المغيرين قد يكونون بلا رحمة.‬

373
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
‫لماذا أنت لئيمة جدًا معي؟‬

374
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
‫لماذا؟ أحاول العيش كالفتيات الأخريات فحسب.‬

375
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
‫لست أي فتاة أخرى.‬

376
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
‫أنت وريثة "ميرسيا" لذا يجب أن تكوني عفيفة.‬

377
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا هو حال الأمور!‬

378
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
‫لقد ضحيت بكل شيء لتأمين مملكتنا.‬

379
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
‫لا يمكنك إهدار ذلك كساقطة خمارة رخيصة.‬

380
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
‫- هذا أفضل من أن أكون عجوزًا محبطة.‬
‫- لا تتكلمي مع ملكتك بهذه الطريقة.‬

381
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
‫وإلا ستندمين على ذلك.‬

382
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
‫ستعودين الآن إلى "أيلسبورغ"‬

383
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
‫وتفكرين في معنى الحكم هناك.‬

384
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
‫لقد فكرت في ذلك، إنه عقاب.‬

385
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
‫ومع ذلك، إنه المخطط لك.‬

386
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
‫أعرف أنك يافعة لكن انظري أبعد من نفسك.‬

387
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
‫أن تكوني ملكة هو شرف‬
‫ليس هناك قدر أعظم من ذلك.‬

388
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
‫القدر للفاشلين.‬

389
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‫لا أريد ذلك!‬

390
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
‫وهذا ما يحصل عندما يقضي‬
‫الولد وقتًا طويلًا مع والدته.‬

391
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
‫لا تستدر في الحال لكنه وصل مع امرأة أخرى.‬

392
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
‫لا تزال هنا.‬

393
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
‫لا يبقين طوال الليلة عادةً.‬

394
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
‫نساء "كينت" لديهنّ قانونهنّ الخاص.‬

395
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
‫لكنهنّ يملن إلى العقلانية، سأتعامل مع ذلك.‬

396
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
‫كم تريدين؟‬

397
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
‫- سيدي؟‬
‫- من المال.‬

398
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
‫كم تريدين من المال؟‬

399
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
‫- لماذا يا سيدي؟‬
‫- لتعودي إلى أرضك.‬

400
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
‫لقد وصلت للتو والطريق طويل.‬

401
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
‫سيجدون لك الخيول الأقوى إذًا.‬

402
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
‫ماذا تقدّر امرأة مثلك؟ الذهب؟ الحرير؟‬

403
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
‫بعض التوابل، الأدوية؟‬

404
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
‫حددي سعرك.‬

405
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
‫30 قطعة من الفضة؟‬

406
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
‫- أعتقد أن هذا ثمن الخيانة.‬
‫- أنت امرأة تعرف النص المقدس.‬

407
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
‫"ألفريد" واسع الاطلاع في "كينت".‬

408
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
‫ستقومين بالشيء الذكي إذًا وتقبلين عرضي.‬

409
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
‫- وإن لم أفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

410
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
‫يملن إلى الامتثال دومًا.‬

411
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
‫يمكنكنّ الجلوس.‬

412
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
‫يومان.‬

413
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
‫يومان ولا تزال "ستيورا" تجعلكنّ تعانين.‬

414
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
‫أنا هنا كأمّ لرؤية مستقبل أفضل لأولادنا.‬

415
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
‫"دانلاند" من حق الدنماركيين وحدهم.‬

416
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
‫أعطتنا الآلهة الرياح المعتدلة‬
‫والبحار الهادئة لحملنا إلى هنا.‬

417
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
‫وتستحق قربانًا على ذلك.‬

418
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
‫اجلبها إلى الأمام.‬

419
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
‫نحن جاهزون يا "فيبيكا"،‬
‫أرينا من هو المشرّف.‬

420
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
‫هذا غير ممكن.‬

421
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
‫هناك حاجة إليّ حيًا لخدمة الآلهة!‬

422
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
‫هذا غير ممكن!‬

423
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
‫- "بريدا"؟‬
‫- تتكلم الآلهة من خلال العرافة!‬

424
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
‫لكن يكفينا خمسة.‬

425
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
‫سترضى بذلك.‬

426
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
‫دعيني أذهب، لن ترحمني.‬

427
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
‫سيأتي زوجك.‬

428
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
‫انتظري أمره.‬

429
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
‫اخرجوا! أشعر بعيونكم عليّ!‬

430
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
‫اخرجوا وواجهوني!‬

431
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
‫لن نقاتلك.‬

432
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
‫هل أنت دنماركي من "إفورويتش"؟‬

433
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
‫لا، أنا "سيغتريغر"‬
‫من "جورفيك" وأنا الملك هناك.‬

434
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
‫اعذرني، لا أقصد أي إهانة.‬

435
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
‫- أنا...‬
‫- الأب "بيرلغ".‬

436
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
‫مستشار الملك "إدوارد".‬

437
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
‫- أين "أوتريد"؟‬
‫- نتوقع وصوله مع الرجال من "رامكوفا".‬

438
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
‫أنا من طلائع الجيش لكن الملك‬
‫يرسل التعزيزات إلى أخته.‬

439
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
‫ومع ذلك، لم أسمع شيئًا ورأيت أقل من ذلك.‬

440
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
‫سيقاتل السكسونيون معك، لم تعد بمفردك.‬

441
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‫جيد.‬

442
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
‫نلاقي هذه الجيوش‬
‫ونستعيد بلدتي ونقتل الساقطة.‬

443
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
‫لا أريد ذلك.‬

444
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
‫ما هذا؟‬

445
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
‫عرض اللورد "أثلهلم" عليّ المال لأغادر.‬

446
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
‫- لم أطلب منه فعل ذلك.‬
‫- لماذا يفعل إذًا؟‬

447
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
‫لست غبية يا سيدي الملك.‬

448
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
‫أعرف أن معروفك لي‬
‫كان مجرد رغبة عابرة لكن...‬

449
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
‫لم أتوقع أن أُعامل كعاهرة سوقية.‬

450
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
‫كان هذا قرار اللورد "أثلهلم" وحده‬
‫يسعى إلى منعي من أشياء عديدة.‬

451
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
‫- لا تسمح له إذًا.‬
‫- لديه أصدقاء وهو من أقاربي.‬

452
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
‫أنا آسف على هذه الإهانة.‬

453
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
‫أنا آسفة على مشاكلك‬
‫لأنه يبدو أنها تجعلك قانطًا.‬

454
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
‫هذه أول طيبة رأيتها منذ فترة.‬

455
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
‫كان أبي من أعضاء المجلس‬
‫وعرفت أن مسؤولية ذلك كانت متعبة.‬

456
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
‫أستطيع تخيل أن الأمر أسوأ عليك.‬

457
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
‫ربما عليك ألا تتخيلي ذلك.‬

458
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
‫ربما يمكنك البقاء ورؤية ذلك لبعض الوقت.‬

459
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
‫بنفسك معي.‬

460
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
‫يروقني ذلك.‬

461
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
‫وجدت وقتنا معًا ممتعًا رغم غرابته.‬

462
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
‫أسرع، تتبول كرجل عجوز.‬

463
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
‫مُت أيها الكاهن.‬

464
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
‫لقد أسقطت على نفسك أيها الأب؟‬

465
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
‫لا، إنها مياه مقدسة.‬

466
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
‫- أين رجال "رامكوفا"؟‬
‫- لا أحمل أخبارًا جيدة بشأن ذلك.‬

467
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
‫"سيغتريغر"!‬

468
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
‫ما الأخبار عن "ستيورا"؟‬

469
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
‫كانت حية عندما غادرت لكن "بريدا" تطاردها.‬

470
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
‫- ليس هناك وقت.‬
‫- سنصل إليها.‬

471
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
‫- سننقذها.‬
‫- تدّعي أنها تمثّل الدنماركيين.‬

472
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
‫- تريدك أنت.‬
‫- لقد وجدتني.‬

473
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

474
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
‫- أين جيش "رامكوفا"؟‬
‫- لم تقدّمهم السيدة.‬

475
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
‫- حسبت الملك أرسل لها الرجال.‬
‫- لقد فعل.‬

476
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
‫- لا أفهم...‬
‫- لا يهمّ.‬

477
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
‫أرسلت خبرًا‬
‫إلى البلدات السكسونية على حدودك.‬

478
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
‫لماذا ترفض السيدة؟ لدينا تحالف!‬

479
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
‫- كان لدينا سلام لسنوات!‬
‫- أعرف! إنها خيانة.‬

480
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
‫- هل هذا قرار "إدوارد"؟‬
‫- لا.‬

481
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
‫- ما الأخبار من رجال البلدات؟‬
‫- يقولون إنهم لن يقدّموا شيئًا.‬

482
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
‫يزعمون أنه ليس لديهم رجال متمركزين هناك.‬

483
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
‫إنهم يكذبون إذًا.‬

484
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
‫يوجد أكثر من 100 هناك‬
‫أعرف الدفاعات السكسونية حول أراضيّ.‬

485
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
‫كما يقولون إن الملك‬
‫"إدوارد" أرسل أمرًا يا سيدي.‬

486
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
‫ممنوع أن يساعد أحد "سيغتريغر".‬

487
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، هذا خطأ!‬

488
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
‫- إن كان عليّ فعل ذلك بمفردي، فسأفعل إذًا.‬
‫- لن تفعل ذلك بمفردك.‬

489
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
‫لا يمكننا استعادة‬
‫"إفورويتش" بهذا العدد، يا سيدي.‬

490
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
‫- لكن إن استطعنا الدخول وقتل "بريدا"...‬
‫- سيكون لديها رجال بالداخل لحمايتها.‬

491
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
‫لديّ رجال بالداخل وسيكونون مخلصين لي.‬

492
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
‫خذ هذه الفرقة إلى خارج البوابات‬
‫ويمكننا إخراج أهل البلدة إليك.‬

493
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
‫- لا يزال علينا دخول "إفورويتش" يا سيدي.‬
‫- لن تموت زوجتي وهي محاصرة كالجرذ!‬

494
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
‫لم أحقق كل فتوحاتي لأدعها تعاني من ذلك!‬

495
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
‫فيم تفكر؟‬

496
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
‫لديّ طريق إلى الداخل، اتبعوني.‬

497
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
‫تحرّك.‬

498
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
‫أهلًا بك، خُذ بعض الوقت للصلاة.‬

499
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
‫إنه بسيط لكن سيكون مريحًا مع الوقت.‬

500
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
‫إنه يروقني، وكأننا في المعلف.‬

501
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
‫- لماذا أتيت إلى الشمال باكرًا جدًا؟‬
‫- أقوم بمهمة هادئة له.‬

502
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
‫لديّ مئة...‬

503
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
‫وهذه.‬

504
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
‫أعتقد أنك مدين له بـ300.‬

505
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
‫- سأسدد الباقي.‬
‫- الرجل لديه ديونه لتسديدها.‬

506
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
‫أعرف ذلك، سأجد المال‬
‫اللورد "أثلهلم" صديقي الجيد‬

507
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
‫وأنا واثق بأنه سيتعاطف معي.‬

508
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
‫هل نتكلم عن الرجل نفسه؟‬

509
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
‫لا يمكنني العودة خالي الوفاض، أعطني شيئًا.‬

510
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
‫ليس لديّ شيء لأعطيه.‬

511
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
‫سوى أشياء رأيتها وكلمات سمعتها.‬

512
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
‫وماذا سمعت؟‬

513
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
‫تحتضر السيدة‬
‫"أثلفليد" ولن تصمد حتى الربيع.‬

514
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
‫يضرب "ثور" بمطرقته عند استيائه.‬

515
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
‫لكن سنسترضيه إن قدّمنا قربانًا آخر.‬

516
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
‫لا رجاءً!‬

517
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
‫لا!‬

518
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
‫لا يمكنني الاختباء لوقت أطول، أنا آسفة.‬

519
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
‫لا يمكننا الجلوس وانتظار الإنقاذ.‬

520
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
‫ماذا يفعل يا سيدي؟‬

521
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
‫هذا جنون، يجب أن ننتظر‬
‫حتى نجد المزيد من الرجال.‬

522
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
‫نجمع جيشًا على الأقل.‬

523
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
‫- يقول إن هناك طريقًا رومانيًا.‬
‫- الرومان؟‬

524
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
‫هذه خطتنا؟ نترك الرومان‬
‫يخرجوننا من هذا الوضع؟‬

525
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
‫لأنهم ماتوا جميعًا‬
‫قبل 600 سنة على حدّ علمي.‬

526
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
‫حجر القداحة يا "أوسفيرث"!‬

527
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
‫بُني لنقل الروث من "إفورويتش".‬

528
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
‫- هل سيأخذنا إلى هناك؟‬
‫- ربما.‬

529
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
‫هذا يكفي.‬

530
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
‫نتبع طريق الروث.‬

531
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
‫مهلًا! إن متّ قبلي‬
‫فلن تسامحني ابنتي على ذلك.‬

532
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
‫هذه فكرة سيئة يا سيدي.‬

533
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
‫حمى الرومان مبانيهم بالأرواح.‬

534
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
‫اتبعن الماء واهربن.‬

535
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
‫"بريدا"!‬

536
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
‫أنا قادمة إليك!‬

537
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
‫ستدفعين ثمن ذلك!‬

538
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
‫"بريدا"!‬

539
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
‫أظهري نفسك إذًا!‬

540
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

