﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
‫انطلق "إدوارد" بقواته‬
‫إلى "إفورويتش" حيث تلقّى أخبارًا خطرة.‬

4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
‫كنا مباركين وملعونين.‬

5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
‫لا يمكن أن يكون هناك‬
‫المزيد من الأبناء غير الشرعيين.‬

6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
‫سنتزوج.‬

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
‫دعينا نجلب الكاهن.‬

8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
‫بهذه السرعة يا أبي؟‬

9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
‫سأُستبدل أيضًا إذًا.‬

10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
‫غادر "ألفويرد" المدينة برفقة شخص مُعارض.‬

11
00:00:37,439 --> 00:00:38,800
‫رحلة إلى أين؟‬

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
‫لأنضم إلى جدي.‬

13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
‫سافر "أثلهلم" شمالًا وعقد تحالفًا‬

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
‫مع "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬

15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
‫ساعدني على إثارة التمرد ضد الملك،‬

16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
‫واعتلاء حفيدي العرش في "وسيكس"،‬

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
‫وسنقدّم نصف المكاسب من أراضي "ميرسيا"‬

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
‫من خلال رابط الزواج بالسيدة "آلفوين".‬

19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
‫فشلت السيدة "آيلسويث" في محاولتها‬
‫لتحرير "آلفوين" من رجال "أثلهلم".‬

20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
‫لا تقاومي!‬

21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‫"آلفوين"! اهربي!‬

22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
‫بعد وفاة "سيغتريغر"، سعت "ستيورا" للانتقام‬

23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
‫من أولئك الذين تسببوا بحزنها.‬

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
‫- أخبرني أن "بريدا" أسيرتك رجاءً.‬
‫- لا أستطيع.‬

25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
‫أخبرني أنها ستكون أسيرتي إذًا حتى أعاقبها!‬

26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
‫عارفًا أن أقدارنا متشابكة‬
‫استجبت لنداء "بريدا".‬

27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
‫عرف كلانا أنه كان قتالًا حتى الموت.‬

28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
‫لكن روابطنا كانت عميقة جدًا.‬

29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
‫لن أقتلك.‬

30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
‫إن كان هناك أمل من قبل‬
‫فسيكون هناك أمل من جديد.‬

31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
‫"راغنر".‬

33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
‫القدر هو كل شيء.‬

34
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
‫"(لويديز)"‬

35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
‫"(ليدز) - مملكة (نورثمبريا)"‬

36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
‫ماذا تفعل هنا؟‬

37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
‫سأراك في "فالهالا".‬

38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
‫"ستيورا"!‬

39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
‫"ستيورا"!‬

40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
‫"ستيورا"! لماذا لن تتكلمي معي؟‬

41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
‫لقد حررتك من لعنتها‬
‫ليس هناك المزيد لنقوله.‬

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
‫لم تلعنّي، كانت عائدة إليّ.‬

43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
‫كان يمكن إنقاذها.‬

44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
‫لم يحظ "سيغتريغر" بفرصة الإنقاذ.‬

45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
‫لن أفهم أبدًا لماذا كنت تمنحها ذلك.‬

46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
‫كان يمكنك أن توقفها لكنك لم تفعل أبدًا.‬

47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
‫سمحت بحصول ذلك عدة مرات.‬

48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
‫أُنجز الأمر وانتهى الآن.‬

49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
‫تعالي معي رجاءً يا "ستيورا"‬
‫يمكننا الذهاب إلى موطننا.‬

50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
‫ليس لديك موطن.‬

51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
‫ليس لديك شيء لتعرضه عليّ.‬

52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‫لقد عانيت كثيرًا يا "ستيورا".‬

53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
‫لا! لقد عانى‬
‫أولئك الذين آذوني قليلًا جدًا!‬

54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
‫لم يشعر أحد بالألم الذي تكبدته، ليس بعد.‬

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
‫لم تنته حياتك.‬

56
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
‫لقد خسرت لكنك ستجدين هدفًا جديدًا.‬

57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
‫نحمل خسائرنا لكننا نمضي قدمًا.‬

58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
‫سأفعل ذلك لكن ليس معك.‬

59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
‫سنبني هنا.‬

60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
‫هناك خشب ومياه عذبة وإخلاص‬
‫سيأتي دنماركيون آخرون.‬

61
00:04:20,079 --> 00:04:23,399
‫- سنعيش ونموت كدنماركيين.‬
‫- لن تجدي السلام هنا.‬

62
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
‫سيغمرني موت "سيغتريغر" بالسلام إذًا.‬

63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
‫لا تقولي ذلك، هذا الطريق ليس مقدرًا لك.‬

64
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
‫لا تريد الآلهة ذلك.‬

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
‫لم أعد أؤمن بالقدر.‬

66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
‫لطالما تكلمت وكأن كل عمل هو جزء من خطة ما.‬

67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
‫بررت كل ما فعلته لأنه لم يكن خيارك.‬

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
‫هذا غير صحيح، لم أمش على نحو أعمى.‬

69
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
‫كل معاركك وجميع الذين قتلتهم.‬

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
‫اخترتهم على حساب عائلتك بزعم أنه القدر.‬

71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
‫لقد جلب عليّ قدرك الألم والحزن.‬

72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
‫إنه خياري الآن لأدير ظهري لك.‬

73
00:05:50,400 --> 00:05:52,560
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

74
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
‫"(بيبانبورغ)"‬

75
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‫"(بامبورغ) - مملكة (نورثمبريا)"‬

76
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
‫لورد "أثلهلم"...‬

77
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
‫لديك زوار.‬

78
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‫- هل السيدة "آلفوين" هنا؟‬
‫- لا.‬

79
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
‫أخبرهم بلطف إذًا‬
‫أنني سأحضر عندما أكون جاهزًا.‬

80
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
‫لست خادمك.‬

81
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
‫قد تكون حليف الملك "قنسطنطين"‬
‫لكنك ضيف في قلعتي...‬

82
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
‫أنا جاهز.‬

83
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
‫من أتى لرؤيتي؟‬

84
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
‫- حفيدك.‬
‫- "ألفويرد"؟‬

85
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
‫لماذا لم تقل ذلك؟‬

86
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
‫هذه رحمة الآن!‬

87
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‫حفيدي العزيز!‬

88
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
‫لقد اجتمعنا من جديد أخيرًا.‬

89
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
‫لا.‬

90
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- هل خُبرت بوفاة أمي؟‬

91
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
‫بالتأكيد.‬

92
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
‫ورغم أن قلبي مفطور،‬

93
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
‫وجودك هنا راحة مؤقتة‬
‫من الحزن الذي لا ينتهي.‬

94
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
‫لقد تزوج أبي من جديد.‬

95
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
‫الملكة الجديدة حامل.‬

96
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
‫سيكون صبيًا على الأرجح، بذرة والدك قوية،‬

97
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
‫ولا بد أنه يعتبرك تهديدًا للخلافة،‬

98
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‫وستكون حياتك في خطر عندئذ.‬

99
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
‫تتحقق أسوأ مخاوفي.‬

100
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
‫- لا أعتقد أنه سيؤذيني.‬
‫- يمكن أن يكون الملك قاسي القلب.‬

101
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
‫في أحلك أوقاتي قطعًا،‬

102
00:08:28,360 --> 00:08:32,039
‫أظنّ أن وفاة والدتك كانت بأمره.‬

103
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
‫بل كانت من صنع الدنماركيين.‬

104
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
‫ربما لم يحبها كما أحببناها‬
‫لكنه لن يفعل ذلك.‬

105
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
‫بالتأكيد، أنا واثق بأنك محق.‬

106
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
‫لكن كل ما نقوم به من هنا‬
‫هو تكريم آمالها لك.‬

107
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
‫- هل نحن موحدان؟‬
‫- دومًا.‬

108
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
‫بشكل لا ريب فيه.‬

109
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
‫والأب "بنديكت"!‬

110
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
‫أهلًا بك في "بيبانبورغ"!‬

111
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
‫أشكرك كثيرًا على جلب الولد.‬

112
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
‫كل ديونك لي مدفوعة...‬

113
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
‫مرتين.‬

114
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
‫تعال الآن، سنحتفل بوصولك الليلة!‬

115
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
‫اشربوا وكلوا جميعًا بشكل جيد.‬

116
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
‫ستكون هناك حاجة‬
‫إلى طاقة كبيرة للأوقات المقبلة.‬

117
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
‫كلوا!‬

118
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
‫- كيف سنتصرف؟‬
‫- أولًا...‬

119
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
‫حفل زفاف.‬

120
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
‫سيسافر "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"‬
‫إلى هنا للزواج...‬

121
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
‫من السيدة "آلفوين".‬

122
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
‫قريبتي هنا؟‬

123
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

124
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
‫لم تصل بعد رغم وعود جدك.‬

125
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
‫ستصل إلى هنا! تأخذ وقتها ببساطة.‬

126
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‫تسافر على صهوة الحصان ببطء‬
‫كحال جميع النساء.‬

127
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
‫وهل ترغب في الزواج بالملك "قنسطنطين"؟‬
‫لا أريدها أن تُجبر.‬

128
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
‫ستفهم أن هذا للأفضل يا بنيّ.‬

129
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
‫يثبّت تحالفك مع الملك الإسكتلندي‬

130
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
‫ويعطيه سببًا لدعم ثورتنا.‬

131
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
‫سيستفز الأمر والدك لإعلان الحرب.‬

132
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
‫حرب؟ حسبتك قلت‬
‫إنه يمكننا فعل ذلك دون إراقة الدماء...‬

133
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
‫لن تُنشب حرب.‬

134
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‫بل مواجهة وسنفوز بها.‬

135
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
‫قد تُراق بعض الدماء‬
‫وتُحرق بعض القرى لكن...‬

136
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
‫سنواجه الملك بقوتنا المتفوقة‬

137
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‫وسيعترف بالهزيمة.‬

138
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
‫وستُنصّب الملك التالي مقابل ذلك التسليم.‬

139
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
‫ثم ستكون النهاية.‬

140
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
‫أو سيُقتل والدك.‬

141
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
‫أكّد لي يا جدي أن قتل أبي‬
‫ليس جزءًا من الخطة.‬

142
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
‫أنا رجل سلام.‬

143
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
‫جلّ ما أفعله هو لمصلحة السكسونيين.‬

144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
‫أصبح "إدوارد" مستبدًا.‬

145
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
‫أخبر ذلك لدنماركيي "رامكوفا"‬
‫الذين قُتلوا بأمر منك.‬

146
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
‫كل واحد متواطئ في قتل ابنتي!‬

147
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‫لا تشكك فيّ بشأن ذلك يا "بنديكت".‬

148
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
‫لقد أثبتّ عدة مرات‬

149
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
‫أنني بارّ قولًا وفعلًا.‬

150
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
‫سأكره لك أن تلقى ما تخشاه إذًا.‬

151
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
‫أود الصلاة وحدي.‬

152
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
‫لديّ آيات يجب أن أدرسها.‬

153
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
‫ربما هناك بعض الكلمات الحكيمة في الكتاب‬

154
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
‫عن الرجل من نوعي.‬

155
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
‫ربما لا تعرفني كما تعتقد.‬

156
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
‫عادت الأخبار من الجنوب يا مولاي الملك.‬

157
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
‫"ألفويرد" ليس في "وينشستر"‬
‫ولا في أي مكان في "وسيكس".‬

158
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
‫"(إفورويتش)"‬

159
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
‫- هل تعتقد أنه ذهب إلى "أثلهلم"؟‬
‫- على الأرجح.‬

160
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬

161
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
‫لكن لا نعرف أين.‬

162
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
‫العقوق.‬

163
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
‫والخزي من هذا الفعل‬
‫كيف يمكن أن يكون الولد بهذا الغباء؟‬

164
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
‫ما زال حزينًا على والدته‬
‫وكان زواجنا عاجلاً جدًا.‬

165
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
‫- لا تحاولي أن تخففي من غضبي.‬
‫- إنه ولد، وسيكون طفلي صبيًا.‬

166
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
‫لا أم تريد رؤية رجل يرفض ابنه.‬

167
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
‫تتكلمين بمنطق كالعادة‬
‫أنا مجروح من خيانته.‬

168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
‫وهذا طبيعي، هذه إهانة بشعة.‬

169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
‫حسبتني أكثر سيطرة على الأمور‬
‫لكن أجد نفسي الآن أرد من جديد‬

170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
‫على استفزاز "أثلهلم"‬
‫وغير قادر على اكتساب الزخم.‬

171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
‫وأجبر نفسي على الذهاب‬
‫على صهوة الحصان لمطاردته.‬

172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‫أكسبك الزخم "إفورويتش".‬

173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
‫وأكسبتك جرأتك ضد "سيغتريغر"‬
‫مملكة كانت عصية على والدك.‬

174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
‫ومن رتّب لذلك؟ "أثلهلم".‬

175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
‫- هذه مفارقة قاسية لكن...‬
‫- أخشى أن الأمر أكثر من ذلك.‬

176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
‫ماذا يعني ذلك؟‬

177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
‫لماذا يحصل كل ذلك؟‬

178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
‫فزت بـ"ميرسيا" و"إفورويتش"‬
‫في عجلة غير معقولة.‬

179
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
‫فتحان كانا عصيّين على ملوك أعظم مني...‬

180
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‫- تستحق نجاحك.‬
‫- حقًا؟‬

181
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
‫ربما يختبرني الرب‬
‫أو ربما الشيطان يغريني لأرتكب الخطأ.‬

182
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
‫هذا الإذلال.‬

183
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
‫هذه الخيانة من ابني...‬

184
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
‫إنها لحظة تتحدى كبريائي‬
‫ويجب أن أفكر بصفاء.‬

185
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
‫لقد خسرت "ألفويرد"‬
‫سأكافح لأسامحه عند إيجاده.‬

186
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
‫هربه من القصر وتحالفه مع رجل‬

187
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
‫أخطأ بحقي كثيرًا وبحق "وسيكس"،‬

188
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أسامح على ذلك.‬

189
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
‫لدينا ابن آخر في بطنك.‬

190
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‫ربما عليّ أن أتقبل خسارة "ألفويرد"‬

191
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
‫وأسمح له أن يكون هاربًا مع "أثلهلم".‬

192
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
‫سيعني ذلك أنه تهديد دائم.‬

193
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
‫أن يكون تهديدًا بعيدًا عن "وينشستر"‬
‫أفضل من أن يكون داخل القصر.‬

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لتجاهل هكذا إهانة.‬

195
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
‫أعرف وأعاني من ذلك لكن يخبرني قلبي‬

196
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
‫أنه لا يجب أكل الطعم‬
‫من جديد من قبل "أثلهلم".‬

197
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
‫أتجاهل الاستفزاز، أتحصّن كفاية لصدّهم،‬

198
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
‫لكن ليس مطاردتهم والوقوع في الفخ.‬

199
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
‫هل أنا غبي؟ هل هذا طريق الشيطان؟‬

200
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
‫أنا...‬

201
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
‫لن أحاول أبدًا تخمين ما يفكر فيه الشيطان.‬

202
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
‫كما لن أقترح أبدًا أن تخسر ابنك لأجل طفلي.‬

203
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
‫ولكن بصفتي من ينصحك، أود أن أقول‬

204
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
‫إنها استراتيجية حكيمة بأن ترضى بالمكاسب.‬

205
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
‫تسيطر على ثلاث من الممالك الأربع.‬

206
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
‫يستطيع ابني القتال من أجل الأخيرة‬
‫في الوقت المناسب.‬

207
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
‫لا عار في هذا الطريق‬
‫إذا اخترته بقلب طاهر.‬

208
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
‫إن لم أجاره، فلا يستطيع "أثلهلم" أن ينتصر.‬

209
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
‫سيتصرف وفق خطتي عندئذ.‬

210
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
‫وسأنتصر.‬

211
00:17:04,839 --> 00:17:06,680
‫بعد انتهاء القتال...‬

212
00:17:08,839 --> 00:17:10,880
‫عندما نتفق على هدنة،‬

213
00:17:12,400 --> 00:17:18,079
‫سنبني قصرًا جديدًا في "لوندين".‬

214
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
‫إنها تقع بين "ميرسيا" و"وسيكس"‬
‫موقعها جيد للتجارة.‬

215
00:17:23,520 --> 00:17:26,358
‫يجب أن تكون في وسط مملكتك الجديدة.‬

216
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
‫هذا طموح جدًا يا جدي.‬

217
00:17:31,200 --> 00:17:33,119
‫آمل أن أستحق ثقتك بي فحسب.‬

218
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
‫هذه ليست مجرد ثقة، هذا دمك!‬

219
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
‫بالنصيحة المناسبة،‬

220
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
‫ستكون "ألفويرد" العظيم في أذهان الناس!‬

221
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
‫سيحمل حكمك نفس التقدير مثل "شارلماين"!‬

222
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
‫وسنبني كنيسة تقديرًا لروح والدتك العزيزة.‬

223
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
‫لن يؤذي أي وثني أحدًا من شعبنا تحت حكمك.‬

224
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
‫لن يخسر أي ولد والدته كما فعلت أبدًا.‬

225
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
‫- هل هو ثمل؟‬
‫- لم يحتس المزر.‬

226
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
‫أظن أنه يعتقد أن بمقدرته‬
‫خلع الملك السكسوني ربما.‬

227
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
‫ربما حان الوقت للتملق له؟‬

228
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
‫أتمتع بمبادئ وضيعة.‬

229
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
‫أفضّل نعتك بالعملي يا سيدي.‬

230
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
‫ومع ذلك، لن أدنّي نفسي لأسعى إلى‬
‫دعم ذلك الشخص الوضيع من "وسيكس".‬

231
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
‫لست متأكدًا من أن مضيفك يرحّب بطموحك.‬

232
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
‫سيكتشف ماذا يحصل عندما يُغضب رجالًا مثلنا.‬

233
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
‫يا فتى!‬

234
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
‫اجلب لي المزر!‬

235
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
‫- اجلب المزر لملكك.‬
‫- نعم يا سيدي!‬

236
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
‫انتبه لحافره الخلفي، إنه متعب.‬

237
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
‫لقد استغليت طبيعته الطيبة.‬

238
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
‫"أوتريد"!‬

239
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‫لقد فشلت في قتلي!‬

240
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
‫أنا سعيد برؤيتك بصحة جيدة يا "بيرلغ".‬

241
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
‫- هل وجدتها؟‬
‫- نعم.‬

242
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
‫أين هي الآن؟‬

243
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
‫إنها مع الآلهة.‬

244
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
‫- قررت قتلها؟‬
‫- لا.‬

245
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
‫كنت محقًا لكن...‬

246
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
‫سأخبرك بكل شيء.‬

247
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
‫أريدك أن تذهب إلى أختك الآن‬
‫لقد عزلت نفسها في الغابة.‬

248
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
‫أريدك أن تجدها وتتكلم معها‬
‫وتجعلها تأتي إلى "رامكوفا".‬

249
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
‫لماذا ذهبت إلى الغابة؟‬

250
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
‫تعتقد أنه لا مكان لها لكنها مخطئة.‬

251
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
‫عانت الكثير يا "أوتريد".‬

252
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
‫ربما يكون من الحكمة أكثر‬
‫تركها بدلًا من أن تأمرها؟‬

253
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
‫لا، لن أتخلى عنها من جديد.‬

254
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
‫سأثبت أن هناك مكانًا لها في "رامكوفا".‬

255
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
‫وأنني أستطيع أن أكون أبًا حقيقيًا.‬

256
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
‫هذا الشعور نبيل فعلًا يا أبي،‬

257
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
‫لكن "ستيورا" كانت ملكة‬
‫لا تستطيع العيش في "رامكوفا" كزوجة تاجر.‬

258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
‫كما أنه حصلت مصائب كثيرة هناك‬
‫تمنع أن يكون ملاذًا.‬

259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
‫مع ذلك، هذا كل ما لدينا.‬

260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
‫لورد!‬

261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
‫- أنت حيّ!‬
‫- نعم.‬

262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
‫و"بريدا"؟‬

263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
‫- لا.‬
‫- أعرف أنك فعلت ما تقدر عليه.‬

264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
‫انتهى الأمر الآن على الأقل، صحيح؟‬

265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
‫نعرف أنك ستختار الطريق الصحيح يا "أوتريد".‬

266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
‫يجب أن ترتاح لبعض الوقت.‬

267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‫قطعًا.‬

268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
‫كنت أفكر في أنه حان الوقت‬
‫للعودة إلى هدوء "رامكوفا".‬

269
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
‫وعدت بإعادتكم إلى عائلاتكم.‬

270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
‫انتهى الأمر الآن‬
‫ويمكن التوقف الآن عن مساعدة "وسيكس"،‬

271
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
‫ونكسب بعض النقود المعدنية‬
‫من الرسوم على النهر التجاري.‬

272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
‫نقاتل الغزاة ونعود إلى سابق عهدنا.‬

273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
‫لا يا سيدي.‬

274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
‫هربت عائلاتنا إلى "وسيكس" يا سيدي.‬

275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
‫لقد استقروا وينتظروننا هناك.‬

276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
‫تدمرت حياتنا في "رامكوفا"‬
‫ليرقد الأموات في سلام، صحيح؟‬

277
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
‫لكن قد تكون الموطن الحقيقي لنا ولعائلاتنا.‬

278
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
‫- أحببت الحياة هناك يا "أثيلستان".‬
‫- صحيح.‬

279
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
‫- أرغب في أن أكون معك.‬
‫- وأريدك هناك.‬

280
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
‫وأرغب في خدمة أبي أيضًا.‬

281
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‫- يحتاج إلى الولاء وأحتاج...‬
‫- أفهم.‬

282
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
‫- أنا واثق بأنك ستأتي لزيارتنا.‬
‫- سيدي...‬

283
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
‫نحن إخوة مدى الحياة‬
‫في السراء والضراء يا "أوتريد".‬

284
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
‫سنمشي معك إلى الموت وأنت تعرف ذلك.‬

285
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
‫لكن هذا ليس الخيار الصحيح يا سيدي‬
‫لقد انتهى وقتنا في "رامكوفا".‬

286
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
‫ثمة أشياء كثيرة هناك لتذكّرنا بما خسرناه.‬

287
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
‫لكن لا يمكننا أن نهيم إلى الأبد.‬

288
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
‫لا يمكننا ترك أولادنا‬
‫من دون مكان ليجدوا الراحة فيه.‬

289
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
‫بحقك يا "أوتريد"!‬

290
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
‫خسرت "ستيورا" إلى أن أقدّم لها الأمل.‬

291
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
‫يجب أن توافق.‬

292
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
‫إن أمرت بالذهاب إلى "رامكوفا"، فسنتبعك‬
‫لكن لديّ سؤال، هل هناك طريق آخر؟‬

293
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
‫افتحوا البوابة الأمامية!‬

294
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
‫إليك هذا الدرس، تصرّف بثقة،‬
‫تبتسم لك الأقدار.‬

295
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
‫سيدة "آلفوين".‬

296
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
‫- هل ستترجلين عن صهوة حصانك؟‬
‫- هل لديّ خيار في ذلك؟‬

297
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
‫لا تخافي.‬

298
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
‫لا أنوي العنف بل إحلال السلام.‬

299
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
‫- أين "بريسول"؟‬
‫- كان هناك قتال ولم ينج.‬

300
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
‫أنا آسف يا سيدي‬
‫أعرف أنه كان صديقًا جيدًا لك.‬

301
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
‫لا يموت الرجال الذين أعتبرهم أصدقاء‬
‫بسهولة.‬

302
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
‫مولاي الملك!‬

303
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
‫لحظة واحدة.‬

304
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
‫- السيدة "آيلسويث" هنا يا مولاي الملك.‬
‫- نعم.‬

305
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
‫ما الأمر يا ملكي؟‬

306
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
‫استعداد لهجوم جديد.‬

307
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‫- الدنماركيون أو "أثلهلم"؟‬
‫- لا أحد منهم.‬

308
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
‫إنها أقصر قامةً وأكثر شراسة.‬

309
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
‫ابني العزيز.‬

310
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
‫ماذا حلّ بخطتك لتهريب "آلفوين"‬
‫بعيدًا عن "ميرسيا" يا أمي؟‬

311
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
‫لم تجر كما تشتهي سفني وأحمل أخبارًا خطرة.‬

312
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
‫- أُسرت "آلفوين" على الطريق.‬
‫- من قبل من؟‬

313
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
‫لسنا متأكدين لكن واحد‬
‫على الأقل لم ينج من غضبي.‬

314
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
‫نعتقد أنهم رجال مأجورون.‬

315
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
‫نشتبه في ارتباطهم بلورد "أثلهلم".‬

316
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
‫أيقظ لورد "ألدهلم" واطلب منه‬
‫المجيء قريبًا جدًا لمناقشة المسألة.‬

317
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
‫أرسل أمرًا بالبحث عنها الآن!‬

318
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
‫ماذا هناك لمناقشته؟‬

319
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
‫إنها من دمك وهي في خطر.‬

320
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
‫ناهيك عن أهميتها بالنسبة إلى أعدائك.‬

321
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
‫- لماذا تتردد يا "إدوارد"؟‬
‫- لست مترددًا!‬

322
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
‫لا أتسرع بالردّ بشكل أعمى ببساطة.‬

323
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
‫- "إدوارد"...‬
‫- لا تجادليني رجاءً يا أمي.‬

324
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
‫- إنها ابنة "أثلفليد"!‬
‫- أعلم نسبها.‬

325
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
‫لكنني أعرف لورد "أثلهلم" أيضًا.‬

326
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
‫لن أتسرع في الردّ على هذا‬
‫الاستفزاز ولا مطاردته بشكل أعمى.‬

327
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
‫لا نعرف مكانه حتى لذا اسمحي لي‬

328
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
‫لأتبع الطريق الصحيح كما أعرف.‬

329
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
‫لم تسنح لكما الفرصة للقاء كما يجب.‬

330
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
‫- هذه يا أمي...‬
‫- لن أعترف‬

331
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
‫بأي عاهرة قررت مضاجعتها!‬

332
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‫كنت سأقول إنها ملكتك الجديدة.‬

333
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
‫لقد تزوجت "إيدغيفو".‬

334
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
‫إنها حامل.‬

335
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
‫حسنًا...‬

336
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
‫- سيكون الطفل بركة.‬
‫- شكرًا لك.‬

337
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
‫لم أقصد نعتك...‬

338
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
‫كنت لأركع لكن عظامي متيبسة من...‬

339
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
‫أتفهم ذلك، لم تعودي يافعة...‬

340
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
‫من ذبح رجل بيديّ العاريتين.‬

341
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
‫هذه مبالغة طفيفة.‬

342
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
‫لقد حززت رقبته بسكين.‬

343
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
‫لم أكن أرتدي القفازات.‬

344
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
‫كان وقتًا حافلًا بالأحداث.‬

345
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
‫استحققت استراحة جيدة إذًا.‬

346
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
‫سأحرص على أن تحصلي‬
‫على أكبر حجرة في "إفورويتش".‬

347
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
‫يمكنني أن أنام والملك في مكان آخر.‬

348
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
‫إنه لشرف لي أن أكرمك.‬

349
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
‫آمل أن تعتبريني جديرة بابنك مع الوقت.‬

350
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
‫أتساءل، ما الذي تغيّر في ابني،‬

351
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
‫بحيث أنه ليس لديه رغبة‬
‫ليحارب لأجل ابنة أخته‬

352
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
‫ناهيك عن مواجهة لورد "أثلهلم"؟‬

353
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
‫ربما عروسه الجديدة؟‬

354
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
‫لا أعتقد أنه من السهل‬
‫أن يتشتت انتباه الملك بسهولة.‬

355
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
‫يناور بطرائق لا أستطيع فهمها ببساطة إذًا.‬

356
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
‫هناك احتمال آخر يا سيدة "آيلسويث".‬

357
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
‫لديك فضة‬
‫يمكنك شراء الرجال لإيجادها بسهولة.‬

358
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
‫فضة؟ من أجل شرف إنقاذ دم "ألفريد"؟‬

359
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
‫- لقد اقترحت...‬
‫- يجب أن يدفع الرجال المال لي‬

360
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
‫مقابل امتياز القتال باسمها!‬

361
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
‫سيلهمني الرب كالعادة.‬

362
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
‫لديّ مهمة لك.‬

363
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
‫أنا "إيديث" يا لورد "أوتريد".‬

364
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
‫نعم؟‬

365
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
‫- حسبتك رحلت إلى "فرانكيا".‬
‫- كانت الآلهة لديها أفكار أخرى.‬

366
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
‫- كانت رحلة حافلة.‬
‫- انفجرت أساريري برؤيتك.‬

367
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
‫لا تتسرع، لا أجلب إلا المشاكل.‬

368
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
‫لقد تكلمت مع رجالك‬
‫يقولون إنك ستعود إلى "رامكوفا"؟‬

369
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
‫نعم.‬

370
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
‫يمكنك الانضمام إلينا إن أردت.‬

371
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
‫هذا لطف منك.‬

372
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
‫هل أنت مصمم على هذا الخيار؟‬

373
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
‫أجل، أعرف أن الرجال عانوا هناك،‬

374
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
‫لكن يجب أن أبعد "ستيورا"‬
‫عن "إفورويتش" والأراضي التي خسرتها.‬

375
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
‫سيطرت عليها الظلمة.‬

376
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
‫ماذا حصل لها؟‬

377
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
‫لم أمنع ذلك.‬

378
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
‫لم أحمها.‬

379
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
‫ربما يمكنني التكلم معها.‬

380
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
‫وأجد طريقة لأبلسم جراح قلبها.‬

381
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
‫أخشى أنه قد فات الأوان.‬

382
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
‫لم أكن موجودًا‬
‫عندما احتاجت إليّ لسنوات كثيرة.‬

383
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
‫وهبت حياتي لـ"وسيكس" وللسكسونيين.‬

384
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
‫أعرف هذا الشعور.‬

385
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
‫لقد عانى أولادي.‬

386
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
‫لم أعطهم الفرصة أبدًا‬
‫للعيش كعائلة بعد أن خسروا والدتهم.‬

387
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
‫اعتقدت أن غيابي كان‬
‫لحمايتهم من المخاطر التي واجهتها لكن...‬

388
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
‫لم أكن الأب الذي استحقوه.‬

389
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
‫تسيطر الرهبة على "ستيورا".‬

390
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
‫لقد رأيت ذلك من قبل في "بريدا"‬
‫وما يمكن أن يفعله ذلك.‬

391
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
‫تحتاج إلى مكان للتعافي ولتعود إلى طبيعتها.‬

392
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
‫و"رامكوفا" هي ذلك المكان؟‬

393
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
‫لا أعرف، لكن هذا كلّ ما لديّ.‬

394
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬

395
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
‫"أثلهلم" خطف "آلفوين"‬
‫الملك متردد بشأن التصرف.‬

396
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
‫لذا كنت أتساءل والسيدة "آيلسويث"‬
‫إن كنت تستطيع جمع رجالك ربما...‬

397
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
‫لا أستطيع يا "إيديث".‬

398
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
‫إنها ابنة السيدة "أثلفليد"‬
‫وأقسمت على حمايتها...‬

399
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
‫لا أستطيع أن أهب نفسي للآخرين‬
‫عندما تحتاج ابنتي إليّ!‬

400
00:32:01,880 --> 00:32:05,080
‫السيدة "آيلسويث" لديها الفضة‬
‫لقد حاولت إقناعها بشراء رجال،‬

401
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
‫- لكنها لن تفعل...‬
‫- يجب أن ينظر الملك في هذا الشأن.‬

402
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
‫وليس أنا ولا أنت بل الملك.‬

403
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
‫لا يصغي الملك لذلك.‬

404
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
‫أنا آسف، يجب أن أعتني بابنتي.‬

405
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
‫ماذا عساي أفعل إذًا؟‬

406
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
‫ستزودك "ميرسيا" بكل ما تحتاج إليه‬
‫لهذا المسعى يا "أوتريد".‬

407
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
‫- لن أرحل للبحث عن "آلفوين".‬
‫- لكن عليك فعل ذلك.‬

408
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
‫رفض "إدوارد".‬

409
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
‫ومع ذلك، لا يمكنني مساعدة "ميرسيا" في ذلك‬
‫سيعود الملك إلى رشده في الوقت المناسب.‬

410
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
‫- ثق بأن لديّ أسبابي.‬
‫- بالتأكيد.‬

411
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
‫لكن تكلم مع الملك بشأن ذلك‬
‫رجاءً، لن يصغي إليّ في هذا الأمر.‬

412
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
‫- إنه يصغي إليك رغمًا عنه.‬
‫- لورد "ألدهلم"!‬

413
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
‫ليس اليوم.‬

414
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
‫هلا تأخذ لي الإذن للتكلم مع الملك؟‬

415
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
‫- سأستدعيك في الوقت المناسب!‬
‫- لديّ أمر طارئ.‬

416
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
‫- يعمل لورد "أثلهلم" على تشكيل ثورة.‬
‫- نعرف ذلك، سنوقفه.‬

417
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
‫لست متأكدًا جدًا.‬

418
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‫لديه الجيش الإسكتلندي في صفّه.‬

419
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
‫لقد تحالف مع "قنسطنطين"‬

420
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
‫وقدّم له يد السيدة "آلفوين" للزواج.‬

421
00:33:28,440 --> 00:33:29,840
‫بالتأكيد.‬

422
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
‫ستُستغل في صفقة.‬

423
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
‫كيف تعرف ذلك؟‬

424
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
‫سمعت ذلك الكلام من "أثلهلم" بنفسه.‬

425
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
‫لقد رافقت لورد "ألفويرد" ليجد جدّه.‬

426
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
‫- أنت عدو الملك إذًا.‬
‫- أعرف.‬

427
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
‫وسأقبل أي عقوبات قد تقع عليّ.‬

428
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
‫لكن التهديد من "أثلهلم"‬
‫بدا أكبر من أن يتم تجاهله.‬

429
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
‫إنه مصمم على الحرب‬
‫ضد الملك ويتبعه الإسكتلنديون.‬

430
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
‫وعندما تنقلب العوالم المسيحية ضد بعضها‬
‫أخشى أن يضيع كل شيء.‬

431
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
‫يجب أن ترحل من هنا، احم نفسك‬
‫سأنقل رسالتك.‬

432
00:34:14,159 --> 00:34:16,520
‫أين سنجد لورد "أثلهلم"؟‬

433
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
‫في قلعة شمالًا اسمها "بيبانبورغ".‬

434
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
‫إنه ضيف لورد "ويتغار".‬

435
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
‫أفترض أنك نمت جيدًا.‬

436
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
‫لم أنم إطلاقًا.‬

437
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
‫يمكن لعصف الرياح أن يزعج‬
‫من هو ضعيف تجاه ذلك.‬

438
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
‫كُلي رجاءً.‬

439
00:34:52,639 --> 00:34:55,800
‫ستجدين الطعام غريبًا على ما اعتدته.‬

440
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
‫- إنه طعام أراضيّ.‬
‫- ويا لها من هبة توفرها أراضيك.‬

441
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟‬
‫- لأجل حمايتك يا صغيرتي.‬

442
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
‫من الملك.‬

443
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
‫- لن يؤذيني أبدًا، أنا من دمه.‬
‫- لقد تزوج من جديد.‬

444
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
‫الملكة الجديدة حامل.‬

445
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
‫إنه يخلق سلالة جديدة.‬

446
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
‫أثبت التاريخ مرارًا وتكرارًا،‬

447
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
‫أنّ النظام الجديد يريد التخلص‬
‫من بقايا النظام القديم.‬

448
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
‫نحن قريبان.‬

449
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
‫لا أحتاج إلى هذه الحماية.‬

450
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
‫لقد حرمك الملك من العرش‬
‫الذي تركته لك والدتك،‬

451
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
‫وقتل أعضاء المجلس للظفر به.‬

452
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
‫تجاهله لك واضح.‬

453
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
‫لو لم تكوني هنا لكان قتلك بيديه قطعًا.‬

454
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
‫ولضمان حمايتك كما رغبت والدتك...‬

455
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
‫لقد وجدنا لك زوجًا.‬

456
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
‫أنا مخطوبة لـ"كينليف" ابن "رامكوفا".‬

457
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
‫إنه ولد من "رامكوفا"؟‬

458
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
‫بالكاد يليق بحفيدة "ألفريد".‬

459
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
‫لا، ستتزوجين ملكًا.‬

460
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
‫ليس هو!‬

461
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
‫يضرّ الكثير من القرابة السلالة.‬

462
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
‫إنها تنتج رجالًا ضعفاء وبالتالي ملوك أضعف.‬

463
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
‫أتكلم عن "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬

464
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
‫سيجعل التحالف معه الأراضي السكسونية آمنة.‬

465
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
‫لا أرغب في المتاجرة بي كالماشية!‬

466
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
‫لا أرى هدفًا آخر لك.‬

467
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
‫لست ملكة ولا محاربة.‬

468
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
‫أنت بالكاد سيدة باعترافك.‬

469
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
‫إنه زواج جيد ويجب أن تكوني ممتنة.‬

470
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
‫أرجوك يا قريبي‬
‫إن تبقّى لديك أي ولاء لعائلتك...‬

471
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
‫لست الشخص الذي خان عائلتي.‬

472
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
‫بل عائلتي هي التي خانتني.‬

473
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
‫سأرمي نفسي من الجدران‬
‫قبل أن أتزوج هذا الرجل.‬

474
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
‫افعلي ذلك إذًا!‬

475
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
‫سيقلل ذلك من الأشياء التي تقلقني.‬

476
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
‫اعتقدت ذلك.‬

477
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
‫لا تقطعي وعودًا لا يمكنك أن توفي بها.‬

478
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
‫ما غايتك مني؟‬

479
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
‫هل تتكلم مع نفسك يا "أوتريد"؟‬

480
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
‫أم أنك تصلّي؟‬

481
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
‫- أعتقد أنني ملعون.‬
‫- اعتبرني طارد اللعنات إذًا.‬

482
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
‫انعتني بالكاهن العجوز الأحمق‬
‫لكن أشعر بأنك مهموم.‬

483
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
‫انضم "أثلهلم" إلى الإسكتلنديين‬
‫لاحتلال "نورثمبريا".‬

484
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
‫وهو يطلق ثورته من "بيبانبورغ".‬

485
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
‫يا له من انعطاف غريب للقدر.‬

486
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
‫إنه ليس غريبًا إطلاقًا.‬

487
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
‫تفعل الآلهة ذلك لتسخر مني‬
‫وتبعدني عن واجبي تجاه عائلتي.‬

488
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
‫ولماذا ستفعل ذلك؟ ماذا فعلت؟‬

489
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
‫لا أفهم ذلك أبدًا‬
‫جلّ ما أعرفه هو أنه معظم حياتي،‬

490
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
‫خدمت "وسيكس" بسيفي‬
‫ولقد أبعدتني عن عائلتي.‬

491
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
‫تعتقد "ستيورا" أنه كان خياري‬
‫لكنني لست متأكدًا.‬

492
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
‫أعتقد أحيانًا أن قدري هو‬
‫أن أهيم ولا أصل إلى مبتغاي أبدًا.‬

493
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
‫لقد خدمت "وسيكس" بشرف كبير.‬

494
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
‫لقد عملت جاهدًا لأجل طموح "ألفريد".‬

495
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
‫لكن عائلتي عانت بسبب ذلك.‬

496
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
‫لقد أكسبتك "أثلفليد".‬

497
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
‫ثم أُخذت، الآلهة قاسية.‬

498
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‫وهي تقدّم ذلك الآن؟‬

499
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
‫صحيح أن كلّ الحياة اختبار‬
‫لكن إلهي لا يريدك أن تفشل.‬

500
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
‫ربما هناك نية حسنة وراء كل ذلك.‬

501
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
‫ربما ليس من المفترض أن تختار‬
‫بين قدرك وطموح "ألفريد" إذًا،‬

502
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
‫وبين أولادك وأولاده.‬

503
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
‫ربما من المقدّر لك أن تخدم الاثنين.‬

504
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
‫- لا يمكنني أن أخدم سيّدين.‬
‫- لكن ماذا لو كان هناك سيد واحد؟‬

505
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
‫- إله واحد وقدر واحد وعدة فروع.‬
‫- نعم.‬

506
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
‫- شجرة واحدة.‬
‫- تختلف معتقداتنا هنا.‬

507
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
‫سأصرّ هنا.‬

508
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
‫فكّر في الأمر.‬

509
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
‫استعد "بيبانبورغ" واضمن ألا تقع‬
‫"نورثمبريا" في قبضة الإسكتلنديين.‬

510
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
‫ستجد موطنًا لسلالتك بفعل ذلك.‬

511
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
‫هل تقول إن قدري‬
‫هو جعل "إنكلترا" لـ"إدوارد"؟‬

512
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
‫وأن كل انتظاري‬
‫لاستعادة "بيبانبورغ" خدم هدفًا؟‬

513
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
‫- ربما.‬
‫- يتمتع ربك بحس فكاهة.‬

514
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
‫يبدو كذلك، وهل تريد قبول هذا النداء؟‬

515
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
‫أريد فعل ذلك‬
‫لكن هل هذا طريق القدر أو الغطرسة؟‬

516
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
‫هل يتم إغرائي لأسقط؟‬

517
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
‫ربما الخيوط التي نسجتها آلهتي‬
‫تصنع شبكة لإيقاعي في الشرك؟‬

518
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
‫وعندما فشلت في أول مرة‬
‫كانت هذه العلامة التي تجاهلتها.‬

519
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
‫عندما قُتل الأب "بيوكا"...‬

520
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
‫كانت هذه علامة على إيمان "بيوكا" بمهمتك.‬

521
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
‫- لكن ربما لم تكن جاهزًا.‬
‫- شعرت بالجهوزية كما أفعل الآن.‬

522
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
‫- ماذا لو فشلت من جديد؟‬
‫- لكن ماذا لو لم تفعل؟‬

523
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
‫ماذا لو فعلت؟‬
‫إن متّ وأنت تفعل ذلك، فماذا سيحصل؟‬

524
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
‫سأخسر كل سمعتي‬
‫وتُترك كل سلالتي لتطوف من دون حماية.‬

525
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
‫سيكون الخزي كبيرًا في "فالهالا".‬

526
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
‫لكن ليس هناك خزي في الجنة.‬

527
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
‫هنا يكمن جمال ذلك.‬

528
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
‫لذا نصيحتي هي أن تؤمن بأن الرب في صفك،‬

529
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
‫وأنك لا تمشي بمفردك.‬

530
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
‫ليس هناك رب، هناك آلهة فحسب.‬

531
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
‫شكرًا لك على لطفك.‬

532
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
‫قد تكون محقًا.‬

533
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
‫ربما هي في صفّي.‬

534
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
‫هل سمعت أخبارًا عن لورد "أثلهلم"؟‬

535
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
‫هل استولى على الفتاة من "ميرسيا"؟‬

536
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
‫"(سكريبلن)"‬

537
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
‫ليلة البارحة على ما أسمع.‬

538
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
‫"(ستيرلنغ)"‬

539
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
‫أنا منبهر.‬

540
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
‫"مملكة (إسكتلندا)"‬

541
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
‫اعتقدت أنه ربما ارتكب خطأ.‬

542
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
‫لا أزال أعتقد أنه من غير الحكيم‬
‫الوثوق برجل يخون ملكه.‬

543
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
‫هذا صحيح.‬

544
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
‫لكن ما يعرضه منطقي‬
‫لذا سننقل جنودنا أقرب إلى الحدود.‬

545
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
‫قد يستغرق الأمر وقتًا‬
‫كان هناك فيضانات في "كمبرالاند".‬

546
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
‫دعونا لا ننبّه "إدوارد" إلى وجودنا إذًا‬

547
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
‫حتى تجتمع كل قواتنا.‬

548
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
‫سنواجهه عندما نكون موحدين.‬

549
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
‫ماذا لو لم يُروّع؟‬

550
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
‫سيواجه معركة سيخسرها عندئذ.‬

551
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
‫وسيقدّم لنا عرضًا أفضل عند الخسارة.‬

552
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
‫هل تعني بذلك الإسكتلنديين؟‬

553
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
‫أو التحالف مع لورد "أثلهلم"؟‬

554
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
‫سأحفظ وعدي.‬

555
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
‫طالما كان ذلك ضروريًا.‬

556
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
‫"(بيبانبورغ)"‬

557
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
‫سنكون جاهزين للانطلاق صباحًا.‬

558
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
‫- مولاي الملك.‬
‫- أُبلغت أخبار الأب "بنديكت".‬

559
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
‫لكن ليس خطتي والتي ستعيد‬
‫"آلفوين" وتسلّمك "أثلهلم".‬

560
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
‫وكما أخبرت أمي، يتطلب الوضع السيطرة.‬

561
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
‫- سنعود إلى "وسيكس".‬
‫- اسمعني، أعرف كيفية إنهاء الأمر.‬

562
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
‫ليس هناك نهاية مُرضية لذلك.‬

563
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
‫سيتوقع "أثلهلم" أن أقود جيشًا‬
‫إلى المعركة وهذا فخّ قطعًا.‬

564
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
‫أعرف، لكن لدينا الأفضلية.‬

565
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
‫أخبرنا الأب "بنديكت" بخطتهم.‬

566
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
‫لدينا لحظة للهجوم وهم غير مستعدين.‬

567
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
‫سيكون من الغباء عدم استغلالها.‬

568
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
‫أضمن لك أنني لست غبيًا.‬

569
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
‫لكنني غير راغب في التصرف‬
‫كما يملي عليّ أعدائي.‬

570
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
‫نفرّق أولئك الأعداء إذًا.‬

571
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
‫نغادر على الفور.‬

572
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
‫ونعزل "قنسطنطين"‬
‫قبل وصوله إلى "بيبانبورغ" حتى.‬

573
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
‫إن استطعت اعتراضه وإيقاف التوغل...‬

574
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
‫فسيكون "أثلهلم"‬
‫من دون حلفاء في "بيبانبورغ".‬

575
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
‫قد يسيطر على حرس المعقل،‬

576
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
‫لكن لن يضاهوا جيش "ميرسيا" قوةً.‬

577
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
‫- لن يكون من السهل اختراق القلعة.‬
‫- لكن هذا ممكن إن كانت أعدادنا كاملة.‬

578
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
‫أقود رجال "وسيكس"‬
‫ونصد الإسكتلنديين إلى الحدود.‬

579
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
‫في هذه الأثناء، سيكون "أثلهلم"‬
‫مجبورًا على الاستسلام وعادت "آلفوين".‬

580
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
‫لكن ما الذي سيمنع "قنسطنطين"‬
‫من القيام بتوغل بعد سنوات؟‬

581
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
‫تحصّن الأراضي الواقعة‬
‫شمال "بيبانبورغ" وأنا أحميها لك.‬

582
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
‫"أوتريد" لورد "بيبانبورغ" كما أردت دومًا.‬

583
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
‫- وهل ستفعل ذلك وحدك؟‬
‫- ليس وحده.‬

584
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
‫أفهم من ذلك أنك لن تعود‬
‫إلى "رامكوفا" في النهاية يا سيدي.‬

585
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
‫سمعنا من السيدة "آيلسويث"‬
‫أنك قد تحتاج إلى مساعدتنا في أمر ما.‬

586
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
‫لقد وجدت الرجال الذين طلبتهم‬
‫لإعادة "آلفوين" عندما رفضت، صحيح؟‬

587
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
‫نعم، شكرًا جزيلًا لك على ذلك.‬

588
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
‫عندما تموت إذًا، من يحمي الشمال من بعدك؟‬

589
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
‫ابنك مقطوع البذرة‬
‫أو طفل من الدنماركية "ستيورا"؟‬

590
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
‫لا يمكنني التكلم عن ابنتي.‬

591
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
‫لا، خطة "أوتريد" جديرة بالثناء،‬

592
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
‫لكن هذا ليس المسار الصحيح للتحرك مع ذلك.‬

593
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
‫هل ستسمح بحصول الزواج؟‬

594
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
‫- "إدوارد"!‬
‫- سأقدّم عرضًا لـ"قنسطنطين"‬

595
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
‫مقابل رأس "أثلهلم".‬

596
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
‫إنه التهديد الأكبر لمملكتنا.‬

597
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
‫"نورثمبريا" هي أرض نزاع‬
‫بيننا وبين الإسكتلنديين.‬

598
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
‫لن يكون هناك سلام حتى نتوصل إلى تسوية.‬

599
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‫ومن سيعانون ليسوا موجودين في هذه الغرفة،‬

600
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
‫بل المزارعين وصيادي السمك والعائلات.‬

601
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
‫أنا ملك جميع السكسونيين وليس رجلًا واحدًا.‬

602
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
‫ورغم أنني أدين لذلك الرجل‬
‫فلا يمكنني تفضيل ذلك الدين‬

603
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
‫ولا طموح ذلك الرجل على حياة شعبي.‬

604
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
‫يحمل "قنسطنطين" سمعة الرجل الذي يسعى‬

605
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
‫لحماية "إسكتلندا" بأي ثمن وقبل كل شيء.‬

606
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
‫لذا سأعقد اتفاقًا معه.‬

607
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
‫مقابل الزواج بـ"آلفوين"‬
‫وعزل لورد "أثلهلم"،‬

608
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
‫سنقسم "نورثمبريا" إلى قسمين،‬

609
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
‫لإنشاء منطقة تحصين حول الحدود الإسكتلندية.‬

610
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
‫ستقسم "نورثمبريا"!‬

611
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
‫هذه أراضٍ مات أجدادي لأجلها،‬
‫أراضٍ سكسونية.‬

612
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
‫- هل أنت سكسوني أخيرًا الآن؟‬
‫- يتكلم الناس لغتك هناك.‬

613
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
‫كانتا مملكتين ذات مرة‬
‫كان الوضع كذلك من قبل.‬

614
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‫يحصل الإسكتلنديون‬
‫على الأراضي حول "بيبانبورغ "‬

615
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
‫ويتمّ التخلص من "أثلهلم".‬

616
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
‫مع التضحية بـ"آلفوين" معه؟‬

617
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
‫هذا ليس خيارًا مقبولًا لكنه معقول.‬

618
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
‫إن قُسّمت "نورثمبريا"،‬

619
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
‫فستخسر أي فرصة‬
‫لبناء المملكة التي أملها والدك.‬

620
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
‫صحيح، لكن في المقابل، سأحلّ السلام‬

621
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
‫على أرض أكبر وأكثر توحيدًا‬
‫مما أنجزه في حياته.‬

622
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
‫لقد أنهيت الاستبداد‬
‫من الخلافة الدموية التي تحمّلها الناس،‬

623
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
‫سيزدهرون الآن تحت حماية رجل‬

624
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
‫لا يستخف بموتهم.‬

625
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
‫خيارك دون شرف يا مولاي الملك.‬

626
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
‫دون شرف؟‬

627
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
‫للتنازل عن فرصتي لتوحيد‬
‫كل هذه الأراضي من أجل شعبي؟‬

628
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
‫لوضع حلم والدي جانبًا‬
‫حلم عائلتي لضمان الازدهار؟‬

629
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
‫هذا ليس شرفًا، هذا استشهاد.‬

630
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
‫إذا رغب الناس في مكافأتي‬
‫في صلواتهم، فهذه إرادتهم.‬

631
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
‫خذلهم طموح أبي في النهاية، ليس لديّ عيوبه.‬

632
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
‫لم يكن طموحًا بل رؤية.‬

633
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
‫الرؤى ليست أكثر من أحلام‬
‫والأحمق هو الذي يلاحقها.‬

634
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
‫أعتقد أنك خائف.‬

635
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
‫من الحرب والموت.‬

636
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
‫أنت خائف.‬

637
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
‫وحده الغبي الذي لن يفعل.‬

638
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
‫ولست غبيًا.‬

639
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
‫لا!‬

640
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
‫هذه قسوة قلب يا مولاي الملك.‬

641
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
‫تجاه "آلفوين"‬
‫وجميع السكسونيين في "نورثمبريا".‬

642
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
‫"ميرسيا" مُدينة للاثنين بالولاء.‬

643
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‫تُخدم "ميرسيا" بشكل أفضل‬
‫عندما يكون الجنوب آمنًا.‬

644
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
‫ليس على حساب الشمال.‬

645
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
‫كانت "أثلفليد" لتصغي إلى "أوتريد" الآن.‬

646
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
‫كما يجب أن نفعل.‬

647
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
‫ولقد قطعت وعدًا لأختك‬
‫بأن أبقي "آلفوين" آمنة.‬

648
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
‫لن أضحّي بها كما تفعل الآن!‬

649
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
‫ولن يفعل ذلك جيش "ميرسيا"!‬

650
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
‫- أقف مع "أوتريد".‬
‫- ها نحن من جديد.‬

651
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
‫لورد "أثلهلم" ليس الوحيد‬
‫الذي يسعى إلى التمرد.‬

652
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
‫مع فائق احترامي يا مولاي الملك...‬

653
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
‫لورد "ألدهلم" ليس الوحيد‬
‫الذي يعتقد أنك مخطئ.‬

654
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
‫هناك أشخاص طيبون في "نورثمبريا"‬
‫إنهم شعبك.‬

655
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
‫أنت مدين لهم بحمايتك.‬

656
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
‫نقف مع "أوتريد".‬

657
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
‫لا نقول إنك مخطئ يا بنيّ.‬

658
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
‫لكنك على خطأ في هذا الأمر ببساطة.‬

659
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
‫بينما نأخذ حججك بعين الاعتبار،‬

660
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
‫أحثّك على اتّباع مشورة لورد "أوتريد".‬

661
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
‫وثق والدك بحكمه كما يجب أن تفعل.‬

662
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
‫ما رأيك يا بنيّ "أثيلستان"؟‬

663
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
‫هل يجب أن نقاتل الإسكتلنديين‬
‫مخاطرين بعقود من الصراع،‬

664
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
‫أم نبحث عن حل يفيد كلا الجانبين‬
‫ونحرم "أوتريد" من موطن أجداده؟‬

665
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
‫- ليس عليك أن تجيب يا "أثيلستان".‬
‫- ومع ذلك، عليه فعل ذلك.‬

666
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
‫بما أن "ألفويرد" أظهر خيانته،‬

667
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
‫قد يكون "أثيلستان" الملك‬
‫الذي يواجه الإسكتلنديين.‬

668
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
‫ما رأيك يا "أثيلستان"؟‬

669
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
‫يعلّمنا ديننا أن نقول الحقيقة.‬

670
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
‫وأن نسعى إلى السلام.‬

671
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‫وأن جميع المسيحيين يجب أن يتوحدوا.‬

672
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
‫أن تتخلى عن أولئك في مملكتك...‬

673
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
‫وتقسّم أراضيهم...‬

674
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
‫هذه ليست وحدة.‬

675
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
‫سأتبع لورد "أوتريد".‬

676
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
‫لا أعتقد أن الأمور تسير‬
‫كما تشتهي سفنك يا مولاي الملك.‬

677
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
‫كما أخبرتك يا "أوتريد"، لست وحيدًا.‬

678
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
‫نجمع جيشًا.‬

679
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
‫لن أتحمل المزيد من التحدي.‬

680
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
‫أنا ملك عادل‬
‫لكن فكّروا في أولئك الذين سحقتهم.‬

681
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
‫فكّروا في أعضاء المجلس و"سيغتريغر".‬

682
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
‫ستُغلق البوابات أمام الجميع‬
‫ومن يغادر، سيُحكم عليه بالإعدام.‬

683
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
‫سيُؤمر حراس "ميرسيا" بتدمير البوابات إذًا.‬

684
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
‫يمكنك أن تحاول أن تقاتلنا‬
‫يا مولاي الملك لكننا سنردّ بالمثل.‬

685
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
‫إن تأخرت فسنخسر الأفضلية.‬

686
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
‫لذا يمكنك أن تنضم إلى مهمتنا‬
‫أو يمكنك التخبط هنا.‬

687
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
‫لكننا سنرحل عند شروق الشمس.‬

688
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
‫اختر!‬

689
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

