﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‫توفيت "أثلفليد" سيدة "ميرسيا" وأنا ثكل.‬

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‫سعى "أثلهلم" ليُجلس حفيده،‬

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‫"ألفويرد" على عرش "ميرسيا".‬

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‫لكن "إدوارد" كان بلا رحمة...‬

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‫هل رأيت أعضاء المجلس؟‬

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
‫نعم، إنهم ميتون.‬

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‫سأنفّذ إرادة الرب.‬

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‫سأكون ملك السكسونيين والإنكليز.‬

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‫"آيلسويث" الخائفة على سلامة حفيدتها،‬

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‫أخذت "آلفوين" وهربت من "ميرسيا".‬

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‫أخذت "بريدا" المذهولة الأب "بيرلغ" سجينًا،‬

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‫لكن طيبته خففت ألمها.‬

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‫ابنتك في سلام الآن.‬

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‫قد تتوبين عندما تجدين سكينتك.‬

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‫أصبحت "آلفلد" مفتونة بـ"آليس" الرؤيوية.‬

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‫سافري معنا ولا تخبريهم.‬

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‫إنه تكريم مقدس.‬

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‫في حين أن والدها "أثلهلم"‬
‫الذي أحبط جهوده "إدوارد" من جديد،‬

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‫يجب أن يجد طرائق جديدة لممارسة نفوذه.‬

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‫لا تُحدد الخلافة بهذه الطريقة!‬

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
‫القدر هو كل شيء!‬

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
‫أيها القاتل! قتلت زوجي!‬

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‫- قتلت أعضاء مجلسنا!‬
‫- ارجعي إلى هنا!‬

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‫تجاهل كل التهديدات، حافظ على كرامتك.‬

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‫لا تتأثر بالاستفزاز.‬

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‫ما الأخبار التي تجلبها؟‬
‫هل حدد أهل "إفورويتش" مكان "بيرلغ"؟‬

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‫ليس هناك أخبار‬
‫عن الأب "بيرلغ" يا سيدي الملك.‬

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‫لكن أظن أن "سيغتريغر"‬
‫سيضطرب من الأخبار من هنا.‬

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‫نعم.‬

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‫ربما علينا القيام بمبادرات‬
‫لطمأنتهم و"إسكتلندا" أيضًا.‬

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‫ليعلم الملك "قنسطنطين"‬
‫أننا عازمون على تجديد التحالف.‬

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
‫لا أخدمك يا سيدي.‬

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‫أنا هنا للتوديع فحسب.‬

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‫في حين أنني أتفهم أسبابك،‬
‫لا أستطيع المشاركة في ذلك.‬

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‫يا لاستقامته، كانت "آلفوين"‬
‫لتشرف على حرب أهلية.‬

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‫أحببت أختي، لا أخزيها.‬

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‫تفعل ما هو أفضل لـ"ميرسيا" ببساطة.‬

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
‫هل كان عليّ أن أظهر المزيد من الرحمة؟‬

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
‫هل كان هناك طريق آخر؟‬

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
‫لن تُبنى مملكة أبدًا دون إراقة دماء.‬

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
‫لكن لا يجب أن تُحكم بالخوف.‬

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‫أظهر للعالم أنك عادل وتعيش بالإيمان.‬

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
‫كدليل على رغبتنا في التعويض عن فعلتنا...‬

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‫وللمصالحة مع أبناء "ميرسيا"...‬

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‫نعرض صيامنا حتى انتهاء القداديس.‬

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‫اقبلوا هذه الهبات من طاولتنا.‬

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‫كُلوا ما طاب لكم هنا كضيوفنا‬
‫رغم امتناعنا عن الأكل.‬

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‫آمل أن نضع هذا الاضطراب وراء ظهورنا.‬

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‫هل تعتقد أنه صادق؟‬

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‫لم أعد أستطيع قراءة مزاجه.‬

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‫لقد سئمت من كل ذلك.‬

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‫الوحشية والطريقة التي يهين بها أمي.‬

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‫هذا لأنك شاب طيب ومستقيم‬

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
‫وستكون ملكًا عظيمًا ذات يوم.‬

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
‫إن كان الأمر كذلك، فلماذا...‬

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
‫لماذا لم يسمّني ولي العهد؟‬

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‫لا يستطيع بعض الرجال التفكير في نهايتهم،‬
‫يرعبهم ذلك.‬

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‫لكن سأجد طريقة لحلّ ذلك بإذن منك.‬

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
‫يجب أن أكون متأكدًا‬
‫بألا يُرجع أي شيء إليّ.‬

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
‫لا يجب أن يحمل الرجال أي شارة من سلطتي.‬

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‫أفهم ذلك وسيقولون‬
‫إنهم رجال الملك "سيغتريغر".‬

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‫أعرف ماذا أفعل.‬

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
‫هل تدرك أن ذلك قد يشعل حربًا‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين؟‬

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‫آمل ذلك.‬

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‫يسقط الملك في المعركة من الناحية المثالية،‬

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‫ويرث "ألفويرد"‬
‫أرضًا خالية من اللعنة الوثنية.‬

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‫ينفد الوقت من سلالتي.‬

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‫ألا يمكنك ممارسة نفوذك بطريقة أخرى؟‬

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
‫تبني بعض الكنائس أو تعلن عن معجزة؟‬

72
00:04:19,519 --> 00:04:22,000
‫يا لتفكيرك التقليدي الساحر يا "بريسول".‬

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‫لا، كحال الملك،‬

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‫لقد تعلمت أن لا شيء‬
‫يضاهي فعالية رائحة الموت.‬

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‫لا تقلقي.‬

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‫عندما نسلّم البساط المزخرف‬
‫يمكنك العودة من الجزيرة المقدسة.‬

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‫قد لا يكتشف الملك رحيلي بإذن الرب.‬

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‫يتلاشى ضوء النهار.‬
‫سنُجبر على النوم تحت الأشجار.‬

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
‫لا بد أنك تندمين على السفر مع قوم بسطاء.‬

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‫لست كذلك، أنت نعمة من الرب.‬

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‫يمكن أن تكون حياة الملكة وحيدة نوعًا ما.‬

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‫رجاءً...‬

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‫حذار، قد تكون خدعة من لصوص.‬

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‫- ارجع حتى يرحلون.‬
‫- أرجوك يا سيدتي.‬

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‫- اشفقي عليّ.‬
‫- يجب أن نساعد هذا المسافر يا سيدتي.‬

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‫لا تكوني رقيقة القلب، ابقي.‬

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‫إنه روح محتاجة.‬

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‫ماذا حصل هنا معك...‬

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‫أي واحدة منهنّ هي فتاة المزرعة من "لويس"؟‬

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‫أنا الرؤيوية.‬

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‫رؤيوية، لكنك لم تتوقعي قدومنا.‬

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
‫رجال من أنتم؟‬

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‫أرسلنا الملك "سيغتريغر".‬

94
00:05:38,560 --> 00:05:40,840
‫"(إفورويتش)"‬

95
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
‫"(يورك)‬
‫مملكة (نورثمبريا)"‬

96
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
‫جميع أعضاء مجلس "ميرسيا"؟ جميعهم؟‬

97
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
‫لقد ذُبحوا، نعم.‬

98
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
‫وكانت جثة أخته لم تبرد بعد.‬

99
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
‫لا بد أنها كبحت "إدوارد" أكثر مما عرفنا.‬

100
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‫أخشى أننا قد نكون التالين لغزونا.‬

101
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‫خُذ فرقة إلى الحدود وضاعف الدوريات.‬

102
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
‫- أرسل تحذيرًا إلى الملك نفسه.‬
‫- نعم.‬

103
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
‫أرسل محاربًا لقول التالي باسمي...‬

104
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‫"إن اختار المجيء شمالًا فسنكون جاهزين."‬

105
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‫لقد استعدنا البلدة!‬

106
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‫انزعوا الراية السكسونية!‬

107
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‫صليب بلوري.‬

108
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‫إنه جميل جدًا.‬

109
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‫سيشتريه أحد ما.‬

110
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‫لورد "هاستين"!‬

111
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
‫يجب أن ترى ذلك.‬

112
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‫رجاءً أيها المسيح...‬

113
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‫من فعل ذلك؟‬

114
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‫أرسلهم ملك "جورفيك".‬

115
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‫قالوا إن "سيغتريغر" أراد الانتقام.‬

116
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
‫لم يقتلوني لأنشر الخبر.‬

117
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
‫هل أنتم رحالة؟‬

118
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‫نحن مسافرون مع الملكة الميتة.‬

119
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‫أنزل الجثة وامح آثار كل ذلك.‬

120
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‫الآن!‬

121
00:08:48,280 --> 00:08:50,000
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

122
00:09:09,480 --> 00:09:13,600
‫"(رامكوفا)"‬

123
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‫"(رانكون)‬
‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

124
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‫كم عدد العائدين إلينا؟‬

125
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‫كم عددهم؟‬

126
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‫حذّروا الخمارة! "أوسفيرث" عطشان!‬

127
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‫اذهب مباشرةً إلى المراكبي يا "أثيلستان".‬

128
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‫اجلب شيئًا سريعًا.‬
‫نستطيع أن نبحر عند ارتفاع المدّ.‬

129
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‫ما زلت حيًا.‬

130
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‫بالكاد.‬

131
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‫هذا يكفي.‬

132
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‫ماذا عن "ستيورا" وزوجها؟‬

133
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
‫لقد حررناهما...‬

134
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‫فحسب.‬

135
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‫لكن...‬

136
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‫سيدة "أثلفليد"...‬

137
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‫لقد أُخذت منا.‬

138
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‫هذه قسوة يا أبي.‬

139
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‫لكنها في سلام.‬

140
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‫يجلب ذلك بعض الراحة.‬

141
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‫لا بد أنه كان هناك الكثير من القسوة.‬

142
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‫هل...‬

143
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‫- هل مشيت على الإطلاق؟‬
‫- قليلًا.‬

144
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
‫أشياء عديدة صعبة لكن‬

145
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‫جسمي قوي.‬

146
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‫- وقلبي...‬
‫- سيُؤخذ بثأره.‬

147
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‫"بريدا" حية، نخشى أنها تأسر الأب "بيرلغ".‬

148
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‫سنأخذ قاربًا لتعقّبها عند ارتفاع المدّ.‬

149
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‫- يمكنك مرافقتنا...‬
‫- لا يدعوني الرب للانتقام.‬

150
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‫لا.‬

151
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‫بالتأكيد.‬

152
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‫قد يكون قدري وحدي أن أقتلها.‬

153
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
‫ربما ليس قدرك.‬

154
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
‫لديك حياة جيدة هنا يا أبي.‬

155
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
‫وبعد وفاة السيدة "أثلفليد" الآن...‬

156
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
‫يمكنك أن تجد زوجة لك...‬

157
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‫وتنجب المزيد من الأولاد.‬

158
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‫فقدت طفلًا رضيعًا.‬

159
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‫والآخر مصاب وطريح الفراش الآن.‬

160
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
‫وابنتي التي قاتلت وحدها من أجل حياتها.‬

161
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‫لن ألعن طفلًا آخر أكون أبًا له.‬

162
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‫ماذا عن الابن المخفي والذي لا يعرف والده؟‬

163
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‫لا تعرف ذلك.‬

164
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‫ليس من الآمن لك معرفة ذلك.‬

165
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
‫سيأتي وقته.‬

166
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‫وفوق ذلك...‬

167
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‫"أثلفليد"...‬

168
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‫لم تمت.‬

169
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‫إنها...‬

170
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
‫لا تزال معي.‬

171
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
‫علينا أن نعيش كلانا بجروح لن تُشفى إذًا.‬

172
00:12:16,360 --> 00:12:19,560
‫"(بوكستان)"‬

173
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
‫"(بوكستن)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

174
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‫لا يجب أن يرانا أحد هنا.‬

175
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
‫أين قاربنا؟‬

176
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‫- أين البحر؟‬
‫- ليس هناك بحر.‬

177
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
‫تفتقدين للصواب يا فتاة، لقد غيرت الخطة.‬

178
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
‫- هنا...‬
‫- ماذا يجري؟‬

179
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‫- هل يخطط أحد لقتلي؟‬
‫- لا يا ابنتي.‬

180
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‫يخطط أحد لمنحك الحياة.‬

181
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‫ماذا؟‬

182
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‫لن أدعك تعيشين في الظل بانتظار القاتل.‬

183
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
‫تحمّلت أمي ذلك الخطر كل يوم.‬

184
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
‫نعم، ولقد سممت طريقة عيشها جسمها‬

185
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
‫وسلبتني النعمة الأعز على قلبي.‬

186
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‫ما هي خطتك لأجلي؟‬

187
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‫لقد اخترت لك زوجًا.‬

188
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‫شخص تعرفينه.‬

189
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‫سأشرح الأمر.‬

190
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‫لقد طُلب مني أن أنقل‬
‫رسالة جادة وسرية جدًا.‬

191
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‫لاحظت السيدة "آيلسويث" عاطفتك تجاه حفيدتها‬

192
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‫وتطلب أن تذهب إلى "بوكستان" يوم الأحد.‬

193
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‫ستلتقي هناك السيدة "آلفوين" وتتزوجها.‬

194
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‫لماذا تمّ اختياري لهذه المصاهرة؟‬

195
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‫لأنك نكرة.‬

196
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
‫إن تزوجتك "آلفوين" فلن يجبرها أي عضو مجلس.‬

197
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‫سأتشرف إذًا بالحفاظ على سلامة الأميرة.‬

198
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‫"أوسفيرث".‬

199
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‫المحارب العظيم "هاستين" والتاجر.‬

200
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‫لقد سمعت عن ذلك لكنني لم أصدق.‬

201
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‫أنا تاجر ومالك لـ30 سفينة.‬

202
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‫يجب أن ترى مستوطنتي يا "أوتريد".‬

203
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‫إنها بضعف مساحة هذه‬
‫مع مزارع خصبة ونساء بدينات.‬

204
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‫ليست كهذه...‬

205
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‫إنها مناسبة فقط...‬

206
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‫للخنازير.‬

207
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
‫لديك الكثير من الإهانات بالنسبة‬
‫إلى رجل لم يعد قادرًا على استخدام سيف.‬

208
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
‫أستطيع استخدامه يا "أوتريد".‬

209
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬

210
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‫لا.‬

211
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‫يجب أن نتكلم في مكان بعيد عن الأنظار.‬

212
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‫- لا أريد شيئًا منك.‬
‫- صدّقني يا "أوتريد".‬

213
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‫يجب أن نتكلم.‬

214
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
‫أين الرؤيوية؟‬

215
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‫وضعتها مع أقاربي.‬

216
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‫لمقايضتها؟‬

217
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‫لأبقيها آمنة.‬

218
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‫ستندلع الحرب بسبب ذلك.‬

219
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‫لماذا يفعل "سيغتريغر" شيئًا بهذا الغباء؟‬

220
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
‫لم يفعل.‬

221
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
‫هذا ليس أمره.‬

222
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‫أخوه إذًا أو "بريدا"؟‬

223
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‫ربما أهل "ميرسيا" يسعون للانتقام.‬

224
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‫هناك بعض الأشخاص‬
‫الذين يكرهون "إدوارد" الآن.‬

225
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‫هذا نذير شؤم لنا جميعًا يا سيدي.‬

226
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‫أخشى أن هذا الموت سيؤدي إلى المزيد منه.‬

227
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‫لماذا أخبرتني بذلك؟‬

228
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‫كلانا مهتم بالحفاظ على السلام يا "أوتريد".‬

229
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‫أنا للتجارة وأنت...‬

230
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‫لا أستطيع أن أعتقد أن "إدوارد"‬
‫سيصفح عن ابنتك عندما ينتقم.‬

231
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‫يجب أن نجعل "سيغتريغر" يستنكر هذا الفعل.‬

232
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‫ابقيا هنا يا "فينان" و"أوسفيرث".‬

233
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
‫يجب أن تحرسا جثة الملكة بكل شرف.‬

234
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‫اذهبا يا "سيتريك"‬
‫و"أثيلستان" إلى "أيلسبورغ".‬

235
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
‫إن سمعوا بذلك، فتعاليا إلى الشمال لتحذيري.‬

236
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
‫لا، لا يمكننا إخفاء خبر ذبح الملكة،‬
‫هذا خطأ.‬

237
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
‫لديها ابن يجب أن يعرف وأب.‬

238
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
‫سيطلب "أثلهلم" الانتقام،‬
‫سيلوم كل شعب "دانلاند" على ذلك.‬

239
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
‫لن يكون عليك أن تخفي الأمر طويلًا.‬

240
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
‫سأكون سريعًا وسأجلب جثة‬
‫الملكة إلى "أيلسبورغ" بنفسي.‬

241
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‫تعال معي يا "هاستين" إلى "إفورويتش"،‬
‫أخبرهم عما سمعته.‬

242
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
‫- دعني أذهب إلى "إفورويتش".‬
‫- "أثيلستان"!‬

243
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
‫- دعه يفعل، لن أشارك في ذلك.‬
‫- لقد فعلت، هذا حالنا جميعًا.‬

244
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‫إن سمعوا قصة قتل "سيغتريغر" لملكة،‬

245
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‫فستكون هناك مذبحة‬
‫تفوق فعل "بريدا" في أسوأ حالاتها.‬

246
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‫ألا يصبح ثقيلًا؟‬

247
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‫ليس عليك حمل سيفك.‬

248
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‫أنت أقوى مني، يجعلنا السيف متساويين.‬

249
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‫ما المسافة التي سنقطعها؟‬

250
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‫تنتهي الرحلة هنا.‬

251
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‫اذهب جنوبًا‬
‫وستصل إلى "وينشستر" في النهاية.‬

252
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‫اسمعي ما سأقوله.‬

253
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
‫لا يريد "إدوارد" معركة‬
‫مع "دانلاند" أو مع الدنماركيين.‬

254
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
‫تعالي معي إلى "وينشستر" واطلبي السلام.‬

255
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‫سيعدمونني قبل دخول البوابات.‬

256
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‫سأقف إلى جانبك وستكونين تحت حمايتي.‬

257
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
‫يجب أن تنتهي الحرب يا "بريدا".‬

258
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‫الحرب التي بدأتها...‬

259
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
‫والحرب بداخلك.‬

260
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‫بالتوفيق مع الذئاب.‬

261
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‫أبت "بيرلغ"؟‬

262
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
‫أقبل عرضك بالمرور الآمن والحماية.‬

263
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
‫خذني إلى "أوتريد".‬

264
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‫لكنني عرضت أخذك إلى "إدوارد"، إنه الملك.‬

265
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‫لكن "أوتريد" هو العدو‬
‫الذي عليّ أن أتصالح معه.‬

266
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‫إن كنت سأحقق السلام فهو الشخص المنشود.‬

267
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‫ماذا؟ حسبتك اعتقدت أنني كنت جاهزة للخلاص؟‬

268
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‫لم يردنا خبر وفاة الرؤيوية.‬

269
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‫يجب أن ينتشر هكذا خبر!‬

270
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‫سيُعثر على الجثث،‬
‫تُركت معلّقة قرب طريق مفتوح.‬

271
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‫إذا جرى الأمر بشكل خاطئ...‬

272
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‫فماذا ستفعل؟ ترسل قاتلًا لقتلي؟‬

273
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‫ماذا يفعل "أثيلستان" هنا؟‬

274
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‫لا بد أن الملك استدعاه.‬

275
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‫يسبقني أحد بخطوة،‬
‫يحاولون استغلال هذه اللحظة.‬

276
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‫- ومكان وجود السيدة "آيلسويث"؟‬
‫- ما زلنا نستعلم.‬

277
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‫علينا أن نحدد مكانها‬
‫والسيدة "آلفوين" في حال تدبير أي مؤامرة.‬

278
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‫لا تبدأ بتغيير الخطة.‬

279
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‫يجب أن يكون الرجل ذكيًا في مواجهة الموت.‬

280
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‫أقفز لئلا أُدفع.‬

281
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‫سيلاحظون وجودنا.‬

282
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‫- سيعثرون علينا يا "سيتريك".‬
‫- ليس إن التزمت الهدوء.‬

283
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
‫تعلّم كيفية التحرك خلسةً.‬

284
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
‫لحظة من فضلك يا سيدي الملك.‬

285
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‫سنغادر لزيارة بعض أراضيّ الجديدة.‬

286
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‫لا يقبل الأمر الانتظار يا سيدي الملك.‬

287
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
‫لقد دُنّس الإيمان!‬

288
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
‫إنه حصان كبير لامرأة ضئيلة الحجم.‬

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‫إنه يعود إلى زوجي.‬

290
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‫تسافرين دون أي شيء؟‬

291
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‫خالية الوفاض...‬

292
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‫لا أعرف من تكون...‬

293
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‫ولا أحتاج إلى مالك.‬

294
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‫هل كافأتك العائلة إذًا؟‬

295
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‫هل أظهرت لك الامتنان على كل ما فعلته؟‬

296
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‫أين هما، السيدتان "آلفوين" و"آيلسويث"؟‬

297
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‫أين ذهبتا؟‬

298
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‫لا أدين لك بجواب.‬

299
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‫الناس...‬

300
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‫قلقون على سلامة السيدة "آلفوين".‬

301
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‫لذا إن كنت تتذكرين مكانهما...‬

302
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
‫فابحثي عني.‬

303
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‫- أريد الحصان الذي دفعت ثمنه، اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‫- يجب أن أغادر "أيلسبورغ" الليلة.‬
‫- يبحث ذلك الرجل عن "آلفوين".‬

305
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‫ذلك الرجل...‬

306
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‫هذا ليس جيدًا، هل هو رجل الملك؟‬

307
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‫لا أعرف.‬

308
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‫هل تعرفين أين ذهبتا؟‬

309
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
‫- ليس عليك إخباري بالمكان...‬
‫- نعم.‬

310
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‫سأسافر إلى هناك لأحذرهما‬
‫من أن ثمة من يتعقبهما...‬

311
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
‫إن بقيت لمراقبة الملك.‬

312
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‫"آليس" الصغيرة...‬

313
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‫مذبوحة وهي تحمل‬
‫البساط المزخرف في رحلته المقدسة.‬

314
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‫ومتدلية من شجرة كقطعة لحم متعفنة.‬

315
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‫الرؤيوية.‬

316
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‫رمز لعامة الشعب قد قُتلت.‬

317
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‫لنتوحد الآن‬

318
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
‫لمواجهة تهديد الدنماركيين‬
‫قبل أن يتوحد "سيغتريغر"‬

319
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
‫مع أخيه لذبحنا جميعًا.‬

320
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‫أين سمعت هذا الخبر؟‬

321
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‫تعرف أن لديّ أصدقاء في كل بلدة‬
‫لكن أحثك يا سيدي الملك،‬

322
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‫لا يمكنك تأخير الردّ.‬

323
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‫يجب أن يُقابل الغضب بالغضب.‬

324
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‫وإلّا سيتحرك عامة الشعب نيابة عنك.‬

325
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‫أود تأكيد الخبر بشكل صحيح.‬

326
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
‫هل تختار الآن التصرف بحذر؟‬

327
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
‫في حين أنك أظهرت‬
‫مثل هذه الجرأة في الآونة الأخيرة؟‬

328
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‫قد يكون الرحالة مستريحين بسلام‬
‫في "ليندسفارن" بينما نتكلم.‬

329
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‫أو يغزو القتلة أراضيك دون عواقب...‬

330
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‫ربما!‬

331
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
‫لكن لن أتحرك للانتقام حتى أتأكد.‬

332
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‫هل الخبر صحيح؟‬

333
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‫يمكنني التحري عن ذلك.‬

334
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‫إن كان محقًا فسيسبب الأمر الفزع قطعًا.‬

335
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‫وانقسامًا كبيرًا‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين.‬

336
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‫لاحظت أنك لم تغادر "ميرسيا" بعد.‬

337
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‫آمل أن أكون قد أكدت لك‬
‫أنني لست مندفعًا كليًا.‬

338
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
‫أحتاج إلى رجال يمكنني الوثوق بهم هنا.‬

339
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‫ابق هنا وراقب "أثلهلم".‬

340
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‫إن سمع هذا القدر فسيسمع ما هو أسوأ بكثير.‬

341
00:23:29,760 --> 00:23:32,760
‫"(إفورويتش)"‬

342
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‫"(يورك)‬
‫مملكة (نورثمبريا)"‬

343
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‫أشعر بالإهانة.‬

344
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
‫دعني أؤكد لك، لو هاجمت "وسيكس"،‬

345
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
‫لكنت فعلت أكثر من شنق ملكة.‬

346
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‫قال "أوتريد" ذلك من باب الإنصاف.‬

347
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‫من المسؤول برأيك؟‬

348
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
‫- من يعمل باسمك؟‬
‫- لا أحد.‬

349
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‫هذا عمل "إدوارد" نفسه.‬

350
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
‫كره الملكة وكرهنا.‬

351
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‫لقد قتلها لتبرير نشوب حرب.‬

352
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
‫لا يريد معركة.‬

353
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‫لكن عندما يسمع عن ذلك‬
‫سيكون عليه أن يثأر.‬

354
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‫لهذا السبب أرسلنا رجالًا إلى حدودنا.‬

355
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‫سأذهب إليه لأنقل له تكذيبك للأمر.‬

356
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‫لكن إن أتيت معي‬
‫فستُسوّى هذه المسألة بسهولة.‬

357
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‫وأترك "إفورويتش" بلا حماية من جديد؟‬

358
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
‫لقد قطعت وعدًا.‬

359
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
‫هذا يكفي.‬

360
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‫إنه يعاني من تخلّي حلفائه عنه.‬

361
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‫لم أتخلّ عنك.‬

362
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‫لديّ رجال في هذه اللحظة‬
‫يستعدون لتعقّب "بريدا"...‬

363
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‫ومع ذلك، ما زلنا وحدنا في "إفورويتش".‬

364
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‫أحاول إنقاذك من معركة لن تفوزي بها!‬

365
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‫"إدوارد" لديه ضعف الفضة والجيوش.‬

366
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
‫ولديه "ميرسيا" الآن...‬

367
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
‫لست خائفة من رجل‬
‫لا يستطيع حماية زوجته حتى.‬

368
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
‫خذني إلى الرؤيوية.‬

369
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
‫يجب أن أكتشف من ينشر هذه الأكاذيب.‬

370
00:25:10,080 --> 00:25:13,440
‫"(أيلسبورغ)"‬

371
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

372
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‫هناك خيّال!‬

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‫ابتعدوا عن الطريق يا رجال!‬

374
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‫- من القادم؟‬
‫- يقولون إنه رسول من الدنماركيين.‬

375
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‫- ما الخبر من "سيغتريغر"؟‬
‫- إنه إعلان.‬

376
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‫"إن اختار الملك (إدوارد)‬
‫المجيء شمالًا، فسنكون جاهزين."‬

377
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‫دعا الملك "سيغتريغر" إلى الحرب جوهريًا.‬

378
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‫لا، حذّرنا من الاقتراب.‬

379
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‫- هذا مختلف.‬
‫- لا أفهم هذا التردد.‬

380
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‫"أثيلستان"؟‬

381
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‫هل "أوتريد" معك؟‬

382
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‫لا، إنه يزور ابنته.‬

383
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‫ترك محاربك الأعظم موقعه‬
‫في "رامكوفا" للانضمام إلى "سيغتريغر"!‬

384
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‫لورد "أوتريد" هو رجل ذو شرف.‬

385
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
‫يذهب لرؤية ابنته فحسب،‬
‫لذا لا تؤجج الوضع.‬

386
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‫كُن أكثر حكمة.‬

387
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‫أرجوك يا لورد "أثلهلم".‬

388
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‫سأطلب منك أخذ هدية إلى الإسكتلنديين‬
‫بدلًا من الدفع نحو المعركة.‬

389
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
‫سيكونون متوترين من المتاعب على حدودهم.‬

390
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‫إن كان هذا أمرك إذًا...‬

391
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‫فسأغادر "أيلسبورغ" بسعادة.‬

392
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
‫تفصح عن مكنوناتك.‬

393
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
‫سمعت أنك كنت مقاتلًا قويًا.‬

394
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
‫أحتاج إلى رجل مخلص لقيادة حرس "ميرسيا".‬

395
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‫عش هنا بجانبهم ومثّلني هنا في "أيلسبورغ".‬

396
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‫ربما يمكن أن تكون أنت ذلك الرجل‬
‫للتعويض عن...‬

397
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‫نفيي؟‬

398
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‫هناك مصائر أسوأ من أن تتم تربيتك‬
‫من قبل "أوتريد".‬

399
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‫ستُستغل موهبتك‬
‫بشكل أفضل من التجسس على والدك.‬

400
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‫أود أن أقبل.‬

401
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
‫هل تريد قسمي؟‬

402
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‫هل أحتاج إليه؟‬

403
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‫إن كنت لا أستطيع الوثوق بابني فبمن أثق؟‬

404
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‫لا أعتقد أن هذا تصرف حكيم يا سيدي.‬

405
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‫إن كان لا يمكن استفزاز "إدوارد"‬
‫فيمكن فعل ذلك مع "سيغتريغر".‬

406
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‫من الواضح أنه يتوقع هجومًا‬
‫لذا لنعط الوثني ما يريده.‬

407
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‫تعال وتعرّف إلى رجالي.‬

408
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‫إنهم أناس عاديون.‬

409
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‫ستحبهم.‬

410
00:28:03,040 --> 00:28:05,400
‫"(بوكستان)"‬

411
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‫"(بوكستن)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

412
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‫تجاهلي ذلك، نامي.‬

413
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‫لا أستطيع.‬

414
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‫لديّ الكثير للتفكير فيه.‬

415
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‫في أي يوم سيأتي إلينا؟‬

416
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‫قلت يوم الأحد،‬
‫يجب أن نتحلى بالصبر الآن إذًا.‬

417
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‫كيف هو الزواج؟‬

418
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‫عندما تتزوج المرأة الرجل المناسب...‬

419
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‫فهذه أعظم نعمة يمكن أن يمنحها الرب.‬

420
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‫أهواء الجسد...‬

421
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‫عندما تُشرّع ضمن زواج أنيس فإنها أخاذة.‬

422
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‫عندما تشعر المرأة‬
‫بالارتعاش من عاطفة الرجل...‬

423
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‫- جدتي.‬
‫- هذا ليس سوى جواب صادق.‬

424
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‫لهذا السبب رُزقت و"ألفريد" بأولاد جميلين.‬

425
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‫ماذا لو تزوجت المرأة الرجل الخطأ؟‬

426
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‫بالكاد أعرف "كينليف".‬

427
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
‫بالكاد عرفت "ألفريد".‬

428
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‫هذا حال الأمور.‬

429
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‫مع الشخص الخطأ...‬

430
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‫قيل لي إن الزواج هو جحيم لا يُطاق.‬

431
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‫ومع ذلك، سرعان ما سيتوثق الرباط بينهما.‬

432
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‫يحزنني أن أكون حاملاً أخبار كهذه.‬

433
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‫أعرف كم كانت الرؤيوية عزيزة عليكم جميعًا.‬

434
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‫لكن التفكير في تلك الفتاة مشنوقة...‬

435
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‫ومدنسة وجثتها متدلية من شجرة!‬

436
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
‫هذا لا يُحتمل.‬

437
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‫رجلي "بريسول" هنا...‬

438
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‫يبلغني أن القتلة الدنماركيين الذين قتلوها‬

439
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‫يتنكرون الآن في "رامكوفا" الكافرة،‬

440
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‫بين المستوطنين الوثنيين هناك.‬

441
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‫لا يمكن أن يراني أحد...‬

442
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‫أخالف أمر ملكي.‬

443
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‫لكن إن رغب‬
‫أي أحد منكم في الانتقام لأجل ذلك...‬

444
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‫فستكون هناك نيران دافئة‬
‫للترحيب بكم في معسكري.‬

445
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‫سمحنا للتهديد الدنماركي‬
‫بأن يعيش بيننا لوقت طويل...‬

446
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‫رحّبنا بهم في منازلنا وأطعمناهم قوتنا...‬

447
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‫بينما يخططون لاعتداء دموي.‬

448
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‫أي رجل يرغب في الثأر لنفسه يمكنه الذهاب‬

449
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‫لطلب العدالة‬
‫التي يجب على ملككم أن يسعى إليها!‬

450
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‫- رجال من أنتم؟‬
‫- أرسلنا الملك.‬

451
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‫يختبئ القتلة الدنماركيون هنا‬
‫وعليك أن تسلّمهم لنا.‬

452
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‫بالتأكيد، سيتولى رجالي الأمر.‬

453
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
‫لن يقتل أي دنماركي هنا الملكة "آلفلد"‬
‫يا "بريسول"، إنهم أناس طيبون.‬

454
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‫لماذا تتكلم عن الملكة "آلفلد"؟‬

455
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‫"كينليف"!‬

456
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‫اخرج إلى هنا!‬

457
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‫- "كينليف" ليس هنا؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

458
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‫ما الخطب؟‬

459
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‫أريد أن ينذر أحد الرجال أسفل النهر.‬

460
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
‫لكن بهدوء، كي لا يبدو الأمر‬
‫وكأننا نريد قتالًا، وصل الجنود.‬

461
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
‫يقولون إن "إدوارد" أرسلهم‬
‫لكن لا أعتقد أنني أصدق ذلك.‬

462
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‫- سأذهب.‬
‫- لا!‬

463
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‫أستطيع جمع الرجال من "رامكوفا".‬

464
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‫يعرفونني ولن يلاحظ أحد رحيلي.‬

465
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‫افعلي ذاك.‬

466
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
‫أرسليهم ثم انتظري أسفل النهر‬
‫حتى أقول إنه من الآمن أن تعودي إلى هنا.‬

467
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
‫اِقسمي على ذلك.‬

468
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
‫أقسم، اذهب.‬

469
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‫ماذا تفعل؟ إنهم أناس أبرياء!‬

470
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
‫أبعد يديك عنها!‬

471
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
‫اطلب من رجالك الانسحاب!‬

472
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‫من أنت؟‬

473
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‫"فينان"! أتى هؤلاء الرجال إلى هنا من قبل!‬

474
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‫قتل دنماركيو "رامكوفا" ملكتنا!‬

475
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‫قوموا بواجبكم‬
‫وتخلّصوا من الأشرار بين الأخيار!‬

476
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‫توقفوا!‬

477
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‫الدنماركيون هنا! المسيحيون هناك!‬

478
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‫افصلوا بينهم.‬

479
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‫دنماركي! سكسوني!‬

480
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‫الدنماركيون هنا! هيا اذهبوا!‬

481
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‫أعلن عن ملجأ يا أبت! اذهب!‬

482
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
‫ستكونون آمنين هنا.‬

483
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‫إنهم أناس طيبون يا "بريسول"...‬

484
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‫ابتعد عني!‬

485
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‫"أوسفيرث"، "كينليف"، من هنا!‬
‫يجب أن نجد "إنغريث"!‬

486
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‫تفقّدوا أحواض السفن!‬

487
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‫تعالوا معي!‬

488
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‫"إنغريث"!‬

489
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‫ابتعد من طريقي!‬

490
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‫"إنغريث"!‬

491
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‫- اذهبي يا "إنغريث"!‬
‫- هيا!‬

492
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
‫قاتلني يا فتى!‬

493
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‫"إنغريث"!‬

494
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
‫"إنغريث"!‬

495
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‫- لا!‬
‫- لا!‬

496
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‫أنت بخير!‬

497
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‫لا بأس.‬

498
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‫- النجدة!‬
‫- أين الجرح؟‬

499
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‫أين هو!‬

500
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‫يا إلهي، سأموت!‬

501
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‫لا بأس.‬

502
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‫لا تدعني أموت يا "فينان"!‬

503
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‫أنا هنا معك، أنا هنا.‬

504
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‫لا تخافي يا "آليس".‬

505
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‫لا يشكل "أوتريد" أي خطر.‬

506
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‫يسعى إلى تصويب الأمور فحسب.‬

507
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‫أقسم أنني لا أضمر لك أي أذى،‬
‫أتيت لأسمع قصتك فحسب.‬

508
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‫الرجال الذين هاجموا الملكة...‬

509
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‫زعموا أنهم أتوا من "سيغتريغر"، صحيح؟‬

510
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‫كيف عرفوا أين يجدونها؟‬

511
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‫لم نخبر أحدًا عن ركوب الملكة معنا.‬

512
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‫كان رجالها ليمنعوها.‬

513
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‫هل قالوا لماذا أرادوا الملكة؟‬

514
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‫لم يريدوها.‬

515
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‫أتوا لأجلي.‬

516
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‫لقد لفظوا اسمي.‬

517
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‫لكن الرب كان دليلها.‬

518
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‫دافعت عني وذُبحت مكاني.‬

519
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
‫أردت رؤية الجزيرة المقدسة فحسب.‬

520
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‫لماذا يقودني القديس "كوثبرت"...‬

521
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‫ثم يسمح بحصول ذلك؟‬

522
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‫أمسكت به.‬

523
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‫أنا آسف.‬

524
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‫إنه خطئي.‬

525
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‫كل هذا بسببي.‬

526
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‫أبانا الذي في السماوات...‬

527
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‫لا تفعل ذلك.‬

528
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‫الدنماركيون لديهم تقاليد أخرى.‬

529
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‫خُذ الناجين إلى "داينلو".‬

530
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‫لا مكان لنا في "ميرسيا".‬

531
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‫سنعيد "أوسفيرث" إلى مسقط رأسه.‬

532
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‫دعه يرقد في "وسيكس".‬

533
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
‫خُذ "فينان" معك للقاء "أوتريد".‬

534
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
‫سألتقي "سيتريك" على الطريق إلى "أيلسبورغ".‬

535
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‫خُذ "آليس" إلى "ليندسفارن"،‬
‫لديّ صديق هناك لإخفائها.‬

536
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
‫أفهم قتل ملكة لكن من سيقتل فتاة مزرعة؟‬

537
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
‫شخص يرغب في إثارة الناس.‬

538
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‫"بريدا"؟‬

539
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
‫هذا تصرف خبيث جدًا ليصدر منها.‬

540
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‫أيًا كان، سأنطلق لأخبر الملك.‬

541
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‫قد يتمالك نفسه‬
‫إن عرف أن زوجته لم تكن الفريسة.‬

542
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‫هذا تعويض ضئيل يا "أوتريد".‬

543
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‫يجب أن أحصل على تعويض مناسب‬
‫على كرم الضيافة الذي أظهرته للفتاة.‬

544
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‫لقد حصلت على ذلك...‬

545
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‫بفضل ما سرقته من الملكة الميتة.‬

546
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‫لا يتغير الناس كليًا يا "هاستين".‬

547
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‫دعوهم يمرون!‬

548
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‫أخبار من "رامكوفا"!‬

549
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‫- نادوا على الحارس!‬
‫- من هنا؟‬

550
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
‫لورد "ألفويرد".‬

551
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‫- أنا "أثيلستان"...‬
‫- أعرف من تكون.‬

552
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
‫لا يمكنني أن أنسى الولد‬
‫الذي احتُجز كرهينة معي في "وينشستر"...‬

553
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
‫والذي قدّم حياته للدنماركيين لإنقاذي.‬

554
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‫هناك كلام عن ثورة في "رامكوفا".‬

555
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‫وجد الناس هناك‬
‫الرجال الذين ذبحوا الرؤيوية.‬

556
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‫يجب أن تذهب إلى الداخل في الحال.‬

557
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‫ويجب أن تستدعي الملك الآن.‬

558
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‫كنا قريبين روحيًا ذات مرة.‬

559
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‫عندما جُلبت إلى القصر لأول مرة، شعرت...‬

560
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
‫بأنني وجدت...‬

561
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
‫ليس حبيبة لكن صديقة على الأقل.‬

562
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
‫يجب أن يخبر أحد والدها.‬

563
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‫يقع ذلك على عاتقي كتكفير‬
‫عن ذنب تجاهل تحذيراته بشأن الدنماركيين.‬

564
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‫اجلبه من الطريق إلى "إسكتلندا".‬

565
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‫كانت مخزية في حياتها‬
‫لذا ستُكرّم في مماتها.‬

566
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‫يجب أن نجهز الجيشين‬
‫لانتزاع العدالة من "سيغتريغر".‬

567
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‫زوجته مقابل زوجتي.‬

568
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‫لقد عرفت الأخبار.‬

569
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‫يفوق الأمر...‬

570
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‫أي كلمات.‬

571
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‫لم أعرفها جيدًا...‬

572
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‫لكنك ضاجعت زوجها رغم ذلك...‬

573
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
‫وتجاهلت روابط الزواج،‬

574
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‫ووهبت جسدك مجانًا واستجلبت غضب الرب.‬

575
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‫سيدي...‬

576
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‫هذا كلام شعورك بالذنب.‬

577
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‫لا تسعى إلى لومي لأنني طاهرة...‬

578
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‫لسنا طاهرين!‬

579
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
‫كيف لا يكون ذلك عقابًا؟‬

580
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‫ربي ليس انتقاميًا ولا يجب أن تكون كذلك.‬

581
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
‫هذا من صنع الرجال وليس الرب.‬

582
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
‫اعثر على الرجال الذين ظلموها‬
‫واجعلهم يشعرون بغضبك.‬

583
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‫سامحيني.‬

584
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‫لست على سجيتي.‬

585
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‫أشعر بخجل شديد في الحقيقة،‬
‫لم أحبها كما تعهدت بذلك.‬

586
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‫لست رجلًا صالحًا.‬

587
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‫أنت رجل صالح.‬

588
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‫لا يهم أنك لم تحبها.‬

589
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‫لقد أحبها آخرون وهذا يكفي.‬

590
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‫أخبر الولد هذا الخبر المروع.‬

591
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‫أشفق عليه.‬

592
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‫لا تشفق على نفسك.‬

593
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‫لا تفكر إلّا فيّ.‬

594
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‫لا تنظر إلّا في عينيّ.‬

595
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‫لا تشعر إلّا بجسدي.‬

596
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‫اِقسم لي إن هذا الأمر لن يدمرك.‬

597
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
‫كُن ملكًا صالحًا وليس رجلًا صالحًا.‬

598
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‫انقاد الرجال والنساء والأطفال‬
‫إلى كنيستي وذُبحوا.‬

599
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‫سُحب أولاد المزرعة‬
‫من أحضان أمهاتهم المحبات.‬

600
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‫كل هذا غير مبرر‬
‫وقُتلوا عندما كانوا عزّلًا.‬

601
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‫ما السبب الذي قدمّوه لغضب الملك؟‬

602
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‫يزعمون أنه كان انتقامًا لوفاة الملكة...‬

603
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‫هذه حجتهم لتطهير‬
‫الأراضي السكسونية من الدنماركيين.‬

604
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‫رغم أنهم عاشوا معهم لسنوات عديدة،‬

605
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‫لا يريدونهم هناك.‬

606
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‫سيحميكم ملككم وملكتكم الجديدين.‬

607
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‫لم تعودوا أهل "ميرسيا"‬
‫بل عيشوا تحت درع "إفورويتش".‬

608
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‫لن يؤذوكم المسيحيون هنا.‬

609
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‫لا يكره المسيحيون العاديون الدنماركيين.‬

610
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‫ومع ذلك، لن يدعنا "إدوارد"‬
‫نزدهر هنا بعد الآن!‬

611
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
‫سننتقم لكم.‬

612
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‫سننتقم لكم.‬

613
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‫يجب أن نذهب إلى الحرب.‬

614
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‫سنذهب شمالًا ونواجه "سيغتريغر".‬

615
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‫أرسلوا خبرًا بأنه سيدفع الثمن بالدم‬
‫على هذه الإهانة لنا جميعًا.‬

616
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‫تقاتلون تحت إمرة ملك واحد لأول مرة.‬

617
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‫لم تعودوا رجال "وسيكس" أو "ميرسيا"...‬

618
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‫بل جميعكم سكسونيين.‬

619
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‫تعال.‬

620
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‫خُذ بعض الحراس لإيجاد اللورد "أثلهلم"،‬
‫اجلبه إلينا يا فتى.‬

621
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‫"الطريق إلى (أيلسبورغ)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

622
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‫أخبرني يا "سيتريك".‬

623
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
‫تنتشر الأخبار في "أيلسبورغ"‬

624
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
‫مع حديث عن مواجهة الدنماركيين في معركة.‬

625
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‫- كيف وصلت الأخبار؟‬
‫- بفضل لورد "أثلهلم".‬

626
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
‫تكلم عن الرؤيوية الميتة وحثّ على الانتقام،‬

627
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‫لكنه لم يتكلم عن الملكة.‬

628
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‫لم يكن يعرف، لقد سافرت سرًا.‬

629
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
‫ماذا لو خطط لذلك؟‬

630
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‫- قتل...‬
‫- ابنته؟‬

631
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‫لا، أقصد "آليس".‬

632
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‫لم يكن "أثلهلم" يعرف‬
‫عن سفر ابنته مع الرحالة.‬

633
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‫لذا رتّب لقتل الرؤيوية‬
‫لإثارة الناس ضد الدنماركيين.‬

634
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
‫أُشفق عليه تقريبًا إذًا.‬

635
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‫لا تفعل.‬

636
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‫ما أطلق العنان له‬
‫سيضع ابنتي في مواجهة السكسونيين.‬

637
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
‫- يجب أن نحذر "إدوارد" من العدو بالداخل.‬
‫- لورد!‬

638
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

639
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‫"آلفوين" في "بوكستان".‬

640
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
‫ما الأخبار من "رامكوفا"؟‬

641
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‫- ماذا عن ابني؟‬
‫- عائلتي؟‬

642
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‫ابنك حيّ يا سيدي.‬

643
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
‫وزوجتك وأولادك أيضًا لكن...‬

644
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‫الكثيرون في "رامكوفا"...‬

645
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‫أين "أوسفيرث"؟‬

646
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‫أين "أوسفيرث" يا "فينان"؟ "فينان"!‬

647
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‫أخبرنا، أين "أوسفيرث"؟‬

648
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‫أفسحوا الطريق للملك!‬

649
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‫دعني أقود فرقة مقاتلين يا "سيغتريغر".‬

650
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‫دعني أقوم بأكثر من دعم الدرع البشري.‬

651
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‫دعه ينضم إلى طليعة الجيش ويقوده.‬

652
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‫إن طلبت مني ذلك فسأعود أدراجي الآن.‬

653
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‫لن أطلب منك ذلك.‬

654
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‫إن كان الملك يسعى‬
‫إلى تهديدنا فسنردّ بالمثل...‬

655
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‫حتى إن كان يعني ذلك القتال ضد أحبائي.‬

656
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‫لم أرد أبدًا أن أجعلك تنشقّين عن عائلتك.‬

657
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‫عقدت السلام لأحتفظ بك غير مكسورة.‬

658
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‫لست مكسورة.‬

659
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‫ونحن متحدون.‬

660
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‫سنغادر دون أي تأخير‬
‫للانضمام إلى رجالنا على الحدود.‬

661
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‫نستدعي الملك السكسوني!‬

662
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‫وخلال ثلاثة أيام،‬

663
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‫سيدمر جيشنا جيش "إدوارد"‬
‫على التلال العالية.‬

664
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‫نعم.‬

665
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‫سنذبحه ونسله في ثلاثة أيام‬

666
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‫وأولئك الذين يقاتلون باسمه.‬

667
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
‫أخبر الولد الجبان بمكان المعركة.‬

668
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
‫أخبره أن "سيغتريغر" سيكون منتظرًا.‬

669
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‫"سيغتريغر"...‬

670
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‫لورد "أثلهلم".‬

671
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‫أرسلنا الكثير من الرجال بحثًا عنك.‬

672
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‫وأنت الذي وجدتني.‬

673
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‫طُلب مني أن أعيدك إلى "أيلسبورغ".‬

674
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‫لماذا؟‬

675
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‫لا أعرف السبب يا سيدي.‬

676
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‫عُد معي رجاءً.‬

677
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‫ليس اليوم.‬

678
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‫أطعموه.‬

679
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
‫رحّبوا به.‬

680
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
‫من هنا يا لورد "أثيلستان".‬

681
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‫يعرف الوغد الصغير شيئًا لكنه لن يتكلم.‬

682
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‫ربما يمكنك معرفة الحقيقة منه.‬

683
00:52:24,760 --> 00:52:29,000
‫تعال لرؤية الرجال‬
‫الذين جمعناهم لهذه المغامرة.‬

684
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
‫- سيحتاج الملك...‬
‫- يجب أن أتكلم، يا سيدي.‬

685
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‫قد يخفي الوغد الأمر‬
‫وقد اكتشفته في "رامكوفا".‬

686
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‫كانت ابنتك تسافر مع الرحالة‬

687
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‫ولقد ذُبحت أيضًا.‬

688
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‫لورد.‬

689
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‫هل سمعت ذلك؟‬

690
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‫رأيت جثتها في "رامكوفا"، يا سيدي.‬

691
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‫لقد أُخذت إلى زوجها.‬

692
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‫سامحني، لم يكن لدينا أي فكرة...‬

693
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‫هذا ليس خطئي، يا سيدي.‬

694
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‫لو قلت...‬

695
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‫أعتقد من الواضح جدًا من يتحمل اللوم.‬

696
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‫أنزل السكين، يا سيدي.‬

697
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‫لا.‬

698
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‫إنها الطريقة المشرفة.‬

699
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‫منذ متى قمنا بالطريقة المشرفة، يا سيدي؟‬

700
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
‫يحتاج حفيدك إليك حيًا!‬

701
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‫لقد تحطمت حظوظ حفيدي.‬

702
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‫من دون الملكة...‬

703
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‫يموت تأثيرنا.‬

704
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‫اجعلها تحيا من جديد إذًا.‬

705
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‫أنه ما بدأته.‬

706
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‫أعرف أنك تستطيع فعل ذلك، يا سيدي،‬
‫أعرف ذلك.‬

707
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‫اعثر على نفسك.‬

708
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‫اعثر عليها.‬

709
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‫قاتل.‬

710
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

