﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,720
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‫نجح "أثلهلم" ببدء حرب‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
‫لكن خيانته اكتُشفت.‬

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‫لم يقتل "سيغتريغر" الملكة.‬

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
‫كان هذا من صنع رجال "أثلهلم".‬

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
‫يجب أن يُقبض عليه.‬

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
‫انطلق "سيغتريغر" بجرأة إلى المعركة‬
‫ساعيًا لإضعاف القوات السكسونية‬

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
‫ونقل القتال إلى رجال "أثلهلم".‬

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
‫لكن وصول "إدوارد" قلب الأمور.‬

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
‫انطلقت لأجل السلام وكافأنا "سيغتريغر"‬
‫بالمزيد من إراقة الدماء.‬

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
‫يجب أن يُنقذوا!‬

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
‫بينما هرب "أثلهلم"،‬
‫أُخذ "سيغتريغر" سجينًا.‬

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
‫- يجب أن تقبل نعمة المعمودية.‬
‫- لا أستطيع.‬

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
‫وأُوكلت إليّ المهمة الأخطر.‬

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
‫يجب أن تكون من يفعل ذلك.‬

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
‫وهي أن روح "سيغتريغر"‬
‫يجب أن تصل إلى "فالهالا".‬

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‫صارت رغبة "بريدا" في الانتقام‬
‫أقوى من أي وقت مضى.‬

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‫أخبره أنني قادمة لأجله.‬

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‫وظهر تهديد جديد في الشمال.‬

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
‫شكّل "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا" تحالفًا‬

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
‫مع لوردات "نورثمبريا" وهي المنطقة‬
‫المتنازع عليها والتي يدّعي أنها ملكه.‬

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‫هذه لحظة تتطلب التوحد.‬

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‫قريبي "ويتغار" من بينهم.‬

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‫الذي قتل والده لسرقة حق مولدي لنفسه.‬

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
‫القدر هو كل شيء!‬

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‫ملكتي.‬

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‫لا تنساني في رحلتك الأخيرة هذه.‬

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‫سيبقى سيفك وقلبي ملكًا لك.‬

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‫سيُدفن كل الحب الليلة.‬

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
‫لقد عشت كمحارب يا "سيغتريغر"!‬

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‫ومتّ ملكًا!‬

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‫يجب أن نتوحد في الحزن.‬

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‫حزني هو أنك عشت وهو مات.‬

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‫دعها وشأنها.‬

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‫عسى أن نموت كما متّ!‬

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‫بشرف في قلوبنا والضحك في حناجرنا!‬

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‫فلتبحر بأمان إلى "فالهالا"...‬

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‫حيث سنشرب معك من جديد!‬

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‫سنتقابل مجددًا!‬

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‫نخب "فالهالا"!‬

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‫نخب "سيغتريغر"!‬

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‫نخب "سيغتريغر"!‬

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‫نخب "سيغتريغر"!‬

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‫هل رأيتِ أبي؟‬

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‫الكاهن المحارب من "رامكوفا".‬

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‫لقد أظهر شجاعة كبيرة.‬

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‫وجعل "أوسفيرث" فخورًا.‬

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‫لقد سمعت عن شجاعتك، لنشرب نخب ذلك.‬

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‫أجلب أخبارًا لا أتمنى الإفصاح عنها.‬

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‫ضربت "بريدا" من جديد.‬

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
‫إن نجا الليلة فسيكون ذلك برحمة من الرب.‬

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
‫جميعنا هنا يا "بيرلغ"، أنت مع أصدقائك.‬

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
‫تريد معاقبتك يا "أوتريد".‬

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‫لن يرتاح لها بال.‬

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‫أحضر "أثيلستان"، سنحتاج إلى حمايته.‬

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‫سنطاردها ونقتلها.‬

58
00:07:25,080 --> 00:07:27,080
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

59
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
‫"(إفورويتش)"‬

60
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‫- هل وجدوا الساحرة؟‬
‫- لا يا مولاي الملك.‬

61
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‫وكيف لامرأة بمفردها‬
‫أن تختبئ من حرس "ميرسيا"؟‬

62
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‫لا أعرف، لكن "أوتريد" ورجاله سيجدونها.‬

63
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
‫و"أثلهلم"؟ ألا يزال يجوب في أراضيّ؟‬

64
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
‫لم تصلنا أخبار بعد أيضًا‬
‫تقول إشاعات إنه يتوجه جنوبًا.‬

65
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
‫بالتأكيد، سيحاول إثارة تمرد.‬

66
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
‫- هل يستطيع "بيرلغ" السفر؟‬
‫- لا.‬

67
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
‫سنتركه هنا إذًا.‬

68
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‫هل من الحكيم‬
‫مغادرة "إفورويتش" بينما تطوف "بريدا"؟‬

69
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‫يتوقف الأمر على مشاعرك‬
‫تجاه استيلاء "أثلهلم" على "وينشستر".‬

70
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
‫ستكون هذه خطته، يجب أن نذهب إلى الجنوب.‬

71
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
‫هل أُبلغ "ألفويرد" عن خيانة "أثلهلم"؟‬

72
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‫اعتقدنا أن عليك إخباره بذلك.‬

73
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
‫قطعًا، تكبّد ابني الكثير في الآونة الأخيرة‬

74
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
‫وسيجرحه أكثر سماع ذلك.‬

75
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
‫أتفهم دوافعك للرحيل يا سيدي،‬

76
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
‫لكن يجب أن أؤكد على قلقي على "إفورويتش".‬

77
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
‫رأيت بنفسك أن الجوّ محقون.‬

78
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
‫قطعًا، يا لاختلاف‬
‫طريقة الدنماركيين في التعامل مع الموت.‬

79
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
‫إن تخلينا عن "إفورويتش"،‬

80
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
‫فقد تذهب دماء رجالنا الذين ماتوا‬
‫وهم يهزمون "سيغتريغر" هدرًا.‬

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‫أمّن "إفورويتش"...‬

82
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
‫ولدينا فرصة لغزو أبعد شمالًا، اجعل‬

83
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
‫منطقة "نورثمبريا" بأكملها‬
‫تحت قيادتك وحقق حلم كل سكسوني...‬

84
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
‫لن يعني ذلك شيئًا‬
‫إن خسرنا "وسيكس" لحساب "أثلهلم".‬

85
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‫الناس هنا سريعو الانفعال والمزاج غير موات.‬

86
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‫يتألم الكثير لألم السيدة "ستيورا"‬

87
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
‫وأخشى أن حزنها سيثير المزيد من المشاكل.‬

88
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‫- بالإضافة إلى "بريدا"...‬
‫- الجوّ مسموم، أفهم ذلك.‬

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
‫إن كان التعاطف مع الأرملة الشابة‬
‫هو المشكلة، فيمكن حلّ ذلك.‬

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‫استدع لورد "أوتريد".‬

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‫لا تسأل، لم نجدها.‬

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‫ربما غادرت هذه الأراضي.‬

93
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
‫ما كان "بيرلغ" ليقطع‬
‫مسافة بعيدة بإصاباته، لا تزال قريبة.‬

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
‫تعرف أن العودة إلى "إفورويتش"‬
‫تعني الموت المحتوم.‬

95
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
‫إنها عديمة الرحمة لكنها ليست حمقاء.‬

96
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
‫أرح الأحصنة، سننطلق من جديد.‬

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
‫لقد استدعاك الملك يا "أوتريد".‬

98
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
‫ليس هناك أخبار، هذا هو الخبر.‬

99
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‫مع ذلك، أمره قائم، تعال.‬

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‫لورد "أوتريد".‬

101
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‫لا أجلب لك أي أخبار.‬

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
‫لا عن "بريدا" ولا "أثلهلم"‬
‫ولا تغيّر في حالة "بيرلغ".‬

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
‫كيف حال الدنماركيين إذًا؟‬

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‫دنماركيو "إفورويتش".‬

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‫منذ متى وأنت تهتم لأمرهم؟‬

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‫منذ أن أصبحت ملكهم.‬

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‫أعرف أن ذلك يبدو غريبًا قليلًا‬
‫لم أتوقع أن أحكم الدنماركيين.‬

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
‫لطالما ابتغيت هذه الأراضي.‬

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
‫قطعًا، لكن أملت أن يكون هذا الفتح سلميًا،‬

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
‫وأن يعيش الناس جنبًا إلى جنب.‬

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‫أصبح ذلك صعبًا‬
‫عندما استشهد ملكهم على يديك.‬

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
‫أرى أرملة الملك تحمل حزنًا‬
‫من شأنه أن يحرّك أقسى القلوب.‬

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‫إنها يافعة ولقد أحبته كثيرًا.‬

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
‫خسرت الكثير، مستقبلها ومكانتها وموطنها.‬

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‫كانت ستتخلى عن كل ذلك لأجل الرجل.‬

116
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
‫مع ذلك، قد يصبح حزنها محكًا.‬

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‫ربما من الحكيم أن تخفيه بشكل أفضل قليلًا.‬

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‫هذا مستحيل.‬

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‫ربما أستطيع أن أقدّم لها ما يسكنه.‬

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‫يجب أن آخذ أسرتي إلى الجنوب‬
‫لأجلس من جديد على العرش في "وسيكس".‬

121
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
‫- تخشى أن "أثلهلم"...‬
‫- لا أهاب أحدًا.‬

122
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
‫لكن أظن أن "أثلهلم" سيؤجج المعارضة،‬

123
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‫ولهذا أحتاج إلى السلام في "إفورويتش".‬

124
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
‫أخبر "بريدا" بذلك‬
‫أنا واثق بأنها ستمتثل لرغباتك.‬

125
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
‫لا أتوقع ذلك من "بريدا"‬
‫لكن آمل أن "ستيورا" قد تفعل ذلك.‬

126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‫ماذا تريد منها أن تفعل؟‬

127
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
‫اطلب منها أن تقسم لي علانية‬
‫لتريح الدنماركيين‬

128
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
‫بأن كل المشاكل حُلت بيننا.‬

129
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‫تكبّد الشعب هنا الكثير لأجل ذلك.‬

130
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‫لقد تحمّلنا الكثير جميعًا.‬

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‫تستطيع قيادة الدنماركيين‬
‫كما فعلت أختك في "ميرسيا".‬

132
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‫قد يعطيها ذلك هدفًا وقد يستعيد شيئًا...‬

133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
‫طالما هدفها هو ليس قيادتهم ضدي.‬

134
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
‫لا أعتقد أن لديها رغبة في التمرد.‬

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‫لكنها لن تقبل المعمودية.‬

136
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‫حرص أبي على تعميدها في صغرها،‬

137
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‫لذا فهي مُنقذة بالفعل.‬

138
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‫لا أرى حاجة إلى فعل ذلك من جديد.‬

139
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
‫يجب أن يُعترف بي كسيّد "إفورويتش" الأعلى.‬

140
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
‫وتحصل على حمايتك في المقابل؟‬

141
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‫نعم.‬

142
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
‫سأطلب منها أن تمتثل إذًا.‬

143
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‫شكرًا لك يا مولاي الملك.‬

144
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
‫إنه لشرف وأعرف أن ابنتي لن تتوقعه.‬

145
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
‫إن كنا لا نستطيع تكريم أعظم محاربينا‬
‫فلا يمكن أن نكون ملوكًا عظماء.‬

146
00:12:53,640 --> 00:12:56,360
‫"(ماكليسفلد)"‬

147
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
‫"(ماكليسفيلد) - مملكة (ميرسيا)"‬

148
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
‫الرب رحيم، هذا حصانها، ستكون قريبة.‬

149
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
‫انتظر هنا في حال عادت إليه، سنبحث عنها.‬

150
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
‫سيدة "آلفوين"؟ هذه أنت‬
‫أنتِ "آلفوين" من "ميرسيا".‬

151
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‫تحسبني امرأة أخرى.‬

152
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
‫بالتأكيد لا‬
‫أنا "غلادوين" من "ميرسيا" أيضًا.‬

153
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
‫كنت ساعيًا لدى والدتك.‬

154
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‫قلبي حزين على خسارتك.‬

155
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‫إن خدمت أمي ذات مرة،‬
‫فافعل ما أطلبه واتركني وشأني إذًا.‬

156
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‫هل أنت في مشكلة يا سيدتي؟‬

157
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‫ستحبسني جدتي في دير من أجل سلامتي الشخصية.‬

158
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‫من الجيد أننا التقينا إذًا يا سيدتي.‬

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‫لقد كُلفت بخدمتك وحمايتك.‬

160
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
‫من قبل من؟‬

161
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
‫شخص يهتم لأمرك كثيرًا.‬

162
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
‫"كينليف"؟ هل هو حيّ؟‬

163
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‫- كان يبحث عنك.‬
‫- حسبته...‬

164
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
‫دعنا نسرع‬
‫أخشى أن حرس السيدة "آيلسويث" قريبة.‬

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
‫أين هو؟ أين "كينليف"؟‬

166
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‫من هنا يا سيدتي.‬

167
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‫ادخلي.‬

168
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‫سيدة "آلفوين"؟‬

169
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‫حسبتك قلت إن "كينليف" سيكون هنا.‬

170
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‫لا تثقي أبدًا برجل وسيم يا سيدة "آلفوين".‬

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‫يريدون مضاجعتك أو سرقتك فحسب.‬

172
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
‫هناك، الرجل الأكبر سنًا‬
‫هو الذي دنا مني في "أيلسبورغ".‬

173
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
‫والذي عرض عليّ الفضة مقابل "آلفوين".‬

174
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
‫لقد التقينا من قبل، صحيح؟‬

175
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
‫سيدة "إيديث".‬

176
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‫عاهرات الخمارات متشابهات.‬

177
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
‫ليست عاهرة.‬

178
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
‫من غير الحكيم أن تهين سيدة‬
‫تسافر مع حرس "ميرسيا".‬

179
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
‫ليست صديقتك.‬

180
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
‫أخذت مني الفضة مقابل أخبار عن مكانك.‬

181
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
‫سأعيد لك صدقتك إذًا مقابل "آلفوين".‬

182
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
‫هذا ليس من شأنك أيتها الساحرة.‬

183
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
‫ربما ليس شأنها،‬

184
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
‫لكن بما أن "آلفوين" حفيدتي‬
‫فهذا من شأني قطعًا.‬

185
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
‫لم أتعرف عليك يا سيدة "آيلسويث".‬

186
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
‫إنه لشرف أن أرافق حفيدتك.‬

187
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
‫يمكنك أن تحتفظ بالفضة كجائزة لأنك وجدتها.‬

188
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‫كان منطقيًا جدًا.‬

189
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‫تستهينين بانهيار الرجال‬
‫في وجه أرملة "ألفريد".‬

190
00:17:05,000 --> 00:17:08,359
‫على أي حال، لا تخافي، حراسنا قريبون.‬

191
00:17:22,358 --> 00:17:25,680
‫لا أنصحكن بالصراخ طلبًا للمساعدة.‬

192
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
‫أطلب لحظة واحدة فقط!‬
‫أرغب في التكلم معها كأخ فحسب!‬

193
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
‫ومع ذلك، يجب أن يكلمها والدها أولًا.‬

194
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‫أخبرني رجاءً أن "بريدا" أسيرتك.‬

195
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‫لا أستطيع.‬

196
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‫أخبرني إذًا أنها ستكون ملكي لأعاقبها.‬

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
‫إنها مصدر كل أحزاننا.‬

198
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
‫لا تفكري فيها إذًا.‬

199
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
‫من الأفضل التفكير في الشخص الذي بدأ الأمر‬
‫على التفكير في صاحب الضربة الأخيرة.‬

200
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‫أنا حزين على "سيغتريغر" أيضًا وتعرفين ذلك.‬

201
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
‫لقد ظلمتك أشياء كثيرة‬
‫لكن هذا الغضب سيدمرك.‬

202
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
‫ماذا سيدمر؟‬

203
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
‫أنا نكرة، لست زوجة أحد‬
‫ولا ملكة على أي مكان.‬

204
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
‫ومع ذلك، ما زلت ابنة...‬

205
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
‫مع أب سيفعل أي شيء لتصويب الأمور.‬

206
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
‫لا يمكنني إحياء الموتى‬
‫لكن أستطيع انتشالك من حزنك.‬

207
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
‫أعتقد أنك قد تجدين العزاء في الراحة.‬

208
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
‫- هذا كلّ ما أريده يا أبي.‬
‫- هناك عرض إذًا.‬

209
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
‫يقترح "إدوارد"‬
‫أن تكوني السيدة هنا وتحكمي مكانه.‬

210
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
‫لن تكوني الملكة لكن "إفورويتش"‬
‫ستكون تحت إمرتك.‬

211
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‫ماذا يريد "إدوارد" في المقابل؟‬

212
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
‫- أن تقسمي بالولاء والصفح...‬
‫- لا أسامح، لا أستطيع فعل ذلك في قلبي.‬

213
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
‫سامحي بالكلام إذًا وأسكتي قلبك...‬

214
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
‫لا أحنث بقسمي كما تفعل.‬

215
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
‫لكنك امرأة وحيدة ولست كذلك.‬

216
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
‫أستطيع تقديم بعض الحماية‬
‫بصفتي والدك لكن سيأتي اليوم...‬

217
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
‫عندما تُستدعى إلى مكان آخر وسأُترك كهدف،‬

218
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
‫كما كان الحال دومًا.‬

219
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‫أدركي أن عليك فعل ذلك رجاءً.‬

220
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‫أريدك أن تقبلي لتزدهري.‬

221
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
‫من هم؟ لماذا أخذونا؟‬

222
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
‫يريد عمك أن يخفيك‬
‫لكي لا تهددي عرش "ميرسيا".‬

223
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
‫لا، ابني ذكي‬

224
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‫وإن شعر بأنها تهديد فسيبقيها قريبة منه.‬

225
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‫لا أن يستخدم رجالًا مأجورين على الطريق.‬

226
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‫وحده جبان ثري سيدفع المال للرجال...‬

227
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‫كم أنا حمقاء.‬

228
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‫"أثلهلم".‬

229
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‫إنه ثري وماكر على حدّ سواء.‬

230
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‫هو الوحيد الذي سيكون جريئًا جدًا‬
‫لترتيب القبض على سيدة،‬

231
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‫وملكة سابقة...‬

232
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‫لم يكن يعرف أنك ستكونين هنا.‬

233
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
‫- هذا مريح جدًا.‬
‫- ماذا يريد "أثلهلم" مني؟‬

234
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
‫لا أعرف، لكني متأكدة‬
‫من عدم رغبتي في اكتشاف ذلك.‬

235
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‫كيف نقاوم؟‬

236
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‫ليس لدينا أسلحة ولا خطة.‬

237
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‫هذا ليس صحيحًا كليًا.‬

238
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‫سعى الناس إلى قتلي عدة مرات.‬

239
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‫أنا مدربة على حماية نفسي قطعًا.‬

240
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‫لا تخافي يا "آلفوين".‬

241
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‫ينظرون إلينا ويرون نساء ضعيفات وواهنات،‬

242
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‫لكن هنا تكمن قوتنا.‬

243
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
‫"أثلهلم" ورجاله أغبياء‬
‫لكونهم قللوا من شأننا.‬

244
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
‫"(سريبلن)"‬

245
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‫"(ستيرلنغ) - مملكة (إسكتلندا)"‬

246
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
‫لقد تعهدنا بالولاء.‬

247
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‫لماذا لا يتركنا الملك نرحل؟‬

248
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‫إنه يتبختر.‬

249
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
‫لست متأكدًا من أن لديه خطة حتى.‬

250
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‫هل تعتقد أنه سيكون هناك حرب مع "وسيكس"؟‬

251
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‫لا.‬

252
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‫السلام يعمل لصالح الملكين بشكل أفضل.‬

253
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‫نبقى هنا ونتملق الملوك ونذهب إلى موطننا.‬

254
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‫ذلك العجوز الفاسق ليس من "نورثمبريا".‬

255
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‫إنه لورد في آخر سنين حياته.‬

256
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‫مولاي الملك.‬

257
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
‫يسمونني قاتل الدنماركيين‬
‫لكنني متأكد من أنهم قتلة.‬

258
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‫هل أنت سفير "إدوارد"؟‬

259
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‫أنا من "وسيكس"، أنا لورد "أثلهلم".‬

260
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‫أرني الهدية.‬

261
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‫تقبّل اعتذاري المتواضع يا مولاي الملك‬
‫ليس هناك هدية.‬

262
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
‫ليس لديك تذكار من القديس "كوثبرت"‬
‫ولا خبز من "العشاء الأخير"؟‬

263
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
‫الملك ليس متأكدًا من أنكم تقدّرون‬
‫الآثار المقدسة في "إسكتلندا".‬

264
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‫هل طلب منك قول ذلك؟‬

265
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‫لإهانتي؟‬

266
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‫المعذرة، أنا مجرد الرسول.‬

267
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‫سمعت عن غزوه لـ"ميرسيا".‬

268
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‫هل لا تزال المعاهدة‬
‫التي أبرمتها مع "أثلفليد" قائمة؟‬

269
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‫لم يتكلم الملك معي عن معاهدة.‬

270
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‫هل ينوي المجيء شمالًا إذًا؟‬

271
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‫لم يتكلم عن ذلك أيضًا.‬

272
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‫لماذا يرسل سفيرًا يدّعي أنه لا يعرف شيئًا؟‬

273
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‫ما هذه اللعبة؟‬

274
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‫هل يريدني أن أقطع رأسك وأعيده إليه؟‬

275
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‫مولاي الملك، تبدو رجلًا يعرف صفة الرحمة.‬

276
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‫لذا فأنا أطلب رحمتك.‬

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
‫آتي لأوجّه لك تحذيرًا منصفًا.‬

278
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‫ممّ؟‬

279
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
‫أخشى أن اهتمام‬
‫الملك "إدوارد" متجه نحو "نورثمبريا"‬

280
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
‫و"إسكتلندا".‬

281
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‫وهذه الطموحات لا أشارك فيها.‬

282
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‫تخبرني ذلك إذًا من طيبة قلبك.‬

283
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
‫لا.‬

284
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
‫لا أحتاج إلى تحذير.‬

285
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‫نحن مستعدون بالفعل.‬

286
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‫أقسم نصف لوردات "نورثمبريا" لي.‬

287
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
‫لذا إن كانت حربًا تريد تجنّبها،‬

288
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‫فلقد اخترت الملك الخطأ لنصحه بالعدول.‬

289
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‫لقد أسأت فهمي، لم آت لأجل السلام.‬

290
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
‫ماذا إذًا؟ ما هذا الخداع؟‬

291
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‫هذه خدعة.‬

292
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
‫أعرف أن "إدوارد" هو عائلتك وزوج ابنتك!‬

293
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‫وهذا...‬

294
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‫وهذا هو الموضوع.‬

295
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‫سامحني يا مولاي الملك لأنها قُتلت!‬

296
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‫لم تصلني أخبار عن موت الملكة بعد.‬

297
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‫يريد "إدوارد" أن يعتقد‬
‫أهل "وسيكس" أن الدنماركيين قتلوها.‬

298
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‫إذًا...‬

299
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‫هل تسعى إلى الانتقام؟‬

300
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‫مولاي الملك، لو...‬

301
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‫الملك لا يرحم في سعيه وراء الأرض.‬

302
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
‫ترى ذلك من تخلّصه من أعضاء المجلس،‬

303
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
‫وسلوكه تجاه "سيغتريغر".‬

304
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
‫إنه يرى الأعداء في كل مكان‬
‫حتى في حفيدي ووريثه،‬

305
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‫"ألفويرد"، ولد مسيحي لطيف،‬

306
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‫لن تتخطى طموحاته حدود "وسيكس" و"ميرسيا".‬

307
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‫ما الخطة التي تحاول إقناعي‬
‫بها يا لورد "أثلهلم"؟‬

308
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‫ساعدني على إثارة التمرد ضد الملك،‬

309
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‫وإجلاس حفيدي على عرش "وسيكس".‬

310
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
‫يضمن "ألفويرد"‬
‫تحت إرشادي ألا يغزو "إسكتلندا".‬

311
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‫أراضيك آمنة كحال أراضيه.‬

312
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‫لست مهتمًا بصنع ملك جديد‬
‫في الأراضي السكسونية.‬

313
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‫ليس هناك اختلاف بين ملك وآخر.‬

314
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‫ولهذا السبب سنقدم أكثر من مجرد معاهدة.‬

315
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
‫سنعرض نصف المكاسب من أراضي "ميرسيا"...‬

316
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‫من خلال رباط الزواج بالسيدة "آلفوين".‬

317
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‫الأراضي مزدهرة وخصبة كحال الفتاة.‬

318
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‫"إدوارد" خطر وملتزم بالتوسع.‬

319
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‫يستحوذ عليه حلم والده،‬

320
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‫لتوحيد الممالك في واحدة تُسمّى "إنكلترا".‬

321
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‫إن لم تهاجم الآن،‬

322
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‫فقد لا تسنح الفرصة من جديد.‬

323
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‫دعني أفكر جيدًا في الأمر وأتكلم مع قادتي.‬

324
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‫لكن لا تبتعد كثيرًا.‬

325
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‫لقد أثرت اهتمامي يا لورد "أثلهلم".‬

326
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‫وهذا ليس بالأمر الذي يُستهان به.‬

327
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
‫أستطيع فعل ذلك في نومهنّ‬
‫لن يعرفن شيئًا عن الأمر.‬

328
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
‫إن تركناهنّ يعشن، فلن يطاردنا حارس.‬

329
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
‫بل جيشًا.‬

330
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
‫لا ينتهي قتل النساء الملكيات بشكل جيد‬
‫أعرف ذلك.‬

331
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‫لكنك محق، إن لم نفعل فسنُطارد.‬

332
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‫إنهما يخططان لقتلنا.‬

333
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‫لا نعرف ذلك.‬

334
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‫نحن قويات جدًا لنُترك لسرد القصة.‬

335
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‫يعرفان القوى التي أستطيع جمعها.‬

336
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‫إن كنا سنتصرف فعلينا فعل ذلك الآن.‬

337
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‫أنا...‬

338
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‫عليّ...‬

339
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‫ليس لديّ كلمة مهذبة للأمر.‬

340
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‫هل تريدين التبول؟‬

341
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‫تحتاج أشجار البلوط إلى الريّ.‬

342
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‫حيث يمكن رؤيتها؟‬

343
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‫ليس من الجيد أن تسلّم حمولتك متسخة، صحيح؟‬

344
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‫امشي.‬

345
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‫الآن.‬

346
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‫- إلى أين تأخذاننا؟‬
‫- اجلسي.‬

347
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‫إلى من ستسلّمنا؟‬

348
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‫أجبني.‬

349
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‫اجلسي.‬

350
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‫وإلا سأجبرك على الجلوس.‬

351
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‫لا تقاومي.‬

352
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‫الموت هو قدر جميع الرجال.‬

353
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‫لسنا رجالًا وليس من السهل قتلنا!‬

354
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‫هل رأيت؟‬

355
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
‫شعرت كالقديس "ميخائيل" الملاك الرئيسي‬
‫عندما ذبح كل جيوش الشيطان.‬

356
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‫ارحل وإلا سأذبحك أيضًا!‬

357
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‫اجري يا "آلفوين"!‬

358
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‫لا! ساعديني يا جدتي! جدتي!‬

359
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‫اطلب منهم الاستعداد للاحتفال.‬

360
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‫ادع الدنماركيين الأنسب.‬

361
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‫تستطيع "ستيورا"‬
‫أن تقسم أمامهم ليشهدوا على ذلك.‬

362
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‫يجب أن يهدّئ ذلك الأجواء، هذه خطة حكيمة.‬

363
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‫لماذا لم يُجهّز مكان للسيدة "إيدغيفو"؟‬

364
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‫اعتقدت أنك أرسلتها بعيدًا.‬

365
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‫لا، هذا غير صحيح.‬

366
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‫قيل لخدامها‬
‫ألا يفرغوا الحقائب بل أن يعودوا.‬

367
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‫- لماذا لم يفرغوا أغراضك؟‬
‫- سيدي.‬

368
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
‫سأعود إلى "كينت" يا سيدي.‬

369
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‫لست مرتاحة هنا.‬

370
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‫لن أجلبك إلى مكان ليس آمنًا يا حبيبتي.‬

371
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‫لا أخشى أي خطر بل غضبك.‬

372
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‫لذا اتركني أذهب في حال سبيلي رجاءً‬
‫هذا للأفضل.‬

373
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
‫لماذا تهربين مني الآن؟‬

374
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
‫لا أهرب منك.‬

375
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‫أوفّر عليك عناء صرفي.‬

376
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‫كنا ملعونين ومباركين.‬

377
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
‫لا، هذا مستحيل، لا يمكن حصول ذلك‬
‫لن أقبل بأبناء غير شرعيين آخرين.‬

378
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‫أفهم ذلك ولهذا السبب أرحل.‬

379
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‫لماذا تتكلمين بهذا الجفاء؟‬

380
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
‫هل تريدني أن أبكي وأصرخ؟‬
‫لست من النوع الذي يبكي.‬

381
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‫عرفت ماذا فعلت...‬

382
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‫و...‬

383
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
‫أقبل عقابي بفخر لأشكر الرب‬

384
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
‫على الوقت القصير الذي قضيناه معًا.‬

385
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‫قلت...‬

386
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‫لن أقبل بأبناء غير شرعيين آخرين.‬

387
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‫لقد باركنا الرب.‬

388
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‫لا أعرف السبب لكن...‬

389
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‫ربما هذا السبب‬
‫وراء تكبّدنا الكثير من الحزن.‬

390
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‫ربما كان موت "آلفلد" جزءًا من تدبيره.‬

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‫ربما قرر أننا سنتزوج.‬

392
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‫لنجلب كاهنًا.‬

393
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‫الحب صبور و...‬

394
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‫الحب لطيف.‬

395
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‫الحب لا يُنسخ.‬

396
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‫وهو خالي من التباهي والغطرسة.‬

397
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‫آمين.‬

398
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‫- بهذه السرعة يا أبي؟‬
‫- "ألفويرد".‬

399
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‫استُبدلت أمي وجثتها لم تبرد في قبرها بعد؟‬

400
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‫بعث الرب إلينا نعمة غير متوقعة.‬

401
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‫سأُستبدل أيضًا إذًا.‬

402
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
‫عُد يا "ألفويرد".‬

403
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
‫آمرك بالعودة إلى هنا!‬

404
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‫اسمح له أن يحزن على والدته.‬

405
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‫اعثر عليه وواسه.‬

406
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
‫لكن ذكّره بواجبه.‬

407
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‫لن أتحمل ولدًا عاصيًا.‬

408
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‫لقد طُلب مني أن أواسيك.‬

409
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
‫ليس هناك مواساة يا أبتاه.‬

410
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
‫يحبك الملك.‬

411
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‫تكلم معه وستعرف ذلك.‬

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‫تظهر أفعاله العكس.‬

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‫لا يريدني أن أكون الملك‬
‫ولم يحب أمي المسكينة.‬

414
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‫ماذا يمكنني فعله يا بنيّ لأداوي روحك؟‬

415
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
‫اطلب المساعدة مني وسأحقق لك ذلك.‬

416
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
‫هناك شيء واحد لكنك سترفض.‬

417
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‫اطلب.‬

418
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
‫يجب أن أسافر من هنا.‬

419
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
‫إن سافرت مع كاهن‬
‫فمن غير المرجح أن أُستجوب أو أُضايق.‬

420
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
‫تسافر إلى أين؟‬

421
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
‫لأنضم إلى جدي.‬

422
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

423
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‫لا أعرف مكانه.‬

424
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‫لكنني أعرف.‬

425
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
‫أعرف أين أجده،‬

426
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‫أعرف أي رجال يدفع لهم المال ومن أسأل.‬

427
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‫لا أطلب سوى عدم السفر إليه وحدي.‬

428
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
‫بقدر ما أسعى إلى التخفيف من مآسيك‬
‫أحثك على البقاء.‬

429
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
‫وأحثك على سداد دينك لجدي.‬

430
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‫يخبرني عن رجاله ومن يدين له بالخدمات.‬

431
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‫لست رجل اللورد "أثلهلم".‬

432
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‫هل سيرى الملك الأمر بهذه الطريقة؟‬

433
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‫إن أخبرته عن الدين...‬

434
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‫- هل أنتِ مستعدة؟‬
‫- لا.‬

435
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
‫- لماذا يجب استعراضي كغنيمة؟‬
‫- هذا استعراض للوحدة، لا شيء أكثر.‬

436
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
‫افعلي هذا الشيء وسينتهي الأمر.‬

437
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
‫يمكنك استئناف حياتك هنا والعيش كسيّدة.‬

438
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‫أعرف مدى صعوبة الأمر،‬

439
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
‫لكن الكبرياء‬
‫هو الذي قاد "بريدا" إلى الظلام.‬

440
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‫اركعي أمام ملكك.‬

441
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‫أعرف أنه من الحكيم أن أركع.‬

442
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‫لكن قلبي لن يسمح بذلك.‬

443
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
‫أنا آسفة.‬

444
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‫خُبرت بموافقتك.‬

445
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‫كنت أحاول أن أحترم رغبة أبي.‬

446
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‫لكن إن فعلت ذلك فهذا يعني إهانة زوجي.‬

447
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‫وهذا تدمير‬
‫لكل شيء بنيناه هنا في "إفورويتش".‬

448
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
‫لا أعتقد أنك ستسمح للدنماركيين‬
‫أن يعيشوا في سلام هنا.‬

449
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
‫إن لم تظهري الولاء للملك،‬
‫فستواجهين عاقبة ذلك.‬

450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- فعلت ذلك لإذلالي.‬

451
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‫لقد أعدت لك كرامتك وكنت ستعيشين في رخاء.‬

452
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬
‫لا يمكنك أن تمنحني إياه.‬

453
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
‫هذه حماقة يا "ستيورا"...‬

454
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
‫لا! لن أنهار لأحظى بالحماية.‬

455
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‫سأكون حرة.‬

456
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
‫وإن كانت تلك الحماية تعني‬
‫مواجهة سيف الجلاد،‬

457
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‫- فليكن، سأنضم إلى زوجي.‬
‫- لا!‬

458
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
‫لقد قطعت وعدًا‬
‫في ساحة المعركة يا مولاي الملك‬

459
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
‫بأنك ستعتقها.‬

460
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‫ستُنفين ومن يتبعك من "إفورويتش".‬

461
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‫يعيش من يرغب في البقاء تحت إمرتي!‬

462
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‫لكن إن لم ترحلي عند الغروب،‬

463
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‫فلن أكون كريمًا جدًا.‬

464
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
‫- "ستيورا"!‬
‫- اجلبوا "روغنفالدر" إليّ واجعلوه يركع!‬

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
‫وإن لم يفعل فجزّوا عنقه!‬

466
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
‫أعطني وقتًا، أستطيع تصحيح الأمر‬
‫سيخونك "روغنفالدر" وأنت تعرف ذلك...‬

467
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
‫سأعدمه إذًا وأجد رجلًا آخر وآخر،‬

468
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
‫حتى أستطيع أن أدير ظهري‬
‫لهذه البلدة البائسة إلى الأبد.‬

469
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
‫أنصحك بأن تفعل الشيء نفسه.‬

470
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‫"ستيورا".‬

471
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
‫يعرض "إدوارد"‬
‫الآن "إفورويتش" لـ"روغنفالدر".‬

472
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‫هل تريدين ذلك لشعبك؟‬

473
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
‫سيشنّ حربًا ويأخذ الضرائب‬
‫ويستعمل الأطفال كعبيد له،‬

474
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‫كما نوى أن يفعل ذلك‬
‫عندما جلب "بريدا" إلى هنا.‬

475
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
‫إن منحته ذلك فستلغين كل ما قاتلنا لأجله.‬

476
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
‫إنه يُسيء معاملة الناس‬
‫ويرحلون بحثًا عن ملكتهم الحقيقية.‬

477
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
‫لن يحكم "روغنفالدر" شيئًا وسيأتون إليّ.‬

478
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‫لا تخسري كل شيء رجاءً‬
‫في سعي لا طائل منه إلى الكرامة.‬

479
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
‫أنا ابنتك.‬

480
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
‫لقد تربيت على أن أتبع الشرف.‬

481
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
‫لا تجعلني أفعل أشياء لن تفعلها.‬

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
‫أبعدك القسم للسكسونيين عن قدرك،‬

483
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
‫وجعلك ألعوبة بيد "بريدا"‬
‫وخادمًا لدى سلالة "وسيكس" الحاكمة.‬

484
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‫- ماذا؟‬
‫- لن يكون هذا قدري.‬

485
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‫ارمي سيفك!‬

486
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
‫- اذهب إليها رجاءً وتكلم معها.‬
‫- لن تصغي إليّ.‬

487
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‫قلبها مفطور وكذلك روحها.‬

488
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
‫سأصلّي لها بدلًا من ذلك.‬

489
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

490
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
‫ما الذي جعلها عنيدة جدًا؟‬

491
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
‫ألا تعرف فعلًا؟‬

492
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‫إنها "بريدا" يا سيدي.‬

493
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
‫لديها رسالة لك.‬

494
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
‫قلها.‬

495
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‫أن تلتقيها في "لويديز".‬

496
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
‫وأن تذهب وحدك.‬

497
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
‫هذا كل شيء؟ "لويديز"؟ لا شيء أكثر؟‬

498
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
‫- لا.‬
‫- أعرف أين هي.‬

499
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
‫لا تذهب وحدك يا سيدي، إنه فخ.‬

500
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‫إنه فخ بالتأكيد.‬

501
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
‫قدرانا متشابكان منذ الصغر.‬

502
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‫إما تقتلني أو أقتلها.‬

503
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‫فكّر في ذلك لهنيهة.‬

504
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‫صدّقني، كنت أفكر في ذلك منذ وقت طويل.‬

505
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
‫اقتلها وسيطاردك موتها.‬

506
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
‫يمكنك اختيار الشفقة بدلًا من ذلك.‬

507
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
‫أشفق على الأبرياء الذين تقتلهم.‬

508
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
‫- لو قتلتها من قبل...‬
‫- ليست مهمتنا تحليل السبب.‬

509
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
‫بل الصفح عن "بريدا" رغم ذلك.‬

510
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‫الكراهية تولد المزيد من الكراهية.‬

511
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
‫كل شخص قتلته منذ أن أعتقتها في "تيتنهول"‬

512
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
‫يداي ملطختان بدمه.‬

513
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
‫يجب أن تعفيها وتعفي نفسك من اللوم إذًا.‬

514
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
‫وإلا لن تجد السلام أبدًا.‬

515
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‫اقسم لي أنك لن تقتلها.‬

516
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
‫خذها أسيرة واجعلها تواجه من ظلمتهم.‬

517
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
‫لا تقتلها يا أبي.‬

518
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‫لن أستمتع بفعل ذلك.‬

519
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‫إنها الطريقة التي يجب‬
‫أن تكون عليها الأشياء فحسب.‬

520
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‫افتحوا البوابات!‬

521
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‫جيد، كلاكما هنا.‬

522
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‫أعتقد مولاي الملك أنه من الأكثر حكمة‬
‫لو حصلت مناقشاتنا بين كلينا...‬

523
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‫اتفقنا على المبادئ، وسيساعدنا لورد‬
‫"ويتغار" في الجوانب العملية.‬

524
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‫سترافق لورد "أثلهلم" إلى قلعتك كضيف لك.‬

525
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‫سيعدّ للخطبة هناك وينتظر وصولي.‬

526
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‫ستقدّم له كل كياسة لأنه وعدني بالكثير‬

527
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‫ولن تكون أحمق جدًا بألا توفي بذلك.‬

528
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‫أقسمنا الولاء لك يا مولاي الملك وليس...‬

529
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‫لورد "ويتغار"...‬

530
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‫لا أتعرف عليك.‬

531
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‫أفترض أن قلعتك ذات استعمال استراتيجي.‬

532
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‫لقد سمعت عنها على الأرجح.‬

533
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‫إنها "بيبانبورغ".‬

534
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‫هل أنت الرجل الذي يعذب "أوتريد"؟‬

535
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‫لقد توقعت شخصًا مختلفًا.‬

536
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‫"بريدا"!‬

537
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‫أظهري نفسك!‬

538
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
‫هل حفرت قبرك؟‬

539
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‫إما قبري...‬

540
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
‫أو قبرك.‬

541
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‫أنا مستعدة.‬

542
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‫سينتهي الأمر من حيث بدأ في الحالتين.‬

543
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
‫لم يكن يجب أن يكون الأمر على هذا النحو.‬

544
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‫هذا طريف.‬

545
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
‫هذا ما قاله ابنك عندما توسّل‬
‫لعدم قطع خصيتيه.‬

546
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
‫سأراك في ساحة المعركة في مرحلة ما.‬

547
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
‫لن أتردد في قتلك.‬

548
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‫هذا لا يعني أنك لا تحبينني.‬

549
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‫اقتلني يا "أوتريد"!‬

550
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‫"فيبيكا" بانتظاري.‬

551
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‫أوقفي ذلك، انتهى الأمر.‬

552
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
‫لا ينتهي الأمر أبدًا!‬

553
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
‫"أوتريد".‬

554
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
‫اقتلني يا "أوتريد"، هيا!‬

555
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
‫هيا، يجب أن تقتلني‬
‫لم يعد لديّ شيء لأعيش لأجله!‬

556
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
‫لن أتوقف يا "أوتريد".‬

557
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
‫لقد مات شيء بداخلي يا "أوتريد".‬

558
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
‫ما الذي تنتظره؟ اقتلني رجاءً.‬

559
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‫لا!‬

560
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‫لن أقتلك.‬

561
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
‫إن كان ابني يستطيع‬
‫أن يسامحك بعد ما فعلته به...‬

562
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‫فعليّ فعل الشيء نفسه إذًا.‬

563
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
‫لا، هيا افعل ذلك أيها الجبان.‬

564
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
‫افعل ما أطلبه، أرسلني إلى "فالهالا".‬

565
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
‫- افعل ذلك!‬
‫- لا!‬

566
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‫إن قتلتك فهذا يعني قتل جزء من نفسي!‬

567
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‫كنا كشخص واحد!‬

568
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
‫كنا متشابهين.‬

569
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‫يمكن أن يكون هناك أمل‬
‫من جديد كما كان من قبل.‬

570
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‫كيف؟‬

571
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
‫لا يمكننا العودة.‬

572
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‫تدمّر كل شيء جيد كان لدينا.‬

573
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‫لم يتبق شيء يا "أوتريد".‬

574
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
‫تتفوه بالهراء.‬

575
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‫تبدين الآن كالفتاة‬
‫التي طاردتها عبر هذه الغابة‬

576
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
‫وضاجعتها بين هذه الأشجار.‬

577
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‫الفتاة التي أحببتها.‬

578
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‫لا تزال موجودة.‬

579
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‫حقًا؟‬

580
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‫لا أستطيع إيجادها.‬

581
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‫سأساعدك.‬

582
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‫ثقي بي.‬

583
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
‫"بريدا".‬

584
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‫ماذا فعلت؟‬

585
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
‫ما لم تقدر عليه!‬

586
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‫أنا آسفة.‬

587
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‫أشعر بالبرد.‬

588
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
‫لا.‬

589
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‫"راغنر".‬

590
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‫"بريدا".‬

591
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‫لا!‬

592
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‫"بريدا".‬

593
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‫"بريدا".‬

594
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

