﻿1
00:00:51,461 --> 00:00:58,593
‫"أدى تباهي (جاكي رور) إلى وفاة‬
‫صديق (ديكورسي وارد)، (هانك سينا)"‬

2
00:00:59,647 --> 00:01:01,232
‫ابتعدوا!‬

3
00:01:01,774 --> 00:01:07,196
‫"تعتقد (جيني رور) أن عيوبها كأم وزوجة"‬

4
00:01:07,321 --> 00:01:10,616
‫"هي التي أدت إلى معاناة (بينيدتا)"‬

5
00:01:17,373 --> 00:01:22,420
‫"تعتبر (شيفان كيس)‬
‫على مستوى سياسي ومهني مذهل"‬

6
00:01:22,545 --> 00:01:29,760
‫"أدى سوء تعامل (ديكورسي) مع قضية‬
‫(جيمي رايان) إلى معاناته مع الادعاء العام"‬

7
00:01:47,737 --> 00:01:49,280
‫هل قلت "زنجي"؟‬

8
00:01:51,157 --> 00:01:52,867
‫هل هذا ما دعوته به؟‬

9
00:01:55,745 --> 00:01:58,789
‫وضعك سيئ بالفعل يا أخي‬
‫لذلك ربما عليك التحدث معي‬

10
00:02:00,750 --> 00:02:03,586
‫هل قلت هذه الكلمة لضابط شرطة؟‬

11
00:02:05,338 --> 00:02:06,756
‫أجل، لقد قلت الكلمة‬

12
00:02:07,048 --> 00:02:10,968
‫قلت تلك الكلمة إلى ضابط شرطة‬
‫أسمر في (بوسطن)؟‬

13
00:02:11,135 --> 00:02:13,054
‫وقد أكدت على الحرف الأخير أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

14
00:02:13,220 --> 00:02:15,598
‫أجل، دعوته بزنجي متملق‬

15
00:02:17,141 --> 00:02:20,019
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه كذلك‬

16
00:02:23,439 --> 00:02:24,857
‫أنت...‬

17
00:02:25,775 --> 00:02:28,277
‫هل تعرف "ثمن الكراهية"؟‬

18
00:02:28,402 --> 00:02:31,655
‫- ماذا؟‬
‫- إنه قول مأثور لـ(إلدريدج كليفر)‬

19
00:02:32,156 --> 00:02:35,368
‫بئساً يا رجل‬
‫نتحدث عن (إلدريدج كليفر) الآن‬

20
00:02:35,618 --> 00:02:37,828
‫- أنا في السجن‬
‫- أنت تعرف (كليفر) إذاً‬

21
00:02:37,995 --> 00:02:41,374
‫- أجل، أعرف (إلدريدج كليفر)‬
‫- إذاً علمت نفسك إلى حد ما‬

22
00:02:41,540 --> 00:02:43,501
‫أجل، إلى حد ما، مثلك تماماً‬

23
00:02:43,626 --> 00:02:46,962
‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬
‫"مثلي تماماً"؟‬

24
00:02:48,339 --> 00:02:51,801
‫يا رجل، كل يوم أنزل فيه من الحافلة‬
‫يضايقني هذا اللعين‬

25
00:02:52,468 --> 00:02:54,011
‫أذهب إلى دروس اللاتينية‬

26
00:02:54,136 --> 00:02:56,347
‫عندما ذهبت إلى مدرسة (كينغ)‬
‫لم أواجه أية مشكلات‬

27
00:02:56,472 --> 00:02:59,850
‫الآن فجأة عندما أذهب إلى المدرسة اللاتينية‬
‫يظهر هذا اللعين كل يوم‬

28
00:02:59,975 --> 00:03:01,477
‫هل ضربته؟‬

29
00:03:02,311 --> 00:03:04,271
‫لا يا رجل، لم أضربه‬

30
00:03:05,064 --> 00:03:06,857
‫هل تريد أن تخبرني ماذا حدث؟‬

31
00:03:08,609 --> 00:03:10,486
‫من المفترض أن أثق بك الآن‬
‫بما أننا نتحدث؟‬

32
00:03:10,611 --> 00:03:13,280
‫لأنهم يبقونك، متملق البيض‬
‫والبقية منا؟‬

33
00:03:13,531 --> 00:03:17,326
‫أجل، قلتها‬
‫هذا الشرطي وغد وأنت متملق للبيض‬

34
00:03:17,952 --> 00:03:20,496
‫لقد قرأت (إلدريدج كليفر) كثيراً‬

35
00:03:21,163 --> 00:03:22,540
‫أنت واحد منهم‬

36
00:03:23,791 --> 00:03:27,670
‫ربما أنت ذكي‬
‫أو ربما تعتقد أنك ذكي‬

37
00:03:28,671 --> 00:03:30,840
‫لكنك أنك لست حكيماً حتماً‬

38
00:03:30,965 --> 00:03:33,717
‫لو كنت كذلك‬
‫لكنت طلبت محامياً‬

39
00:03:33,926 --> 00:03:37,221
‫ما كنت حتى لتفتح فمك‬
‫لكنك ما زلت متمسكاً بالأمل‬

40
00:03:37,346 --> 00:03:39,223
‫ما زلت تعتقد أن والدتك‬
‫لن تكتشف ذلك‬

41
00:03:39,390 --> 00:03:41,016
‫ما زلت تعتقد أنك ذاهب إلى المنزل‬

42
00:03:41,183 --> 00:03:48,357
‫أنه ربما هناك بعض العدالة في العالم‬
‫هناك شخص يهتم بحقيقة ما حدث‬

43
00:03:48,482 --> 00:03:51,068
‫الآن قد يكون ذلك ذكياً‬

44
00:03:51,527 --> 00:03:53,571
‫لكن هذا بالتأكيد ليس من الحكمة‬

45
00:03:57,491 --> 00:03:58,909
‫لكن هذا لا يعني أنك مخطئ‬

46
00:04:00,661 --> 00:04:02,121
‫ربما يمكنك العودة إلى المنزل‬

47
00:04:03,581 --> 00:04:05,374
‫لكن عليك أن تقرر الآن‬

48
00:04:05,541 --> 00:04:09,211
‫هل تريد أن تكون على حق‬
‫أم تريد أن تكون سعيداً؟‬

49
00:04:09,753 --> 00:04:11,630
‫لأنه ربما أنا ذلك الرجل المنشود‬

50
00:04:13,424 --> 00:04:15,468
‫ربما آبه‬

51
00:04:17,636 --> 00:04:21,098
‫يا رجل إذا كنت تكذب علي‬
‫فهذا تصرف سيئ جداً‬

52
00:04:21,849 --> 00:04:23,851
‫أتريد أن تكون على حق‬
‫أو تريد أن تكون سعيداً؟‬

53
00:04:26,520 --> 00:04:28,105
‫ادخل‬

54
00:04:29,815 --> 00:04:32,651
‫- لقد أغلقت قضية (تاونسند)‬
‫- أية واحدة منها؟‬

55
00:04:32,943 --> 00:04:34,862
‫شاب بعمر الستة عشر‬
‫بتهمة مقاومة‬

56
00:04:35,529 --> 00:04:37,114
‫هل الفتى أسمر؟‬

57
00:04:39,575 --> 00:04:40,951
‫أجل‬

58
00:04:41,744 --> 00:04:44,914
‫- هل تحاول إثبات أمر ما؟‬
‫- لا أحاول إثبات شيء‬

59
00:04:45,623 --> 00:04:48,125
‫هل أنت متأكد من أن هذه ليست طريقة‬
‫عدوانية سلبية لتقول لي‬

60
00:04:48,250 --> 00:04:52,087
‫أن أتدبر أمري بنفسي‬
‫وأنك لا تستلم القضية التي لا تريدها؟‬

61
00:04:54,423 --> 00:04:56,050
‫ماذا؟‬

62
00:04:56,175 --> 00:04:58,594
‫ما هذه العبارة التي كنت تخبرني بها‬
‫الأشهر القليلة الماضية؟‬

63
00:04:58,719 --> 00:05:00,596
‫"هل تريد أن تكون على حق‬
‫أم تريد أن تكون سعيداً؟"‬

64
00:05:01,055 --> 00:05:02,515
‫أجل‬

65
00:05:03,641 --> 00:05:07,436
‫- أخبر الشرطي اللعين إذاً‬
‫- سأكون سعيداً بذلك يا رئيس‬

66
00:05:08,103 --> 00:05:12,358
‫- هل سبق أن دعيت بزنجي متملق؟‬
‫- أجل، مباشرةً في وجهي‬

67
00:05:12,691 --> 00:05:17,238
‫ولقد كنت في مكان ذلك الشاب‬
‫وعرفت رجال شرطة مثلك‬

68
00:05:18,364 --> 00:05:19,782
‫أتعرف؟‬

69
00:05:20,032 --> 00:05:21,408
‫اللعنة عليك‬

70
00:05:21,784 --> 00:05:24,245
‫أنت قطعة قذارة حسنة المظهر فحسب!‬

71
00:05:36,757 --> 00:05:41,011
‫"(رور)"‬

72
00:05:46,559 --> 00:05:48,102
‫"انتبه إلى الطريق"‬

73
00:05:48,269 --> 00:05:51,730
‫أقود سيارات مسروقة على هذا الطريق‬
‫قبل أن تبلغ والدتك حتى‬

74
00:05:51,855 --> 00:05:53,357
‫أعرف إلى أين أنا ذاهب‬

75
00:05:57,152 --> 00:06:00,531
‫يقول (إيمرسون) أنه يمكنك‬
‫معرفة أفضل الأبطال بروح الدعابة‬

76
00:06:00,781 --> 00:06:03,033
‫كمشهد السير (توماس مور)‬
‫على منصة الإعدام وما إلى ذلك‬

77
00:06:03,617 --> 00:06:06,829
‫- إذاً ما الذي يجعلني هذا؟‬
‫- (هنري) الثامن؟‬

78
00:06:07,746 --> 00:06:11,792
‫- لم أكن أبداً بهذه البدانة‬
‫- لكنك ستقتل زوجتك ربما؟‬

79
00:06:12,001 --> 00:06:15,296
‫حسناً، لذا هل سنتطرق مباشرة‬
‫إلى هذا الموضوع؟‬

80
00:06:15,421 --> 00:06:18,882
‫- لقد أثبت بالفعل أنك تخونها‬
‫- هذه إشاعات‬

81
00:06:20,509 --> 00:06:23,387
‫هناك كل هذه القصص‬
‫عن العظيم (جاكي رور)‬

82
00:06:23,512 --> 00:06:27,433
‫ويجب أن أقول إنه خاب أملي قليلاً‬
‫باللقب الجديد‬

83
00:06:28,142 --> 00:06:29,518
‫ما اللقب الجديد؟‬

84
00:06:30,603 --> 00:06:32,479
‫لا تعرف ماذا يسمونك!‬

85
00:06:33,897 --> 00:06:37,026
‫- "أنا امرأة"‬
‫- بئساً‬

86
00:06:37,693 --> 00:06:40,529
‫"أنا امرأة، اسمعني أزأر"‬

87
00:06:56,128 --> 00:07:01,467
‫لا، (هولي)، ما هذا؟ بئساً‬

88
00:07:07,723 --> 00:07:09,308
‫"(هولي)!"‬

89
00:07:11,644 --> 00:07:14,313
‫(هولي)! لا!‬

90
00:07:14,438 --> 00:07:17,858
‫"(ذا بيغ ديغ) لم تبن (روما) في يوم‬
‫وإلا لوظفنا مقاولهم"‬

91
00:07:21,779 --> 00:07:24,782
‫(سالفي)! ما المستشفى‬
‫الذي تعمل فيه الآن؟‬

92
00:07:26,241 --> 00:07:28,786
‫لا، الطريق اللعين مغلق‬

93
00:07:29,662 --> 00:07:32,247
‫حسناً، استمع لي‬

94
00:07:32,748 --> 00:07:34,625
‫تنزه في الخارج بعد عشر دقائق‬

95
00:07:39,338 --> 00:07:42,591
‫تباً! اللعنة!‬

96
00:07:58,065 --> 00:08:00,275
‫رباه!‬

97
00:08:04,571 --> 00:08:07,241
‫لا بد أنك تمازحني!‬

98
00:08:08,450 --> 00:08:13,288
‫هذا لطيف، شكراً لمرورك!‬

99
00:08:13,664 --> 00:08:18,961
‫سعيد برؤيتك! رباه!‬
‫أيتها الشابة؟‬

100
00:08:19,586 --> 00:08:23,424
‫- بئساً، أنا بحاجة إلى طبيب!‬
‫- "الطوارئ"‬

101
00:08:29,304 --> 00:08:31,557
‫"مصرف (فليت)"‬

102
00:08:46,155 --> 00:08:47,573
‫(تيا)؟‬

103
00:08:50,826 --> 00:08:53,245
‫ماذا حدث يا طفلتي؟‬

104
00:08:53,620 --> 00:08:58,459
‫- (نانا كامبل)، سيأخذون منزلي‬
‫- كيف سيأخذون منزلك؟‬

105
00:08:59,668 --> 00:09:01,545
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- من أنت؟‬

106
00:09:02,087 --> 00:09:03,756
‫(راندي فينش)‬
‫مسؤول عن الرهون العقارية‬

107
00:09:03,881 --> 00:09:05,591
‫لماذا لم أرك من قبل؟‬

108
00:09:05,841 --> 00:09:07,593
‫لقد انتقلت للتو إلى هنا‬
‫من (هايد بارك)‬

109
00:09:08,594 --> 00:09:10,554
‫وهل تجعل السيدات‬
‫يبكين في (هايد بارك)؟‬

110
00:09:10,721 --> 00:09:12,765
‫سيدتي، إنها متخلفة عن الدفع‬

111
00:09:13,891 --> 00:09:15,267
‫هل تخلفت عن الدفع؟‬

112
00:09:15,559 --> 00:09:17,561
‫أنا فقط بحاجة إلى أسبوعين آخرين‬

113
00:09:19,104 --> 00:09:21,190
‫ألا يمكنك أن تمهل هذه الفتاة أسبوعين؟‬

114
00:09:21,315 --> 00:09:23,525
‫لماذا تملين عليّ ما علي فعله؟‬

115
00:09:24,067 --> 00:09:25,903
‫أود القيام بسحب‬

116
00:09:26,361 --> 00:09:29,698
‫- يمكنك أن تذهبي إلى هناك‬
‫- لا، أنت ستساعدني‬

117
00:09:30,574 --> 00:09:33,452
‫أود منك أن تتصل بـ(آل جكوبي)‬
‫رئيسك في العمل‬

118
00:09:33,702 --> 00:09:37,790
‫وأخبر (آل) أنني أود سحب كل المال‬
‫من حساب إدارة المستأجر‬

119
00:09:37,915 --> 00:09:40,876
‫لمشاريع الإسكان في (براكستون)‬

120
00:09:41,502 --> 00:09:42,920
‫هذا سخيف‬

121
00:09:51,678 --> 00:09:56,475
‫(آل)، لدي شخص هنا يريدك‬
‫أن تعرف أن أفعالي‬

122
00:09:56,642 --> 00:10:01,480
‫تدفعها إلى سحب جميع الأموال‬
‫في حساب (براكستون سوميت)‬

123
00:10:03,190 --> 00:10:05,275
‫- ما اسمك؟‬
‫- (غريس كامبل)‬

124
00:10:05,400 --> 00:10:07,027
‫اسمها (غريس كامبل)‬

125
00:10:14,326 --> 00:10:16,703
‫أجل، لدي الملف المالي هنا‬

126
00:10:17,830 --> 00:10:23,043
‫لا، أعرف، تمويل كهذا‬
‫ليس متاحاً بسهولة‬

127
00:10:23,418 --> 00:10:24,878
‫أجل يا سيدي‬

128
00:10:25,254 --> 00:10:26,713
‫حسناً، سأفعل‬

129
00:10:28,298 --> 00:10:30,175
‫- سيدة (كامبل)‬
‫- الآنسة (كامبل)‬

130
00:10:31,677 --> 00:10:33,720
‫يمكننا العمل مع الآنسة (جونز) هنا‬

131
00:10:35,138 --> 00:10:36,640
‫أنت رجل طيب‬

132
00:11:09,506 --> 00:11:11,550
‫يا رجل، من أين حصلت‬
‫على تلك السترة؟‬

133
00:11:11,675 --> 00:11:14,303
‫لماذا؟ من شركة (ليتل بيغ مان) المحدودة‬

134
00:11:14,511 --> 00:11:15,888
‫سرقنا المركز التجاري في (نيوتن)‬

135
00:11:16,013 --> 00:11:19,600
‫- لا بد أنه لديهم مقاسات صغيرة جداً‬
‫- إنها تلائمني رغم ذلك‬

136
00:11:20,100 --> 00:11:24,271
‫- من يهتم إن كانت تلائمك؟‬
‫- يا رجل لا أحد يسرق ثياباً بمقاسه‬

137
00:11:24,688 --> 00:11:26,231
‫تسرق ما تجده وتهرب فحسب‬

138
00:11:30,068 --> 00:11:31,778
‫اذهب وأحضر أخي‬

139
00:11:32,112 --> 00:11:35,115
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أحضر ما خبأناه واذهب وأحضر أخي‬

140
00:11:52,090 --> 00:11:53,884
‫(كالفن)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

141
00:11:56,261 --> 00:11:57,721
‫"أين أنت ذاهب؟"‬

142
00:11:58,972 --> 00:12:00,849
‫عد إلى هنا أيها اللعين!‬

143
00:12:12,235 --> 00:12:14,905
‫أين أنت ذاهب؟ نحن هنا!‬
‫تعال هنا أيها اللعين! نحن هنا!‬

144
00:12:15,030 --> 00:12:16,406
‫نحن هنا!‬

145
00:12:18,116 --> 00:12:20,285
‫- مهلاً‬
‫- تعال، تعال أيها اللعين‬

146
00:12:20,410 --> 00:12:22,579
‫- (أنتون)! نحن بخير‬
‫- ماذا!؟‬

147
00:12:25,582 --> 00:12:27,876
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، نحن بخير‬

148
00:12:32,506 --> 00:12:34,633
‫"حسناً يا رفاق‬
‫أراكم هنا الأسبوع المقبل"‬

149
00:12:56,655 --> 00:12:58,824
‫- (بيني)‬
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬

150
00:12:59,366 --> 00:13:03,161
‫رأيت أنهم عقدوا لقاء (أنالون)‬
‫في نفس وقت اجتماعك‬

151
00:13:03,286 --> 00:13:05,455
‫- لذا فكرت في حضوره‬
‫- حسناً‬

152
00:13:05,706 --> 00:13:09,167
‫- هل تريدين توصيلة إلى المنزل؟‬
‫- كنت سأستقل الحافلة فقط‬

153
00:13:10,919 --> 00:13:12,295
‫لماذا؟‬

154
00:13:12,671 --> 00:13:15,132
‫لا أعرف، أعني سأقبل التوصيلة‬
‫إذا كنت تريدين مني ذلك‬

155
00:13:15,257 --> 00:13:19,052
‫ولكنني ركبت الحافلة إلى هنا‬
‫لذا يمكنني ركوب الحافلة إلى المنزل‬

156
00:13:19,428 --> 00:13:21,096
‫تعلمين أنني يجب أن أتعلم‬
‫كيف أكون بمفردي‬

157
00:13:21,221 --> 00:13:22,848
‫- صحيح؟‬
‫- أجل ولكن...‬

158
00:13:23,306 --> 00:13:25,600
‫- لكنك لست وحدك‬
‫- أجل، أعلم يا أماه‬

159
00:13:26,768 --> 00:13:28,228
‫هل يمكنني القيادة على الأقل؟‬

160
00:13:28,353 --> 00:13:31,398
‫أنت تعرفين أنه لدي انحراف‬
‫في البصر كما تعلمين، لدي...‬

161
00:13:31,523 --> 00:13:33,734
‫- أجد صعوبة في أن أكون راكبة‬
‫- أراك في المنزل‬

162
00:13:46,079 --> 00:13:48,290
‫- أجل؟‬
‫- تعرضت لسكتة الدماغية‬

163
00:13:48,415 --> 00:13:51,543
‫- "من؟"‬
‫- والدتك، من الذي تعتقده؟‬

164
00:13:52,377 --> 00:13:55,464
‫- أهي على قيد الحياة؟‬
‫- أجل، لكنها لا تستطيع الكلام‬

165
00:13:55,672 --> 00:13:58,341
‫- لا بد أن زوجها سعيداً‬
‫- أنت تمزح‬

166
00:13:58,467 --> 00:14:01,344
‫(هولي غانر) مساعدة المدعي العام‬
‫يا (جاكي)‬

167
00:14:01,470 --> 00:14:03,847
‫"هناك أناس هنا يطرحون أسئلة"‬

168
00:14:09,144 --> 00:14:10,771
‫من اتصل بك في هذا الوقت المتأخر؟‬

169
00:14:11,271 --> 00:14:14,649
‫أحد أبناء عمومتك في (غينيا)‬
‫توفي للتو وترك لك مليون دولار‬

170
00:14:14,775 --> 00:14:18,862
‫وعدداً من محامي الطلاق‬
‫مبارك حبيبتي، إنه يوم حظك‬

171
00:14:23,325 --> 00:14:26,036
‫ماذا؟ عم تريدين أن تسأليني؟‬

172
00:14:27,412 --> 00:14:28,830
‫أعتقد أننا يجب أن نحضر‬
‫سيارة لـ(بيني)‬

173
00:14:28,955 --> 00:14:31,708
‫- هل أنت تطلبينها أم هي؟‬
‫- أنا‬

174
00:14:32,292 --> 00:14:35,253
‫لا، عادت إلى المنزل منذ ثلاثة شهور‬
‫وأظنها أظهرت ما يكفي للوثوق بها‬

175
00:14:35,378 --> 00:14:39,132
‫لن أحضر لها سيارة حتى لا تهرب‬
‫في المرة القادمة مع بعض الحمقى‬

176
00:14:39,257 --> 00:14:42,594
‫وأضطر لقيادة سيارتي‬
‫إلى (نيو هامبشاير) لأنقذها من المشكلات‬

177
00:14:42,719 --> 00:14:45,055
‫- هذا غير عادل‬
‫- لا، أتعلمين ما هو الظالم؟‬

178
00:14:45,180 --> 00:14:48,183
‫أنك تتربصين بها‬
‫منذ أن عادت إلى المنزل‬

179
00:14:48,308 --> 00:14:51,937
‫عجباً! اتركيها وشأنها‬
‫منذ أن تخلصت من قذارة والدتك‬

180
00:14:52,062 --> 00:14:54,064
‫كنت تترصدين هنا‬
‫مثل فقراء (كاميلوت)‬

181
00:14:54,189 --> 00:14:58,276
‫- احصلي على هواية‬
‫- هل ستنظر في عيني وتقول ذلك؟‬

182
00:14:58,485 --> 00:15:00,612
‫كان لدي عمل‬
‫وذهبت وأفسدت الأمر!‬

183
00:15:00,737 --> 00:15:02,155
‫رباه!‬

184
00:15:02,280 --> 00:15:05,450
‫كل خطأ في حياتك‬
‫هو ذنبي، أليس كذلك؟‬

185
00:15:05,575 --> 00:15:07,869
‫لا، أنا... هل تعلم؟‬

186
00:15:08,620 --> 00:15:11,748
‫أعتقد أننا بحاجة إلى وقت للهدوء‬

187
00:15:11,873 --> 00:15:14,334
‫ماذا؟ لا، ماذا تفعلين؟ مهلاً‬

188
00:15:14,835 --> 00:15:16,378
‫أنا أتحدث فحسب‬

189
00:15:16,503 --> 00:15:19,381
‫هل تريدين كل محادثة على طريقتك؟‬
‫هذه ليست حال الأمر يا (جين)‬

190
00:15:20,924 --> 00:15:23,635
‫أتعلم؟ أنت على حق يا (جاكي)‬

191
00:15:23,844 --> 00:15:25,303
‫حقاً؟‬

192
00:15:27,639 --> 00:15:29,516
‫لا يعني هذا‬
‫أنه يجب أن يعجبني ذلك‬

193
00:15:48,994 --> 00:15:50,495
‫ماذا تريد؟‬

194
00:15:50,704 --> 00:15:52,414
‫ماذا تحتاج؟‬

195
00:15:52,539 --> 00:15:54,541
‫- زي جميل أيها الأحمق‬
‫- تباً‬

196
00:16:04,759 --> 00:16:06,303
‫توقف أيها اللعين!‬

197
00:16:19,858 --> 00:16:21,276
‫رباه!‬

198
00:16:26,489 --> 00:16:29,910
‫عندما كنت مع الفدراليين‬
‫هل كنت تعرف (هولي غانر)؟‬

199
00:16:30,035 --> 00:16:32,913
‫المرأة التي وجدوها نصف ميتة‬
‫خارج مستشفى (سانت إليجيوس)؟‬

200
00:16:33,288 --> 00:16:34,748
‫لا‬

201
00:16:34,873 --> 00:16:37,584
‫حسناً، إنها تعمل‬
‫مع المدعي العام الجديد‬

202
00:16:38,043 --> 00:16:40,587
‫من تفضل إبقاء هذا‬
‫بعيداً عن العناوين الرئيسية‬

203
00:16:40,921 --> 00:16:44,591
‫لا تلمها ولكن العائلة‬
‫تريد العدالة لابنتهم‬

204
00:16:45,175 --> 00:16:46,635
‫اتصلوا بعضو في مجلس الشيوخ‬

205
00:16:50,013 --> 00:16:51,389
‫والذي اتصل بي‬

206
00:16:52,098 --> 00:16:55,602
‫- وتريد مني أن أتعامل مع هذا؟‬
‫- إليك كيف يجري هذا عادةً‬

207
00:16:55,727 --> 00:16:59,231
‫أتركك تتخلى عن قضية‬
‫وتأخذ قضية عن عاتقي‬

208
00:16:59,564 --> 00:17:04,986
‫تقوم بالحد الأدنى من التحقيقات‬
‫ثم تقول "لم نجد شيئاً" والجميع راضون‬

209
00:17:05,111 --> 00:17:06,571
‫ماذا لو كان هناك شيء؟‬

210
00:17:07,864 --> 00:17:10,408
‫هل سمعتني؟ الحد الأدنى‬

211
00:17:12,035 --> 00:17:14,746
‫لا مذكرات استدعاء ولا مذكرات قضائية‬
‫ولا هيئة محلفين كبرى‬

212
00:17:15,038 --> 00:17:17,832
‫ثم تقول "لم نجد شيئاً"‬

213
00:17:19,167 --> 00:17:20,919
‫هل تثق بي بهذا؟‬

214
00:17:21,336 --> 00:17:25,257
‫لا، لكنك من يمكنني التخلي عنه‬
‫إذا انقلب هذا الأمر سلباً علينا‬

215
00:17:33,723 --> 00:17:36,685
‫- لماذا العناد الآن؟‬
‫- لا أفعل، لا أحاول أن أكون عنيدة‬

216
00:17:36,810 --> 00:17:38,728
‫- (مادي)؟‬
‫- فلماذا هذا التصرف؟‬

217
00:17:39,062 --> 00:17:41,189
‫- (مادي)؟‬
‫- ليس الآن أيتها السيدة‬

218
00:17:41,314 --> 00:17:43,441
‫- تريث‬
‫- ما الذي يجري؟‬

219
00:17:43,566 --> 00:17:45,110
‫عجباً!‬

220
00:17:46,569 --> 00:17:48,822
‫كمية كبيرة من الكوكايين‬
‫وجدت داخل السيارة، حسناً؟‬

221
00:17:48,947 --> 00:17:50,657
‫هل لديك مذكرة تفتيش؟‬

222
00:17:50,782 --> 00:17:52,492
‫- سبب محتمل‬
‫- بناء على ماذا؟‬

223
00:17:52,617 --> 00:17:54,911
‫- رأيت المخدرات في السيارة يا سيدتي‬
‫- (مادلين ويلسون)، أنت رهن الاعتقال‬

224
00:17:55,036 --> 00:17:57,455
‫- بماذا ستتهمها؟‬
‫- الحيازة بقصد البيع‬

225
00:17:57,622 --> 00:18:00,417
‫- لا بد أنك تمازحني‬
‫- (نانا)، لم أفعل أي شيء‬

226
00:18:00,542 --> 00:18:02,752
‫لا تقولي شيئاً حتى أحصل‬
‫على محام يا طفلتي‬

227
00:18:02,877 --> 00:18:04,629
‫- تراجعي‬
‫- لا تقولي شيئاً‬

228
00:18:04,838 --> 00:18:06,423
‫هل تسمعينني يا (مادي)؟‬

229
00:18:12,637 --> 00:18:16,141
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫إنهم مسرورون جداً من عملك‬

230
00:18:17,934 --> 00:18:19,311
‫أول شيء تتعلمه هنا...‬

231
00:18:19,436 --> 00:18:22,105
‫لا عناء في أن يخبرك أحد‬
‫أنك قمت بعمل جيد‬

232
00:18:22,272 --> 00:18:24,107
‫تعال وخذني عندما يضعون اسمي‬
‫في نهاية تلك اللافتة الكبيرة‬

233
00:18:24,232 --> 00:18:26,109
‫في الطابق السفلي‬
‫التي تبدأ بـ(رولز) و(غودوين)‬

234
00:18:26,234 --> 00:18:28,862
‫حسناً، الهروب أثناء الاحتفال بالاتحاد‬
‫الذي توسطت به‬

235
00:18:29,029 --> 00:18:30,530
‫ليست الطريقة لتصبحي شريكة!‬

236
00:18:30,655 --> 00:18:34,451
‫أخبرهم أن يشاهدوا القناة الرابعة‬
‫لدي عمل آخر لأعتني به‬

237
00:18:35,994 --> 00:18:40,707
‫لقد اعترفت بأن هذا التجمع‬
‫ليس له علاقة بـ(كامبريدج)‬

238
00:18:40,832 --> 00:18:42,208
‫لا تحوّر كلامي‬

239
00:18:42,334 --> 00:18:45,420
‫قلت إن هذا التجمع هو لجذب الانتباه‬
‫إلى الشرطة في (بوسطن)‬

240
00:18:45,545 --> 00:18:49,716
‫عمل الشرطة في (بوسطن) الكبرى‬
‫يمثل استنزافاً لاقتصاد المدينة الأكبر‬

241
00:18:49,841 --> 00:18:51,634
‫تهدر الموارد ويتم إنفاق المال‬
‫بشكل سيئ‬

242
00:18:51,760 --> 00:18:54,304
‫يجب أن يعرف أهالي (كامبريدج)‬
‫إلى أين تذهب ضرائبهم‬

243
00:18:54,512 --> 00:18:56,306
‫هذه هي الأسئلة المقدمة‬

244
00:18:56,473 --> 00:18:59,559
‫ماذا تقولين لأولئك الذين يعتقدون‬
‫أن عقد هذا التجمع‬

245
00:18:59,684 --> 00:19:02,395
‫في مكان مثل (كامبريدج)‬
‫هو تهديد ضمني؟‬

246
00:19:03,021 --> 00:19:06,441
‫جزء أكبر من ناخبيك‬
‫قد يشعرون بالإهانة لافتراضك‬

247
00:19:06,566 --> 00:19:08,651
‫أنهم يخافون مثلك‬
‫من أصحاب البشرة الغامقة‬

248
00:19:08,860 --> 00:19:10,445
‫يا عضو المجلس‬

249
00:19:12,822 --> 00:19:16,826
‫عجباً يا (شيفان) استغرقت سنوات‬
‫لأحقق هذا النوع من سعة الاطلا <font color="black">ع‬

250
00:19:17,535 --> 00:19:19,621
‫حسناً، الآنسة (إلويز)‬
‫لم تنشئ الحمقى‬

251
00:19:19,829 --> 00:19:21,331
‫كان السؤال مدسوساً‬

252
00:19:21,456 --> 00:19:24,125
‫لا أصدق أن عضو المجلس‬
‫كان غبياً بدرجة كافية لقراءته‬

253
00:19:24,376 --> 00:19:28,129
‫كان لدى أمك قلب كبير‬
‫وأسلوب مميز للقضاء على الرجال‬

254
00:19:28,797 --> 00:19:31,591
‫لديك الأسلوب‬
‫ولديك شغف القلب‬

255
00:19:31,758 --> 00:19:34,886
‫لقد فزت بدعم جمعية‬
‫(براكستون ساميت تينات)، أليس كذلك؟‬

256
00:19:35,136 --> 00:19:36,763
‫حصلت على دعمك لتحالف (جينيسيس)‬

257
00:19:36,888 --> 00:19:38,848
‫الآن، أعلم أن (نانا غريس) ليست حمقاء‬

258
00:19:39,099 --> 00:19:42,435
‫بعض الناس لن يتوقفوا أبداً‬
‫عن محاولة جعلي أبدو حمقاء‬

259
00:19:43,645 --> 00:19:45,146
‫من عليّ أن أهاجم من أجلك؟‬

260
00:19:45,271 --> 00:19:46,856
‫قد يكونون كثر‬

261
00:19:47,023 --> 00:19:52,654
‫تم اعتقال ابنة مقيم بتهمة حيازة‬
‫لم تتورط في مشكلة من قبل في حياتها‬

262
00:19:52,987 --> 00:19:55,323
‫إنها في قائمة المتفوقين‬
‫في اللغة الإنجليزية‬

263
00:19:55,532 --> 00:19:59,244
‫- هل فعلت شرطة (بوسطن) هذا؟‬
‫- "القوة الضاربة لعنف الشباب"‬

264
00:20:00,370 --> 00:20:02,705
‫حسناً، لقد بذلوا جهداً‬
‫للعمل مع التحالف‬

265
00:20:02,831 --> 00:20:05,291
‫- يريدون جعلها واشية‬
‫- اعذرني؟‬

266
00:20:05,417 --> 00:20:09,337
‫عليك أن تعذري القس‬
‫تجربته قاسية مع شرطة (بوسطن)‬

267
00:20:09,712 --> 00:20:12,590
‫- يمكن أن ينفعل قليلاً‬
‫- يريدون واشياً‬

268
00:20:12,715 --> 00:20:16,219
‫يريدون استخدام سياسة الضربة الواحدة‬
‫لتخويف هذه الشابة لتتحدث‬

269
00:20:16,344 --> 00:20:18,596
‫- سياسة الضربة الواحدة؟‬
‫- الإدانة والطرد‬

270
00:20:18,805 --> 00:20:21,808
‫تنطبق القاعدة على أي شخص‬
‫يعيش في منزل في الحي‬

271
00:20:22,684 --> 00:20:26,104
‫هذا غير منطقي، كما قلت لقد عملت‬
‫مع قوة الشباب من قبل‬

272
00:20:26,229 --> 00:20:28,440
‫وعادةً ما يكونوا صبورين‬
‫مع مرتكبي الجرائم لأول مرة‬

273
00:20:28,606 --> 00:20:31,151
‫ما لم يتم نزع التحقيق منهم‬

274
00:20:31,734 --> 00:20:34,946
‫- من قبل من؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي‬

275
00:20:45,999 --> 00:20:47,625
‫يجب أن أطلب منك خدمة‬

276
00:20:50,211 --> 00:20:54,048
‫ظننت أنني كنت أحلم‬
‫ولكن ها هو الكابوس‬

277
00:20:54,174 --> 00:20:57,135
‫يتم طرد عائلة في (براكستون سوميت)‬
‫من شقتهم‬

278
00:20:57,260 --> 00:20:59,888
‫لأن ابنتهم البالغة من العمر ٢٠ عاماً‬
‫والتي ليس لديها سجل جنائي‬

279
00:21:00,096 --> 00:21:02,724
‫كان لديها بضعة أكياس من المخدرات‬
‫عثر عليها في سيارتها‬

280
00:21:02,849 --> 00:21:06,394
‫- (شيفان)، هل ترينني الآن؟‬
‫- أجل، أنا أنظر إليك مباشرة‬

281
00:21:06,603 --> 00:21:08,521
‫لا، هل ترينني؟‬

282
00:21:09,189 --> 00:21:11,691
‫هذا ما يحدث عندما لا تتمهلين‬

283
00:21:11,816 --> 00:21:15,111
‫هؤلاء الناس يرون أنك تسعين‬
‫وراء شيء ما‬

284
00:21:15,236 --> 00:21:17,030
‫وهم ليسوا هناك‬
‫لمساعدتك في تحقيق ذلك‬

285
00:21:17,155 --> 00:21:21,242
‫هم هناك للاستفادة، وهذا ما تبقى‬

286
00:21:21,576 --> 00:21:24,579
‫ألا تعتقد أنني ذكية بما فيه الكفاية‬
‫لاختيار معاركي؟‬

287
00:21:25,747 --> 00:21:27,457
‫أطلقت سراح ذلك الشاب‬
‫الليلة الماضية‬

288
00:21:27,582 --> 00:21:30,168
‫أجل، وقد دعاني بمتملق البيض في وجهي‬

289
00:21:30,293 --> 00:21:32,128
‫أجل، لكنك تركته على أي حال‬

290
00:21:33,588 --> 00:21:37,300
‫يمكنك التصرف وكأنك لا تهتم بعد الآن‬
‫لكني أراك يا (ديكورسي)‬

291
00:21:37,425 --> 00:21:39,636
‫لقد فعلت ذلك‬
‫للعبث مع رجال الشرطة‬

292
00:21:39,844 --> 00:21:41,763
‫هل تريد حقاً أن تعبث مع شخص ما؟‬

293
00:21:43,890 --> 00:21:46,935
‫- (مادلين ويلسون)‬
‫- لم أر هذه القضية حتى الآن‬

294
00:21:47,060 --> 00:21:50,772
‫بالطبع لا، لأن الفدراليين تولوها‬
‫الآن، فكر...‬

295
00:21:50,897 --> 00:21:55,527
‫على من يمكنك القضاء‬
‫للتأكد من فعل الصواب؟‬

296
00:21:58,947 --> 00:22:00,365
‫أتريد شراباً؟‬

297
00:22:15,380 --> 00:22:16,923
‫ولا كلمة سخيفة!‬

298
00:22:18,049 --> 00:22:19,592
‫أنا في منتصف شيء مهم‬

299
00:22:19,717 --> 00:22:22,136
‫هل تستدعنني هنا للحضور‬
‫وتقبيل خاتمك اللعين؟‬

300
00:22:22,345 --> 00:22:24,264
‫لقد حصلنا على موعد مع (موهاغني رو)‬

301
00:22:24,389 --> 00:22:26,474
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- يوم الجمعة‬

302
00:22:26,599 --> 00:22:29,936
‫المدعي العام الجديدة‬
‫سيئة المزاج دائماً‬

303
00:22:30,812 --> 00:22:32,480
‫أردت أن أعطيك تحذيراً عادلاً‬

304
00:22:33,273 --> 00:22:36,401
‫- لديك تخمينان‬
‫- (بولجر)‬

305
00:22:36,943 --> 00:22:39,696
‫- أجل‬
‫- كان هذا خطأ (كونيلي) وليس خطأي‬

306
00:22:39,821 --> 00:22:41,447
‫أجل، لكن (كونيلي)‬
‫ليس هنا بعد الآن‬

307
00:22:41,614 --> 00:22:43,866
‫- فلماذا أنا!؟‬
‫- لأنك هنا‬

308
00:22:52,875 --> 00:22:56,254
‫"أسمع دقات الساعة"‬

309
00:22:56,588 --> 00:22:59,424
‫"أنا مستلقية هنا، الغرفة مظلمة"‬

310
00:22:59,549 --> 00:23:01,301
‫منذ متى يمكنك الغناء؟‬

311
00:23:02,927 --> 00:23:05,346
‫ألا تتذكرين أنني كنت أغني لك‬
‫لتنامي عندما كنت طفلة؟‬

312
00:23:06,514 --> 00:23:07,974
‫ما كل هذا؟‬

313
00:23:08,474 --> 00:23:12,186
‫لا شيء، بعض الأشياء الخاصة بي‬
‫التي كانت في العلية ونسيت أمرها‬

314
00:23:12,437 --> 00:23:13,855
‫جيد‬

315
00:23:14,397 --> 00:23:15,815
‫هل تحتاجين شيئاً؟‬

316
00:23:16,274 --> 00:23:18,443
‫أجل، يجب أن نتحدث يا أمي‬

317
00:23:21,654 --> 00:23:23,156
‫ما الأمر؟‬

318
00:23:23,740 --> 00:23:27,660
‫كان علي مراجعة أفعالي‬
‫في العام الماضي و...‬

319
00:23:27,827 --> 00:23:31,331
‫هل تصلحين ما اقترفته؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

320
00:23:31,706 --> 00:23:34,500
‫- تكفرين عن أفعالك؟‬
‫- أجل يا أمي‬

321
00:23:34,626 --> 00:23:37,003
‫- لست مضطرة‬
‫- أمي، من فضلك‬

322
00:23:37,128 --> 00:23:39,213
‫أمي، من فضلك‬
‫أنا حقاً أريد التحدث‬

323
00:23:39,339 --> 00:23:40,798
‫حسناً‬

324
00:23:41,007 --> 00:23:44,052
‫حسناً، أنا فقط...‬
‫أعلم أنني تسببت لكم بالمشكلات‬

325
00:23:44,260 --> 00:23:46,304
‫أنا كنت...‬
‫لا أعرف كيف أقول هذا‬

326
00:23:46,429 --> 00:23:49,724
‫لقد كنت غاضبة جداً‬

327
00:23:50,058 --> 00:23:54,062
‫وأعتقد أنني تغذيت من عداء هذا المكان‬
‫وهذا ليس اتهاماً لك أو لأبي‬

328
00:23:54,187 --> 00:23:57,815
‫أنا فقط أقول إنني لم أتوقف‬
‫لمدة دقيقة للنظر‬

329
00:23:58,274 --> 00:24:00,318
‫بما كنت تمرين به‬
‫وما كان عليك التعامل معه‬

330
00:24:00,443 --> 00:24:02,695
‫وما مررت به في حياتك‬
‫وأنا فقط لم أستمع أبداً‬

331
00:24:02,820 --> 00:24:06,115
‫- حبيبتي، لا بأس‬
‫- لا يا أمي‬

332
00:24:06,658 --> 00:24:10,453
‫- لكنك طفلة‬
‫- من فضلك يا أمي، اسمعيني فحسب‬

333
00:24:10,578 --> 00:24:13,539
‫ليس هذا ما يفترض أن تفكري فيه‬

334
00:24:13,665 --> 00:24:17,085
‫لكن كل هذا حدث بغض النظر‬
‫عما قلته أنا أو عما قلته أنت‬

335
00:24:17,418 --> 00:24:19,253
‫هذا شيء يجب أن أفكر فيه‬

336
00:24:20,630 --> 00:24:23,508
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

337
00:24:23,883 --> 00:24:25,760
‫- هل تريدين الجلوس؟‬
‫- أجل‬

338
00:24:29,180 --> 00:24:31,557
‫إذاً، من أين نبدأ؟‬

339
00:24:37,063 --> 00:24:39,357
‫مرحباً، (مادلين ويلسون)‬
‫هل تعرف قضيتها؟‬

340
00:24:39,482 --> 00:24:42,276
‫- قمنا بالاعتقال‬
‫- هل وكلت قضيتها إلى الفيدراليين؟‬

341
00:24:42,402 --> 00:24:44,278
‫لا، تولاها مكتب التحقيقات الفدرالي‬

342
00:24:44,487 --> 00:24:48,491
‫وهذا لا يفاجئك؟ فتاة ليس لها سجل‬
‫ويتولى المكتب الفيدرالي قضيتها‬

343
00:24:49,075 --> 00:24:52,120
‫كان لديها مدخرات ليلة من الكوكايين‬
‫في مؤخرة سيارتها (كامري)‬

344
00:24:52,286 --> 00:24:55,123
‫وكان مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫على علم بالاعتقال قبل حجزنا لها‬

345
00:24:55,748 --> 00:24:57,834
‫إذاً، ما الذي يقوله ذلك‬
‫عن الآنسة (مادي ويلسون)؟‬

346
00:24:58,876 --> 00:25:00,545
‫يريد المكتب أن تصبح واشية‬

347
00:25:00,837 --> 00:25:03,798
‫- ربما‬
‫- وقلت "بالتأكيد، لا مشكلة" فحسب‬

348
00:25:04,006 --> 00:25:06,092
‫يقول مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫أنهم يريدونها، فماذا أفعل؟‬

349
00:25:07,009 --> 00:25:08,386
‫لماذا هذا مهم بالنسبة إليك؟‬

350
00:25:09,887 --> 00:25:12,432
‫لقد طلب مني تقديم خدمة‬

351
00:25:13,141 --> 00:25:14,851
‫قد يفوق هذا خبرتك‬

352
00:25:15,935 --> 00:25:17,311
‫ربما‬

353
00:25:17,729 --> 00:25:20,356
‫لكن ربما هناك فيدرالي‬
‫يمكنني العبث معه قليلاً‬

354
00:25:21,232 --> 00:25:23,067
‫من المثير للاهتمام أن تقول ذلك‬

355
00:25:23,818 --> 00:25:25,278
‫هل سمعت عن مساعدة‬
‫المدعي العام الأمريكي‬

356
00:25:25,403 --> 00:25:28,030
‫التي وجدوها على الرصيف‬
‫خارج مستشفى (سانت أليجيوس)؟‬

357
00:25:28,156 --> 00:25:30,783
‫- أجل‬
‫- هل تعرف من يدير الأمن هناك؟‬

358
00:25:31,284 --> 00:25:34,620
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫فيدرالي متقاعد، (سالفي كلاسبي)‬

359
00:25:34,996 --> 00:25:37,290
‫لماذا يبدو هذا مألوفاً؟ (كلاسبي)؟‬

360
00:25:38,040 --> 00:25:39,417
‫(كلاسبي)‬

361
00:25:42,336 --> 00:25:45,298
‫أجل، شكراً‬

362
00:25:45,923 --> 00:25:47,925
‫أنا أعمل مع الطرفين مثلك‬

363
00:26:10,615 --> 00:26:13,493
‫- الآن حتى السكارى لن يستمعوا‬
‫- ماذا؟‬

364
00:26:14,160 --> 00:26:15,953
‫لقصص الهراء التي ترويها‬

365
00:26:17,121 --> 00:26:18,915
‫أفترض أنني لم أعد مضحكاً‬

366
00:26:19,040 --> 00:26:20,666
‫هل كنت مضحكاً من قبل؟‬

367
00:26:21,375 --> 00:26:25,379
‫لا، نحن لا نخدمكم هنا‬

368
00:26:26,255 --> 00:26:27,799
‫هذا قول دنيء‬

369
00:26:28,049 --> 00:26:29,550
‫حتى منك‬

370
00:26:30,009 --> 00:26:32,303
‫وليس موجهاً حتى، عجباً!‬

371
00:26:32,637 --> 00:26:34,305
‫أريد مشروباً مع الثلج يا رجل‬

372
00:26:34,764 --> 00:26:36,682
‫عجباً! ظننتك ستفهم‬

373
00:26:36,808 --> 00:26:40,144
‫إن لم يكن هذا واضحاً بالفعل‬
‫لست هنا للحديث مع أحد‬

374
00:26:41,479 --> 00:26:44,315
‫أجل يا (جاكي)‬
‫لن تتخلص مني أبداً‬

375
00:26:44,440 --> 00:26:46,400
‫لو كان بإمكانك التخلص مني‬
‫لكنت فعلت‬

376
00:26:46,567 --> 00:26:49,028
‫وعجزك عن ذلك‬
‫يدفعك إلى الجنون‬

377
00:26:49,153 --> 00:26:51,489
‫حسناً، يميل الناس‬
‫إلى شنق أنفسهم‬

378
00:26:51,614 --> 00:26:54,408
‫كلنا نفعل ذلك‬
‫إنها مجرد مسألة وقت‬

379
00:26:55,201 --> 00:26:57,036
‫هناك جملة تعمقت بالتفكير فيها‬

380
00:26:57,203 --> 00:26:59,247
‫لا أستطيع أن أخرجها من رأسي‬
‫إنها...‬

381
00:27:00,373 --> 00:27:02,542
‫"ثمن الكراهية"‬

382
00:27:03,084 --> 00:27:04,627
‫هل تشعر بذلك؟‬

383
00:27:05,336 --> 00:27:08,631
‫أنت تكرههم‬
‫ينتهي بك الأمر بتدمير نفسك‬

384
00:27:09,006 --> 00:27:12,093
‫- من قال هذا؟ (نيكسون)؟‬
‫- إذاً أنت تعرف المفهوم‬

385
00:27:12,718 --> 00:27:16,389
‫هل هكذا انتهى الأمر بـ(هولي غانر)‬
‫خارج مستشفى أحد شركائك القدامى؟‬

386
00:27:19,684 --> 00:27:21,060
‫تعزو إليّ الكثير يا فتى‬

387
00:27:21,185 --> 00:27:23,896
‫لا تخفي البراعة نفسها يا (جاكي)‬

388
00:27:26,190 --> 00:27:30,778
‫- وهنا يأتي الطلب‬
‫- لا، إنه ليس طلباً‬

389
00:27:30,903 --> 00:27:34,156
‫بل هذا أقرب إلى تهديد‬

390
00:27:35,950 --> 00:27:38,786
‫فتاة في إسكان (براكستون سوميت)‬
‫احتجزها مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

391
00:27:38,911 --> 00:27:40,371
‫بتهمة سخيفة‬

392
00:27:40,788 --> 00:27:42,748
‫إذاً ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

393
00:27:42,874 --> 00:27:46,669
‫تحدث إلى زميلك الذي يدير التحقيق‬
‫قل له أن يذهب ويبحث عن شخص آخر‬

394
00:27:46,836 --> 00:27:48,629
‫- ليكون مخبراً‬
‫- مهلاً!‬

395
00:27:48,880 --> 00:27:52,091
‫هل كنت على قيد الحياة‬
‫لفترة كافية لرؤية (بيل راسل) يلعب؟‬

396
00:27:52,216 --> 00:27:56,012
‫- ها قد أتت القصص اللعينة‬
‫- لا‬

397
00:27:56,137 --> 00:28:01,100
‫استمع إلي، فاز (بيل راسل) بـ١١ بطولة‬
‫في ١٢ موسماً مع (بوسطن سلتكس)‬

398
00:28:01,225 --> 00:28:03,227
‫لقد كان جزءاً من أول خمسة متفوقين‬
‫من أصحاب البشرة السوداء‬

399
00:28:03,352 --> 00:28:05,688
‫أول مدرب أسمر البشرة‬
‫وهذا الرجل (راسل)‬

400
00:28:05,813 --> 00:28:08,190
‫سمعته يتكلم، لقد كان رجلا ًمذهلاً‬

401
00:28:08,316 --> 00:28:12,737
‫ولكن هل تعرف لماذا لا ترى‬
‫(بيل راسل) في الحديقة أبداً؟‬

402
00:28:13,154 --> 00:28:15,531
‫على الرغم من كل تلك‬
‫اللافتات المعلقة في العوارض الخشبية‬

403
00:28:15,656 --> 00:28:17,033
‫وعلى الرغم من تكريمه بعد تقاعده؟‬

404
00:28:17,158 --> 00:28:21,662
‫لأنه في الستينيات، انتقل (بيل راسل)‬
‫إلى حي خاص بأصحاب البشرة الفاتحة‬

405
00:28:21,787 --> 00:28:24,624
‫شخص ما اقتحم منزله‬
‫وقتله في سريره اللعين‬

406
00:28:24,790 --> 00:28:26,208
‫لم يسرق شيئاً‬

407
00:28:26,459 --> 00:28:30,463
‫قتل (بيل راسل)‬
‫فوق ملاءات سريره فحسب‬

408
00:28:30,671 --> 00:28:32,465
‫ولم يهم شيء فعله هذا الرجل‬

409
00:28:32,632 --> 00:28:35,509
‫لم يهم الفوز ولا الاحتراف‬

410
00:28:35,635 --> 00:28:39,180
‫قتله شخص ما في سريره‬

411
00:28:40,890 --> 00:28:43,559
‫فلماذا المحاولة حتى، أليس كذلك؟‬

412
00:28:46,395 --> 00:28:48,314
‫أنا لا أطلب منك ذلك يا (جاكي)‬

413
00:28:51,442 --> 00:28:54,946
‫لا أستطيع مساعدتك يا فتى‬
‫لقد تغيرت الأمور‬

414
00:28:55,488 --> 00:28:57,281
‫وتغيرت طريقة هذا العمل‬

415
00:28:57,406 --> 00:28:59,283
‫لا يمكنني فعل الأشياء بالطريقة‬
‫التي اعتدت القيام بها بعد الآن‬

416
00:28:59,408 --> 00:29:00,785
‫أنا آسف‬

417
00:29:00,910 --> 00:29:04,413
‫هل تريد أن تغضبني؟‬
‫أتريد حقاً أن تغضبني؟‬

418
00:29:05,498 --> 00:29:08,376
‫هل يمكنني أن أكون أكثر وضوحاً؟‬
‫اللعنة عليك‬

419
00:29:16,467 --> 00:29:21,180
‫كما تعلم، أنا بصدق لم أكن أريد‬
‫أن أصدق أن الإشاعات كانت صحيحة‬

420
00:29:21,722 --> 00:29:23,557
‫"اسمعني أزأر"‬

421
00:29:32,316 --> 00:29:33,693
‫تباً!‬

422
00:29:59,343 --> 00:30:00,803
‫"أبي"‬

423
00:30:01,887 --> 00:30:03,431
‫"هل أنت بخير يا أبي؟"‬

424
00:30:13,065 --> 00:30:18,070
‫- لماذا ما زلت مستيقظة؟‬
‫- لا أعرف، لم أستطع النوم‬

425
00:30:18,279 --> 00:30:20,781
‫ارتأيت أن أفعل هذا...‬

426
00:30:24,035 --> 00:30:25,619
‫هل ستتخلصين من هذا؟‬

427
00:30:26,579 --> 00:30:29,999
‫أتذكرين عندما كنا نلعب‬
‫حصن (أباتشي) بهذا الشيء؟‬

428
00:30:30,291 --> 00:30:33,127
‫أجل، أحببت أن أكون من الهنود‬

429
00:30:34,462 --> 00:30:37,757
‫كنت دائماً تسمح لي بالفوز، وربما‬
‫لم يكن دقيقاً من الناحية التاريخية‬

430
00:30:38,090 --> 00:30:42,553
‫لم أمانع، لقد كنت طوال حياتي‬
‫أبحث عن تلة صغيرة للموت عليها‬

431
00:30:44,680 --> 00:30:46,432
‫كان من المفترض أن تكون تلك مزحة‬

432
00:30:51,020 --> 00:30:52,688
‫أبي، أريد أن أتحدث معك‬

433
00:30:52,855 --> 00:30:54,732
‫- أنت!‬
‫- نحن حقاً بحاجة للتحدث يا أبي‬

434
00:30:54,857 --> 00:30:59,278
‫هل أخبرتك من قبل عن الوقت‬
‫الذي استولى فيه الهنود على (ماي فلاور)‬

435
00:30:59,403 --> 00:31:03,157
‫- في (بليموث) في عام ١٩٧٠؟‬
‫- أجل‬

436
00:31:03,282 --> 00:31:05,618
‫اعتقدت أنك ستكون آخر‬
‫رجل فاتح البشرة يقتل هندياً‬

437
00:31:07,411 --> 00:31:10,247
‫ما المشكلة؟ ألم تعودي تحبين قصصي؟‬

438
00:31:11,707 --> 00:31:14,627
‫لا تشعري بالسوء، لا أحد يفعل‬

439
00:31:17,338 --> 00:31:18,798
‫طابت ليلتك يا حبيبتي‬

440
00:31:38,359 --> 00:31:41,112
‫- ظننت أنني سمعتك‬
‫- لا تزال الطفلة مستيقظة‬

441
00:31:42,863 --> 00:31:44,406
‫عم كنتما تتحدثان؟‬

442
00:31:47,118 --> 00:31:48,786
‫هل اعتذرت منك؟‬

443
00:31:49,245 --> 00:31:52,331
‫لا، ما الذي يجب عليها‬
‫أن تعتذر بشأنه؟‬

444
00:31:52,456 --> 00:31:55,960
‫هل اعتذرت لك؟‬
‫لا، لا تجيبي على ذلك‬

445
00:32:01,215 --> 00:32:04,677
‫- هل كانت تحاول التحدث معك؟‬
‫- لماذا عليك أن تعرفي كل شيء؟‬

446
00:32:05,344 --> 00:32:06,720
‫لأنني والدتها‬

447
00:32:07,429 --> 00:32:09,682
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- وماذا بعد؟‬

448
00:32:12,893 --> 00:32:18,149
‫- وتركت ذلك يحدث لها‬
‫- لا، هذه كلمات والدتك‬

449
00:32:18,315 --> 00:32:20,651
‫لا، والدتي لم تتحمل المسؤولية قط‬

450
00:32:20,818 --> 00:32:25,197
‫حسناً، من فضلك، أتوسل إليك‬

451
00:32:26,657 --> 00:32:28,033
‫استمعي إلي‬

452
00:32:28,409 --> 00:32:30,452
‫أعلم أنه من الصعب‬
‫عليك القيام بذلك‬

453
00:32:30,870 --> 00:32:33,455
‫لكن من فضلك‬

454
00:32:33,622 --> 00:32:36,292
‫لقد أمضيت عمري‬
‫أرى مشكلات البشرية‬

455
00:32:36,417 --> 00:32:41,213
‫وهذه الأشياء التي تحدث ليست خطأك‬
‫تعرفين ذلك‬

456
00:32:41,505 --> 00:32:46,719
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫فيما حدث لها وما كان عليها...‬

457
00:32:46,844 --> 00:32:51,056
‫يجب أن تجدي شيئاً آخر لتفعليه‬
‫عد القلق، أعرف‬

458
00:32:51,348 --> 00:32:54,727
‫أفسدت الأمر من قبل‬

459
00:32:55,477 --> 00:32:59,481
‫أعتذر، كنت مخطئاً‬
‫لكنني أريد المساعدة‬

460
00:33:01,442 --> 00:33:04,236
‫لم تكن المدرسة حقاً‬
‫ما كان من المفترض أن أفعله‬

461
00:33:04,361 --> 00:33:08,115
‫لا، من فضلك‬
‫لا تبدئي في تقديم الأعذار لي‬

462
00:33:09,325 --> 00:33:11,952
‫ماذا تريدين؟‬

463
00:33:17,249 --> 00:33:21,045
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

464
00:33:25,883 --> 00:33:27,259
‫لا أعرف‬

465
00:33:31,013 --> 00:33:33,140
‫حسناً، عليك معرفة ذلك يا (جين)‬

466
00:33:41,649 --> 00:33:43,275
‫نهضت بسرعة كبيرة‬

467
00:33:59,833 --> 00:34:01,210
‫تباً‬

468
00:34:04,213 --> 00:34:06,006
‫ما خطبك يا (رور)؟‬

469
00:34:06,423 --> 00:34:08,801
‫ظننت أيها الأحمقان‬
‫أنكما تلقبانني باسم مستعار الآن‬

470
00:34:08,926 --> 00:34:11,095
‫- ما كان ذلك مرة أخرى؟‬
‫- لم أغن الأغنية أبداً‬

471
00:34:11,220 --> 00:34:13,847
‫لا؟ ماذا عنك أيها السمين؟‬

472
00:34:14,598 --> 00:34:16,267
‫- أنا لا أعرفك حتى‬
‫- واحد من المحظوظين‬

473
00:34:16,392 --> 00:34:19,144
‫- (جاكي)، أعطني الأسلاك‬
‫- لماذا؟ هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬

474
00:34:19,270 --> 00:34:21,105
‫- نحن نعمل هنا!‬
‫- حسناً‬

475
00:34:21,230 --> 00:34:26,485
‫(مادلين ويلسون)، تحدث‬
‫هل تحاول أن تجعلها واشية؟ لماذا؟‬

476
00:34:26,652 --> 00:34:28,195
‫وإلا لماذا أضيع وقتي؟‬

477
00:34:29,280 --> 00:34:30,656
‫هل يمكنك ترك القضية؟‬

478
00:34:30,864 --> 00:34:33,826
‫ما الذي من المفترض أن أفعله؟‬
‫بذلت جهداً لأخذها من شرطة (بوسطن)‬

479
00:34:33,951 --> 00:34:35,327
‫يمكنك أن تلومني‬

480
00:34:36,412 --> 00:34:37,788
‫يجب أن ينجح هذا‬

481
00:34:39,206 --> 00:34:41,083
‫إذاً، ما الذي تفعلانه في الحي الصيني؟‬

482
00:34:41,375 --> 00:34:43,919
‫أعطانا المخبر معلومة‬
‫عن شخص ما تعرفه جيداً‬

483
00:34:44,044 --> 00:34:46,714
‫- من؟‬
‫- لن تصدقني إذا أخبرتك‬

484
00:34:46,839 --> 00:34:48,299
‫جربني‬

485
00:34:49,633 --> 00:34:51,218
‫(جيمي رايان)‬

486
00:35:31,175 --> 00:35:33,427
‫"مستشفى (سانت إليجيوس)‬
‫الطوارئ"‬

487
00:35:33,552 --> 00:35:35,220
‫"عندما كنت في المدرسة الإعدادية‬
‫أو الثانوية"‬

488
00:35:35,346 --> 00:35:37,264
‫"صنعت زوجاً من السماعات الطبية"‬

489
00:35:37,931 --> 00:35:41,393
‫"أجل، هذا ليس صحيحاً‬
‫لكنه يبدو جيداً، أليس كذلك؟"‬

490
00:35:42,978 --> 00:35:45,647
‫"الدكتور (كولينز) للطوارئ‬
‫دكتور (كولينز)"‬

491
00:35:45,773 --> 00:35:47,483
‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل‬

492
00:35:47,691 --> 00:35:52,654
‫لا تحتاج إلى مقدمة، أنت المدعي العام‬
‫الذي طاردت قضية (رايان)‬

493
00:35:55,199 --> 00:35:59,119
‫كيف ينتهي المطاف بعميل في مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي في (سانت إليجيوس)؟‬

494
00:35:59,703 --> 00:36:02,039
‫الأمن الخاص هو الحلم‬

495
00:36:03,207 --> 00:36:06,335
‫- هل ما زلت صديقاً مع (جاكي رور)؟‬
‫- نحن نتحدث‬

496
00:36:07,378 --> 00:36:09,505
‫اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫برأيك!‬

497
00:36:10,214 --> 00:36:13,842
‫لماذا يريد (جاكي) أن يبدأ‬
‫باتباع القواعد فجأة؟‬

498
00:36:14,093 --> 00:36:16,178
‫يأتي هذا مع تقدم العمر‬
‫الخوف من الجحيم‬

499
00:36:16,303 --> 00:36:18,847
‫أو الشعور بالذنب‬
‫الشعور بالذنب تجاه (هولي غانر)‬

500
00:36:19,014 --> 00:36:21,225
‫كنت أقصد السخرية‬

501
00:36:22,684 --> 00:36:26,438
‫تعرف أنه إذا كانت قد تعرضت للاعتداء‬
‫فالجريمة تقع ضمن اختصاصي‬

502
00:36:26,814 --> 00:36:30,025
‫- اتصلنا بشرطة (بوسطن)‬
‫- هل هناك شيء لم تخبرهم به؟‬

503
00:36:31,610 --> 00:36:33,779
‫لا أستطيع التحدث عن مريضة‬

504
00:36:35,906 --> 00:36:40,577
‫هل تعلم أن هناك كاميرا مراقبة‬
‫تشير إلى الرصيف حيث وجدت؟‬

505
00:36:41,537 --> 00:36:45,916
‫- لم المذكرة؟‬
‫- إنها مجرد شيء أريد توقيعه‬

506
00:36:53,382 --> 00:36:54,842
‫حسناً‬

507
00:37:02,349 --> 00:37:05,060
‫- "(كارين شيميزو)"‬
‫- "برنامج (توب إيشلون إنفورمانت)"‬

508
00:37:05,185 --> 00:37:06,562
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

509
00:37:06,937 --> 00:37:10,107
‫لماذا لم أتوقف عن السماع عن هذا‬
‫منذ أن تم تكليفي هنا؟‬

510
00:37:10,482 --> 00:37:13,068
‫تغطية (بوسطن غلوب)‬
‫لـ(وايتي بولجر)‬

511
00:37:13,235 --> 00:37:14,736
‫هل كان (بولجر) مخبراً‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

512
00:37:14,862 --> 00:37:17,156
‫- لن أعرف‬
‫- من يعرف؟‬

513
00:37:18,740 --> 00:37:23,662
‫حسناً، إذا كان مخبراً فلن نعرف‬
‫لأن مساعده لم يعد يعمل لدينا‬

514
00:37:25,038 --> 00:37:29,084
‫- حسنا إذاً، (جيمي رايان)‬
‫- كان مخبراً‬

515
00:37:29,209 --> 00:37:30,794
‫- هل أجريت بحثاً عنه؟‬
‫- أجل‬

516
00:37:30,961 --> 00:37:33,255
‫لكن (بولجر) و(رايان)‬
‫لا يمكن مقارنتهما‬

517
00:37:33,380 --> 00:37:35,549
‫- لكن هل ترى مقصدي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

518
00:37:35,674 --> 00:37:37,509
‫أنا الوحيد المتبقي هنا‬

519
00:37:37,634 --> 00:37:40,095
‫الذي كان متورطاً بأساليب ضارة‬
‫في العمل‬

520
00:37:40,220 --> 00:37:42,431
‫أنا آخر المحاربين‬

521
00:37:42,556 --> 00:37:45,601
‫هذا ليس رومانسياً إلى هذا الحد‬
‫هذا في الواقع بسيط للغاية‬

522
00:37:46,101 --> 00:37:49,146
‫تقاعد أو سأفسد حياتك‬

523
00:37:50,397 --> 00:37:51,982
‫أدرك أن هذا مفاجئ‬

524
00:37:52,816 --> 00:37:55,068
‫أنت معتاد على وجود أصدقائك‬
‫في هذا المكتب‬

525
00:37:55,235 --> 00:38:00,240
‫الرجال الذين صنعت حياتهم المهنية‬
‫لكن للأسف، لقد رحلوا‬

526
00:38:00,407 --> 00:38:04,745
‫وكل ما تبقى لنا هو الهراء‬
‫ودفع ثمن ما فعلوه‬

527
00:38:05,204 --> 00:38:08,540
‫أنت تعنيني، أليس كذلك؟‬
‫أنا الهراء؟‬

528
00:38:11,418 --> 00:38:13,712
‫أفترض أن جميع المعينين‬
‫في (كلينتون) هم قديسون‬

529
00:38:13,921 --> 00:38:15,756
‫لا نبرم صفقات مع القتلة‬

530
00:38:15,881 --> 00:38:17,633
‫لكنكم لستم بتلك البراءة‬

531
00:38:18,008 --> 00:38:19,635
‫(هولي غانر)‬

532
00:38:20,594 --> 00:38:23,013
‫لم تكن لدى (هولي) مشكلات مهنية‬

533
00:38:23,305 --> 00:38:27,184
‫مساعدة المدعي العام الأمريكي‬
‫تتعاطى وسط وباء الهيروين؟‬

534
00:38:27,851 --> 00:38:30,646
‫أجل، هذه مشكلة كبيرة‬

535
00:38:30,979 --> 00:38:33,065
‫المخدرات موضوع قريب منك، صحيح؟‬

536
00:38:34,483 --> 00:38:37,903
‫قدم معروفاً لنا وارحل‬

537
00:38:42,032 --> 00:38:45,744
‫لا، سوف تتحملين وجودي‬
‫لبعض الوقت‬

538
00:38:51,500 --> 00:38:53,877
‫- (جاكي)‬
‫- اغرب عن وجهي‬

539
00:38:54,002 --> 00:39:00,884
‫اللعنة! بئساً!‬

540
00:39:26,785 --> 00:39:28,245
‫رباه يا (جاكي)!‬

541
00:39:28,370 --> 00:39:31,039
‫هل تعرف هذه المرأة‬
‫في مكتب المدعي العام الأمريكي؟‬

542
00:39:31,164 --> 00:39:32,541
‫العاهرة الحمقاء؟‬

543
00:39:33,834 --> 00:39:37,838
‫بالتأكيد، أجل، (كارين شيميزو)‬

544
00:39:37,963 --> 00:39:41,675
‫أجل، (شيميزو)، ماذا تعرف عنها؟‬

545
00:39:43,343 --> 00:39:46,805
‫- مهمتها هي الحقوق المدنية‬
‫- من ليس لديه هذه المهمة الآن؟‬

546
00:39:46,930 --> 00:39:49,057
‫ولدت في (مزانار)‬

547
00:39:49,641 --> 00:39:53,353
‫- ماذا؟ معسكر الاعتقال؟‬
‫- أجل‬

548
00:39:54,021 --> 00:39:55,397
‫يمكنني الاستفادة من ذلك‬

549
00:39:56,481 --> 00:39:58,692
‫هذا لا يخص تلك المحامية الأمريكية‬

550
00:40:01,236 --> 00:40:03,614
‫لا أحد يعرف‬
‫أنني كنت مع (هولي غانر)‬

551
00:40:04,197 --> 00:40:08,452
‫كانت شابة وبالغت في متعتها‬
‫نهاية القصة‬

552
00:40:08,577 --> 00:40:11,038
‫إذاً، لماذا يأتي صديقك‬
‫ليطرح أسئلة؟‬

553
00:40:11,163 --> 00:40:13,373
‫- ذلك الشرطي صاحب البشرة الغامقة‬
‫- (وارد)‬

554
00:40:13,540 --> 00:40:16,543
‫كم مدعياً عاماً غامق البشرة‬
‫لديكم في (سوفولك)؟‬

555
00:40:16,668 --> 00:40:19,880
‫- اللعنة‬
‫- كان من الممكن أن أعطيه أشرطة المراقبة‬

556
00:40:20,005 --> 00:40:23,175
‫كنت قد انتهيت منك‬
‫ومن هذا الهراء!‬

557
00:40:23,300 --> 00:40:25,719
‫لماذا لم أفعل ذلك يا (جاكي)؟‬
‫لماذا؟‬

558
00:40:27,012 --> 00:40:28,764
‫أعليك حقاً أن تسألني ذلك؟‬

559
00:40:29,514 --> 00:40:32,351
‫أخبرني بعضاً من هذا الهراء الشهير‬
‫اجعلني أشعر بتحسن‬

560
00:40:32,517 --> 00:40:33,894
‫لا‬

561
00:40:34,019 --> 00:40:36,480
‫لا، لا هراء قادم‬

562
00:40:36,980 --> 00:40:38,940
‫ليس هناك شعور جيد حيال هذا‬

563
00:40:39,274 --> 00:40:43,320
‫إخفاء ما حدث لـ(هولي غانر)‬
‫هو مجرد شيء يتعين علينا القيام به‬

564
00:40:43,945 --> 00:40:45,614
‫وإذا فضحتني‬

565
00:40:46,073 --> 00:40:50,369
‫لن أشعر بالرضا حيال تدمير حياتك‬
‫لكنه شيء سيكون علي فعله بالتأكيد‬

566
00:40:54,206 --> 00:40:55,624
‫أين الأشرطة؟‬

567
00:40:57,042 --> 00:41:00,170
‫زالت، تم مسحها واستبدالها‬

568
00:41:00,671 --> 00:41:03,048
‫- كلها؟‬
‫- هناك نسخة‬

569
00:41:05,258 --> 00:41:09,054
‫حسناً، أفترض أن هذه هي بوليصة‬
‫التأمين الخاصة بك‬

570
00:41:09,179 --> 00:41:13,016
‫- أستطيع أن أقبل بذلك‬
‫- ليس لديك خيار آخر‬

571
00:41:13,600 --> 00:41:15,060
‫ثمن الكراهية‬

572
00:41:17,312 --> 00:41:19,106
‫هل قال (نيكسون) ذلك؟‬

573
00:41:20,691 --> 00:41:22,192
‫أعتقد هذا‬

574
00:41:25,821 --> 00:41:27,364
‫وكيف حال زوجك؟‬

575
00:41:27,489 --> 00:41:29,658
‫في حال مريعة‬
‫لكنني أحاول التحلي بالصبر‬

576
00:41:29,783 --> 00:41:31,535
‫إنه يقرأ الكثير من مؤلفات (دوبيس)‬

577
00:41:31,660 --> 00:41:34,287
‫بدأت أسأم من السماع‬
‫عن أرواح أصحاب البشرة الغامقة‬

578
00:41:34,413 --> 00:41:37,666
‫- أظن أنه كان قريباً من والدته‬
‫- كيف تستنتجين ذلك؟‬

579
00:41:37,791 --> 00:41:40,460
‫من المناسب أنك اندمجت‬
‫في هذا الدور بالنسبة إليه‬

580
00:41:41,253 --> 00:41:42,838
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- ها نحن أولاء‬

581
00:41:56,768 --> 00:42:00,731
‫- هذا لن يحدث‬
‫- السياسة ليست لضعاف القلوب‬

582
00:42:03,483 --> 00:42:05,068
‫هل تحدثت معي للتو؟‬

583
00:42:06,069 --> 00:42:09,197
‫لقد كانت مقدمة واهية لاعتذار‬

584
00:42:09,322 --> 00:42:11,783
‫اعتذار؟ من أين أنت؟‬

585
00:42:12,075 --> 00:42:14,745
‫- (نيوتن)‬
‫- حسناً، هذا منطقي‬

586
00:42:15,370 --> 00:42:17,831
‫وتريد أن تتحدث معي عن سياسة (بوسطن)‬

587
00:42:18,248 --> 00:42:20,208
‫في طفولتي، جالستني (ميل كينغ)‬

588
00:42:20,500 --> 00:42:23,545
‫أجل، يمكنك مسح نظرة التعجب تلك‬
‫من على وجهك‬

589
00:42:23,754 --> 00:42:26,923
‫لقد خنت زوجي‬
‫ولم تعتقد أنني سأتحقق من أمرك؟‬

590
00:42:27,174 --> 00:42:29,634
‫- حقاً، أريد فقط أن نعمل معاً‬
‫- نعمل معاً‬

591
00:42:29,760 --> 00:42:32,053
‫وكأنه يمكنك الجلوس هناك‬
‫وتقديم شيء لي‬

592
00:42:32,471 --> 00:42:35,140
‫حقيقة أنك هنا‬
‫تعني أنك بحاجة إلى شيء مني‬

593
00:42:35,307 --> 00:42:36,767
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

594
00:42:37,809 --> 00:42:42,397
‫- أحتاج إلى مرشح...‬
‫- وأنت تريد التحدث عن السياسة‬

595
00:42:43,273 --> 00:42:44,816
‫يا للهول!‬

596
00:42:47,694 --> 00:42:49,196
‫حسناً، كان هذا مشهداً يقر العين‬

597
00:42:49,321 --> 00:42:52,532
‫- هل فقدت عقلك بالمجيء بي إلى هنا؟‬
‫- لا يمكنك أن تحملي ضغينة في هذا العمل‬

598
00:42:52,657 --> 00:42:54,785
‫حسناً، لقد فقدت عقلك حقاً‬

599
00:42:55,035 --> 00:42:59,372
‫هذه (بوسطن) وفيها ثلاثة أشياء‬
‫الرياضة والسياسة والانتقام‬

600
00:43:01,666 --> 00:43:04,461
‫- كنت تفكرين بالفعل بالترشح‬
‫- لعضوية مجلس المدينة؟‬

601
00:43:05,462 --> 00:43:07,422
‫أجل لست بحاجة إلى (جوش غوشان)‬

602
00:43:07,547 --> 00:43:09,049
‫لتحقيق ذلك من أجلي‬

603
00:43:25,732 --> 00:43:28,151
‫كما تعلم، بالنسبة إلى رجل يفترض‬
‫أنه صنع اسمه في سرقة السيارات‬

604
00:43:28,318 --> 00:43:30,445
‫مظهرك ليس جيداً من دون سيارة‬

605
00:43:31,738 --> 00:43:34,866
‫- من قال لك إنه ليست لدي سيارة؟‬
‫- لماذا أنا هنا؟‬

606
00:43:35,534 --> 00:43:37,285
‫ربما أحب أن يكون لدي سائق‬

607
00:43:39,955 --> 00:43:41,414
‫هل تختبرني؟‬

608
00:43:41,790 --> 00:43:44,835
‫ما الذي قلته عني "من المفترض"‬
‫أنني أجني الأموال من سرقة السيارات؟‬

609
00:43:45,001 --> 00:43:49,297
‫- سمعت أنك جزء من (هوت بوكس كرو)‬
‫- لست جزءاً منها بل أنا الأساس‬

610
00:43:49,464 --> 00:43:50,924
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

611
00:43:51,508 --> 00:43:53,468
‫أنت وكل شاب أسمر التقيت به‬

612
00:43:53,593 --> 00:43:55,595
‫لن يصعد إلى الحافلات‬
‫ويقول إنه جزء من (هوت بوكس كرو)‬

613
00:43:55,720 --> 00:43:57,389
‫كم عدد الشبان السمر الذين التقيت بهم؟‬

614
00:43:57,681 --> 00:43:59,140
‫لا أعرف‬

615
00:43:59,641 --> 00:44:01,059
‫حوالي ثلاثة‬

616
00:44:02,644 --> 00:44:04,938
‫وكل شاب فاتح البشرة قابلته‬
‫هو لص مصارف‬

617
00:44:05,772 --> 00:44:08,066
‫- أو سارق سيارات مصفحة‬
‫- إنها وجهة نظر جيدة‬

618
00:44:09,609 --> 00:44:12,028
‫- هل أنت حقاً من (هوت بوكس كرو)؟ حقاً؟‬
‫- أجل‬

619
00:44:12,153 --> 00:44:14,364
‫حسناً، ربما لم تحصل على تقدير كاف‬
‫لما فعلته هناك‬

620
00:44:14,489 --> 00:44:16,908
‫النزول على خط الحدود‬
‫في (دورشيستر)‬

621
00:44:17,242 --> 00:44:19,536
‫سرقة كل تلك السيارات‬
‫الأمريكية المعطوبة‬

622
00:44:19,703 --> 00:44:21,079
‫وكل أولئك القوم‬
‫أصحاب البشرة الفاتحة‬

623
00:44:21,204 --> 00:44:23,248
‫إنهم يستفيدون من التأمين‬
‫ويشترون السيارات اليابانية‬

624
00:44:23,373 --> 00:44:25,876
‫يجب أن يكون لديهم صورة لك‬
‫في شركة (تويوتا) اليابانية‬

625
00:44:26,001 --> 00:44:28,044
‫"مسؤول المبيعات الأمريكي"‬

626
00:44:33,049 --> 00:44:34,551
‫أنا أحب أخيك‬

627
00:44:37,679 --> 00:44:40,974
‫هو يثرثر أكثر منك‬
‫لذا سنفعل هذا أم ماذا يا (دينزل)؟‬

628
00:44:51,109 --> 00:44:52,903
‫لن ينتهي بي المطاف مثلك‬

629
00:44:53,778 --> 00:44:56,239
‫- أردت سوقاً جديداً، أليس كذلك؟‬
‫- وأردت القيام بأعمال تجارية‬

630
00:44:56,448 --> 00:44:58,283
‫حسناً، أنت لست بالضبط‬
‫المصدر الوحيد للمخدرات‬

631
00:44:58,408 --> 00:45:00,368
‫- في سهل (جامايكا)‬
‫- ماذا تعني؟‬

632
00:45:02,203 --> 00:45:05,707
‫أعني، هل أحصل على منتجي‬

633
00:45:06,082 --> 00:45:08,501
‫أو هل سأذهب لأرى‬
‫ما يقدمه الحمقى الآخرون؟‬

634
00:45:11,212 --> 00:45:12,672
‫اللعنة‬

635
00:45:14,674 --> 00:45:16,509
‫- هل نفهم بعضنا البعض؟‬
‫- أجل‬

636
00:45:22,432 --> 00:45:24,017
‫أيها اللعين!‬

637
00:45:25,644 --> 00:45:27,103
‫بئساً!‬

638
00:45:28,521 --> 00:45:30,065
‫أيها الوغد!‬

639
00:45:40,116 --> 00:45:41,618
‫اللعنة!‬

640
00:45:45,038 --> 00:45:47,958
‫بعد كل المشكلات التي مررت بها‬

641
00:45:48,083 --> 00:45:49,960
‫من عدم الذهاب إلى المدرسة‬
‫مع هؤلاء الأشخاص الملاعين‬

642
00:45:50,085 --> 00:45:52,629
‫ينتهي بك الأمر بتجارة المخدرات‬
‫في (روكسبري)‬

643
00:45:52,963 --> 00:45:56,007
‫- كيف تعرف ما الذي أفعله؟‬
‫- أنت لست الواشي الوحيد يا (جيمي)‬

644
00:45:56,299 --> 00:45:57,717
‫حقاً؟‬

645
00:45:58,551 --> 00:46:00,762
‫حسناً، أنت لست مخطئاً تماماً‬
‫لكنك لست محقاً أيضاً‬

646
00:46:00,887 --> 00:46:02,722
‫وللتحديد، نحن في سهل (جامايكا)‬

647
00:46:02,847 --> 00:46:04,683
‫وأنا فقط أشتري‬
‫مخزوني من المخدرات هنا‬

648
00:46:05,058 --> 00:46:07,769
‫ولحسن الحظ، هؤلاء اليابانيون‬
‫لم يذهبوا إلى المدرسة أيضاً‬

649
00:46:07,894 --> 00:46:10,647
‫يعتقدون في الواقع أنني بطل نوعاً ما‬
‫للإفلات من العقاب على القتل‬

650
00:46:10,981 --> 00:46:13,441
‫وفكرت أنك وشيت بأخيك‬

651
00:46:13,566 --> 00:46:16,111
‫فلماذا لا تشي ببعض تجار الممنوعات‬
‫في الحي؟‬

652
00:46:16,277 --> 00:46:18,488
‫لا، أنا لم أش به‬

653
00:46:18,613 --> 00:46:20,115
‫ليس بعد‬

654
00:46:20,240 --> 00:46:21,783
‫يعرفون أنك تتحدث‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

655
00:46:21,908 --> 00:46:24,869
‫السبب الوحيد لكوني ما زلت أتحدث‬
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

656
00:46:24,995 --> 00:46:28,289
‫هو حتى يبتعدوا عن شيء‬
‫قد أفعله في (ساوثوي)، حسناً؟‬

657
00:46:28,415 --> 00:46:29,958
‫عيد حب سعيد‬

658
00:46:30,500 --> 00:46:32,836
‫أنت تعرف أنهم يقتلون الواشين‬
‫في (ساوثوي)‬

659
00:46:34,087 --> 00:46:36,589
‫أجل، هم أيضاً يحبون المخدرات‬

660
00:46:37,048 --> 00:46:41,636
‫إن سمعت أي شيء عن (ديكورسي وارد)‬
‫في سهل (جامايكا)، أعلمني بالأمر‬

661
00:46:47,058 --> 00:46:49,686
‫اعتقدت أنهم سيحملونك إلى العمل‬
‫في كرسي مظلل‬

662
00:46:49,936 --> 00:46:52,814
‫- أهذه مزحة حول قيادة الآسيويين؟‬
‫- لا، ليس هذا ما قصدته‬

663
00:46:52,939 --> 00:46:55,525
‫لماذا لا تدعوني بسيدة التنين؟‬

664
00:46:55,692 --> 00:46:59,696
‫حسناً، في الواقع، سيدة التنين كانت صينية‬
‫تكره الشعب الياباني‬

665
00:46:59,904 --> 00:47:02,824
‫إلى جانب ذلك، إنها مبتذلة‬
‫هل يمكنني أن أكون صريحاً معك؟‬

666
00:47:02,949 --> 00:47:06,661
‫- ما الذي تعتبره صادقاً؟‬
‫- هل قرأت من قبل (لينكولن ستيفنز)؟‬

667
00:47:07,495 --> 00:47:09,039
‫(مادلين ويلسون)‬

668
00:47:11,833 --> 00:47:13,251
‫من هذه؟‬

669
00:47:13,418 --> 00:47:16,421
‫إنها قضية انتزعناها‬
‫من قسم شرطة (بوسطن)‬

670
00:47:17,255 --> 00:47:19,883
‫قامت القوة الضاربة‬
‫لعنف الشباب بإعداد كمين لها‬

671
00:47:20,008 --> 00:47:22,010
‫مع السماح بذلك‬
‫من مكتب شرطة (بوسطن)‬

672
00:47:22,218 --> 00:47:23,845
‫كيف توصلت إلى هذا الاستنتاج؟‬

673
00:47:23,970 --> 00:47:25,555
‫حسناً، لم يكن لديها سوابق‬
‫ولا سجل جنائي‬

674
00:47:25,680 --> 00:47:29,392
‫لا يوجد سجل إجرامي على الإطلاق‬
‫ومع ذلك ظهرت فجأة وهي تحمل المخدرات‬

675
00:47:29,517 --> 00:47:32,729
‫- أقصد بحقك‬
‫- ولماذا قد يفعلون ذلك؟‬

676
00:47:32,854 --> 00:47:35,023
‫هذه هي الطريقة التي جندنا بها‬
‫المخبرين في أيامي‬

677
00:47:35,315 --> 00:47:36,691
‫هل أنت صريح هكذا؟‬

678
00:47:38,359 --> 00:47:40,111
‫لا، بل هذه صراحتي‬

679
00:47:40,236 --> 00:47:43,740
‫انظري، لقد تم تعيينك في هذا العمل‬
‫لدفع ثمن ما فعله كبار السن البيض‬

680
00:47:43,865 --> 00:47:45,909
‫الذين كانوا على هذا المقعد قبلك‬

681
00:47:46,117 --> 00:47:50,747
‫أنت غير مسؤولة عما فعلوه، (وايتي بولجر)‬
‫وبرنامج (توب إيشلون إنفورمانت)‬

682
00:47:50,872 --> 00:47:54,209
‫لكن مثلي تماماً‬
‫سيتركونك في الفوضى‬

683
00:47:54,334 --> 00:47:56,211
‫إن كنت تريدين منع حدوث ذلك‬

684
00:47:56,503 --> 00:47:59,422
‫عليك أن تفعلي ما يفعله‬
‫كل فيدرالي في هذه المدينة‬

685
00:47:59,547 --> 00:48:04,177
‫كلما زاد الضغط بشكل كبير‬
‫عليك أن تلاحقي قسم شرطة (بوسطن)‬

686
00:48:04,302 --> 00:48:06,971
‫ومكتب المدعي العام‬

687
00:48:08,431 --> 00:48:10,391
‫اسمح لي أن أتأكد‬
‫من أننا واضحان هنا‬

688
00:48:10,809 --> 00:48:14,729
‫أنت تقترح تحقيقاً في قسم شرطة (بوسطن)‬
‫ومكتب المدعي العام في (سوفلوك)‬

689
00:48:14,854 --> 00:48:17,941
‫لفعل نفس الشيء‬
‫الذي فعلته لنا ذات مرة‬

690
00:48:18,608 --> 00:48:20,068
‫هذا يعني أننا متفقان‬

691
00:48:20,193 --> 00:48:21,903
‫اللعنة!‬

692
00:48:25,240 --> 00:48:26,699
‫- هيا!‬
‫- لا، ليس الآن يا رفاق‬

693
00:48:26,825 --> 00:48:28,493
‫- هيا‬
‫- ليس الآن!‬

694
00:48:28,618 --> 00:48:30,245
‫- هيا!‬
‫- لا، ليس الآن‬

695
00:48:30,370 --> 00:48:32,372
‫- الآن! اركبي!‬
‫- قلت...‬

696
00:48:33,248 --> 00:48:34,749
‫رباه!‬

697
00:48:35,667 --> 00:48:38,086
‫حسناً؟ لقد ركبت‬

698
00:49:20,920 --> 00:49:23,923
‫أتعلم؟ اعتقدت حقاً أن الاعتذار الأصعب‬
‫سيكون مع أمي‬

699
00:49:25,133 --> 00:49:27,844
‫عزيزتي، إن كنت تريدين أن تعوضيني‬

700
00:49:27,969 --> 00:49:30,430
‫عليك فعل ما يجب فعله‬
‫لتشعري بالرضا مرة أخرى‬

701
00:49:30,638 --> 00:49:32,265
‫استمتعي بحياتك يا طفلتي‬

702
00:49:33,183 --> 00:49:36,269
‫هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي تدينين به لي أو لأمك‬

703
00:49:37,478 --> 00:49:41,608
‫لا أحد منا ينسى بهذه السهولة يا أبي‬
‫لا يزال يتعين علينا التحدث‬

704
00:49:43,985 --> 00:49:46,404
‫أنا...‬

705
00:49:47,363 --> 00:49:48,907
‫أنا لا...‬

706
00:49:49,991 --> 00:49:51,492
‫أنا أريد التحدث‬

707
00:49:52,869 --> 00:49:55,371
‫- أريد أن أكون ابنتك‬
‫- أنت ابنتي‬

708
00:49:55,496 --> 00:49:59,334
‫لا، أنت تراني كضحية‬

709
00:50:02,545 --> 00:50:04,672
‫لا أعرف‬
‫ربما هذا هو ما أشعر به‬

710
00:50:05,256 --> 00:50:09,219
‫لكن إذا أمكننا التحدث‬
‫فربما سوف يتغير هذا‬

711
00:50:11,304 --> 00:50:12,764
‫هل تسمعني يا أبي؟‬

712
00:50:14,724 --> 00:50:16,809
‫أجل يا طفلتي، أسمعك‬

713
00:50:33,326 --> 00:50:34,702
‫ثلاثة آلاف دولار‬

714
00:50:35,912 --> 00:50:37,580
‫كيف يمكنك معرفة ذلك من نظرة؟‬

715
00:50:37,914 --> 00:50:40,917
‫لأن عشرة آلاف دولار من فئة العشرين‬
‫يبلغ ارتفاعها إنشان ونصف‬

716
00:50:43,419 --> 00:50:45,380
‫ماذا سنفعل بخصوص طاقم (كوبلاند)؟‬

717
00:50:46,297 --> 00:50:47,882
‫لا بد أنهم يظنون أننا ضعفاء‬

718
00:50:49,133 --> 00:50:51,761
‫تم القبض على الكثير من الأولاد‬
‫في هذا الاجتياح العام الماضي‬

719
00:50:51,970 --> 00:50:53,346
‫لقد طردوا الجميع من (براكستون)‬

720
00:50:53,471 --> 00:50:55,723
‫لولا ذلك الاجتياح الفيدرالي‬
‫لما كنا هنا‬

721
00:50:57,100 --> 00:50:59,269
‫كان الكثير من الناس أقوى منا‬
‫حتى حدث ذلك الاجتياح‬

722
00:51:03,815 --> 00:51:05,275
‫بم تفكر؟‬

723
00:51:06,943 --> 00:51:08,695
‫على طاقم (كوبلاند) تعلم التواضع‬

724
00:51:14,242 --> 00:51:15,702
‫"أين أنت ذاهب؟"‬

725
00:51:15,868 --> 00:51:17,370
‫نحن هنا، تعال هنا أيها اللعين‬

726
00:51:17,495 --> 00:51:20,623
‫- دعنا نذهب!‬
‫- اللعنة!‬

727
00:51:20,832 --> 00:51:22,458
‫هيا، انهض‬

728
00:51:24,794 --> 00:51:27,046
‫نحن هنا!‬

729
00:51:35,638 --> 00:51:38,516
‫"لا! فليساعدني أحد!"‬

730
00:51:40,601 --> 00:51:42,061
‫"فليساعدني أحد!"‬

731
00:51:44,856 --> 00:51:46,316
‫"ليس بعد"‬

732
00:51:46,816 --> 00:51:48,651
‫"ليس بعد، لا"‬

733
00:51:49,610 --> 00:51:51,696
‫"لا تأخذوا ابنتي، ليس بعد!"‬

734
00:51:52,905 --> 00:51:54,490
‫هذه ابنتي‬

735
00:51:55,033 --> 00:51:58,494
‫- (راينا)!‬
‫- لا بأس، سنهتم بأمرك‬

736
00:51:58,953 --> 00:52:00,330
‫- "رحلت طفلتي!‬
‫-" "أنا آسفة للغاية"‬

737
00:52:00,455 --> 00:52:02,874
‫"أنا آسفة للغاية‬
‫لقد كانت فتاة جميلة"‬

738
00:52:03,499 --> 00:52:05,251
‫"أنا آسفة جداً"‬

739
00:52:34,781 --> 00:52:38,117
‫عصابتان تلاحقان بعضهما البعض‬
‫طلقة طائشة أصابت (راينا ألين)‬

740
00:52:39,243 --> 00:52:41,079
‫صاحبة الأحد عشر عاماً‬
‫أصيبت برصاصة في الرأس‬

741
00:52:42,163 --> 00:52:43,664
‫جدهم‬

742
00:52:44,582 --> 00:52:47,960
‫ولا أريد أن أسمع‬
‫أن متهماً مات وهو يقاوم‬

743
00:53:08,272 --> 00:53:13,319
‫"إلهي العزيز‬
‫نشكرك على جمعنا معاً كعائلة"‬

744
00:53:13,861 --> 00:53:17,281
‫"ونطلب منك أن تبقي (راينا)‬
‫في حضنك"‬

745
00:53:17,407 --> 00:53:21,202
‫"نجتمع الليلة‬
‫لتناول وجبة في مباركتك"‬

746
00:53:22,161 --> 00:53:27,208
‫"ونشكرك على هذا الطعام‬
‫وعلى كل بركاتنا الأخرى"‬

747
00:53:27,625 --> 00:53:29,252
‫"باسم (يسوع)"‬

748
00:53:30,002 --> 00:53:31,379
‫"آمين"‬

749
00:53:31,504 --> 00:53:32,964
‫"آمين"‬

750
00:53:42,598 --> 00:53:45,268
‫أنت! هل تمانع إخباري‬
‫لماذا يتم استدعائي‬

751
00:53:45,393 --> 00:53:49,063
‫من قبل هيئة محلفين فيدرالية كبرى‬
‫لانتهاك الحقوق المدنية لـ(مادلين ويلسون)؟‬

752
00:53:49,772 --> 00:53:51,190
‫ما هذا؟‬

753
00:53:54,110 --> 00:53:56,654
‫- للوصول إلي‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

754
00:53:56,863 --> 00:54:01,033
‫(جاكي)، الفدراليون يحققون في شأنك‬
‫والقوة الضاربة لعنف الشباب‬

755
00:54:01,159 --> 00:54:03,077
‫من يصنع قضاياك؟ أنا‬

756
00:54:03,369 --> 00:54:06,706
‫يحققون في شأننا لانتهاك‬
‫الحقوق المدنية، هذا رمز للمفارقة‬

757
00:54:06,831 --> 00:54:09,709
‫- الحمقاء الملاعين‬
‫- كان عليك أن تفتعل شجاراً، صحيح؟‬

758
00:54:12,962 --> 00:54:15,423
‫وقف الهنود الملاعين‬
‫على سطح سفينة (ماي فلاور)‬

759
00:54:15,548 --> 00:54:18,634
‫ألقى الحجاج الشمع‬
‫في ميناء (بليموث)‬

760
00:54:18,759 --> 00:54:22,430
‫لم تتبق سهام، وهذا عار حقاً‬

761
00:54:22,555 --> 00:54:26,434
‫لأنني طوال حياتي‬
‫كنت أبحث عن تل صغير للموت عليه‬

762
00:54:27,226 --> 00:54:30,688
‫تحقيق فيدرالي في ممارسات‬
‫القوة الضاربة للشباب‬

763
00:54:31,063 --> 00:54:34,275
‫قائلين إنهم زرعوا المخدرات في سيارة‬
‫(مادي ويلسون)، هل وجدت التل؟‬

764
00:54:34,400 --> 00:54:38,613
‫كما تعلم، كنت أحاول تطبيق تلك المقولة‬
‫التي قلتها أمامي في ذلك اليوم‬

765
00:54:38,738 --> 00:54:40,740
‫"ثمن الكراهية"‬

766
00:54:41,073 --> 00:54:43,534
‫- هذا (جيمس بالدوين)، صحيح؟‬
‫- (إلدريدج كليفر) اللعين‬

767
00:54:43,659 --> 00:54:45,036
‫ولكن هناك اقتباس آخر من (بالدوين)‬

768
00:54:45,161 --> 00:54:49,373
‫وهذا الاقتباس الذي أحبه‬
‫"الناس محاصرون في التاريخ"‬

769
00:54:49,499 --> 00:54:51,834
‫"والتاريخ محاصر فيهم"‬

770
00:54:51,959 --> 00:54:55,379
‫الآن، سأستند إلى قصصي هنا، فاعذرني‬

771
00:54:55,505 --> 00:54:57,798
‫هل تعرف تلك القصة‬
‫التي سردتها عن الهنود؟‬

772
00:54:57,924 --> 00:55:01,260
‫هل تعلم لماذا أصبح الهنود محبوبين؟‬

773
00:55:01,469 --> 00:55:05,139
‫هذا لأنهم قدموا لنا صورة عما لم نكنه‬

774
00:55:05,306 --> 00:55:09,352
‫يمكننا أن ننظر إليهم‬
‫ونقول "هذا ليس أنا، ولن أكون هكذا يوماً"‬

775
00:55:09,894 --> 00:55:14,023
‫هناك ثمن للكراهية‬
‫هناك أيضاً قيمة في وجود عدو جيد‬

776
00:55:14,690 --> 00:55:16,817
‫أهنا تتخذ الأمور منحى دنيئاً؟‬

777
00:55:21,822 --> 00:55:23,241
‫اعذرني‬

778
00:55:48,619 --> 00:56:30,269
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

