﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‫لقد خان "روغنفالدر" شقيقه‬
‫وساعد "بريدا" على غزو "إفورويتش".‬

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‫لا تخف يا أخي، إنها هنا لتنقذنا.‬

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‫بينما أوكلت "بريدا" "سيغتريغر"‬
‫بمهمة لا يجرؤ على رفضها.‬

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‫سنجد زوجتك، أنت تعلم أننا سنفعل.‬

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‫سأعفو عنها إذا أحضرت لي "أوتريد".‬

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‫"إيديث" نقلت أخطر الأخبار.‬

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‫سيدتي، أخشى أن يكون الوقت‬
‫قد فات لإنقاذك من هذا التقرح.‬

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‫أعتقد أنكِ لن تري الربيع.‬

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‫في "وينشستر"،‬
‫وجد الملك "إدوارد" حبًا جديدًا.‬

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‫سيدة "إيدغيفو"، تناولي الطعام معنا.‬

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‫مولاي الملك، هذا شرف لي.‬

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‫لكن "أثلهلم" يواصل التآمر عليه.‬

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‫ستبلغ الأقاليم الساكسونية‬
‫بألا يعطوه قوات لمساعدته.‬

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
‫- هذا كلام الملك، أليس كذلك؟‬
‫- إذا سُئل، سينفي ذلك.‬

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‫لا تستطيع "ستيورا"‬
‫أن تقف مكتوفة الأيدي وترك شعبها يُقتل.‬

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‫"بريدا"! سوف تدفعين ثمن هذا!‬

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‫إذًا، أظهري نفسك!‬

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‫يجب علينا الآن‬
‫دخول المدينة خلسة وإنقاذ ابنتي.‬

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‫القدر هو كل شيء!‬

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‫"بريدا"!‬

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‫"ستيورا"!‬

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‫"ستيورا"، لا تفعلي هذا! لا تقاتليها!‬

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‫انظروا كيف تفضلنا الآلهة، يا أحبائي؟‬

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‫انظروا من يحضرون إلينا؟‬

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‫لن تنسى الآلهة ما فعلته باسمهم.‬

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‫ستمسكين لسانك، أو سيقطعه رجالي لكِ.‬

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‫لا، ستقاتلينني.‬

30
00:02:09,199 --> 00:02:12,560
‫لقد أخذتِ مدينتي وقتلتِ شعبي.‬

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‫ستواجهينني.‬

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‫أم ستختبئين وراء عبيدك؟‬

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
‫لديكِ عيني "أوتريد"،‬
‫ربما سأحتفظ بهما عندما أنتهي منك.‬

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‫ما هذا؟‬

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‫كانت تساعد بعض الآخرين على الهروب،‬
‫ذهبت من أجلي.‬

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‫لم يعد هناك سبب‬
‫للمزيد من إراقة الدماء، يا "بريدا".‬

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‫"هيلا" خادمة جيدة،‬
‫يمكنها أن تكون مفيدة لكِ.‬

38
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
‫حسنًا.‬

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
‫ماذا تقولين، يا فتاة؟‬

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‫هل ستكونين مفيدة؟‬

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‫جيد.‬

42
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
‫ليكن موتها تحذيرًا لكم جميعًا الذين سيقفون‬

43
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
‫بجانب ابنة القاتل الدنماركي.‬

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‫استمروا في التحرك!‬

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‫جهزي الساحة، قاتليني، يا "بريدا".‬

46
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
‫أنتِ لستِ محاربة.‬

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‫أنا ملكة "إفورويتش".‬

48
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
‫أنا ابنة أبي،‬
‫ربما تخشين أن الآلهة ستُفضّلني؟‬

49
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‫أنتِ لا تعرفين شيئًا عن الآلهة.‬

50
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‫جهزوا الساحة.‬

51
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‫لا تفعلي هذا يا "ستيورا"! لا تقاتلي!‬

52
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

53
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
‫نحن في المدينة.‬

54
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‫جهزوا الساحة!‬

55
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‫صرت أعرف الآن ما هو شعور الأحمق.‬

56
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‫"ستيورا".‬

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‫"ستيورا"، لا تفعلي هذا!‬

58
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‫أنت تعرف ما عليك فعله، تحرك بسرعة.‬

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‫لا تقاتلي يا "ستيورا"!‬

60
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‫سنتحرك عند إشارتك.‬

61
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‫سأخرجكم، كونوا مستعدين.‬

62
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‫"بريدا"!‬

63
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‫ما كان يجب أن تأتي‬
‫سعيًا وراء أبنائي، يا "بريدا".‬

64
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‫ليس الأمر كما لو أن القس الصغير‬
‫كان يستخدم قضيبه.‬

65
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‫"سيغتريغر"!‬

66
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‫"ستيورا"!‬

67
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‫أخِّر بعض الرجال لمساعدة سكان البلدة.‬

68
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‫كونوا مستعدين!‬

69
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‫"فيبيكا"، اختبئ إلى أن آتي من أجلك.‬

70
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‫إلى الغابة! اختبئوا!‬

71
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‫احتموا!‬

72
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‫"فيبيكا"!‬

73
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‫"فيبيكا"! "فيبيكا"، تمسّكي!‬

74
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‫أمي!‬

75
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‫"فيبيكا"، سوف تحميكِ الآلهة!‬

76
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
‫- أيتها الطفلة، عودي من الحافة.‬
‫- أمي!‬

77
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
‫"فيبيكا"!‬

78
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‫تعالي إليّ. لا تذهبي إليه.‬

79
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‫لا تخافي أعطيني يدك.‬

80
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‫اقفزي جهتي!‬

81
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
‫- "فيبيكا". اقفز جهتي، الآلهة معنا.‬
‫- "بريدا"، لا!‬

82
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‫- أعطيني يدك.‬
‫- ثقي بي، يمكننا فعل ذلك.‬

83
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‫يمكنك فعل هذا، صدقيني.‬

84
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‫سأمسك بكِ!‬

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‫- لا!‬
‫- "فيبيكا"!‬

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‫"فيبيكا"!‬

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‫تراجعوا!‬

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‫خذوه.‬

89
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‫أنا شقيق "سيغتريغر"، أنا شقيق "سيغتريغر"!‬

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‫"سيغتريغر"، لقد أجبرتني!‬

91
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‫كنت أعلم أنك ستأتي.‬

92
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
‫- لقد قاتلتي جيدًا، "ستيورا".‬
‫- "بريدا" هربت.‬

93
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
‫لماذا تركتها تعيش؟‬

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
‫طفلتها ماتت،‬
‫لم يكن هناك شرف في استغلال حزنها.‬

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‫ستجد المزيد ليتبعوها.‬

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‫لقد فقدنا الكثير من شعبنا.‬

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
‫- إذا لم تلاحقها، فسأفعل.‬
‫- سألاحقها.‬

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
‫"فينان".‬

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
‫"سيتريك"، اجلب رجالنا من "رامكوفا".‬
‫يجب أن يؤجل الاحتفال.‬

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‫ما الأمر، أيها اللورد؟‬

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‫يجب أن نلاحق "بريدا".‬

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
‫- الآن.‬
‫- أيها اللورد، يجب أن أتحدث معك...‬

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‫أحضر "الأب بيرلغ"، سيكون مع أهل البلدة،‬

105
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
‫ثم ابق هنا وتأكد من تأمين بقية المدينة.‬

106
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‫أخي، لقد ظلمتك.‬

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‫- لقد خدعتني الساحرة.‬
‫- سوف تصمت.‬

108
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‫انتظر! أرجوك!‬

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‫لقد حاربت معك!‬

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‫لا، لقد رأيت المد يتحول‬
‫وسعيت فقط لإنقاذ نفسك.‬

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‫لقد أنقذت حياتك.‬

112
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‫نحن أخوة.‬

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‫نحن من نفس الدم.‬

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‫إلى الغابة!‬
‫اختبئوا هناك حتى تصبح العودة آمنة.‬

115
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
‫هؤلاء الرجال سيأخذونكم إلى الآخرين،‬
‫لا تخافوا.‬

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‫قد يكون لديك أيضًا جرس حول رقبتك، يا فتى.‬

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‫أنا آسف.‬

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‫انظر، جثث.‬

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‫لقد جاءت من هذا الطريق.‬

120
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‫ربما يجب علينا إحضار الآخرين.‬

121
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
‫- أنا آسف.‬
‫- معركتك الأولى، هذا شائع.‬

122
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‫تقيأت في خوذة أخي "راغنر"‬
‫بعد معركتي الأولى.‬

123
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
‫لقد أبليت حسنًا، أحضر الآخرين،‬
‫أخبرهم أن "بريدا" تسافر شمالًا.‬

124
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‫- سأستمر في التقدم.‬
‫- "أوتريد"، لا.‬

125
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
‫هربت "بريدا"، لم يكن من فعلك،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

126
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‫يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.‬

127
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‫لم تهرب.‬

128
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‫تركتها تذهب.‬

129
00:18:57,080 --> 00:18:59,760
‫"(وينتانشستر)"‬

130
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

131
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‫هل يمكن أن يكون هذا صحيحًا؟‬

132
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‫كانت الكاهنة واثقة تمامًا‬
‫من أن السيدة "أثلفليد" لن ترى الربيع.‬

133
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‫لم يتلق الملك أي كلمة من أخته.‬

134
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‫يبدو أنها لن تسعى للحصول على دعم "وسيكس"‬

135
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‫قبل أن تُعيّن خليفتها.‬

136
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‫إنها تحتاج فقط إلى موافقة "مجلس ميرسيا".‬

137
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‫سيسعون جميعًا إلى العرش لأبنائهم.‬

138
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‫أيًا كان من ستعينه‬
‫سيخوض معركة دامية على يديه.‬

139
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
‫نعم.‬

140
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‫ما لم تكن تنوي منح العرش للسيدة "آلفوين".‬

141
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
‫ابنتها؟ ماذا، أتعتقد حقًا‬
‫أن "المجلس" سوف يُنحي جانبًا‬

142
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
‫طموحاتهم الخاصة بهذه السهولة؟‬

143
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
‫حسنًا، لن يعجبهم ذلك،‬
‫لكن هناك حجة يجب تقديمها‬

144
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
‫من أجل الاستمرارية السلمية.‬

145
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‫إنه يتجنب الاقتتال الداخلي‬
‫الذي رأيناه عند وفاة "أثلريد".‬

146
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‫لكن ربما ليس هذا هو الحل الوحيد.‬

147
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
‫- هل تفكر في شخص ما؟‬
‫- من أفضل من حفيدي "ألفويرد"؟‬

148
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‫إنه ابن أخو السيدة.‬

149
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‫إنه خيار ملاءم أكثر بكثير لمواصلة خطها‬

150
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‫وهو صغير بما يكفي بحيث‬
‫يعتقد السادة أن بإمكانهم التأثير عليه.‬

151
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
‫- سيحتاجون إلى الإقناع.‬
‫- بالتأكيد.‬

152
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‫يجب علينا المضي قدمًا بحذر.‬

153
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‫اكتشف مدى ولاء "المجلس" لـ "أثلفليد".‬

154
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‫يمكنني إرسال خطاب‬
‫إلى أصدقائنا في "أيلسبورغ".‬

155
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‫افعل هذا بسرعه،‬
‫هذا لن يبقى سرًا لفترة طويلة.‬

156
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
‫ليس إذا كان لهذا الكاهن الأحمق علاقة به.‬

157
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‫أيها اللورد!‬

158
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‫"بريدا" مرت من هذا الطريق،‬
‫كان ذلك قبل ساعات.‬

159
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‫يمكننا دائمًا العودة عند الفجر،‬
‫أيها اللورد.‬

160
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‫مع وجود المزيد من الرجال من "إفورويتش"،‬
‫يمكننا توسيع نطاق البحث.‬

161
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‫سيكون هذا متأخرًا جدًا،‬
‫يجب أن نستمر في البحث.‬

162
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‫الطريق بارد، يا "أوتريد".‬

163
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‫سنعود إلى "إفورويتش"!‬

164
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‫سوف تجدها.‬

165
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‫نعم، سأفعل.‬

166
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‫مولاي الملك.‬

167
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‫لقد تلقيت رسالة من "ميرسيا"‬
‫أن رجالي لم يصلوا إلى "سيغتريغر".‬

168
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‫لم ترسل "أثلفليد"‬
‫أي مساعدة إلى "إفورويتش".‬

169
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
‫- حسنًا.‬
‫- لا أفهم الأمر.‬

170
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
‫لماذا قد تُعرِّض أختي السلام للخطر بتهور؟‬

171
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‫ربما فعلت السيدة "أثلفليد"‬
‫ما كان يجب أن تفعله "وسيكس" منذ فترة طويلة‬

172
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‫وقطع العلاقات مع العدو الذي في الداخل.‬

173
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‫لا، هذا ليس من شيمها.‬

174
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‫ولماذا لم ترد أي رسالة من "بيرلغ"؟‬

175
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
‫سأرسل رسولًا إلى "أيلسبورغ"،‬
‫ينقصنا شيء ما.‬

176
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‫هيا، أنت بحاجة لشرب نخب انتصارك الأول.‬

177
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‫هذا هو الجزء الذي نتمتع فيه‬
‫عادةً بامتنان النساء المحليات.‬

178
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‫إذا تركت "بريدا" أيًا منهن.‬

179
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
‫كنت أعمى، فتحت البوابات‬
‫وأدخلت الذئاب بين شعبي.‬

180
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
‫لقد قدتنا إلى النصر،‬
‫تمت استعادة "إفورويتش"، "ستيورا" بأمان.‬

181
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‫لقد خانوني جميعًا،‬
‫ليس فقط ذاك الذي أدعوه بأخي.‬

182
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‫لقد كنت ضعيفًا، التزمت الصمت‬
‫بينما كان المسيحيون يسممون شعبي.‬

183
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‫أشاركك غضبك.‬

184
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‫- لكن الهدنة صمدت...‬
‫- هدنة؟ لم تكن هناك هدنة.‬

185
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‫كانت كلها أكاذيب ومراوغات.‬

186
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‫كلام المسيحيين باطل‬
‫مثل الإله الذي يتظاهرون بحبه.‬

187
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
‫- وكنت أحمق لأثق بهم.‬
‫- أعتقد أنك مخطئ.‬

188
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
‫لماذا؟ لماذا تدافع عنهم؟ إذا كانت "بريدا"‬
‫قد هددت "ميرسيا" المسيحية،‬

189
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‫هل تعتقد أن "إدوارد"‬
‫كان سينظر في الاتجاه الآخر؟‬

190
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‫ولكن عندما يتعرض الدنماركيون للهجوم،‬
‫ينقلب علينا.‬

191
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‫"أوتريد"، نحن وثنيون تتم التضحية بنا،‬
‫لا شيء أكثر.‬

192
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‫قال "بيرلغ" إن "إدوارد"‬
‫أرسل رجالًا إلى "ميرسيا" بقصد مساعدتك.‬

193
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‫كم عدد المعارك التي ربحتها لصالحهم؟‬

194
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‫هذه هي الطريقة التي يردون لك بها المعروف،‬
‫إنهم يهينونك.‬

195
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‫إنهم يتخلون عن ابنتك، ليس لديهم قسَمك.‬

196
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‫لقد خسروا ولاءك.‬

197
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‫أقسم بولائك لي.‬

198
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‫قف بجانب أقاربك.‬

199
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
‫حسنًا؟‬

200
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‫مكاني في "رامكوفا".‬

201
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‫أبي، إن "سيغتريغر"...‬

202
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‫خيانة شقيقه تعميه الآن.‬

203
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‫كبرياءه مجروح، يحتاج إلى وقت للشفاء.‬

204
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‫ليس كبريائه وحسب،‬
‫وأنا أعلم أنك تراه أيضًا.‬

205
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
‫إنه يحتاج إلى توجيهاتك، وسوف يستمع إليك.‬

206
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‫هل ستبقى؟‬

207
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‫"الطريق إلى (أيلسبورغ)"‬

208
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‫"مخيم (أثلفليد)"‬

209
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
‫اشربي هذا، سوف يساعدك على النوم، يا سيدتي.‬
‫لديكِ حمى طفيفة.‬

210
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‫لا يجب أن أنام حتى يزورني "الأب بنديكت".‬

211
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‫لم تسمح لي أمي أبدًا بالسفر‬
‫إلى الديار بدون كاهن.‬

212
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‫"بنديكت" هنا، يا عزيزتي.‬

213
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‫يجب على السيدة أن تستريح الليلة،‬
‫لقد ضعفت من الرحلة.‬

214
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‫ستشفى بنعمة الرب وليس بجرعاتك.‬

215
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‫هل ستساعدينني في ردائي، يا "إيديث"؟‬

216
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‫السر المقدس للشفاء سيعيدك.‬

217
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‫"فقال لهم الرسول، هل بينكم أي مريض؟‬

218
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‫فليستدعي كهنة الكنيسة.‬

219
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‫وليصلوا عليه ويدهنوه بالزيت.‬

220
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‫بسم الرب."‬

221
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‫الرب محبة.‬

222
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‫أرسل أصدقاؤنا في "ميرسيا" رسالة.‬

223
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‫يقولون إن للسيدة "أثلفليد"‬
‫حلفاء بين سكان المدينة،‬

224
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‫ولكن هناك المزيد ممن يضمرون‬
‫الشعور بالمرارة من نجاحاتها.‬

225
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‫إذًا سيعينون "ألفويرد"‬
‫لوردًا عندما يحين الوقت؟‬

226
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‫أعتقد أن جشعهم سيقود معظمهم.‬

227
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
‫حسنًا.‬

228
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‫يجب عليك المغادرة على الفور.‬

229
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‫تأكد من أن "المجلس" يشعر بالاحترام الكافي.‬

230
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
‫ماذا لو عادت السيدة قبل أن أصل إلى السادة؟‬

231
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
‫هذا لا يمكن أن يحدث،‬
‫يجب أن تصل إلى "أيلسبورغ" قبل أن تصل هي.‬

232
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
‫سأتابع مع "ألفويرد"‬
‫بمجرد أن أُبلغ الملك بالأخبار.‬

233
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‫القصر هائج.‬

234
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‫لا يجب رؤيتي هنا.‬

235
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‫ما زال الوقت مبكرًا.‬

236
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‫لقد أشركتني زوجتك في واجبات المحكمة.‬

237
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‫أعتقد أنني سأوجه طاقاتي نحو فن التطريز.‬

238
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‫سمعت أنها متحمسة للغاية من قبل فتاة مزرعة‬

239
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‫التي بوركت بزيارة من "القديس كوثبرت"،‬
‫على ما أظن.‬

240
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
‫تريد الملكة أن تقوم سيدات‬
‫"وينشستر" بصنع بساط ضخم‬

241
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
‫على شرف القديس.‬

242
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‫بالطبع تريد ذلك.‬

243
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‫في الحقيقة، أعتقد أنها ترغب في مراقبتي.‬

244
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
‫- سوف أتعامل معها.‬
‫- لا، ليست هناك حاجة.‬

245
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‫لا أريد أن أتسبب في ألمها.‬

246
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
‫ستعودين الليلة؟‬

247
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‫هل هذا أمر ملكي؟‬

248
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‫إنه أملي.‬

249
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‫ألف عفو للساعة...‬

250
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‫اللورد "أثلهلم".‬

251
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‫حسنًا؟‬

252
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‫لا توجد طريقة سهلة لإيصال‬
‫أخبار من هذا النوع.‬

253
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
‫لقد تلقيت أخبار حزينة من "ميرسيا".‬

254
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‫أختك مريضة للغاية، مولاي الملك.‬

255
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‫لن يطول بقائها في هذا العالم.‬

256
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‫مستحيل.‬

257
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‫- لا يوجد شك.‬
‫- لا.‬

258
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‫لماذا يعلم جواسيسك هذا قبل الملك؟‬

259
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‫لقد رأينا في الماضي‬

260
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‫كيف يمكن لمسألة خلافة "ميرسيا"‬
‫أن تؤدي إلى الفوضى.‬

261
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
‫أتخيل أن السيدة ترغب في‬

262
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
‫الحفاظ على سرية مسألة‬
‫حالتها لأطول فترة ممكنة.‬

263
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‫هذا مستحيل.‬

264
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‫أنا آسف بشدة.‬

265
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
‫بالطبع، هذا يفسر سبب‬
‫عدم إرسال السيدة جيش "ميرسيا"‬

266
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
‫لمساعدة "إفورويتش".‬

267
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‫على أي حال، هناك تقارير تفيد بأن‬
‫"سيغتريغر" قد استعاد السيطرة على مدينته.‬

268
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
‫رحمة صغيرة.‬

269
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‫شكرًا لك، يا لورد "أثلهلم".‬

270
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‫هل ستسافر إلى "ميرسيا"؟‬

271
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‫سامحني، لن أتطفل على حزنك بعد الآن.‬

272
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‫- أيها اللورد.‬
‫- "فينان"، هل وجدت "بيرلغ"؟‬

273
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‫بحثت حتى حلول الظلام ولم أجد أي أثر.‬

274
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
‫- لا بد أنه عاد إلى الملك.‬
‫- هذا ليس من شيمه.‬

275
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
‫"أوتريد"، عذرًا، يجب أن نتحدث.‬

276
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‫سنلاحق "بريدا"، يمكننا التحدث في الرحلة.‬

277
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
‫إنها السيدة "أثلفليد".‬

278
00:32:23,600 --> 00:32:26,360
‫"(أيلسبورغ)"‬

279
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
‫"(أيلزبري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

280
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‫لورد "ألدهلم"!‬

281
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
‫ما زالت حية ولكن قوتها تضعف.‬

282
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‫إنها لا تريد أن تُعرف حالتها‬
‫إلى أن تُحل الأمور.‬

283
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‫سوف تحتاج مساعدتك لدخول القصر.‬

284
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‫إنها…‬

285
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‫إنها لن تصمد حتى حلول الربيع.‬

286
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
‫لكنها كانت بصحة جيدة في "رامكوفا".‬
‫لا بد أنك مخطئ في هذا، يا "فينان".‬

287
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
‫ليتني كنت مخطئًا، ليس لديها وقت طويل.‬

288
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‫وأنت أخفيت عني هذا؟‬

289
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‫"إيديث" توسلت إليّ أن أنتظر‬
‫حتى تربح المعركة قبل أن أخبرك.‬

290
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
‫كان عقلك سيكون على ابنتك،‬
‫لكان هذا من الخطأ‬

291
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
‫بالنسبة لي أن أضيف إلى مشاكلك.‬
‫أنا آسف يا "أوتريد".‬

292
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫- لقد أحببتما بعضكما البعض لسنوات عديدة.‬

293
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‫لقد رأينا هذا جميعًا،‬
‫حتى لو لم تستطع السيدة التحدث عن هذا.‬

294
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‫لذا أعرف الألم الذي تحملته‬
‫منذ أن قالت نذورها.‬

295
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
‫كانت تريدك أن تكون معها يا "أوتريد"،‬
‫يجب أن تذهب إليها.‬

296
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‫اعتقدت في يوم من الأيام أننا قد...‬

297
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‫اعتقدت أنه سيكون هناك المزيد...‬

298
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
‫- هناك الكثير الذي كان عليّ قوله.‬
‫- ما زال هناك وقت.‬

299
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‫سنذهب إلى "أيلسبورغ"!‬

300
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‫"ستيورا"!‬

301
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‫أبي؟‬

302
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‫أبي.‬

303
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‫السيدة "أثلفليد" تحتضر.‬

304
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‫أنا آسفة جدًا، يا أبي.‬

305
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
‫يجب أن أذهب إليها.‬

306
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‫إذا وجدت "ميرسيا" نفسها بدون قائد‬
‫مرة أخرى، فيجب أن تكون حذرًا.‬

307
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
‫يمكنك أن تأتي معنا،‬
‫يمكن أن يساعد في رأب الصدع بين أراضيكِ.‬

308
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‫لا، مكاني هنا مع "سيغتريغر".‬

309
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‫أجل، إنه كذلك.‬

310
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‫يجب أن نستمر في التحرك.‬

311
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‫ماذا عن الرجل الأخير؟‬

312
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‫هل يجب أن أقتله هنا؟‬

313
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‫سيأتي معنا.‬

314
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‫سلمته الآلهة إلي، سيُظهرون لي لماذا.‬

315
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‫أمي؟‬

316
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‫أنا هنا.‬

317
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‫"آلفوين". أين هي؟‬

318
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‫لا ينبغي أن تراكِ الطفلة هكذا، يا عزيزتي.‬

319
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‫لننتظر حتى تكونين أفضل قليلًا.‬

320
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‫يجب تعيين "آلفوين" كخليفتي.‬

321
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‫إذا كانت على العرش، ستكون محمية.‬

322
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‫سأحضر السيدة "آلفوين".‬

323
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‫إنه هنا، تعالوا وانظرن!‬

324
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‫تعالوا!‬

325
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‫مرحبًا!‬

326
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‫سيدة "آلفوين".‬

327
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
‫أمك.‬

328
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‫هل هذا عن كيف جلبت لها العار في "رامكوفا"؟‬

329
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‫ما الذي يمكن أن يقال أكثر عن هذا الموضوع؟‬

330
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‫السيدة "أثلفليد" ترغب فقط في التحدث معك.‬

331
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‫والدتي تود فقط أن توبخني‬
‫لأنني فعلت ما لا تستطيع.‬

332
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‫لقد أعطت والدتك كل ما لديها لـ"ميرسيا"!‬

333
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‫لحماية شعبها، لحمايتك، طفلتها الوحيدة.‬

334
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‫أنتِ لست مجرد أملها في مستقبل هذه المملكة.‬

335
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
‫أنتِ قلبها، يا "آلفوين".‬

336
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‫إنها لا تفكر إلا فيكِ.‬

337
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‫تعالي، إنها متلهفة لرؤيتك.‬

338
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‫هل تفهمين؟‬

339
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‫أن أعلم أن ابنتي ستكون سيدة "ميرسيا"‬
‫بدلًا مني، هذا كل ما أتمناه.‬

340
00:39:08,120 --> 00:39:10,880
‫سيعني ذلك أنكِ بأمان، يا "آلفوين".‬

341
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‫يجب أن توافقي على هذا.‬

342
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‫أنا لست جاهزة.‬

343
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‫أنصتِ إليّ!‬

344
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
‫سينتشر الكلام عن حالتي.‬

345
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‫هناك من يسعون إلى تولي العرش‬
‫من أجل تقدمهم.‬

346
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‫إذا نجحوا،‬

347
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‫أول شيء سيفعلونه‬
‫هو التأكد من التخلص من ابنتي.‬

348
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‫أنتِ تخيفين الطفلة.‬

349
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‫هي بحاجة لمعرفة الحقيقة، ليس هناك وقت!‬

350
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‫إنه يتلاشى.‬

351
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‫أمي.‬

352
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‫هل تعانين كثيرًا؟‬

353
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‫لا تخافي.‬

354
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‫أعلم أن هناك الكثير‬
‫الذي يجب عليك التضحية به.‬

355
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‫إنه خيار واجهته أيضًا.‬

356
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‫لا أدعي أنه كان سهلًا.‬

357
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‫لكنك لن تكون وحيدة.‬

358
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‫سأكون قوية.‬

359
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
‫سأنفذ رغبتك، سأكون الملكة بعد وفاتك.‬

360
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‫سيدعمك "المجلس".‬

361
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

362
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
‫تعالي الآن، يا "آلفوين"،‬
‫لنزور الكنيسة معًا.‬

363
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
‫أمي؟‬

364
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‫يجب أن ترتاحي.‬

365
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‫يؤلمها رؤيتك هكذا.‬

366
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‫إنه لأمر مروع، أن...‬

367
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‫تواجه فقدان طفل.‬

368
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‫أتمنى أن تعلم أنني ممتنة.‬

369
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‫سيدتي، ليس هناك داعي.‬

370
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‫هلا تقدم لي خدمة أخرى، يا لورد "ألدهلم"؟‬

371
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‫أي شيء.‬

372
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‫ابنتي شابة وعنيدة.‬

373
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‫أعلم أنها ليست جاهزة.‬

374
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
‫يجب أن تكون مرشدها.‬

375
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‫مستشارها.‬

376
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‫هي بحاجة إليك.‬

377
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
‫"ميرسيا" بحاجة إليك.‬

378
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‫بالطبع، سيكون شرفًا لي.‬

379
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
‫لم يخدم أحد "ميرسيا" بإخلاص أكبر.‬

380
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

381
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‫سأذهب إلى السادة.‬

382
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‫شكرًا لك، يا "ألدهلم".‬

383
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‫إذا كانت هذه الأخبار المحزنة صحيحة،‬

384
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‫فكيف علمت بها "وسيكس" قبل سادة "ميرسيا"؟‬

385
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‫للورد "أثلهلم" العديد من الأصدقاء‬
‫في جميع أنحاء الممالك.‬

386
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‫كلكم تعلمون أن السيدة الشابة "آلفوين"‬
‫ليست مناسبة للحكم.‬

387
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‫هل يقترح سيدك حلًا بديلًا؟‬

388
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
‫بالتأكيد، لورد "بورغريد".‬
‫اقترح حلًا يثق في أنكم جميعًا ستجدونه...‬

389
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
‫مفيدًا.‬

390
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‫نحن مباركون جدًا لاستقبال "آليس"‬
‫وحجاجها في "وينشستر".‬

391
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‫بالتأكيد.‬

392
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‫هذه هي الشابة من "لويس"؟‬

393
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
‫كما ترون، يحكي البساط‬
‫عن أفعال "القديس كوثبرت"،‬

394
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
‫القديس الذي زارها.‬

395
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‫حسنًا، رائع.‬

396
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‫من المهم أن يرى الناس اعترافك‬
‫بهذه المعجزة، يا "إدوارد".‬

397
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‫هل أنتِ مسرورة بعملنا؟‬

398
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‫مجد الرب يضيء من خلال عمالك، يا سيدتي.‬

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‫سنكون سعداء‬
‫لنقل قربانك إلى "الجزيرة المقدسة".‬

400
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
‫- ستأخذون هذا إلى "ليندسفارن"؟‬
‫- بموافقتك، مولاي الملك.‬

401
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‫كما ترى، عندما سمعت أن "آليس"‬
‫تقوم بالحج إلى "الجزيرة المقدسة"،‬

402
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‫كنت أعلم أنك تريد‬
‫أن تضع مباركة الملك على قربانهم.‬

403
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‫هذا يعني الكثير لشعبك.‬

404
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‫بالطبع، ليكن الرب معكم في رحلتكم.‬

405
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
‫هل تفهمين أن عرض التقوى الخاص بك يمكن فهمه‬

406
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
‫بأن "وسيكس" تطالب بـ"الجزيرة المقدسة"؟‬

407
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
‫الملك "قنسطنطين"‬
‫يريد "ليندسفارن" لـ"إسكتلندا"،‬

408
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
‫يمكن أن يرى هذا‬
‫على أنه عمل استفزازي مُتعمد.‬

409
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‫لم أكن أعرف.‬

410
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‫أنتِ لم تسألي.‬

411
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
‫سيدتي.‬

412
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
‫الرب يعرف قلبك، يشعر بألمك كأنه ألمه.‬

413
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‫سأصلي من أجلكِ.‬

414
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‫لتعرفي مشيئة الله لحياتك وسلامه في قلبك.‬

415
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‫ليس هذا هو الوقت المناسب‬
‫لتثيري استياء الملك.‬

416
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‫إنه لا يحترمني.‬

417
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‫وستتحملين هذا من أجل ابنك.‬

418
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‫إنه السبب الوحيد الذي يجعل لنا مكانًا هنا.‬

419
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‫وأنا على علم بذلك لكنني سئمت الانتظار...‬

420
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‫"ألفويرد" سيكون‬
‫لورد "ميرسيا" خلال الأسبوع.‬

421
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‫سيعقد "مجلس" عندما تموت السيدة "أثلفليد".‬

422
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‫وسيعين حفيدي خليفة لها.‬

423
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‫لقد قام برشوة سادة "ميرسيا"،‬
‫هذا هو التفسير الوحيد.‬

424
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‫منذ متى وهو يعرف بحالة أختي؟‬

425
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‫ماذا ستفعل؟‬

426
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‫لورد "أثلهلم".‬

427
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‫سأذهب إلى "أيلسبورغ".‬

428
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
‫إن شاء الرب،‬
‫ستنجو أختي لمدة تكفي لاستقبالنا.‬

429
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‫قرار حكيم، أيها اللورد.‬

430
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‫أعتقد أنه سيكون من الصواب‬
‫أن يسافر ابنك مع الوفد،‬

431
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‫"ألفويرد" مغرم جدًا بعمته.‬

432
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‫ربما يمكنني مرافقته؟‬

433
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
‫قد يواسي قليلًا ابنة عمته "آلفوين".‬

434
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‫الفتاة المسكينة.‬

435
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‫ستراها، أيها اللورد. لن نتأخر!‬

436
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‫"سيغتريغر"!‬

437
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‫"سيغتريغر"!‬

438
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‫"سيغتريغر"!‬

439
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‫"سيغتريغر"!‬

440
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‫"سيغتريغر"!‬

441
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
‫"سيغتريغر"! أخي!‬

442
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‫أعلم أنه ليس بالأمر السهل‬
‫أن تحكم على أخيك بالموت.‬

443
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
‫نحن عائلة!‬

444
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‫أنت حنون.‬

445
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‫لهذا أحبك.‬

446
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‫أعلم أنني يجب أن أتصرف.‬

447
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‫يجب أن يُحاسب على جرائمه.‬

448
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‫لكن طوال حياتي قمت بحمايته.‬

449
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‫أنا لا أعرف ما يجب القيام به.‬

450
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
‫لا يستحق رحمتك،‬
‫ربما يمكننا ترك الآلهة تقرر.‬

451
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‫أخي.‬

452
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‫أخي.‬

453
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‫أخي؟‬

454
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‫لقد قررنا.‬

455
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
‫يمكنك اختيار الموت السريع هنا،‬
‫أو أن تثق في مصيرك‬

456
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
‫في محاكمة عامة،‬
‫ولكن يجب عليك الاختيار الآن.‬

457
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‫محاكمة؟‬

458
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‫هذا ما تظاهرت أنك تريده‬
‫عندما أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

459
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‫محاكمة لشعبك بموجب قانون "دانيلو"؟‬

460
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‫أنا أعرفك.‬

461
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
‫أنا أعلم أنك فقط.‬

462
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‫أنت رحيم.‬

463
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‫لن تدينني...‬

464
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‫اختر.‬

465
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‫سيأخذ السجين القضيب المعدني بكلتا يديه.‬

466
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‫سوف يأخذ تسع خطوات،‬

467
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‫للتسع ليالٍ التي عُلق فيها "أودين"‬
‫على الشجرة العظيمة.‬

468
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
‫إذا نجح، فقد فضّلته الآلهة‬
‫وسيتم العفو عنه.‬

469
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‫ولكن إذا فشل، فقد لعنته الآلهة.‬

470
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‫وسيفي جاهز!‬

471
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‫أخي، أنا...‬

472
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‫لنبدأ!‬

473
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‫ترجمة "شيماء ياسين"‬

