﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:35,952 --> 00:00:37,120
‫كلا.‬

3
00:01:09,527 --> 00:01:10,361
‫هل من أحد؟‬

4
00:01:12,822 --> 00:01:15,241
‫"بن"؟ "أليكس"؟‬

5
00:01:40,600 --> 00:01:41,935
‫مهلًا!‬

6
00:01:42,644 --> 00:01:43,561
‫حسنًا.‬

7
00:01:45,271 --> 00:01:47,106
‫توقّفا.‬

8
00:01:47,190 --> 00:01:49,150
‫حسنًا. على رسلكما.‬

9
00:01:49,234 --> 00:01:50,151
‫حسنًا.‬

10
00:01:53,988 --> 00:01:54,823
‫من أنتما؟‬

11
00:01:54,906 --> 00:01:57,033
‫لا تتظاهر بالغباء.‬
‫ماذا كنت تفعل في القاطرة؟‬

12
00:01:57,117 --> 00:01:58,493
‫تورّطت في مشكلة عويصة.‬

13
00:01:59,452 --> 00:02:03,206
‫مهلًا. لا.‬

14
00:02:03,289 --> 00:02:05,083
‫اسمعا، لا أعرف ما الذي…‬

15
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫مرحبًا يا شباب.‬

16
00:02:07,627 --> 00:02:09,169
‫تبًا.‬

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,967
‫لا! مهلًا، يا للهول!‬

18
00:02:14,050 --> 00:02:16,928
‫كان ذلك وشيكًا يا "أندريه". نظّفه.‬

19
00:02:18,138 --> 00:02:20,390
‫- "خافي"؟‬
‫- نعم.‬

20
00:02:20,473 --> 00:02:21,891
‫- هل هي معك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

21
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
‫"روث"؟‬

22
00:02:24,686 --> 00:02:26,146
‫اصمت. أنت تفسد الأمر.‬

23
00:02:28,314 --> 00:02:29,440
‫- نعم، إنها معه.‬
‫- جيد.‬

24
00:02:29,524 --> 00:02:32,694
‫- لنخل المكان. سيلفت هذا الانتباه.‬
‫- بهدوء.‬

25
00:02:33,444 --> 00:02:36,114
‫سننفصل ونلتقي عند الحدود.‬
‫هل لدى الجميع أوراقه؟‬

26
00:02:36,197 --> 00:02:38,116
‫- نعم.‬
‫- جيد. هيا بنا، لنذهب.‬

27
00:02:38,199 --> 00:02:39,909
‫- "روثي".‬
‫- هيا بنا.‬

28
00:02:44,080 --> 00:02:45,123
‫ماذا؟‬

29
00:02:54,549 --> 00:02:55,508
‫ما الذي…‬

30
00:03:05,685 --> 00:03:06,561
‫"ويني"؟‬

31
00:03:08,855 --> 00:03:09,772
‫لم لا؟‬

32
00:03:34,047 --> 00:03:35,089
‫نعم.‬

33
00:03:37,634 --> 00:03:39,093
‫"تيل". حسنًا.‬

34
00:03:39,177 --> 00:03:41,638
‫يجب أن تساعديني. أحتاج إلى…‬

35
00:03:42,347 --> 00:03:43,389
‫استخدم صوتك الداخلي.‬

36
00:03:43,473 --> 00:03:45,975
‫ضجرت من هذا الكابوس. يجب أن أستيقظ.‬

37
00:03:46,059 --> 00:03:48,895
‫يا صديقي، يجب أن تستجمع رباطة جأشك، مفهوم؟‬

38
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
‫أنت لا تحلم.‬

39
00:03:51,481 --> 00:03:52,482
‫بل تحتضر.‬

40
00:04:32,355 --> 00:04:33,398
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

41
00:04:33,481 --> 00:04:35,775
‫بزغ الفجر. انتهى السهر مع الميت.‬

42
00:04:35,858 --> 00:04:36,943
‫لنحضر فتانا.‬

43
00:04:40,321 --> 00:04:41,322
‫"لايتون"؟‬

44
00:04:43,116 --> 00:04:44,033
‫"لايتون"!‬

45
00:04:44,826 --> 00:04:46,035
‫"لايتون"؟‬

46
00:04:48,037 --> 00:04:50,665
‫نبضه ضعيف. أحضر د. "بيلتون"، بسرعة. هيا.‬

47
00:04:50,748 --> 00:04:51,749
‫حسنًا.‬

48
00:04:53,376 --> 00:04:55,461
‫"لايتون". استيقظ.‬

49
00:04:56,212 --> 00:04:57,380
‫استيقظ.‬

50
00:04:58,006 --> 00:05:00,258
‫استيقظ.‬

51
00:05:01,092 --> 00:05:02,051
‫- مرحبًا.‬
‫- استيقظ.‬

52
00:05:02,135 --> 00:05:05,346
‫اهدأ. وإلا سيضعوننا كلينا في السجن.‬

53
00:05:06,431 --> 00:05:07,890
‫لا يمكنك العبث هنا، مفهوم؟‬

54
00:05:09,058 --> 00:05:09,934
‫أين نحن؟‬

55
00:05:10,018 --> 00:05:10,893
‫هذا "سنوبيرسر".‬

56
00:05:10,977 --> 00:05:14,022
‫- هذا ليس "سنوبيرسر".‬
‫- لا، إنه هو وليس هو.‬

57
00:05:14,105 --> 00:05:16,774
‫ستتعرّف على الناس،‬
‫لكنهم ليسوا كما عهدتهم هنا.‬

58
00:05:16,858 --> 00:05:18,276
‫أنت مماثلة. نوعًا ما.‬

59
00:05:18,860 --> 00:05:21,612
‫أنا أمينة مكتبة، وأعرف بعض الأمور.‬

60
00:05:21,696 --> 00:05:25,450
‫لا تزال تحمل رواسب من الجانب الآخر.‬
‫ستزول مع الوقت.‬

61
00:05:25,533 --> 00:05:26,784
‫ستعتاد على المكان هنا.‬

62
00:05:26,868 --> 00:05:28,786
‫أعتاده؟ لا، "تيل"، عليّ العودة إلى الديار.‬

63
00:05:30,204 --> 00:05:32,790
‫إلى الديار؟ هذا أمر مختلف.‬

64
00:05:33,583 --> 00:05:35,877
‫- لا أظنني أستطيع مساعدتك في هذا.‬
‫- لم لا؟‬

65
00:05:35,960 --> 00:05:37,837
‫أولًا، يجب أن تقابل زعيم المؤخرة.‬

66
00:05:38,588 --> 00:05:41,215
‫لكنها رحلة محفوفة بالمخاطر،‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

67
00:05:41,758 --> 00:05:42,592
‫لا، لا أفهم.‬

68
00:05:43,176 --> 00:05:44,135
‫حسنًا، اعمل معي.‬

69
00:05:44,218 --> 00:05:48,848
‫إن أردت العودة، يجب أن تذهب إلى المؤخرة،‬

70
00:05:49,557 --> 00:05:52,018
‫وأن تطلب من زعيم المؤخرة‬
‫أن يرسلك إلى الديار.‬

71
00:05:53,311 --> 00:05:56,647
‫"ويلفورد"، كان يتظاهر بأنه صديقي،‬

72
00:05:56,731 --> 00:05:59,609
‫وكان سيعبر الحدود للقيام بمهمة ما.‬

73
00:05:59,692 --> 00:06:00,985
‫لكنني كنت بحاجة إلى أوراق.‬

74
00:06:02,945 --> 00:06:05,198
‫- هذا أمر أستطيع مساعدتك فيه.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:06:05,281 --> 00:06:06,115
‫- اتبعني.‬
‫- نعم.‬

76
00:06:20,338 --> 00:06:21,380
‫أدخلته.‬

77
00:06:21,464 --> 00:06:24,008
‫حسنًا، عند الرقم ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

78
00:06:25,384 --> 00:06:28,179
‫كيف حاله؟ ماذا تقول الطبيبة؟‬

79
00:06:28,262 --> 00:06:30,973
‫لا شيء بعد. إنها معه الآن. وصلنا للتو.‬

80
00:06:31,641 --> 00:06:33,559
‫قلت إن كل شيء سيكون بخير.‬

81
00:06:34,352 --> 00:06:36,437
‫"جوزي". ماذا حدث؟‬

82
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
‫لا أدري. إنه…‬

83
00:06:38,856 --> 00:06:40,858
‫إنه لا يستيقظ.‬

84
00:06:52,328 --> 00:06:54,330
‫المزوّر عند الباب التالي إلى الأمام.‬

85
00:06:54,413 --> 00:06:56,833
‫- لا تدعه يعلم أنك لست من هنا.‬
‫- ألن ترافقيني؟‬

86
00:06:56,916 --> 00:06:59,836
‫لا أستطيع إدخالك‬
‫إلى المؤخرة يا "لايتون". أصغ إليّ.‬

87
00:07:03,131 --> 00:07:06,717
‫كلما طالت فترة بقائك هنا،‬
‫كان من الأصعب أن تذهب إلى الجانب الآخر.‬

88
00:07:06,801 --> 00:07:08,386
‫لا تضلّ طريقك.‬

89
00:07:09,804 --> 00:07:12,181
‫لماذا فعلت هذا؟‬

90
00:07:13,432 --> 00:07:15,518
‫ليس لديك وقت طويل في العالم الحقيقي.‬

91
00:07:15,601 --> 00:07:18,438
‫هذا الجرح سيرشدك إن بدأت تضل طريقك.‬

92
00:07:20,606 --> 00:07:22,358
‫شكرًا، على ما أظن.‬

93
00:07:22,442 --> 00:07:26,028
‫حسنًا. حظًا طيبًا يا صديقي، ستحتاج إليه.‬

94
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
‫تبًا.‬

95
00:07:45,882 --> 00:07:47,258
‫هذا أنت.‬

96
00:07:48,509 --> 00:07:50,219
‫- جئت لآخذ أوراقي؟‬
‫- ليس في الرواق.‬

97
00:07:58,352 --> 00:07:59,353
‫هل تريد واحدة؟‬

98
00:08:00,104 --> 00:08:00,938
‫لا، شكرًا.‬

99
00:08:02,023 --> 00:08:02,899
‫جيد.‬

100
00:08:06,277 --> 00:08:08,279
‫"وثيقة سفر مؤقتة"‬

101
00:08:08,362 --> 00:08:10,323
‫يصبح الأمر مزعجًا مع الوقت، صحيح؟‬

102
00:08:12,700 --> 00:08:15,411
‫إن رويت لنفسك القصة‬
‫التي تستخدمها لإخفاء هويتك،‬

103
00:08:16,287 --> 00:08:19,165
‫فإنك تنسى ما هو حقيقي وما هو مختلق.‬

104
00:08:20,791 --> 00:08:22,001
‫لست متأكدًا من هذا.‬

105
00:08:22,793 --> 00:08:24,921
‫ألم يسبق أن بدأت تصدّق أكاذيبك؟‬

106
00:08:26,422 --> 00:08:28,591
‫لا يهم. ليس عليك إثبات جدارتك أمامي.‬

107
00:08:29,800 --> 00:08:32,428
‫فقد خرجت من اللعبة.‬

108
00:08:33,929 --> 00:08:36,349
‫أقوم بهذا كعمل جانبي لأصمد.‬

109
00:08:38,726 --> 00:08:39,559
‫وقّع هنا.‬

110
00:08:41,187 --> 00:08:43,813
‫- هل ستدخلني هذه إلى المؤخرة؟‬
‫- المؤخرة؟‬

111
00:08:43,898 --> 00:08:45,274
‫لماذا؟ هل تتمنى الموت؟‬

112
00:08:45,358 --> 00:08:47,568
‫الواقع أنني أتمنى العكس.‬

113
00:08:47,652 --> 00:08:49,403
‫لا أعبث مع المؤخرة.‬

114
00:08:50,154 --> 00:08:51,072
‫هل تفهم؟‬

115
00:08:52,490 --> 00:08:55,785
‫إن أردت المؤخرة،‬
‫فاذهب لرؤية خبيرة الخرائط.‬

116
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
‫خبيرة الخرائط؟‬

117
00:08:57,245 --> 00:08:58,704
‫نعم، في السوق.‬

118
00:08:59,622 --> 00:09:01,415
‫سأحتاج إلى شيء في المقابل.‬

119
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
‫قُتل عميلان في مقدمة القطار.‬

120
00:09:07,755 --> 00:09:09,340
‫سمعت أنك كنت متورطًا.‬

121
00:09:10,132 --> 00:09:12,385
‫لكنني عرفت أن شخصًا آخر هو من قتلهما.‬

122
00:09:14,262 --> 00:09:15,096
‫لذا…‬

123
00:09:17,014 --> 00:09:21,519
‫أعطني اسم القاتل،‬
‫وسأدعك تذهب في حال سبيلك.‬

124
00:09:25,898 --> 00:09:27,858
‫لا أدري، أنا لا أشي.‬

125
00:09:27,942 --> 00:09:29,110
‫احتفظ بوثائقك اللعينة.‬

126
00:09:35,199 --> 00:09:36,701
‫ماذا يجري هنا يا "روث"؟‬

127
00:09:36,784 --> 00:09:39,537
‫إنه مجرّد اختبار بسيط.‬
‫إن فشلت، يُقبض عليك.‬

128
00:09:39,620 --> 00:09:42,373
‫- يجب أن نتأكد إن كان بوسعنا الوثوق بك.‬
‫- حصلت على جوابك.‬

129
00:09:46,335 --> 00:09:47,587
‫أنا أراقبك.‬

130
00:09:55,511 --> 00:09:56,637
‫هل من أنباء؟‬

131
00:09:56,721 --> 00:09:57,597
‫لا.‬

132
00:10:03,936 --> 00:10:06,272
‫حالته مستقرة. يمكنكم رؤيته الآن.‬

133
00:10:12,737 --> 00:10:14,238
‫لا طريقة لتلطيف هذا الأمر.‬

134
00:10:14,322 --> 00:10:17,575
‫إنه في غيبوبة،‬
‫وهو فيها منذ 12 ساعة بالفعل.‬

135
00:10:18,284 --> 00:10:20,161
‫هل سيستيقظ؟‬

136
00:10:20,244 --> 00:10:21,537
‫ليتني أستطيع إخبارك.‬

137
00:10:21,621 --> 00:10:23,331
‫يظهر التصوير المقطعي تضخمًا في الدماغ،‬

138
00:10:23,414 --> 00:10:26,292
‫لكن بؤبؤي عينيه يستجيبان، وهذه إشارة جيدة.‬

139
00:10:26,375 --> 00:10:27,835
‫ماذا نفعل الآن إذًا؟‬

140
00:10:27,918 --> 00:10:28,794
‫تحلّي بالشجاعة.‬

141
00:10:29,545 --> 00:10:32,298
‫أمسكي بيده، تكلّمي معه.‬

142
00:10:33,424 --> 00:10:35,801
‫أخشى أنه لا يسعني سوى الانتظار،‬

143
00:10:37,261 --> 00:10:38,471
‫لكن يمكنكم البقاء.‬

144
00:10:40,640 --> 00:10:41,641
‫عليّ الذهاب.‬

145
00:10:45,895 --> 00:10:47,021
‫أبقينا على اطلاع.‬

146
00:10:47,688 --> 00:10:48,689
‫نعم.‬

147
00:10:53,986 --> 00:10:55,529
‫يجب أن أعود إلى القاطرة.‬

148
00:10:56,155 --> 00:10:57,073
‫نعم.‬

149
00:10:58,282 --> 00:10:59,408
‫نعم، سأرافقك أيضًا.‬

150
00:10:59,492 --> 00:11:02,328
‫ليس عليك ذلك. كان ليرغب في بقائك.‬

151
00:11:04,705 --> 00:11:05,748
‫هل أنت متأكدة؟‬

152
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
‫نعم.‬

153
00:11:18,886 --> 00:11:19,720
‫لقد نجح.‬

154
00:11:19,804 --> 00:11:20,679
‫حتى الآن.‬

155
00:11:20,763 --> 00:11:22,098
‫بالطبع نجحت.‬

156
00:11:23,474 --> 00:11:25,267
‫قلت لها إنك جدير بالثقة يا صاح.‬

157
00:11:26,352 --> 00:11:27,186
‫لا تخذلني.‬

158
00:11:27,269 --> 00:11:28,687
‫نعم. أنا جاهز، هيا بنا.‬

159
00:11:28,771 --> 00:11:31,232
‫حسنًا. سنعبر الحدود كل على حدة.‬

160
00:11:31,315 --> 00:11:33,859
‫أجيبوا على الأسئلة بنعم أو لا.‬

161
00:11:34,860 --> 00:11:37,696
‫التزموا بقصتكم لإخفاء هويتكم،‬
‫وستكونون بخير.‬

162
00:11:37,780 --> 00:11:39,323
‫مفهوم؟ هيا بنا.‬

163
00:11:39,407 --> 00:11:40,324
‫حسنًا.‬

164
00:11:43,452 --> 00:11:45,579
‫اسمع، ما هي قصتي الخلفية؟‬

165
00:11:46,205 --> 00:11:47,373
‫هل تمزح؟‬

166
00:11:47,456 --> 00:11:49,208
‫لا، أنا بخير. لكنني نسيت.‬

167
00:11:49,291 --> 00:11:50,334
‫كن أكثر حذرًا.‬

168
00:11:50,418 --> 00:11:51,377
‫أنت راقص.‬

169
00:11:53,712 --> 00:11:54,547
‫الاسم؟‬

170
00:11:54,630 --> 00:11:56,465
‫- "جوزيف ويلفورد".‬
‫- هدف السفر؟‬

171
00:11:56,549 --> 00:11:58,008
‫"حفلة رقص معاصر - الثامنة مساءً"‬

172
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
‫استيراد وتصدير. فواكه غريبة وسكر.‬

173
00:12:00,970 --> 00:12:01,971
‫شكرًا.‬

174
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
‫الاسم؟‬

175
00:12:10,187 --> 00:12:11,272
‫"أندريه لايتون".‬

176
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
‫الاسم؟‬

177
00:12:13,691 --> 00:12:16,152
‫- قلته… "أندريه لايتون".‬
‫- لماذا كنت في مقدمة القطار؟‬

178
00:12:17,445 --> 00:12:18,487
‫أنا راقص.‬

179
00:12:19,655 --> 00:12:20,865
‫أحب الباليه.‬

180
00:12:20,948 --> 00:12:22,658
‫لا، إنه رقص معاصر في الواقع.‬

181
00:12:22,741 --> 00:12:24,326
‫أحيينا حفلة.‬

182
00:12:27,496 --> 00:12:34,336
‫الرقص هو اللغة الخفية للجسد… والروح.‬

183
00:12:40,801 --> 00:12:41,927
‫يؤسفني أنني لم أشاهدها.‬

184
00:12:44,138 --> 00:12:45,222
‫في المرة المقبلة.‬

185
00:13:20,382 --> 00:13:21,425
‫مرحبًا؟‬

186
00:13:23,761 --> 00:13:25,012
‫يجدر بك ألّا تكوني هنا.‬

187
00:13:26,305 --> 00:13:27,723
‫أعلم، أنا أختبئ فحسب.‬

188
00:13:29,475 --> 00:13:30,893
‫لكنني أستطيع الرحيل.‬

189
00:13:31,977 --> 00:13:33,145
‫المكان تحت تصرّفك.‬

190
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
‫سمعت بما حدث لـ"لايتون".‬

191
00:13:39,443 --> 00:13:41,445
‫- يؤسفني ذلك.‬
‫- نعم، أنا متأكدة من ذلك.‬

192
00:13:46,825 --> 00:13:48,661
‫لم أرك تبكين قط.‬

193
00:13:50,996 --> 00:13:52,873
‫ليس عليك مقاومة الأمر.‬

194
00:13:54,250 --> 00:13:55,501
‫كان أعزّ أصدقائك.‬

195
00:13:57,378 --> 00:13:59,088
‫ولا يسعني فعل شيء لمساعدته.‬

196
00:14:01,006 --> 00:14:03,175
‫إذًا، وداعًا يا "أودري".‬

197
00:14:13,310 --> 00:14:14,520
‫يمكنك الكلام معه.‬

198
00:14:16,063 --> 00:14:18,107
‫إن كان لا يزال موجودًا، سيسمعك.‬

199
00:14:20,609 --> 00:14:21,443
‫وماذا سأقول له؟‬

200
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
‫ذكّريه بما يناضل لأجله.‬

201
00:14:27,449 --> 00:14:28,325
‫يجدر بك فعل ذلك.‬

202
00:14:29,243 --> 00:14:30,077
‫أنا؟‬

203
00:14:30,160 --> 00:14:32,037
‫كما كنت تفعلين في عربة الليل.‬

204
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
‫كنت تتغلغلين في عقول الناس.‬

205
00:14:34,456 --> 00:14:35,666
‫هذا هو اختصاصك.‬

206
00:14:35,749 --> 00:14:36,876
‫هذا أمر مختلف.‬

207
00:14:36,959 --> 00:14:38,836
‫قلت لي لتوّك إن الأمر يستحق العناء.‬

208
00:14:40,129 --> 00:14:42,840
‫أرجوك… "أودري".‬

209
00:14:56,645 --> 00:14:58,439
‫"جو"! "روثي"!‬

210
00:14:59,481 --> 00:15:00,691
‫لقد أسعدتموني.‬

211
00:15:00,774 --> 00:15:02,276
‫انزلا إلى هنا في الحال.‬

212
00:15:02,359 --> 00:15:03,611
‫إنها زيارة قصيرة.‬

213
00:15:03,694 --> 00:15:05,946
‫استراحة مقتضبة. هيا يا شباب.‬

214
00:15:11,160 --> 00:15:13,913
‫أنت متألقة يا عزيزتي.‬

215
00:15:13,996 --> 00:15:17,166
‫السبب هو الرطوبة. إنها تجعل بشرتي تلمع.‬

216
00:15:20,794 --> 00:15:23,547
‫كم من الوقت ستبقى هنا؟‬
‫حجزت لك طاولتك المفضلة.‬

217
00:15:23,631 --> 00:15:25,424
‫حتى يبدأ موعد شرب الكحول على الأقل.‬

218
00:15:25,507 --> 00:15:27,426
‫إلى أين أنت ذاهب؟ تعال إلى هنا.‬

219
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
‫جرعتان رجاءً.‬

220
00:15:29,720 --> 00:15:31,221
‫نسيت آدابك.‬

221
00:15:32,890 --> 00:15:33,807
‫ثلاث جرعات.‬

222
00:15:58,999 --> 00:16:00,125
‫إنه الرم.‬

223
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
‫جديًا. هل هذه مشكلة؟‬

224
00:16:01,627 --> 00:16:04,755
‫لا، إنه يذكّرني بالماضي فقط.‬

225
00:16:07,257 --> 00:16:08,175
‫انظر إليها.‬

226
00:16:12,888 --> 00:16:13,722
‫يبدو هذا جيدًا.‬

227
00:16:13,806 --> 00:16:14,640
‫"روث".‬

228
00:16:17,101 --> 00:16:18,978
‫سأذهب إلى الحمام.‬

229
00:16:19,061 --> 00:16:21,563
‫انتظر لحظة. لنتكلّم.‬

230
00:16:24,233 --> 00:16:27,778
‫حبًا بالسماء يا "روث"، امنحيه بعض الحرية.‬
‫آسف أيها العجوز.‬

231
00:16:29,238 --> 00:16:30,364
‫جولة مشروبات أخرى.‬

232
00:17:00,227 --> 00:17:01,061
‫مرحبًا.‬

233
00:17:19,288 --> 00:17:21,165
‫مرحبًا، أنا أبحث عن خبيرة الخرائط.‬

234
00:17:21,248 --> 00:17:22,790
‫- قبعة.‬
‫- نعم. شكرًا لك.‬

235
00:17:22,875 --> 00:17:23,916
‫إنها جيدة.‬

236
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
‫هل أنت تائه؟‬

237
00:17:44,980 --> 00:17:46,065
‫هل أنت خبيرة الخرائط؟‬

238
00:17:46,940 --> 00:17:48,067
‫نعم. تفضّل.‬

239
00:17:56,492 --> 00:17:57,701
‫أنت تحدّق.‬

240
00:17:58,577 --> 00:18:00,704
‫نعم. آسف، أنت تذكّرينني بشخص أعرفه.‬

241
00:18:02,456 --> 00:18:04,625
‫- إلى أين تحاول الذهاب؟‬
‫- إلى المؤخرة.‬

242
00:18:06,335 --> 00:18:07,669
‫لماذا تريد الذهاب إلى هناك؟‬

243
00:18:07,753 --> 00:18:09,129
‫لأعود إلى عائلتي.‬

244
00:18:09,880 --> 00:18:11,006
‫حقًا؟ هل أنت أب؟‬

245
00:18:12,424 --> 00:18:13,509
‫لدينا ابنة.‬

246
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
‫الأبوّة تدفع المرء إلى ارتكاب أمور جنونية.‬

247
00:18:20,974 --> 00:18:21,934
‫حسنًا.‬

248
00:18:22,017 --> 00:18:26,480
‫الوصول إلى المؤخرة هو الجزء السهل.‬

249
00:18:27,481 --> 00:18:30,192
‫أما لدخولها، فأنت بحاجة إلى الكلمة.‬

250
00:18:30,275 --> 00:18:31,401
‫حسنًا، وما هي الكلمة؟‬

251
00:18:32,528 --> 00:18:36,573
‫لا أعرف الكلمة.‬
‫لكن، "معظمهم يهرب مني، وبعضهم يقصدني.‬

252
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
‫سواء اختبأت أو غششت، فإننا نلتقي دومًا.‬

253
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
‫أنا موجود في الحاضر والماضي والمستقبل."‬

254
00:18:44,206 --> 00:18:46,041
‫هل هذه أحجية؟ أكره الأحاجي.‬

255
00:18:46,125 --> 00:18:47,626
‫- هذا يكفي.‬
‫- أعيديها عليّ.‬

256
00:18:47,709 --> 00:18:49,795
‫مهلًا. حسنًا.‬

257
00:18:51,421 --> 00:18:52,422
‫مهلًا.‬

258
00:18:56,969 --> 00:18:57,886
‫إنه تحت تصرّفك.‬

259
00:18:58,595 --> 00:18:59,638
‫حسنًا.‬

260
00:19:00,430 --> 00:19:01,932
‫قلت لك إنه غير جدير بالثقة.‬

261
00:19:02,015 --> 00:19:05,853
‫- على رسلك، كانت لديّ أعمال شخصية.‬
‫- يجب أن تجد عذرًا أفضل.‬

262
00:19:05,936 --> 00:19:07,855
‫أفسدت عملية الانتشال، نسيت كلمة المرور،‬

263
00:19:07,938 --> 00:19:10,732
‫وأعلم أنك تكلّمت مع المزوّر عن المؤخرة.‬

264
00:19:10,816 --> 00:19:13,527
‫لقد كفلتك. قلت لي إنك لن تطرح أية أسئلة.‬

265
00:19:13,610 --> 00:19:14,695
‫كنت أحمي نفسي.‬

266
00:19:14,778 --> 00:19:16,488
‫اقتله فحسب. لا نستطيع المخاطرة.‬

267
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
‫أبعد ذلك الشيء عن وجهي!‬
‫اطلب منهم أن يتراجعوا.‬

268
00:19:20,742 --> 00:19:21,577
‫أنت بحاجة إليّ.‬

269
00:19:21,660 --> 00:19:25,080
‫- وإلا ما كنت لتحضرني حتى هنا.‬
‫- نحتاج إليك للاجتماع فقط.‬

270
00:19:25,873 --> 00:19:28,208
‫بعد ذلك ستنتهي علاقتنا. هل تفهم؟‬

271
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
‫- لا بأس.‬
‫- أنزلي المسدس يا "روث".‬

272
00:19:36,091 --> 00:19:38,177
‫ما تجهله قد يؤذيك.‬

273
00:20:11,627 --> 00:20:12,878
‫يمكنهم المرور يا "أليكس".‬

274
00:20:14,379 --> 00:20:15,422
‫هو فقط.‬

275
00:20:16,256 --> 00:20:17,549
‫أحضريه إلى هنا.‬

276
00:20:26,433 --> 00:20:27,893
‫انظر إلى هذا، لقد جاء.‬

277
00:20:27,976 --> 00:20:29,478
‫أعلم. كانت تلك الخطة، صحيح؟‬

278
00:20:29,561 --> 00:20:30,395
‫اصمت.‬

279
00:20:30,479 --> 00:20:32,564
‫مهلًا، ربما نكون أصدقاء هنا.‬

280
00:20:34,858 --> 00:20:35,692
‫كيف حالك؟‬

281
00:20:36,401 --> 00:20:37,444
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنا كذلك.‬

282
00:20:37,527 --> 00:20:39,905
‫هل أنت جائع؟ أنت جائع دومًا.‬

283
00:20:39,988 --> 00:20:43,825
‫لنحضر بعض المخالب.‬
‫بعض المخالب والقوائم والمحار إلى هنا.‬

284
00:20:43,909 --> 00:20:47,162
‫محار ومخالب في الحال.‬

285
00:20:48,622 --> 00:20:49,790
‫تفضّل بالجلوس.‬

286
00:21:07,474 --> 00:21:08,475
‫حسنًا.‬

287
00:21:10,727 --> 00:21:13,772
‫- "سام"…‬
‫- هذا… "سام"…‬

288
00:21:15,607 --> 00:21:16,942
‫- هذا "جوزيف ويلفورد".‬
‫- "جو".‬

289
00:21:17,025 --> 00:21:18,902
‫"جو"، إنه الرجل الذي كنت أخبرك عنه.‬

290
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:21:22,739 --> 00:21:23,824
‫أظن أننا سنرى.‬

292
00:21:25,909 --> 00:21:26,994
‫تفضّلوا.‬

293
00:21:27,911 --> 00:21:29,121
‫هيا. كُل.‬

294
00:21:31,039 --> 00:21:33,875
‫لم آت حقًا لتناول ثمار البحر،‬
‫أو طلبًا للرفقة.‬

295
00:21:33,959 --> 00:21:35,627
‫السرطان مخلوق قذر.‬

296
00:21:37,004 --> 00:21:38,672
‫حذّرني من أنني قد لا أحبك.‬

297
00:21:40,382 --> 00:21:41,925
‫قال الشيء نفسه عنك أيها العجوز،‬

298
00:21:42,009 --> 00:21:45,554
‫لكنني قلت له إنه لا أهمية لذلك حقًا،‬
‫لأنني سأنساك على أية حال.‬

299
00:21:46,596 --> 00:21:50,267
‫سمعت عن المشكلات في مقدمة القطار.‬
‫عميلان ميتان، وهذا يسيء للصفقة نوعًا ما.‬

300
00:21:51,893 --> 00:21:54,062
‫أنا السبب. لم يكن هناك أي شهود.‬

301
00:21:54,855 --> 00:21:56,773
‫ساعدني "جو" على الهرب.‬

302
00:21:57,649 --> 00:21:59,318
‫وسمح لنا بعبور الحدود بلا مشكلات.‬

303
00:22:02,404 --> 00:22:04,948
‫هذه ليست مشكلتي،‬
‫ما دمت سأحصل على ما أحتاج إليه.‬

304
00:22:36,313 --> 00:22:37,439
‫لنلق نظرة، ما رأيكم؟‬

305
00:22:41,318 --> 00:22:42,819
‫إنها أصلية.‬

306
00:22:42,903 --> 00:22:44,362
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

307
00:22:45,614 --> 00:22:46,573
‫جيد.‬

308
00:22:50,660 --> 00:22:53,747
‫بالسلطة المخوّلة إليّ،‬
‫أنتم رهن الاعتقال أيها الأوغاد.‬

309
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
‫لا، لا تفعلي هذا!‬

310
00:22:59,586 --> 00:23:00,504
‫هيا!‬

311
00:23:41,169 --> 00:23:42,087
‫انهض.‬

312
00:23:44,506 --> 00:23:45,966
‫حفلة الرقص المعاصر؟‬

313
00:23:47,300 --> 00:23:48,677
‫كانت تلك فرقة أطفال.‬

314
00:23:50,137 --> 00:23:51,138
‫هيا بنا.‬

315
00:24:03,316 --> 00:24:04,734
‫أنت في مشكلة عويصة الآن.‬

316
00:24:04,818 --> 00:24:07,529
‫لماذا لا يفاجئني‬
‫أنك تلعبين هذا الدور هنا أيضًا؟‬

317
00:24:08,280 --> 00:24:09,948
‫ستصل فرقة الإعدام في منتصف الليل.‬

318
00:24:10,866 --> 00:24:13,118
‫مهلًا، فرقة الإعدام؟‬

319
00:24:13,201 --> 00:24:14,161
‫اعتن بنفسك.‬

320
00:24:29,634 --> 00:24:30,969
‫هل تريد الغفران؟‬

321
00:24:32,596 --> 00:24:33,430
‫"بايك"؟‬

322
00:24:39,519 --> 00:24:40,729
‫ويلاه.‬

323
00:24:40,812 --> 00:24:44,065
‫بالفعل يا أخي. اقتربت ساعتك.‬

324
00:24:45,525 --> 00:24:47,903
‫اعترف بذنوبك وستتحرر منها.‬

325
00:24:47,986 --> 00:24:48,820
‫بم أعترف؟‬

326
00:24:49,696 --> 00:24:53,074
‫هناك كومة جثث في المقصف. ابدأ من هناك.‬

327
00:24:54,701 --> 00:24:56,203
‫أريد العودة إلى الديار فحسب.‬

328
00:24:57,162 --> 00:24:58,538
‫كيف يمكنك العودة إلى الديار‬

329
00:24:58,622 --> 00:25:00,957
‫إن كنت لا تعرف ما الذي تبحث عنه؟‬

330
00:25:03,210 --> 00:25:05,086
‫يستطيع زعيم المؤخرة أن يعيدني إلى الديار.‬

331
00:25:05,170 --> 00:25:06,796
‫هنا يكمن خطؤك.‬

332
00:25:09,090 --> 00:25:10,800
‫ما الذي تريده مني حقًا؟‬

333
00:25:10,884 --> 00:25:12,385
‫لقد هددت جنة "عدن" الجديدة.‬

334
00:25:13,553 --> 00:25:15,430
‫لم يكن لديّ خيار يا "بايك".‬

335
00:25:19,726 --> 00:25:21,603
‫فليترأف الله بروحك.‬

336
00:25:23,313 --> 00:25:26,816
‫لا يا "بايك". أنا فزت.‬

337
00:25:26,900 --> 00:25:29,986
‫يحق لي الاحتفاظ بأسراري، "بايك"!‬
‫ذلك كانت الاتفاق!‬

338
00:25:30,820 --> 00:25:32,113
‫"بايك"!‬

339
00:25:44,751 --> 00:25:46,378
‫كيف حاله؟‬

340
00:25:46,461 --> 00:25:47,712
‫لم يطرأ تغيير.‬

341
00:25:49,297 --> 00:25:50,674
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

342
00:25:50,757 --> 00:25:54,469
‫أعلم يا "زارا"،‬
‫لكنك عملت معها في عربة الليل.‬

343
00:25:55,387 --> 00:25:56,763
‫تعلمين ما بوسعها فعله.‬

344
00:25:57,597 --> 00:25:59,891
‫لا أدري إن كان ذلك سينجح، لكنني سأحاول.‬

345
00:26:02,769 --> 00:26:04,145
‫أعتقد أنه لا ضير في ذلك.‬

346
00:26:05,146 --> 00:26:06,856
‫- أحتاج إلى استراحة.‬
‫- نعم.‬

347
00:26:07,649 --> 00:26:10,735
‫"جوزي"، هل تودين تناول كوب قهوة؟‬

348
00:26:10,819 --> 00:26:11,945
‫نعم، بالتأكيد.‬

349
00:26:18,159 --> 00:26:20,537
‫حسنًا، ماذا سيحدث إذًا؟‬

350
00:26:20,620 --> 00:26:22,789
‫- سأحاول التواصل معه.‬
‫- حسنًا هيا بنا.‬

351
00:26:36,052 --> 00:26:37,095
‫"أندريه".‬

352
00:26:38,346 --> 00:26:39,472
‫اسمع.‬

353
00:26:41,182 --> 00:26:42,767
‫أصغ إلى تنفّسك.‬

354
00:26:44,019 --> 00:26:48,398
‫اشعر بالهواء يملأ رئتيك.‬

355
00:27:01,119 --> 00:27:02,579
‫"أندريه"، إن كنت تسمعني،‬

356
00:27:03,788 --> 00:27:05,623
‫تحرّك باتجاه صوتي.‬

357
00:27:06,708 --> 00:27:08,251
‫تذكّر جسدك.‬

358
00:27:09,336 --> 00:27:11,671
‫اشعر بابنتك بين ذراعيك.‬

359
00:27:12,756 --> 00:27:15,091
‫شخص يحبك يهمس في أذنك.‬

360
00:27:16,509 --> 00:27:18,053
‫تذكّر نفسك.‬

361
00:27:19,846 --> 00:27:21,306
‫أنت تبحث عن شيء ما.‬

362
00:27:22,432 --> 00:27:23,767
‫لكنك لا تعرف ما هو.‬

363
00:27:26,311 --> 00:27:27,562
‫أنت عالق يا "أندريه".‬

364
00:27:28,396 --> 00:27:30,732
‫أنت تتمسّك بشيء ليس حقيقيًا.‬

365
00:27:33,068 --> 00:27:34,736
‫تحرّك باتجاهي.‬

366
00:27:36,071 --> 00:27:37,655
‫عد.‬

367
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
‫أيًا كان ما يبقيك هنا، عليك أن تواجهه.‬

368
00:27:43,536 --> 00:27:44,704
‫وعد إلى الديار.‬

369
00:28:32,627 --> 00:28:34,921
‫"أندريه"، لقد نجحت.‬

370
00:28:35,713 --> 00:28:36,798
‫أنت رجل طيب.‬

371
00:28:38,341 --> 00:28:40,260
‫أُصبت برصاصة وأنا خارج.‬

372
00:28:42,554 --> 00:28:44,013
‫يجب أن تواصل التقدّم.‬

373
00:28:45,390 --> 00:28:46,307
‫ماذا تقصد؟‬

374
00:28:47,350 --> 00:28:50,395
‫إلى المؤخرة. كدت تصل.‬

375
00:28:51,646 --> 00:28:52,480
‫خذ.‬

376
00:28:54,357 --> 00:28:55,358
‫خذها.‬

377
00:28:56,234 --> 00:28:57,527
‫ما هذه؟‬

378
00:28:57,610 --> 00:29:00,321
‫إنها هديتنا إلى زعيم المؤخرة.‬

379
00:29:02,782 --> 00:29:03,742
‫حظًا طيبًا.‬

380
00:30:08,056 --> 00:30:09,098
‫أنا أعرف هذا التصرّف.‬

381
00:30:10,517 --> 00:30:12,560
‫أنت منهمك بنظرية ما.‬

382
00:30:12,644 --> 00:30:16,397
‫هذه الخطوة الأولى، "حمّى الأبحاث"،‬

383
00:30:16,981 --> 00:30:20,693
‫الخطوة الثانية ستكون‬
‫"الاستحمام في المغطس" إن كان لديك واحد.‬

384
00:30:20,777 --> 00:30:22,570
‫- ما الأمر إذًا؟‬
‫- ربما ليس أمرًا مهمًا.‬

385
00:30:22,654 --> 00:30:25,156
‫من الواضح أنه مهم، لأنك استدعيتني إلى هنا.‬

386
00:30:25,240 --> 00:30:26,449
‫أحتاج إلى مخططات يا "أليكس".‬

387
00:30:26,533 --> 00:30:28,660
‫وإلى أدواتي، المسطرة المتوازية والبوصلة.‬

388
00:30:28,743 --> 00:30:31,412
‫لتتمكن من نحر عنق حارسك؟‬

389
00:30:31,496 --> 00:30:33,248
‫هل صحيح أن السيد "لايتون" يحتضر؟‬

390
00:30:33,331 --> 00:30:34,624
‫هذه معلومة لمن يحتاج إليها.‬

391
00:30:34,707 --> 00:30:37,710
‫حسنًا. أبعديني عن السياسة.‬

392
00:30:37,794 --> 00:30:41,714
‫لكن هذا… هذا أمر مهم يا "أليكس".‬

393
00:30:41,798 --> 00:30:44,551
‫سيمنح الجميع أملًا حقيقيًا، خاصةً أنت.‬

394
00:30:45,635 --> 00:30:46,886
‫وإن لم تساعديني…‬

395
00:30:49,055 --> 00:30:50,265
‫فقد لا تعرفين أبدًا.‬

396
00:30:56,896 --> 00:30:58,398
‫أسلوب "إيفان" العجوز.‬

397
00:30:59,899 --> 00:31:00,900
‫أنا آسفة.‬

398
00:31:01,985 --> 00:31:03,903
‫لم يكن يُفترض أن يصل الأمر إلى السكاكين.‬

399
00:31:04,863 --> 00:31:06,364
‫ويلاه، كم أكره المؤخرة.‬

400
00:31:07,240 --> 00:31:08,658
‫وكل عاداتها.‬

401
00:31:08,741 --> 00:31:12,537
‫كعزف الناس للبيانو‬
‫كما لو أنهم ليسوا في أسرّة طابقية.‬

402
00:31:12,620 --> 00:31:17,000
‫في غضون ذلك، يعلّم "أندريه" الأطفال‬
‫كيف يستولدون الجرذان كي نتمكن من الأكل.‬

403
00:31:18,585 --> 00:31:20,128
‫مررنا بأوقات سوداوية هنا.‬

404
00:31:20,211 --> 00:31:21,045
‫نعم.‬

405
00:31:22,505 --> 00:31:25,758
‫لكن أتعلمين،‬
‫اعتنيت أنت و"أندريه" جيدًا بالجميع.‬

406
00:31:25,842 --> 00:31:27,218
‫أنتما الاثنان…‬

407
00:31:27,302 --> 00:31:29,345
‫أنتما تبرزان أفضل ما في الآخرين.‬

408
00:31:29,429 --> 00:31:30,889
‫لست متأكدة.‬

409
00:31:30,972 --> 00:31:32,015
‫بلى.‬

410
00:31:33,641 --> 00:31:38,187
‫كنت أشعر بالتهديد من ذلك.‬
‫لكنني لم أعد أشعر بذلك.‬

411
00:31:40,773 --> 00:31:43,610
‫أنا و"أندريه" أفضل كوالدين مما نحن كزوجين.‬

412
00:31:49,949 --> 00:31:50,909
‫"جوزي"…‬

413
00:31:52,869 --> 00:31:55,204
‫كان يجب ألّا أدير ظهري لك. أنا…‬

414
00:31:55,288 --> 00:31:57,624
‫أنت كنت في وضع صعب.‬

415
00:31:58,416 --> 00:31:59,542
‫لا ألومك.‬

416
00:32:00,376 --> 00:32:01,377
‫لم ألمك قط.‬

417
00:32:03,296 --> 00:32:06,007
‫أنا سعيدة فقط لأنك هنا معي اليوم. أنا…‬

418
00:32:09,052 --> 00:32:11,721
‫وأنا سعيدة بأنك إلى جانب "أندريه" أيضًا.‬

419
00:32:26,110 --> 00:32:26,986
‫هل من أحد؟‬

420
00:32:28,237 --> 00:32:29,113
‫ماذا تريد؟‬

421
00:32:30,073 --> 00:32:30,907
‫"جوزي"؟‬

422
00:32:32,951 --> 00:32:33,868
‫آسف.‬

423
00:32:34,827 --> 00:32:35,995
‫هل أنت زعيمة المؤخرة؟‬

424
00:32:36,079 --> 00:32:37,622
‫لم تجب على سؤالي.‬

425
00:32:37,705 --> 00:32:38,665
‫لا، مهلًا…‬

426
00:32:39,499 --> 00:32:42,502
‫اسمي "أندريه لايتون"‬
‫وأحاول العودة إلى الديار.‬

427
00:32:45,505 --> 00:32:46,422
‫هل تعرفينني؟‬

428
00:32:47,799 --> 00:32:49,550
‫لا، لكن زعيمة المؤخرة تعرف الجميع.‬

429
00:32:50,843 --> 00:32:54,180
‫"معظمهم يهرب مني، وبعضهم يقصدني.‬
‫سواء اختبأت أو غششت، فإننا نلتقي دومًا.‬

430
00:32:54,263 --> 00:32:55,848
‫أنا في الحاضر والماضي والمستقبل."‬

431
00:32:55,932 --> 00:32:56,766
‫من أكون؟‬

432
00:32:58,518 --> 00:33:00,186
‫- "جوزي"…‬
‫- من أنا يا سيد "لايتون"؟‬

433
00:33:02,855 --> 00:33:04,023
‫الموت.‬

434
00:33:11,948 --> 00:33:14,325
‫كنت أنتظرك، لم أكن أعلم أنك تعرف الكلمة.‬

435
00:33:14,409 --> 00:33:18,037
‫نعم، في الواقع أعرفها جيدًا.‬

436
00:33:19,831 --> 00:33:21,374
‫أعتقد أنني أحاول الهرب منها.‬

437
00:33:22,125 --> 00:33:23,167
‫الموت ليس العدو.‬

438
00:33:24,127 --> 00:33:26,337
‫أنت هنا لأنك خائف من شيء ما.‬

439
00:33:27,171 --> 00:33:28,172
‫حقًا؟‬

440
00:33:29,382 --> 00:33:30,967
‫ما الذي أخاف منه؟‬

441
00:33:31,050 --> 00:33:34,137
‫لا أدري. لكن سيكون عليك مواجهته.‬

442
00:33:36,305 --> 00:33:37,265
‫لقد وصل.‬

443
00:33:51,070 --> 00:33:52,405
‫أنت تديرين القطار.‬

444
00:33:55,742 --> 00:33:58,077
‫هذا صحيح.‬

445
00:33:59,078 --> 00:34:00,955
‫السلطة في المؤخرة. الوضع معكوس.‬

446
00:34:02,498 --> 00:34:04,292
‫لا توجد مقدمة أو مؤخرة للقطار.‬

447
00:34:04,375 --> 00:34:07,420
‫هذا قطار حلقي، السكة دائرية.‬

448
00:34:07,503 --> 00:34:10,380
‫صحيح. رأيت الخريطة، إنه كأفعى تأكل ذيلها.‬

449
00:34:12,507 --> 00:34:14,342
‫كيف أخرج من الحلقة؟‬

450
00:34:15,719 --> 00:34:17,679
‫شكرًا يا "جوزي".‬

451
00:34:22,226 --> 00:34:23,143
‫إنها تروق لك.‬

452
00:34:23,728 --> 00:34:24,937
‫الوضع معقّد.‬

453
00:34:25,897 --> 00:34:29,817
‫الوضع ليس معقدًا كما يبدو أبدًا.‬
‫هل أحضرت لي هدية؟‬

454
00:34:31,402 --> 00:34:33,404
‫لديّ شيء لك أيضًا.‬

455
00:34:35,782 --> 00:34:37,742
‫هذا خط يد "زارا".‬

456
00:34:37,824 --> 00:34:38,826
‫اقرأها لي.‬

457
00:34:50,129 --> 00:34:51,339
‫"روحي الصغيرة…‬

458
00:34:53,591 --> 00:34:58,471
‫لم أر وجهك بعد، أو أحضنك بين ذراعيّ،‬

459
00:34:58,554 --> 00:35:02,100
‫لكن حبي لك لا يعرف حدودًا بالفعل.‬

460
00:35:03,434 --> 00:35:07,522
‫أنت لست طفلتي فحسب، أنت المستقبل."‬

461
00:35:09,982 --> 00:35:10,858
‫"ليانا"؟‬

462
00:35:14,612 --> 00:35:15,446
‫مرحبًا.‬

463
00:35:17,031 --> 00:35:17,949
‫مرحبًا.‬

464
00:35:20,868 --> 00:35:23,287
‫لا. هذا ليس مستقبلك.‬

465
00:35:24,455 --> 00:35:26,666
‫إنه ليس كذلك. سأعود من أجلك.‬

466
00:35:26,749 --> 00:35:29,210
‫أستطيع إخراجك من هنا. أستطيع تحطيم الحلقة.‬

467
00:35:29,877 --> 00:35:31,379
‫انظر ما الذي أحضرته لي.‬

468
00:35:33,464 --> 00:35:35,466
‫وأنت لست هنا لتواجه موتك.‬

469
00:35:35,550 --> 00:35:36,717
‫قنبلة "بايك".‬

470
00:35:36,801 --> 00:35:38,219
‫أنت هنا لتواجه موتي.‬

471
00:35:42,723 --> 00:35:43,850
‫"ليانا"!‬

472
00:35:57,655 --> 00:36:00,199
‫"أندريه". استيقظ.‬

473
00:36:03,452 --> 00:36:04,787
‫كانت ضربة قاسية، صحيح؟‬

474
00:36:05,913 --> 00:36:06,831
‫"آشا"؟‬

475
00:36:08,541 --> 00:36:09,667
‫ماذا أفعل هنا؟‬

476
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
‫كان يُفترض بـ"ليانا" أن ترسلني إلى الديار.‬

477
00:36:12,461 --> 00:36:13,629
‫هذه هي ديارك.‬

478
00:36:21,929 --> 00:36:24,473
‫لا، يُفترض أن أكون على متن "سنوبيرسر".‬

479
00:36:27,018 --> 00:36:28,936
‫هذا الجحيم هو الديار الوحيدة التي تعرفها.‬

480
00:36:38,946 --> 00:36:40,281
‫أنا قريب من الإجابة.‬

481
00:36:41,073 --> 00:36:42,116
‫لا تنظر في الداخل.‬

482
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
‫الغداء جاهز.‬

483
00:36:57,465 --> 00:36:59,217
‫حساء الطماطم والجبن المشوي.‬

484
00:37:02,678 --> 00:37:03,763
‫إنه يعيد لي ذكرى.‬

485
00:37:05,139 --> 00:37:07,099
‫اسمع، يجب ألّا نفكر في الماضي كثيرًا.‬

486
00:37:07,183 --> 00:37:09,894
‫لدينا ما يكفي لنقلق تجاهه‬
‫بمجرّد محاولة البقاء حيين.‬

487
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
‫ماذا يوجد في الداخل؟‬

488
00:37:18,778 --> 00:37:20,738
‫- ما الذي تخفينه عني؟‬
‫- "أندريه".‬

489
00:37:21,364 --> 00:37:22,323
‫أريني.‬

490
00:37:23,115 --> 00:37:24,742
‫- أعطيني المفتاح.‬
‫- لا!‬

491
00:37:24,825 --> 00:37:25,868
‫- أعطيني…‬
‫- ابتعد!‬

492
00:37:25,952 --> 00:37:26,786
‫"آشا".‬

493
00:37:28,454 --> 00:37:30,748
‫توقّف! كفى!‬

494
00:37:34,835 --> 00:37:37,421
‫لن يروق لك ما ستجده في الداخل، مفهوم؟‬

495
00:37:46,639 --> 00:37:47,890
‫اللصوص.‬

496
00:37:53,688 --> 00:37:56,190
‫اللصوص؟ من قتلوا الجميع؟‬

497
00:37:56,274 --> 00:37:57,942
‫- ليسوا جميعًا، لكن أغلبهم.‬
‫- تبًا.‬

498
00:39:28,866 --> 00:39:30,242
‫"آشا"!‬

499
00:39:37,666 --> 00:39:38,751
‫"آشا"!‬

500
00:40:23,212 --> 00:40:24,630
‫هنا بدأ الأمر.‬

501
00:40:26,424 --> 00:40:28,175
‫هنا رأيت جنة "عدن" الجديدة لأول مرة.‬

502
00:40:30,219 --> 00:40:31,846
‫أنت بغنى عن النظر في الداخل.‬

503
00:40:37,143 --> 00:40:39,103
‫طلبت مني ألّا أدعك تراها.‬

504
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
‫"أكتوبر"‬

505
00:40:45,025 --> 00:40:45,901
‫اختلقت ذلك.‬

506
00:40:49,947 --> 00:40:51,949
‫"أندريه". د. "بيلتون"!‬

507
00:40:52,032 --> 00:40:54,869
‫لا بأس. لقد عدت.‬

508
00:40:59,457 --> 00:41:02,585
‫"النهضة الإيطالية - تاريخ شامل"‬

509
00:41:06,213 --> 00:41:07,047
‫مرحبًا.‬

510
00:41:09,675 --> 00:41:14,638
‫رأيت أنك قد ترغبين في معرفة النبأ.‬
‫تظن د. "بيلتون" أنه سيكون بخير.‬

511
00:41:15,514 --> 00:41:18,476
‫لا يوجد أذى دائم على الدماغ أو ما شابه.‬

512
00:41:19,727 --> 00:41:20,561
‫لذا…‬

513
00:41:23,022 --> 00:41:26,525
‫شكرًا لك… على مساعدته.‬

514
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
‫أنت صديقة جيدة حقًا لـ"أندريه".‬

515
00:41:31,363 --> 00:41:32,364
‫"بيس".‬

516
00:41:33,741 --> 00:41:37,786
‫أنت تهتمين بالآخرين كثيرًا،‬
‫لكنك لا تسمحين لأحد بأن يهتم بك.‬

517
00:41:37,870 --> 00:41:38,871
‫لماذا؟‬

518
00:41:42,082 --> 00:41:44,668
‫مرّ زمن طويل يا "أودري".‬

519
00:42:05,105 --> 00:42:07,191
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

520
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
‫مرحبًا.‬

521
00:42:13,447 --> 00:42:14,823
‫لقد سببت لنا الخوف.‬

522
00:42:19,453 --> 00:42:20,746
‫هل أنت بخير؟‬

523
00:42:23,415 --> 00:42:24,250
‫ماذا لو أنني‬

524
00:42:25,793 --> 00:42:28,921
‫كنت يائسًا جدًا لمنح الجميع مستقبلًا،‬

525
00:42:32,341 --> 00:42:34,051
‫لدرجة أنني اختلقته؟‬

526
00:42:37,388 --> 00:42:40,474
‫لا أستطيع قيادة هذا القطار،‬
‫إن كان كل ما أملك هو كذبة.‬

527
00:42:44,812 --> 00:42:47,439
‫"(كندا)"‬

528
00:42:52,111 --> 00:42:54,280
‫بعد صحراء "أتاكاما"، أي طريق سلكتم؟‬

529
00:42:54,947 --> 00:42:57,366
‫لن أخبرك بهذا. ماذا يجري؟‬

530
00:42:58,367 --> 00:42:59,451
‫تعالي معي.‬

531
00:43:01,453 --> 00:43:04,748
‫بعد انفصال قطارينا، تبعت أثركم،‬

532
00:43:04,832 --> 00:43:06,834
‫محاولًا تخمين نواياكم،‬

533
00:43:07,668 --> 00:43:10,754
‫الوجهة قصيرة الأمد‬
‫مقابل المسار طويل الأمد.‬

534
00:43:10,838 --> 00:43:13,757
‫لم أستطع اللحاق بكم،‬
‫كان عليّ اعتراض طريقكم.‬

535
00:43:15,926 --> 00:43:16,885
‫أترين؟‬

536
00:43:19,013 --> 00:43:20,139
‫حسنًا.‬

537
00:43:20,222 --> 00:43:23,559
‫بعد مرور نحو ثلاثة أشهر،‬
‫اعتقدت أنني حصلت على فرصة،‬

538
00:43:23,642 --> 00:43:25,519
‫إشارة تحويل للسكة قرب "مرسيليا".‬

539
00:43:26,770 --> 00:43:29,273
‫تبعناها إلى هناك، لكننا لم نر أثرًا لكم.‬

540
00:43:29,356 --> 00:43:32,651
‫نعم، لأنك كنت على القارة الخطأ.‬
‫لم نقترب من "فرنسا" إطلاقًا.‬

541
00:43:32,735 --> 00:43:35,195
‫إذًا، فالسؤال المطروح،‬
‫إن لم تكونوا أنتم، فمن أرسلها؟‬

542
00:43:37,865 --> 00:43:38,991
‫خطأ في الإشارة؟‬

543
00:43:39,074 --> 00:43:41,285
‫لا، لا أظن أنه كان عطلًا يا "أليكس".‬

544
00:43:42,620 --> 00:43:44,121
‫أعتقد أنها كانت أمك.‬

545
00:43:45,456 --> 00:43:46,707
‫"ميلاني" حية.‬

546
00:44:15,069 --> 00:44:20,074
‫ترجمة "باسل بشور"‬

