﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
‫تآمر "أثلهلم" للإطاحة بالملك "إدوارد"‬

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
‫وإجلاس حفيده "ألفويرد" على العرش.‬

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
‫أنت شاب صالح وصادق‬
‫وستصبح ملكًا عظيمًا ذات يوم.‬

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
‫خطط لقتل الرؤيوية "آليس"‬
‫في رحلتها إلى "ليندسفارن".‬

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
‫واتهام الدنماركيين.‬

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
‫تدرك أن ذلك سيشعل حربًا‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين.‬

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
‫آمل ذلك.‬

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
‫لكنه لم يكن يعرف أن‬
‫ابنته الملكة "آلفلد" سافرت مع "آليس".‬

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
‫أنا الرؤيوية.‬

12
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
‫من فعل ذلك؟‬

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
‫أرسلهم ملك "جورفيك".‬

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,640
‫قالوا إن "سيغتريغر" أراد الانتقام.‬

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
‫رغم أسر "بريدا" للأب "بيرلغ"‬
‫نشأ رابط بينهما.‬

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
‫أقبل عرضك بالمرور الآمن والحماية.‬

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
‫خذني إلى "أوتريد".‬

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
‫وضعت "آيلسويث" خطة جديدة‬
‫لحماية حفيدتها "آلفوين".‬

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
‫لقد اخترت لك زوجًا.‬

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
‫إنه شخص تعرفينه، سأشرح الأمر.‬

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
‫هاجم رجال "أثلهلم"‬
‫الدنماركيين في "رامكوفا"‬

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
‫انتقامًا للهجوم على الرحالة.‬

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
‫كان "أوسفيرث" بين الذين سقطوا دفاعًا عنهم.‬

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
‫اكتشف "أثلهلم" ما كلّفته مؤامرته.‬

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
‫كانت ابنتك تسافر مع الرحالة.‬

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
‫ولقد ذُبحت أيضًا.‬

27
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
‫ويستعد الملك "إدوارد"‬
‫و"سيغتريغر" للحرب الآن.‬

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
‫زوجته مقابل زوجتي.‬

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
‫"سيغتريغر"!‬

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
‫- "سيغتريغر"!‬
‫- القدر هو كل شيء!‬

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
‫لا يعرف "إدوارد" ما الذي أطلق له العنان.‬

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
‫لقد حرّك عش الدبابير فعلًا.‬

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
‫يومان!‬

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
‫نضع رؤوس الأوغاد السكسونيين‬
‫على الرماح بعد يومين!‬

35
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
‫لقد تكلمت مع الرجال ووافقوا جميعًا يا أخي،‬

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
‫- يجب أن نفاجئ العدو على الطريق.‬
‫- لا.‬

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
‫اختار الملك موقع المعركة.‬

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
‫إنهم يفوقوننا عددًا يا "سيغتريغر".‬

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
‫إن كان "إدوارد" يعتقد أن الأعداد هي التي‬
‫ستحسم هذه المعركة فغطرسته ستكون هلاكه.‬

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
‫يعتقد أننا في رحمته.‬

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
‫- هذا ليس حكيمًا يا أخي.‬
‫- لكنه ضروري يا "روغنفالدر".‬

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
‫سيطلي شعبنا الأرض بالدماء السكسونية.‬

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
‫إن كنت خائفًا فيمكنك التنحي.‬

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
‫جميع الذين يقاتلون كإخوة‬
‫فهم يقاتلون كشخص واحد.‬

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
‫سنهاجم من التلّ العالي!‬

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
‫يأمل "سيغتريغر" أنه من خلال الهجوم‬
‫من أرض مرتفعة فهو يستطيع مباغتتنا.‬

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
‫لكن سنقلب هجومه لمصلحتنا.‬

48
00:03:07,120 --> 00:03:09,320
‫نشنّ هجومنا هنا بـ300 رجل.‬

49
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
‫سيهاجم الدنماركيون لكن سيمنحنا‬
‫ذلك الوقت للانتقال إلى هنا‬

50
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
‫ونتخلص من طليعة الجيش.‬

51
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
‫سيهلك أولئك الرجال غالبًا.‬

52
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
‫سيهلكون بشرف إذًا.‬

53
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
‫إنه الثمن الذي يجب دفعه‬
‫لحماية مملكتنا من الوثنيين.‬

54
00:03:26,520 --> 00:03:29,480
‫احرص على وجود "أثلهلم"‬
‫هناك ومعرفته بنوايانا.‬

55
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
‫خيّم الملك "إدوارد" على بعد‬
‫32 كلم من هنا ويزحف الدنماركيون.‬

56
00:03:37,400 --> 00:03:39,160
‫سئم الرجال الانتظار.‬

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
‫- لكنهم يبقون مخلصين.‬
‫- جيد، سننتظر إذًا.‬

58
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
‫ننطلق لمساعدة السكسونيين‬
‫عندما يحتاج "إدوارد" إلى العون.‬

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
‫يجب مراقبة الشاب "أثيلستان"، أبقه قريبًا.‬

60
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
‫هناك من لديهم طموحات للولد.‬

61
00:03:55,440 --> 00:03:57,680
‫أنت حليف "ألفويرد" الحقيقي الآن.‬

62
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
‫نعم.‬

63
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
‫لذلك دعنا نصلي‬
‫لأن تؤتي التضحية بابنتي ثمارها.‬

64
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
‫راقب "أثيلستان" جيدًا.‬

65
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
‫يجب أن نريح الخيول يا سيدي.‬

66
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
‫كُل بسرعة، لدينا رجال لنقتلهم.‬

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,000
‫سيخيم "إدوارد" شمالًا.‬

68
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
‫- ماذا لو واصل زحفه؟‬
‫- علينا أن نلحق به إذًا.‬

69
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
‫نجد الملك ثم نعتقل "أثلهلم".‬

70
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
‫يأخذ كل رجل طرفًا ونقطعه إربًا.‬

71
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
‫نحن ثلاثة فقط يا سيدي.‬

72
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
‫ستبقى روح "أوسفيرث" في مكانها.‬

73
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
‫روحه مشغولة بتعنيف الغبي الذي قتله.‬

74
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
‫لست مذنبًا بذلك يا "فينان".‬

75
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
‫وفّر غضبك للمذنبين.‬

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
‫سينال "أثلهلم" عقابه الوشيك.‬

77
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
‫لكن علينا أولًا تجنّب هذه الحرب.‬

78
00:05:46,840 --> 00:05:48,840
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

79
00:06:09,200 --> 00:06:11,840
‫"(بوكستان)"‬

80
00:06:11,920 --> 00:06:16,440
‫(بوكستون) مملكة (ميرسيا)"‬

81
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

82
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
‫أين "كينليف"؟‬

83
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
‫ربما يقاوم عرض الزواج بي.‬

84
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
‫هذا غير مرجح.‬

85
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
‫لقد سمحت له بلمسك، سيرغب في المزيد.‬

86
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
‫هذا هو حال الشباب.‬

87
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
‫كما أنه أُعطي أمرًا.‬

88
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
‫لا ترمقيني بهذه النظرة.‬

89
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
‫نريد جميعًا أن تنتهي هذه المسألة المروعة.‬

90
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
‫أنا واثقة بأن "كينليف" لن يخذلك.‬

91
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
‫يقترب أحد حراسك يا سيدتي.‬

92
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
‫أعرف هذا الرجل، إنه مخلص.‬

93
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
‫ما الأخبار التي تحملها يا "ريدوالد"؟‬

94
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
‫كان هناك مذبحة في "رامكوفا" يا سيدتي.‬

95
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
‫قُتل الكثير من الدنماركيين.‬

96
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
‫الرجال والنساء والأطفال والعجّز.‬

97
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
‫- من نفّذ هذا الهجوم؟‬
‫- لسنا متأكدين.‬

98
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
‫لكن كان هناك إشاعات‬
‫يقول البعض إن الحرب وشيكة.‬

99
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
‫لم تعد هذه الأراضي آمنة.‬

100
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
‫- ربما لا يزال "كينليف" حيًا.‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا لوقت أطول.‬

101
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
‫يجب أن آخذك إلى برّ الأمان.‬

102
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
‫هناك رجال في الأشجار.‬

103
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
‫محاربون.‬

104
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
‫إنهم مستطلعون ويرتاحون في رحلتهم.‬

105
00:07:52,920 --> 00:07:54,240
‫حسبته كمينًا.‬

106
00:07:55,320 --> 00:07:56,600
‫لن يؤذونا.‬

107
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
‫- هل اعتقدت أنني نويت قتلك؟‬
‫- خطرت الفكرة في ذهني.‬

108
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
‫لا تنفعني ميتًا.‬

109
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
‫لماذا بقيت الآن إذًا؟‬

110
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
‫أريدك أن تتكلم عني‬
‫عندما أقف أمام "أوتريد".‬

111
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
‫أم أنك تحتقرينني أقل مما اعتقدت ربما.‬

112
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
‫رفقتك معذّبة جدًا.‬

113
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
‫- كان لديّ دمامل أحببتها أكثر.‬
‫- فهمت.‬

114
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
‫سأذهب وأتكلم معهم، ربما لديهم أخبار.‬

115
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
‫لن أدعك تحبسينني بعيدًا في دير!‬

116
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
‫- المكان آمن هناك.‬
‫- كنت سأتزوج هذا الصباح‬

117
00:08:33,039 --> 00:08:36,880
‫وها أنا الآن أُنفى إلى مكان‬
‫العفة والصلوات عند الفجر!‬

118
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
‫لقد تغيرت الأمور، إنه خيارنا الوحيد.‬

119
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
‫لم تكوني لتعاملي أمي بمثل هذا العذاب.‬

120
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
‫لست هي.‬

121
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
‫تتمنين التخلص مني ببساطة.‬

122
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
‫كيف يمكنك قول أشياء كهذه؟‬

123
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
‫- لقد بذلت قصارى جهدي لحمايتك...‬
‫- ولقد خذلتني تمامًا.‬

124
00:08:56,880 --> 00:08:58,120
‫كما فعلت مع أمي.‬

125
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
‫اجمعي أغراضك.‬

126
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
‫سنرحل قبل نهاية اليوم.‬

127
00:09:05,800 --> 00:09:08,160
‫إن كان علينا السفر في الظلام، فليكن!‬

128
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
‫- احرص على ألا تغادر هذه الغرفة.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

129
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
‫لن أذهب!‬

130
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
‫ولا يمكنك أن تبقيني هنا رغمًا عني!‬

131
00:09:21,400 --> 00:09:23,200
‫أنا حزين بشأن هذه المجزرة.‬

132
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
‫- كانت "رامكوفا" الملاذ للكثيرين.‬
‫- ليس بعد الآن، سنذهب الآن إلى "أيلسبورغ".‬

133
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
‫نرغب في الابتعاد عن‬
‫هذا السفك للدماء قدر الإمكان.‬

134
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
‫- وهل سيأتي "إدوارد" إلى الشمال؟‬
‫- إنه في الطريق.‬

135
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
‫الممالك في حالة اضطراب.‬

136
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
‫انتهى السلام الذي كان‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬

137
00:09:40,480 --> 00:09:41,440
‫إنهم في حالة حرب.‬

138
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
‫حان وقت رحيلنا إلا إذا احتجت إلى مساعدة.‬

139
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
‫لا.‬

140
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
‫لديّ ورفيقتي لدينا كلّ ما نحتاجه.‬

141
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
‫ما الأخبار التي قدّمها لك؟‬

142
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
‫لا شيء مهم، لكن يجب الانطلاق في الحال.‬

143
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
‫- لمَ العجلة؟‬
‫- بصراحة؟‬

144
00:10:07,520 --> 00:10:10,200
‫أتشوق إلى الهرب من هذا البرد القارس.‬

145
00:10:11,800 --> 00:10:14,120
‫كما أنه كلما التقينا‬
‫"أوتريد" أبكر كان ذلك أفضل.‬

146
00:10:45,200 --> 00:10:47,120
‫المزيد من المعلومات من الحصون الشمالية.‬

147
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
‫وضعنا قوي.‬

148
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
‫نجلب أخبارًا خطرة يا سيدي الملك.‬

149
00:10:57,480 --> 00:10:59,000
‫لم يقتل "سيغتريغر" الملكة.‬

150
00:11:00,720 --> 00:11:02,640
‫كان هذا من صنع رجال "أثلهلم".‬

151
00:11:28,720 --> 00:11:30,200
‫- استدع "سيغتريغر"!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

152
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
‫يقول مستكشفونا إنه ليس معسكر "إدوارد"،‬
‫تعود الرايات إلى أحد لورداته.‬

153
00:11:37,920 --> 00:11:39,480
‫ربما تكلمنا الآلهة.‬

154
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
‫ربما يمكننا استغلال ذلك.‬

155
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
‫تتضاءل فرص "إدوارد"‬
‫بسبب العدد الأقل من الحلفاء في الميدان.‬

156
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
‫لن تتأثر قوات الملك بخسارة بعض الرجال.‬

157
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
‫أسنستطيع تحمل ذلك؟‬

158
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
‫لديهم مستكشفون.‬

159
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
‫سيرونكم قادمين حول البحيرة.‬

160
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
‫يجب ألا نلتف حول البحيرة، إنها مجمدة.‬

161
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
‫يمكننا العبور فوقها.‬

162
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
‫لن يحكم أي سكسوني على ابنته بهكذا نهاية.‬

163
00:12:09,960 --> 00:12:11,040
‫لم يأمر بقتلها.‬

164
00:12:11,800 --> 00:12:14,000
‫بل سعى إلى قتل الرؤيوية "آليس".‬

165
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
‫عندما حانت اللحظة‬
‫ضحّت الملكة بحياتها لتنقذ الفتاة.‬

166
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
‫هل لديك دليل على ذلك؟‬

167
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
‫لقد تكلمت مع "آليس" ورأيت الرعب في عينيها.‬

168
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
‫ولم يكن لـ"سيغتريغر" دور في ذلك؟‬

169
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
‫يستحيل أن يكون خطط لذلك،‬
‫فلم يعرف أحد عن سفر الملكة.‬

170
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
‫البلد مليء بالجواسيس.‬

171
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
‫ما السبب الذي سيدفع "سيغتريغر"‬
‫إلى الهجوم على فتاة مزرعة ثم إنكار ذلك؟‬

172
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
‫يجب مطاردة "أثلهلم"‬
‫وتقديمه للعدالة يا سيدي.‬

173
00:12:40,520 --> 00:12:42,480
‫يداه ملطختان بدماء "آلفلد".‬

174
00:12:45,200 --> 00:12:46,600
‫ودماء "أوسفيرث".‬

175
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
‫ابن والدك غير الشرعي.‬

176
00:12:52,200 --> 00:12:54,160
‫كان واحدًا من أكثر رجالي المخلصين،‬

177
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
‫قاتل معي لأجل "وسيكس" في معارك كثيرة.‬

178
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
‫أنا آسف لسماع ذلك.‬

179
00:13:03,040 --> 00:13:05,640
‫وحده "أثلهلم" المستفيد من هذه الجلبة.‬

180
00:13:06,320 --> 00:13:08,480
‫يريدك أن تلجأ إليه وجيوشه،‬

181
00:13:08,560 --> 00:13:11,000
‫حتى يتبختر من جديد في القصر في "وينشستر".‬

182
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
‫يجب أن يُقبض عليه.‬

183
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
‫أرسلت خيالًا لإيجاده وسيعود قريبًا.‬

184
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
‫أرسل خبرًا إلى "أيلسبورغ".‬

185
00:13:26,720 --> 00:13:29,440
‫يجب حماية "ألفويرد" من تأثير جده‬

186
00:13:29,520 --> 00:13:31,160
‫ووضعه تحت حماية حراسي الشخصيين.‬

187
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
‫يجب أن يشمل ذلك الأمر "أثيلستان".‬

188
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
‫إنه يحول بين "ألفويرد" والعرش.‬

189
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
‫أرسلت "أثيلستان" لإيجاد "أثلهلم".‬

190
00:13:40,800 --> 00:13:41,840
‫إنه في خطر إذًا.‬

191
00:13:43,800 --> 00:13:45,600
‫ماذا بشأن الحرب مع "سيغتريغر"؟‬

192
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
‫أخبر "سيغتريغر" أن الصراع بيننا انتهى.‬

193
00:13:52,000 --> 00:13:53,920
‫خلافي الآن مع "أثلهلم".‬

194
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
‫كانت استراتيجيتك في "ليندكلن" جيدة.‬

195
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
‫- لماذا التخلي عنها لصالح عدم اليقين؟‬
‫- لأنني أسمع كلامك.‬

196
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
‫ليس لدينا رجال كفاية.‬

197
00:14:03,960 --> 00:14:08,040
‫قد يقضي هذا الهجوم المباغت على مئات‬
‫السكسونيين ووقوع خسائر دنماركية قليلة.‬

198
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
‫- هذه نعمة.‬
‫- أو فخّ!‬

199
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
‫- ماذا لو تكسّر الجليد؟‬
‫- سيصمد.‬

200
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
‫أرى من هنا أنه سيصمد.‬

201
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
‫لقد عبرت مضايق مجمدة في "أيسلندا".‬

202
00:14:26,400 --> 00:14:29,200
‫- ونمت أمام أنهار "إيرلندا" الجليدية...‬
‫- هذه "ميرسيا".‬

203
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
‫لا يمكن التنبؤ بالطقس في هذه الأراضي‬

204
00:14:32,440 --> 00:14:33,880
‫كحال السكسونيين الذين يعيشون عليها.‬

205
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
‫هذا لا يغيّر طبيعة الجليد يا ملكتي.‬

206
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
‫لكنها مجازفة كما تقول.‬

207
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
‫كل ذلك هو مجازفة.‬

208
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
‫دعوني أريكم أنني محق.‬

209
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
‫سأمشي فوق الجليد لأقيّم قوته.‬

210
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
‫لقد اختبرتني مرة.‬

211
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
‫ولقد نجوت.‬

212
00:14:59,600 --> 00:15:02,280
‫دعني أريك أنني أستطيع القيادة في المعركة.‬

213
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
‫تقدم لك الآلهة ذلك يا "سيغتريغر".‬

214
00:15:12,080 --> 00:15:13,800
‫لا تتجاهلها من خلال رفض ذلك.‬

215
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
‫هذه مجازفة.‬

216
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
‫لكن سنختبره على الأقل.‬

217
00:15:25,480 --> 00:15:27,360
‫اجعله يختبر الجليد عند حلول الظلام.‬

218
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
‫- سأنقل الخبر إلى الدنماركيين.‬
‫- سنجدك هناك.‬

219
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
‫سيُعثر على "أثلهلم"‬
‫ويُحاكم أمام السكسونيين والدنماركيين.‬

220
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
‫يمكن تشكيل اتحاد جديد مع الدنماركيين.‬

221
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
‫أنا سعيد بشأن ذلك.‬

222
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
‫أنا آسف بشأن "أوسفيرث"‬
‫رغم أنني لم أعرفه حق المعرفة.‬

223
00:15:55,600 --> 00:15:56,800
‫كان لا يزال من دمك.‬

224
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
‫- كنت أخاه الحقيقي.‬
‫- نعم، وسأنتقم له.‬

225
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
‫لورد "أثلهلم".‬

226
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
‫لقد نشرت الرجال للقيام بدوريات‬
‫على الحدود الشرقية والغربية كما أمرت.‬

227
00:16:22,920 --> 00:16:27,000
‫قد يستريح معسكرنا بهدوء بفضل البحيرة‬
‫وراءنا وكثرة المراقبين على الأشجار.‬

228
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
‫أرغب في أن ألهم رجالي‬
‫وإبقاء معنوياتهم مرفوعة لكن...‬

229
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
‫أخشى أنني لست على المستوى المطلوب.‬

230
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
‫على العكس، أنت ملهمهم.‬

231
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
‫تثبت نفسك كقائد حقيقي.‬

232
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
‫سيُحدت معجزة من قداسته في أي لحظة الآن.‬

233
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
‫إنه شريف ومغرور في آن واحد كوالده.‬

234
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
‫لديّ أخبار.‬

235
00:17:03,480 --> 00:17:05,760
‫لقد رُصدت السيدتان "آيلسويث" و"آلفوين".‬

236
00:17:06,920 --> 00:17:09,040
‫إنهما تسافران مع حارس شخصي.‬

237
00:17:09,118 --> 00:17:11,440
‫- أين هما؟‬
‫- جنوب "بوكستان".‬

238
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
‫لقد رآهما رهبان "ميرسيا".‬

239
00:17:16,000 --> 00:17:17,920
‫الفضة هي مبتغى الجميع.‬

240
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
‫سيتوجب إنقاذ السيدتين إذًا.‬

241
00:17:20,760 --> 00:17:22,358
‫الأميرة مهمة بالنسبة إلينا.‬

242
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
‫سلامتها هي شاغلنا الأكبر.‬

243
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
‫يجب أن نتخلص منه.‬

244
00:17:28,000 --> 00:17:29,400
‫قد تقع الحوادث.‬

245
00:17:31,200 --> 00:17:32,240
‫حتى في الليل.‬

246
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
‫سنرحل إلى الدير قبل غروب الشمس.‬

247
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
‫كلما غادرنا هذا المنزل أبكر كان ذلك أفضل.‬

248
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
‫- السيدة "آيلسويث".‬
‫- "إيديث"؟‬

249
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
‫أتيت لتحذيرك والسيدة "آلفوين".‬

250
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
‫أنتما في خطر.‬

251
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
‫يتعقبكما رجل.‬

252
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
‫رجل يسعى للحصول على المال‬
‫مقابل الكشف عن مكانكما.‬

253
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

254
00:17:56,960 --> 00:17:59,320
‫لم أكن لأقطع‬
‫كل هذه المسافة لو لم أكن متأكدة.‬

255
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
‫تعالي معي.‬

256
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
‫سنرحل قبل نهاية اليوم.‬

257
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
‫لا يمكنك الانتظار حتى كل هذا الوقت.‬

258
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
‫اذهبي الآن، أيًا كان ذلك الرجل‬
‫لا تريدين لقاءه.‬

259
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
‫علينا الذهاب إذًا إلى حيث لن يجدنا.‬

260
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
‫في الحقيقة، يجب أن تطمئن "آلفوين" لرؤيتك.‬

261
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
‫أين السيدة "آلفوين"؟‬

262
00:18:25,000 --> 00:18:27,400
‫- كيف تسمح لها بالرحيل؟‬
‫- لم أكن أعرف.‬

263
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
‫لقد هربت.‬

264
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
‫لقد أخذت حصانها.‬

265
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
‫يشعرني هذا الاعتداء بالقلق.‬

266
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
‫هل الاعتداء هو الذي يقلقك يا حبيبتي،‬

267
00:18:57,800 --> 00:18:59,440
‫أم الشخص الذي اخترته لقيادته؟‬

268
00:19:00,200 --> 00:19:01,720
‫تسند إليه مسؤولية كبيرة أكثر من اللازم.‬

269
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
‫يطلب الكفارة بمواجهة الخطر.‬

270
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
‫خطر سيكون كبيرًا جدًا ولهذا السبب...‬

271
00:19:09,440 --> 00:19:13,400
‫أريدك أن تذهبي مباشرةً إلى أمان‬
‫الأشجار المحيطة بمجرد أن نعبر.‬

272
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
‫خطتك جيدة ولقد وضعت ثقتك فيها.‬

273
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
‫أخي.‬

274
00:19:24,520 --> 00:19:27,200
‫- إنه كما أملنا.‬
‫- ربما وجدنا طريقًا عبر الجليد.‬

275
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
‫لقد استجابت لنا الآلهة إذًا، أخبرا الرجال.‬

276
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
‫ننهض قبل الفجر ونهاجمهم‬
‫وهم غارقين في النوم.‬

277
00:19:37,960 --> 00:19:40,000
‫عند العبور، توجهوا نحو المرتفعات.‬

278
00:19:41,320 --> 00:19:43,320
‫هاجموا السكسونيين وهم يحاولون الهرب.‬

279
00:20:00,000 --> 00:20:02,560
‫- لورد "أوتريد"؟‬
‫- إنه أحد مستطلعي "إدوارد".‬

280
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
‫ما الأخبار التي تحملها؟‬

281
00:20:05,600 --> 00:20:07,520
‫معسكر لورد "أثلهلم" موجود في وادي‬

282
00:20:07,600 --> 00:20:10,080
‫شمالًا من هنا على ضفاف بحيرة مجمدة.‬

283
00:20:10,760 --> 00:20:11,920
‫لقد جمع جيشًا كبيرًا.‬

284
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
‫"إدوارد" على الطريق وراءنا.‬

285
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
‫اعثر عليه وأخبره عن مكان معسكر "أثلهلم".‬

286
00:20:16,800 --> 00:20:18,000
‫يجب أن نصل إلى البحيرة.‬

287
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
‫من هنا.‬

288
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
‫لنذهب.‬

289
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
‫النجدة!‬

290
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
‫هذا مستحيل.‬

291
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
‫انسوا أمرهم!‬

292
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
‫احموني بكل ما أُتيتم!‬

293
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
‫درع بشري!‬

294
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
‫حذار يا أخي!‬

295
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
‫يا للهول، لقد تأخرنا كثيرًا.‬

296
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
‫يجب أن نجد طريقة لنوقف ذلك يا سيدي.‬

297
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
‫"ستيورا"!‬

298
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
‫يجب أن تساعد "سيغتريغر".‬

299
00:27:22,200 --> 00:27:23,320
‫لا، يجب أن أوقفه.‬

300
00:27:24,200 --> 00:27:27,160
‫كان "أثلهلم" المسؤول‬
‫عن المذبحة في "رامكوفا".‬

301
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
‫هذا معسكره.‬

302
00:27:29,680 --> 00:27:31,760
‫سيأتي "إدوارد" مع ألف رجل للقبض عليه.‬

303
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
‫سعى لاستعادة السلام لكن حينما يرى ذلك...‬

304
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
‫يجب أن نخبر "سيغتريغر".‬

305
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
‫لقد اقتنع بالمنطق من قبل.‬

306
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
‫ابقي هنا.‬

307
00:27:41,160 --> 00:27:44,480
‫خُذ "أثيلستان" إلى برّ الأمان‬
‫وافتح طريقًا إلى "سيغتريغر".‬

308
00:27:44,560 --> 00:27:45,840
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك.‬

309
00:27:46,600 --> 00:27:48,360
‫ويجب القبض على "أثلهلم" حيًا!‬

310
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
‫"أثيلستان"!‬

311
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
‫"أثيلستان"!‬

312
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
‫لماذا لا تقاتل يا "أثلهلم"؟‬

313
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
‫"أثيلستان"!‬

314
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
‫"أثيلستان"!‬

315
00:29:40,640 --> 00:29:42,520
‫خذه إلى برّ الأمان يا "سيتريك"!‬

316
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
‫اعثر على "سيغتريغر"، سأتعامل مع "أثلهلم"!‬

317
00:30:08,840 --> 00:30:09,920
‫لقد انطلقت لأجل السلام.‬

318
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
‫ولقد كافأنا "سيغتريغر"‬
‫بالمزيد من إراقة الدماء!‬

319
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
‫ماذا تريدنا أن نفعل يا سيدي؟‬

320
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
‫يجب أن نثق بـ"أوتريد"‬
‫لا يزال لديه الوقت لإيقاف ذلك.‬

321
00:30:28,400 --> 00:30:29,560
‫"سيغتريغر"!‬

322
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
‫"أثيلستان".‬

323
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
‫أين أبي؟‬

324
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
‫لا يزال يبحث عن "سيغتريغر".‬

325
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
‫توقف عن قتالي!‬

326
00:30:46,720 --> 00:30:48,000
‫لا أريد أن أقتلك!‬

327
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
‫توقف‬
‫"سيغتريغر"!‬

328
00:30:54,680 --> 00:30:56,640
‫ستُزهق حياة آخرين إن لم نتحرك الآن!‬

329
00:30:57,560 --> 00:30:59,320
‫أولئك الرجال وهم رجالك،‬

330
00:30:59,400 --> 00:31:01,720
‫إنهم أرواح مسيحية ومستقبل "إنكلترا".‬

331
00:31:02,720 --> 00:31:04,520
‫هذا ما يرغب "أثلهلم" في تدميره.‬

332
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
‫نعم.‬

333
00:31:10,200 --> 00:31:12,160
‫يجب ألا يُسمح لـ"أثلهلم" بالنجاح.‬

334
00:31:14,000 --> 00:31:14,880
‫يجب إنقاذهم.‬

335
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
‫"إدوارد" قادم!‬

336
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
‫أيها الرجال، دافعوا معي!‬

337
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
‫صدّوهم!‬

338
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
‫أيها الرجال، دافعوا معي!‬

339
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
‫أنا قادم من أجلك يا "أثلهلم"!‬

340
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
‫أنت رجل ميت!‬

341
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
‫قاتلني!‬

342
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
‫سأقتلك!‬

343
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
‫خذوني بعيدًا من هنا!‬

344
00:32:27,960 --> 00:32:29,760
‫- قاتلني!‬
‫- تراجعوا!‬

345
00:32:29,840 --> 00:32:30,760
‫يحميه الكثيرون!‬

346
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
‫استسلموا الآن!‬

347
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
‫"سيغتريغر"!‬

348
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
‫تراجعوا!‬

349
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
‫تراجعوا! انسحبوا!‬

350
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
‫تراجعوا! انسحبوا!‬

351
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
‫اصمدوا!‬

352
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
‫"سيغتريغر"!‬

353
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
‫"روغنفالدر"!‬

354
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
‫"سيغتريغر"!‬

355
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
‫"سيغتريغر"!‬

356
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
‫توقفوا! لا مزيد من الذبح!‬

357
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
‫لا مزيد من الذبح! أنزلوا سيوفكم أرضًا!‬

358
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
‫- لا يجب أذية "سيغتريغر"!‬
‫- انظر من حولك!‬

359
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
‫- انظر ما الذي تسبب به غضبه!‬
‫- يقع اللوم على "أثلهلم"!‬

360
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
‫أنزلوا سيوفكم!‬

361
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
‫انتهى الأمر!‬

362
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
‫لا يا "ستيورا"!‬

363
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
‫- دعني أذهب!‬
‫- لا يمكنك إنقاذهم.‬

364
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
‫انتهى الأمر.‬

365
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
‫لا.‬

366
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
‫"ستيورا"!‬

367
00:35:18,440 --> 00:35:21,080
‫يجب على الملك أن يصغي دائمًا‬
‫إلى المشورة الجيدة من ملكته.‬

368
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
‫لم يكن عليّ نسيان ذلك.‬

369
00:35:23,360 --> 00:35:25,520
‫لا يزال هناك الوقت للتعويض عليّ.‬

370
00:35:27,880 --> 00:35:29,200
‫أثار "أثلهلم" هذه المعركة.‬

371
00:35:30,400 --> 00:35:32,440
‫كانت المذبحة في "رامكوفا" من صنعه.‬

372
00:35:33,680 --> 00:35:35,200
‫لم يكن "إدوارد" عدوك على الإطلاق.‬

373
00:35:36,240 --> 00:35:38,720
‫كنت في طريقي لأخبرك أنه يدعو إلى هدنة.‬

374
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
‫هرب "أثلهلم" في خضم المعركة.‬

375
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
‫انتهى الأمر بالنسبة إلينا إذًا.‬

376
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
‫لا.‬

377
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
‫مولاي الملك.‬

378
00:35:57,080 --> 00:35:58,280
‫أتيت للدفاع عن "ستيورا".‬

379
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
‫لم تقتل أي سكسونيين في هذا القتال.‬

380
00:36:03,360 --> 00:36:04,960
‫أناشدك لكوني أباها يا سيدي.‬

381
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
‫اعتقها.‬

382
00:36:14,040 --> 00:36:14,960
‫لك ما تريد.‬

383
00:36:16,080 --> 00:36:16,960
‫هذا وعد مني.‬

384
00:36:19,000 --> 00:36:19,880
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

385
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
‫شكرًا لك.‬

386
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
‫ماذا عن "سيغتريغر"؟‬

387
00:36:26,920 --> 00:36:28,320
‫سيتقرر مصيره.‬

388
00:36:32,960 --> 00:36:34,400
‫اقسم على تحالف جديد معه.‬

389
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
‫هل تطلب مني العفو عن رجل‬

390
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
‫ذبح العديد من المسيحيين الأبرياء؟‬

391
00:36:38,600 --> 00:36:40,640
‫لقد ظفرت بالكثير‬
‫من الخدمات من اللوردات اليوم.‬

392
00:36:41,440 --> 00:36:42,320
‫لا تجازف بذلك.‬

393
00:36:42,400 --> 00:36:43,920
‫المعروف لا يُكتسب بالسيف وحده.‬

394
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
‫يعرف رجالك أنك تجيد القتال.‬

395
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
‫أرهم أنك تتحلى بالرحمة أيضًا.‬

396
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
‫يجب أن يطمئن شعبنا لقيادتك.‬

397
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
‫ليسوا الوحيدين يا سيدي.‬

398
00:36:52,760 --> 00:36:54,680
‫الدنماركيون هم شعبك أيضًا.‬

399
00:36:54,760 --> 00:36:56,320
‫يجب أن توحدهم جميعًا.‬

400
00:36:56,400 --> 00:36:58,000
‫احرص على عدم تكرار ذلك.‬

401
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
‫لا تيأس.‬

402
00:37:06,080 --> 00:37:08,040
‫لا يزال هناك الكثير لأقاربنا للتغني به.‬

403
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
‫كان هناك سلام بين السكسونيين‬
‫والدنماركيين لسنوات طويلة‬

404
00:37:33,360 --> 00:37:37,360
‫إلى أن ظهر شخص‬
‫وزرع الكراهية بين ربنا وآلهتك.‬

405
00:37:38,320 --> 00:37:39,760
‫مزقت هذه المعركة ذلك السلام.‬

406
00:37:43,120 --> 00:37:44,640
‫لقد قررت استعادته.‬

407
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
‫أقطع لك وعدي بصفتي ملك السكسونيين.‬

408
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
‫وفي المقابل،‬

409
00:37:54,880 --> 00:37:56,680
‫يجب أن تقبل نعمة المعمودية.‬

410
00:37:58,320 --> 00:38:01,000
‫يجب أن يكون الجميع‬
‫موضع ترحيب في عائلة المسيح.‬

411
00:38:01,920 --> 00:38:04,520
‫لن يواجه شعبنا هكذا انقسام من جديد أبدًا.‬

412
00:38:07,360 --> 00:38:08,360
‫سنتوحد.‬

413
00:38:09,200 --> 00:38:12,000
‫تطلب تجريدهم من آلهتهم وهويتهم.‬

414
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
‫هذا كثير.‬

415
00:38:14,680 --> 00:38:16,000
‫إنه عرض سلام.‬

416
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
‫الدنماركي المجرد من آلهته‬
‫لا يكون دنماركيًا بعد الآن.‬

417
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
‫سيكون شعبك آمنًا لكن تحت حكم ملك مسيحي.‬

418
00:38:31,320 --> 00:38:32,200
‫يجب فعل ذلك.‬

419
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
‫انتهى الأمر يا أخي.‬

420
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
‫كانت "ستيورا" محقة.‬

421
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
‫أنت جبان.‬

422
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
‫لن أُقسم.‬

423
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
‫لا أستطيع.‬

424
00:39:07,120 --> 00:39:07,960
‫ليكن ذلك إذًا.‬

425
00:39:12,240 --> 00:39:14,560
‫- لا يجب أن يصل الأمر إلى ذلك.‬
‫- لقد اختار يا "أوتريد".‬

426
00:39:15,720 --> 00:39:17,040
‫ولا أستطيع التراجع عن كلامي.‬

427
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
‫لا يتحمل اللوم على ذلك.‬

428
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
‫"أثلهلم" مسؤول وقد هرب من ساحة المعركة.‬

429
00:39:28,920 --> 00:39:31,880
‫عمل "أثلهلم" على تدمير السلام الذي أنشأته.‬

430
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
‫إن مات "سيغتريغر"، فيكون قد فاز.‬

431
00:39:36,520 --> 00:39:37,640
‫لا تسمح له بذلك.‬

432
00:39:53,440 --> 00:39:54,360
‫ماذا قال الملك؟‬

433
00:39:58,640 --> 00:39:59,680
‫لقد أعتقك.‬

434
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
‫لكن "إدوارد" سيكون‬
‫السيد الأعلى لـ"إفورويتش".‬

435
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
‫وحُكم على "سيغتريغر" بالموت.‬

436
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
‫سأموت.‬

437
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
‫أنا آسف.‬

438
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
‫أنا آسف.‬

439
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
‫لا تتأسف.‬

440
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
‫لقد فشلت.‬

441
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
‫- سمحت لهم بأخذ كل شيء.‬
‫- لم تفشل.‬

442
00:40:43,560 --> 00:40:45,040
‫سأستعيد "إفورويتش".‬

443
00:40:46,480 --> 00:40:49,080
‫سيعيش الدنماركيون‬
‫في سلام هناك لأجيال طويلة.‬

444
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
‫يجب أن تكون من يفعل ذلك.‬

445
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
‫- لا تطلب مني فعل ذلك.‬
‫- "أوتريد".‬

446
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
‫أتمنى موتًا مشرّفًا فحسب‬

447
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
‫على يديّ محارب عظيم.‬

448
00:41:23,960 --> 00:41:26,280
‫يا ليت الآلهة لم تضعنا في هذا الموقف.‬

449
00:41:28,080 --> 00:41:29,280
‫ربما لم يكن ليحصل ذلك.‬

450
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
‫لقد جلبت "إدوارد" إلى هنا.‬

451
00:41:34,320 --> 00:41:36,280
‫لو لم تفعل شيئًا لكنا انتصرنا.‬

452
00:41:44,520 --> 00:41:46,520
‫سيهتفون لك في "فالهالا".‬

453
00:41:48,320 --> 00:41:50,120
‫وسأغني لك هنا على الأرض.‬

454
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
‫سأنتظرك في قاعات أجدادنا.‬

455
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
‫هل ستجدينني؟‬

456
00:42:23,840 --> 00:42:25,760
‫قد يذبحون أجسامنا...‬

457
00:42:28,560 --> 00:42:30,720
‫لكن أرواحنا ملك "أودين".‬

458
00:44:26,440 --> 00:44:28,240
‫- يجب أن نتوقف لنرتاح قريبًا.‬
‫- مهلًا.‬

459
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
‫ارجع.‬

460
00:44:34,040 --> 00:44:35,920
‫لا تخف، لا نضمر أي أذية.‬

461
00:44:37,160 --> 00:44:38,360
‫أنت أحد رجال "سيغتريغر".‬

462
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
‫من فعل ذلك؟‬

463
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
‫السكسونيون، لقد ذبحونا.‬

464
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
‫لقد قاتلنا لننتقم لشعبنا فحسب.‬

465
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
‫هل كان "أوتريد راغنرسون" في المعركة؟‬
‫"أوتريد راغنرسون"؟‬

466
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
‫لقد قاتل مع السكسونيين.‬

467
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
‫- "بريدا".‬
‫- لقد وعدتني بطريق إلى المغفرة.‬

468
00:45:14,960 --> 00:45:16,200
‫هل هذا السلام الذي تتكلم عنه؟‬

469
00:45:17,440 --> 00:45:19,240
‫- ما يجمعك بـ"أوتريد"...‬
‫- هو أسوأ!‬

470
00:45:20,600 --> 00:45:23,360
‫عاش الدنماركيون‬
‫مع السكسونيين في وئام لسنوات.‬

471
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
‫كانت ابنة "أوتريد" ملكتهم‬
‫ومع ذلك ذبحوهم بلا رحمة.‬

472
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

473
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
‫الصراع بين "إدوارد"‬
‫و"سيغتريغر" منفصل كليًا.‬

474
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
‫الصراع؟‬

475
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
‫أي صراع؟‬

476
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
‫هل كنت تعرف بحصول ذلك؟‬

477
00:45:40,520 --> 00:45:43,200
‫ذكر المستطلع أن "إدوارد"‬
‫كان يتوجه شمالًا، هذا كلّ شيء.‬

478
00:45:48,000 --> 00:45:49,680
‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫- لا.‬

479
00:45:49,760 --> 00:45:51,560
‫استغليت حزني على "فيبيكا" لنزع سلاحي؟‬

480
00:45:51,640 --> 00:45:54,200
‫- هذا غير صحيح...‬
‫- تقودني إلى فخّ!‬

481
00:45:55,440 --> 00:45:57,280
‫لقد سعيت لمساعدتك في إيجاد الخلاص فحسب.‬

482
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
‫الخلاص؟‬

483
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
‫السلام؟‬

484
00:46:01,960 --> 00:46:04,520
‫إنها مجرد كلمات تستعملها‬
‫لإخفاء دوافعك الحقيقية.‬

485
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
‫لا يمكن أن يكون هناك مصالحة.‬

486
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
‫ترغب في مساعدتي أيها الأب "بيرلغ"؟‬

487
00:46:11,960 --> 00:46:13,840
‫انقل رسالة إلى "أوتريد" إن عشت إذًا.‬

488
00:46:15,920 --> 00:46:17,160
‫أخبره أنني قادمة لأجله.‬

489
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
‫لم يكن علينا مغادرة "رامكوفا".‬

490
00:46:51,200 --> 00:46:53,200
‫لكان "أوسفيرث" بقي معنا ربما.‬

491
00:46:57,920 --> 00:47:00,360
‫أرغب في العودة‬
‫إلى حياتي القديمة يا "أوتريد".‬

492
00:47:01,880 --> 00:47:02,760
‫انتهى ذلك الوقت.‬

493
00:47:04,520 --> 00:47:06,000
‫ينظر إليك الرجال كقائد الآن.‬

494
00:47:08,640 --> 00:47:09,560
‫أتمنى لو لم يفعلوا.‬

495
00:47:18,200 --> 00:47:20,120
‫أتمنى لو لم يحصل ذلك.‬

496
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
‫ومع ذلك، هناك أمل حتى في كل هذا اليأس.‬

497
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
‫"إفورويتش" ملكك يا مولاي الملك.‬

498
00:47:30,240 --> 00:47:32,680
‫حلم "إنكلترا" أقرب من أي وقت مضى.‬

499
00:47:48,640 --> 00:47:51,200
‫- سأضمن سلامتك في "إفورويتش".‬
‫- كيف؟‬

500
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
‫لقد حطمت معنويات أقاربي.‬

501
00:47:54,920 --> 00:47:56,200
‫لم تعد ملاذًا.‬

502
00:47:58,400 --> 00:47:59,560
‫لا يزال لديك عائلة.‬

503
00:48:00,600 --> 00:48:01,680
‫أنا من عائلتك أيضًا.‬

504
00:48:02,760 --> 00:48:03,760
‫يمكننا بناء منزل جديد.‬

505
00:48:04,920 --> 00:48:06,120
‫عرفت الحب يا أبي.‬

506
00:48:07,120 --> 00:48:09,640
‫غادرت كملكة والآن لم أعد أملك شيئًا.‬

507
00:48:11,160 --> 00:48:13,120
‫تسبّب انتصار "إدوارد" في سقوطي.‬

508
00:48:35,480 --> 00:48:36,440
‫يمكننا الاستلقاء هنا.‬

509
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
‫وننطلق عند بزوغ الفجر.‬

510
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
‫ابحث عن أقرب مدينة ساحلية وجد‬
‫لنا سفينة متجهة إلى "فرانكيا" بالرشوة.‬

511
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
‫ليس لديّ أي نية للانسلال في الظلال.‬

512
00:48:46,400 --> 00:48:49,080
‫لقد خسرت جيشك يا سيدي،‬

513
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
‫وسمعتك لدى الملك.‬

514
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
‫حفيدي وحيد الآن.‬

515
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
‫أصبح تأمين إرثه طارئًا أكثر من أي وقت مضى.‬

516
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنهي المهمة التي وضعتها لنفسي.‬

517
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
‫أُرسلت لتأمين تحالف مع ملك "إسكتلندا".‬

518
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
‫أنوي تحويل الأمر لصالحي.‬

519
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
‫وحده "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"،‬

520
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
‫الملك المسيحي الحقيقي‬
‫لديه القوة لإنهاء استبداد "إدوارد".‬

521
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
‫سيتوقع الملك "قنسطنطين" هدية.‬

522
00:49:27,320 --> 00:49:28,880
‫سنعطيه واحدة.‬

523
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
‫السيدة "آلفوين" من دون حلفاء.‬

524
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
‫يجب أن تستعيدها.‬

525
00:49:44,040 --> 00:49:46,240
‫"(سريبلن)"‬

526
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
‫"(ستيرلنغ) - مملكة (إسكتلندا)"‬

527
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
‫يشارك أهل "نورثمبريا"‬
‫الكثير من الأخبار يا مولاي الملك.‬

528
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
‫"إدوارد" السكسوني هزم "سيغتريغر".‬

529
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
‫كان تصرفًا حكيمًا من جانبنا إذًا‬
‫بدعوة أهل "نورثمبريا" كضيوفنا.‬

530
00:50:07,960 --> 00:50:09,880
‫هل سنعدم أحدًا منهم؟‬

531
00:50:11,560 --> 00:50:14,200
‫سنجعل من واحد عبرةً‬
‫وسيقسم اللوردات الآخرون.‬

532
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
‫ليقف الجميع لـ"قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"!‬

533
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
‫أهلًا بكم يا لوردات "نورثمبريا"،‬

534
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
‫في مأدبة الصداقة هذه.‬

535
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
‫في حين أن المزر قوي ووفير لدينا،‬
‫يأتي اليوم بأخبار مؤرقة:‬

536
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
‫انقلب "إدوارد" على أعضاء مجلسه‬
‫الأعظم وحليفه "سيغتريغر".‬

537
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
‫نفترض من كل ذلك‬
‫أن علينا أن نستعد للأعمال العدائية.‬

538
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
‫نخشى أن يوجه نظره شمالًا‬

539
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
‫ويضيف "نورثمبريا" و"ألبا" إلى فتوحاته.‬

540
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
‫هذه لحظة التوحد‬

541
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
‫ومواجهة التهديد من "وسيكس" مفرطة القوة‬

542
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
‫قبل أن يبتلع حلم "إنكلترا" أراضينا.‬

543
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
‫- ما رأيك يا لورد "إدموند" من "جارو"؟‬
‫- موافق.‬

544
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
‫- "ألفغار" من "برويك"؟‬
‫- سأقسم أيضًا.‬

545
00:51:24,280 --> 00:51:25,240
‫ما اسمك؟‬

546
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
‫"ويتغار" يا سيدي.‬

547
00:51:30,280 --> 00:51:31,520
‫"ويتغار" من "بيبانبورغ".‬

548
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

