﻿1
00:00:51,353 --> 00:00:54,440
‫"في عيد الحب، قتلت الفتاة (راينا)‬
‫البالغة من العمر ١١ عاماً"‬

2
00:00:54,565 --> 00:00:58,194
‫"برصاصة طائشة خلال حرب العصابات‬
‫في (براكستون سوميت)"‬

3
00:00:58,319 --> 00:01:05,326
‫"لا تدرك الناشطة الاجتماعية (غريس كامبل)‬
‫أن ابنيها مسؤولان عن ذلك"‬

4
00:01:10,915 --> 00:01:12,750
‫"للاشتباه في تورط (جاكي رور)"‬

5
00:01:12,875 --> 00:01:18,672
‫"يحقق (ديكورسي وارد) في الجرعة الزائدة‬
‫لمساعد المدعي العام الأمريكي (هولي غانر)"‬

6
00:01:24,303 --> 00:01:28,724
‫"يحقق (جاكي) بدوره في (يوث سترايك فورس)‬
‫التابعة لـمركز شرطة (بوسطن)"‬

7
00:01:28,849 --> 00:01:32,770
‫"بشأن اعتقال (مادلين ويلسون)‬
‫المشتبه بها بشأن المخدرات"‬

8
00:02:00,214 --> 00:02:07,388
‫"(غانر)، (هولي)"‬

9
00:02:17,809 --> 00:02:21,646
‫- "حاذر، سيفعل ذلك"‬
‫- "اقفز أيها الفاشل، اقفز"‬

10
00:02:21,771 --> 00:02:24,065
‫"مهلاً خذ الطفل المبتهج"‬

11
00:02:24,190 --> 00:02:28,153
‫- "هيا، بدأت اللعبة"‬
‫- "افعلها أيها الأحمق"‬

12
00:02:28,778 --> 00:02:33,283
‫هيا، اقفز فقط‬
‫لدي عمل لأفعله‬

13
00:02:33,408 --> 00:02:36,911
‫ما الذي يكرهه شخص ما في العيش هنا كثيراً‬
‫لدرجة أنه يريد أن يقفز من الطابق العلوي؟‬

14
00:02:37,036 --> 00:02:39,414
‫يجعل الهيروين هذا الشخص‬
‫يعتقد أنه يستطيع الطيران‬

15
00:02:39,581 --> 00:02:43,001
‫كل يوم مع هؤلاء المدخنين‬
‫يجعلني شيء ما أمرض‬

16
00:02:43,334 --> 00:02:46,504
‫- "أعتقد أنه سيقفز يا صاح"‬
‫- "اقفز أيها المبتهج"‬

17
00:02:47,672 --> 00:02:49,215
‫انتقلت إلى هنا من (تشارلزتاون)، صحيح؟‬

18
00:02:51,092 --> 00:02:52,552
‫حسناً إذاً؟‬

19
00:02:52,719 --> 00:02:56,806
‫زوجي من (تشارلزتاون)‬
‫تحدث عن الابتهاج عن طريق الشم‬

20
00:02:57,265 --> 00:02:59,309
‫إنه يمضي بعض الوقت في (والبول) الآن‬

21
00:03:00,226 --> 00:03:04,564
‫- أنا ايضاً‬
‫- "هيا بنا يا صديقي فلنذهب افعلها أو لا"‬

22
00:03:05,481 --> 00:03:07,859
‫استولت الحكومة على المنزل‬
‫وأخذت سيارتي‬

23
00:03:07,984 --> 00:03:11,571
‫يحاولون الآن أخذ صالوني‬
‫لدي فواتير، لدي أطفال‬

24
00:03:12,864 --> 00:03:15,074
‫لا أعلم حتى لماذا أواصل زيارته‬

25
00:03:16,826 --> 00:03:19,245
‫دائماً ما ينتهي بي الأمر أقل تفاؤلاً‬
‫مما كنت عليه عندما أتيت‬

26
00:03:20,246 --> 00:03:21,706
‫لهذا توقفت‬

27
00:03:23,208 --> 00:03:24,959
‫"احترس من السيارة"‬

28
00:03:26,294 --> 00:03:27,879
‫تعتقدين أنك تحصلين على شيء ما‬

29
00:03:29,214 --> 00:03:31,007
‫وينتهي بك الأمر في حفرة أخرى‬

30
00:03:33,134 --> 00:03:34,677
‫رباه‬

31
00:03:39,766 --> 00:03:42,018
‫كيف سنحتج على مقتل (راينا)؟‬

32
00:03:42,602 --> 00:03:44,395
‫أم أن هذه وقفة احتجاجية‬
‫على ضوء الشموع؟‬

33
00:03:44,646 --> 00:03:46,606
‫القلوب مثقلة جداً للاحتجاج‬

34
00:03:47,148 --> 00:03:50,526
‫كان علم المدرسة الابتدائية‬
‫يرفرف في نصف الصاري‬

35
00:03:50,652 --> 00:03:54,155
‫أجل، حتى الرجال‬
‫من برنامج السجن إلى العمل‬

36
00:03:54,322 --> 00:03:57,533
‫يرسمون صورة (راينا) بالكامل‬
‫في شارع (براكستون)‬

37
00:03:57,742 --> 00:03:59,160
‫ها هي ذي‬

38
00:04:03,748 --> 00:04:07,877
‫يحتاج المجتمع إلى مساحة للحزن‬
‫قبل أن يتحول الحزن إلى غضب‬

39
00:04:19,138 --> 00:04:23,726
‫(كوينسي)، أريدك أن تفعل الصواب‬
‫بشأن (راينا)، سمعت؟‬

40
00:04:24,227 --> 00:04:25,895
‫سأفعل يا (نانا)‬

41
00:04:26,229 --> 00:04:29,357
‫لا تذهب لشحن (غلوريا) و(دارون)‬
‫لأكثر من الأساسيات‬

42
00:04:29,524 --> 00:04:31,693
‫(نانا)، تعلمين أنني لن أفعل ذلك أبداً‬

43
00:04:31,818 --> 00:04:33,403
‫هل تريد أسماء وتواريخ؟‬

44
00:04:34,028 --> 00:04:35,446
‫لا‬

45
00:04:36,698 --> 00:04:40,493
‫أنا سعيد لأن الشرطة أفرجت‬
‫عن الجثة وآمل أن تجد القتلة‬

46
00:04:40,910 --> 00:04:45,081
‫في غضون ذلك‬
‫لنمنح هذه الطفلة جنازة تستحقها‬

47
00:05:06,227 --> 00:05:07,687
‫مرحباً‬

48
00:05:15,153 --> 00:05:16,946
‫لماذا تبدو مستاء جداً؟‬

49
00:05:19,532 --> 00:05:22,618
‫(تون)، ألا تشعر بالسوء‬
‫حيال إطلاق النار؟‬

50
00:05:24,162 --> 00:05:25,621
‫حيال (راينا)؟‬

51
00:05:26,497 --> 00:05:28,499
‫ليس ذنبنا أنها عاشت حيث عاشت‬

52
00:05:35,798 --> 00:05:37,342
‫سأحتاج منك أن تتجاوز الأمر‬

53
00:05:45,641 --> 00:05:48,269
‫"محكمة (روكسبوري)"‬

54
00:05:48,436 --> 00:05:50,355
‫لماذا يستغرق هذا وقتاً طويلاً؟‬

55
00:05:50,521 --> 00:05:52,607
‫العدالة، بطيئة في بعض الأحيان‬

56
00:05:53,399 --> 00:05:55,026
‫حتى عندما تكون الفتاة بريئة؟‬

57
00:05:55,151 --> 00:05:57,195
‫أقسى عقار تتناوله (مادي ويلسون)‬
‫هو (الأسبرين)‬

58
00:05:57,320 --> 00:06:01,157
‫تذكري أن جلسة اليوم هي إجراء شكلي‬
‫راجع مكتب التحقيقات الفيدرالي قضية (مادي)‬

59
00:06:01,282 --> 00:06:03,242
‫وقرر أن التهم الموجهة إليها‬
‫لا أساس لها من الصحة‬

60
00:06:03,368 --> 00:06:07,830
‫نعم، لكن هل ستُعاقب (يوث سترايك فورس)‬
‫على الاعتقال الكاذب؟‬

61
00:06:08,706 --> 00:06:11,876
‫- غالباً لا‬
‫- "هذا هراء سخيف"‬

62
00:06:12,001 --> 00:06:15,129
‫- "كان ذلك اعتقالاً أخلاقياً"‬
‫- استرخ يا (توني)، استرخ‬

63
00:06:15,546 --> 00:06:16,964
‫هراء‬

64
00:06:18,257 --> 00:06:19,842
‫تم وانتهى‬

65
00:06:19,967 --> 00:06:21,719
‫نقدر هذا حقاً‬

66
00:06:22,136 --> 00:06:24,472
‫أود أن أبقى وأحظى بالمزيد من التبجيل‬

67
00:06:24,597 --> 00:06:26,891
‫لكن يجب أن أرى رجلاً‬
‫بشأن كلب صيد‬

68
00:06:33,815 --> 00:06:36,984
‫- طفلتي، هل أنت بخير؟‬
‫- أريد الذهاب الى المنزل فقط‬

69
00:06:38,403 --> 00:06:39,904
‫بحقك يا (مادي)‬

70
00:06:40,613 --> 00:06:44,158
‫- (جاك)، أنت بطلة‬
‫- من فضلك‬

71
00:06:44,492 --> 00:06:46,744
‫تتحول الأمور جميعها‬
‫إلى هراء حول (جاكي)‬

72
00:06:46,869 --> 00:06:48,746
‫يخبرني حدسي أن هذه ستكون أيضاً‬

73
00:06:48,913 --> 00:06:51,207
‫لقد فعل ما طلبت منه فعله‬
‫(مادي) طليقة‬

74
00:06:51,332 --> 00:06:54,001
‫ماذا؟ هل يفترض أن أنسى الأشياء‬
‫جميعها التي حدثت في الماضي؟‬

75
00:06:54,293 --> 00:06:56,963
‫مشاهدة (هانك) يموت‬
‫بسبب استعراض (جاكي)؟‬

76
00:06:58,881 --> 00:07:00,716
‫ليس (هانك) هنا ليقول هذا‬

77
00:07:00,925 --> 00:07:05,138
‫لذا سأركز على الحاضر‬
‫وأنظر إلى المستقبل‬

78
00:07:16,482 --> 00:07:18,151
‫مرحباً، طلاء جميل‬

79
00:07:18,484 --> 00:07:20,695
‫أعتقد أن لدى مركز الشرطة‬
‫في مقاطعة (سوفولك) امتيازاته‬

80
00:07:20,820 --> 00:07:23,823
‫طلاء جديد كلما أردت‬
‫إخفاء بقعة قبيحة‬

81
00:07:24,073 --> 00:07:25,450
‫هل تعلم أن تلك الجدران الخضراء القذرة‬

82
00:07:25,575 --> 00:07:28,453
‫كانت الأولى كمنشط علاقة‬
‫في اللقاءات الحماسية في السجن؟‬

83
00:07:28,578 --> 00:07:29,954
‫هناك شيء ما عن الصبغة‬

84
00:07:30,079 --> 00:07:32,748
‫أياً كان ما تريده يا (رور)‬
‫لديك أقل من دقيقتين‬

85
00:07:33,166 --> 00:07:37,211
‫حسناً، نحقق أنا وأصدقائي في المكتب‬
‫في (يوث سترايك فورس)‬

86
00:07:37,336 --> 00:07:39,297
‫يبدو أن هؤلاء المهرجين اعتقدوا‬
‫أن زرع المخدرات لطالب جامعي‬

87
00:07:39,422 --> 00:07:41,716
‫في قائمة العميد كانت فكرة جيدة‬

88
00:07:41,841 --> 00:07:44,135
‫رفضت القضية المرفوعة‬
‫ضد (مادلين ويلسون)‬

89
00:07:44,260 --> 00:07:45,970
‫أجل لكن ما زالت (روكسبري) في اضطراب‬

90
00:07:46,095 --> 00:07:50,099
‫إنهم يريدون شخصاً رفيع المستوى أن يدفع‬
‫شخص ما يتمتع بالسلطة‬

91
00:07:50,224 --> 00:07:52,685
‫وهذا الرجل (توني سوفرين)‬
‫ليس نبيلاً بما فيه الكفاية‬

92
00:07:52,810 --> 00:07:57,690
‫الآن، يمكنني القيام بذلك بمفردي‬
‫أو يمكننا العمل معاً‬

93
00:07:59,066 --> 00:08:02,028
‫- أنت بحاجة إلى كبش فداء‬
‫- أحتاج إلى كبش فداء لا حاجة لأن تكون أنت‬

94
00:08:02,153 --> 00:08:05,239
‫أنا لا أسلم أحد عناصر مركز الشرطة‬
‫الخاص بي للتضحية‬

95
00:08:05,364 --> 00:08:07,116
‫سأكون حذراً لو كنت مكانك‬

96
00:08:07,241 --> 00:08:12,747
‫لا تريد قمة (براكستون) أن تعود إلى ١٩٧٤‬
‫مرة أخرى، الحرس الوطني في كل زاوية‬

97
00:08:12,872 --> 00:08:14,290
‫أعني...‬

98
00:08:16,042 --> 00:08:18,836
‫(براكستون) مشروع إسكان فيدرالي‬

99
00:08:19,212 --> 00:08:22,340
‫أنتم الفدراليون استلمتم القضية‬
‫أتريد مساعدتي الآن؟‬

100
00:08:22,465 --> 00:08:25,801
‫بحقك يا رجل‬
‫ألم آت من أجلك من قبل؟‬

101
00:08:26,219 --> 00:08:27,887
‫ألم أنظر في الاتجاه الآخر‬
‫عندما كنت تقيم علاقة‬

102
00:08:28,012 --> 00:08:30,556
‫مع الحمقاء الصغيرة الجميلة‬
‫في جنوب (بوسطن)؟‬

103
00:08:30,681 --> 00:08:32,433
‫لا تريد أن تكتشف زوجتك ذلك‬

104
00:08:34,602 --> 00:08:38,564
‫أنت تفقد لمستك يا (جاكي)‬
‫ستحدث فوضى‬

105
00:08:40,107 --> 00:08:41,984
‫أجل، أحب إحداث الفوضى‬

106
00:08:54,455 --> 00:08:58,751
‫مرحباً؟‬
‫أمي، جدتي على الهاتف‬

107
00:08:59,627 --> 00:09:02,255
‫- إذاً؟‬
‫- تقول إنها بحاجة للتحدث إليك‬

108
00:09:02,380 --> 00:09:05,174
‫- إذاً؟‬
‫- تقول إنه مهم حقاً هذه المرة‬

109
00:09:05,424 --> 00:09:06,884
‫إذاً؟‬

110
00:09:07,260 --> 00:09:08,970
‫عليك التحدث إلى والدتك يوماً ما‬

111
00:09:12,890 --> 00:09:15,726
‫أجل، لكن اليوم ليس "يوماً ما"‬

112
00:09:22,483 --> 00:09:24,151
‫"ضع علامة على ذلك الأسمر يا رجل"‬

113
00:09:25,736 --> 00:09:29,740
‫- أنت على وشك التأرجح نعم ادخل هناك‬
‫- هيا يا صاح، ها أنت ذا يا أيها الأسمر‬

114
00:09:29,865 --> 00:09:31,742
‫- أجل، حسناً‬
‫- (إسحاق)‬

115
00:09:31,867 --> 00:09:35,705
‫(إسحاق)، عندما غادرت هذا الصباح‬
‫لم تكن هذا القذارة هنا‬

116
00:09:35,913 --> 00:09:37,915
‫نظف أنت وأصدقاؤك الحائط‬

117
00:09:38,082 --> 00:09:41,252
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني، نظفوها الآن‬

118
00:09:41,377 --> 00:09:43,796
‫لا بد من أن هذه العجوز مدخنة‬
‫هل سمعت ما قالت؟‬

119
00:09:43,921 --> 00:09:46,132
‫- هل ترى هذا المجلد؟‬
‫- نحن لا نرى القرف‬

120
00:09:46,382 --> 00:09:49,427
‫لقد شاهدت جميعكم تخسرون المباريات‬
‫على ملعب الكرة الخشن هذا‬

121
00:09:49,635 --> 00:09:53,931
‫يحدد هذا المجلد ما إذا كنتم ستحصلون‬
‫على أطواق ذات حواف وشبكات‬

122
00:09:54,181 --> 00:09:55,766
‫أو ألواح خلفية مكسورة‬

123
00:09:56,142 --> 00:09:58,477
‫لذلك ستفتخرون جميعاً‬
‫بالمكان الذي تعيشون فيه‬

124
00:09:58,644 --> 00:10:02,565
‫هل تسمعونني؟ وتوقفوا عن التصرف‬
‫وكأنك لم تحظوا بالتدريب المنزلي‬

125
00:10:02,690 --> 00:10:04,150
‫- الذي أعلم أنكم حصلتم عليه‬
‫- اخرجي من الملعب‬

126
00:10:04,275 --> 00:10:05,860
‫لن تتحرك (نانا)‬

127
00:10:06,193 --> 00:10:08,571
‫لقد تعرضت لتهديد‬
‫كل عصابة في هذه المدينة‬

128
00:10:08,738 --> 00:10:13,159
‫- من (كوبلاند كرو) إلى (لينوكس بويز)‬
‫- تباً بني‬

129
00:10:13,284 --> 00:10:16,621
‫إذاً، سأقولها مرة أخرى‬
‫نظف الحائط‬

130
00:10:18,331 --> 00:10:21,917
‫ومن أجل لوازم التنظيف‬
‫أحضر لي كيس حلوى الذرة‬

131
00:10:22,043 --> 00:10:25,755
‫أحضر شيئاً حلواً لنفسك‬
‫واجلب لي الباقي‬

132
00:10:45,941 --> 00:10:47,318
‫(كلفن)؟‬

133
00:10:51,572 --> 00:10:52,948
‫(أنتون)؟‬

134
00:11:24,605 --> 00:11:27,483
‫بين (مادلين ويلسون)‬
‫ومقتل تلك الفتاة الصغيرة في عيد الحب‬

135
00:11:27,608 --> 00:11:29,944
‫المدينة اللعينة على حافة الهاوية‬

136
00:11:30,945 --> 00:11:34,532
‫خمس أزمات عرقية هي كل ما يمكنني‬
‫التعامل معه في هذا السن‬

137
00:11:35,074 --> 00:11:39,120
‫حسناً، يمكنني أخذ زمام‬
‫المبادرة أيها الرئيس‬

138
00:11:39,995 --> 00:11:41,997
‫أعني، الطريقة الوحيدة لمواجهة تحقيق‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

139
00:11:42,164 --> 00:11:45,292
‫هي أن يفتح هذا المكتب تحقيقاً خاصاً بنا‬

140
00:11:46,335 --> 00:11:47,920
‫التحقيق مع وزارة العدل؟‬

141
00:11:48,045 --> 00:11:49,463
‫نعم، لدي بعض الزوايا‬

142
00:11:49,588 --> 00:11:53,008
‫أولاً وقبل كل شيء‬
‫مساعد المدعي العام الأمريكي (هولي غانر)‬

143
00:11:53,300 --> 00:11:56,429
‫أعتقد أن (جاكي) تركها‬
‫أمام مشفى (سانت إيليجيوس)‬

144
00:11:56,721 --> 00:11:58,222
‫هل أخبرتك (غانر) أنه فعل؟‬

145
00:11:58,347 --> 00:12:00,015
‫أصيبت بسكتة دماغية‬
‫يسببها فحم الكوكائين‬

146
00:12:00,141 --> 00:12:02,560
‫إذاً، ليس لديك دليل؟‬

147
00:12:03,644 --> 00:12:05,146
‫سأفعل‬

148
00:12:05,271 --> 00:12:08,983
‫حسناً، يريد (جاكي رور)‬
‫أن يلعب دور الأحمق؟‬

149
00:12:09,108 --> 00:12:13,571
‫إنه الشخص الذي سيخسر هنا‬
‫لا كلمة آمنة لا توجد تسهيلات‬

150
00:12:14,697 --> 00:12:16,198
‫"صباح الخير يا (نادين)"‬

151
00:12:17,366 --> 00:12:20,953
‫(نادين نولز)، كلية القانون‬
‫صف ستة وثمانين؟‬

152
00:12:21,120 --> 00:12:24,081
‫- من يسأل؟‬
‫- (جاكي رور)، مكتب التحقيقات الفدرالي‬

153
00:12:24,832 --> 00:12:26,667
‫كما تعلمين، كنت أقلب كتابك السنوي‬

154
00:12:26,834 --> 00:12:30,963
‫رأيت صورة لطيفة لك‬
‫ولـ(ديكورسي وارد) في الذكرى السنوية‬

155
00:12:31,964 --> 00:12:35,134
‫- هل هو في مشكلة ما؟‬
‫- ماذا حدث بينكما؟‬

156
00:12:35,468 --> 00:12:37,511
‫"أولئك الذين يمكنهم" العمل في مكتب الشرطة‬

157
00:12:37,636 --> 00:12:42,224
‫و"أولئك الذين لا يستطيعون" الدفاع عن المنحلات‬
‫وتجار المخدرات من المستوى المنخفض‬

158
00:12:42,600 --> 00:12:44,226
‫حتى يفقدوا عقولهم‬

159
00:12:44,351 --> 00:12:47,938
‫حسناً، اعتبريني من "أولئك الذين يستطيعون"‬
‫كما تعلمين، أنا قريب جداً من (غاي دان)‬

160
00:12:48,063 --> 00:12:50,608
‫وأنا أعلم أنه يتطلع لتوظيف بعض النساء‬

161
00:12:52,526 --> 00:12:55,654
‫لا أعلم عما تبحث يا سيد (رور)‬
‫لكنك تسأل الفتاة الخطأ‬

162
00:12:55,780 --> 00:12:58,783
‫كنت و(ديكورسي) صديقين وهذا كل شيء‬

163
00:13:00,159 --> 00:13:05,247
‫حاول سؤال الفتاة التي صرخت في الحمام‬
‫لمدة فصل دراسي كامل، (سييرا ميلز)‬

164
00:13:23,432 --> 00:13:26,018
‫حسناً يا (كالي)، انقلي لي الأخبار‬
‫الجيدة، والسيئة، والقبيحة‬

165
00:13:26,143 --> 00:13:27,978
‫لماذا أنت شديدة القلق دائماً؟‬

166
00:13:28,103 --> 00:13:31,148
‫بالعودة إلى الكلية، تخصصت‬
‫في الدراسات والمخاوف الإفريقية‬

167
00:13:31,273 --> 00:13:32,775
‫قبل أسبوعين، أخبرتني أن لدي زوائد لحمية‬

168
00:13:32,900 --> 00:13:36,278
‫وقلت إن الأورام الحميدة شائعة‬
‫يمكن أن تؤدي إلى مضاعفات‬

169
00:13:36,403 --> 00:13:38,948
‫لكن هذا نادر وليس المألوف‬

170
00:13:43,118 --> 00:13:47,498
‫إذاً أخبريني...‬
‫ماذا علي أن أفعل لأحمل؟‬

171
00:13:48,541 --> 00:13:51,710
‫بعد ظهور نتيجة اختبارات الهرمونات‬
‫سيكون لدينا المزيد من الإجابات‬

172
00:13:54,421 --> 00:13:56,173
‫تعابير وجهك غامضة‬

173
00:13:57,967 --> 00:13:59,510
‫لا أستطيع الحمل، هل يمكنني ذلك؟‬

174
00:14:00,135 --> 00:14:04,515
‫(شيفان)، خمسة أشهر‬
‫من السابق لأوانه لتشعري بالذعر‬

175
00:14:04,765 --> 00:14:09,270
‫لا نختبر المرضى في سنك عادة‬
‫حتى يحاولوا الحمل لمدة عام على الأقل‬

176
00:14:09,395 --> 00:14:12,773
‫لا أريد الانتظار طوال هذا الوقت لا يمكنني‬
‫إعطاء (ديكورسي) سبباً آخر لتأجيل هذا‬

177
00:14:12,898 --> 00:14:14,483
‫عليك أن تكوني صبورة‬

178
00:14:14,608 --> 00:14:17,152
‫وتحتاجين إلى إقحام (ديكورسي)‬
‫في الأمر بنسبة مائة بالمائة‬

179
00:14:17,278 --> 00:14:18,988
‫بغض النظر عن وقت حدوث ذلك‬

180
00:14:19,905 --> 00:14:24,285
‫في غضون ذلك، أخبري زوجك المتشدد‬
‫بأن يتناول (روبيتوسين)‬

181
00:14:25,995 --> 00:14:29,039
‫- دواء الاحتقان؟‬
‫- لتعزيز حركته‬

182
00:14:35,170 --> 00:14:36,797
‫هل تبلغين من العمر ما يكفي لتتذكري‬

183
00:14:36,922 --> 00:14:39,800
‫عندما كان بنك (ستيت ستريت)‬
‫في شارع (ستيت ستريت) بالفعل؟‬

184
00:14:39,925 --> 00:14:41,969
‫أخبرني والدي القصص‬

185
00:14:42,428 --> 00:14:46,307
‫والدك العجوز (بيكون هيل)‬
‫هل تتعايشين معه الآن؟‬

186
00:14:47,516 --> 00:14:51,312
‫نعم، وكيف علاقتك بوالدك؟‬

187
00:14:51,896 --> 00:14:53,480
‫(ديكورسي وارد)‬

188
00:14:57,985 --> 00:14:59,862
‫هل هذا الاسم يجعلك متوترة؟‬

189
00:15:00,321 --> 00:15:03,073
‫يلتقي شاب أسمر غاضب‬
‫بفتاة بيضاء غنية‬

190
00:15:03,198 --> 00:15:05,451
‫تريد أن تثبت لأبيها أنه لا يسيطر عليها‬

191
00:15:05,576 --> 00:15:08,704
‫لا بد من أنكما لم تكونا‬
‫تقاومان بعضكما البعض‬

192
00:15:10,289 --> 00:15:12,249
‫تظن أن الناس بهذه البساطة، صحيح؟‬

193
00:15:12,374 --> 00:15:14,376
‫حسناً، هناك جملة أحببتها دائماً‬

194
00:15:14,585 --> 00:15:19,298
‫"ادرس الطبيعة البشرية‬
‫وتصرف وفقاً لذلك"‬

195
00:15:19,423 --> 00:15:24,011
‫كما هو الحال إذا كان هناك رجل في مكتبك‬
‫يتصرف وكأنه لص فمن المحتمل أنه لص‬

196
00:15:24,553 --> 00:15:26,055
‫لذا، أره الباب‬

197
00:15:28,265 --> 00:15:32,102
‫إذاً، هذا الاندفاع الذي كان لديك‬
‫مع (ديكورسي) في كلية القانون‬

198
00:15:32,227 --> 00:15:36,941
‫يجب أن يكون هذا قد بدأ بعد أن التقى‬
‫بعروسه الجميلة، هل أنا محق؟‬

199
00:15:37,483 --> 00:15:39,026
‫نعم، هل تعلمين؟‬

200
00:15:39,318 --> 00:15:43,197
‫تعلمين المزيد عن الأشخاص في نهاية‬
‫العلاقة أكثر مما تعرفينه في البداية‬

201
00:15:43,447 --> 00:15:45,324
‫أظهر (ديكورسي) ألوانه الحقيقية، صحيح؟‬

202
00:15:45,950 --> 00:15:50,663
‫عندما عاد زاحفاً إلى أرصفة (شيفان)‬
‫الجميلة والرائعة؟‬

203
00:15:54,291 --> 00:15:55,751
‫لا تلومي نفسك‬

204
00:15:55,918 --> 00:15:58,587
‫التمسك بطبيعتنا تلك‬
‫هي الطبيعة البشرية‬

205
00:16:13,686 --> 00:16:18,941
‫أيمكنك ألا تفعلي؟ إنه غير احترافي‬
‫يجعلنا نبدو وكأننا ليس لدينا عمل‬

206
00:16:31,495 --> 00:16:36,375
‫أعتقد أنه يبدو أننا ليس لدينا عمل‬
‫لأننا ليس لدينا عمل‬

207
00:16:43,173 --> 00:16:44,633
‫بئساً لي‬

208
00:16:47,886 --> 00:16:51,348
‫كان لدي عملاء يأتون إلى هنا من تلك المحكمة‬
‫منذ اليوم الذي فتحت فيه هذا المكان‬

209
00:16:51,473 --> 00:16:57,104
‫والآن يبدو الأمر وكأنني‬
‫لدي بقع أرجوانية أو شيء من هذا القبيل‬

210
00:16:58,313 --> 00:17:01,859
‫هذا لا علاقة له بك يا (كاثي)‬
‫أعني، هذا ما يفعله (فرانكي)‬

211
00:17:01,984 --> 00:17:05,404
‫أغلقي فمك اللعين بشأن زوجي‬

212
00:17:06,655 --> 00:17:08,032
‫هل تفهمين؟‬

213
00:17:12,453 --> 00:17:17,332
‫سيزدحم هذا المكان‬
‫سيعود الزبائن‬

214
00:17:23,964 --> 00:17:25,340
‫نعم‬

215
00:17:26,717 --> 00:17:29,303
‫ما أن يبدأ شعرهم يبدو كالقمامة، صحيح؟‬

216
00:17:29,720 --> 00:17:31,138
‫حقاً‬

217
00:17:33,599 --> 00:17:38,353
‫(كاثي)، كنت أفكر في الأمر‬
‫ولا أريدك أن تدفعي لي يوم الجمعة‬

218
00:17:39,521 --> 00:17:41,315
‫لماذا؟ لقد عملت هذا الأسبوع، صحيح؟‬

219
00:17:46,695 --> 00:17:48,238
‫لا أحتاج إلى صدقتك‬

220
00:17:50,699 --> 00:17:55,370
‫حسناً، إذاً، استقلت‬

221
00:17:58,290 --> 00:18:00,375
‫لا أريد شفقتك أيضاً‬

222
00:18:00,793 --> 00:18:02,544
‫سأجد وظيفة أخرى‬

223
00:18:03,253 --> 00:18:06,757
‫اتصلي بي عندما يعودون للزحف‬
‫إلى هنا يبدون كالكلاب التي هم عليها‬

224
00:18:17,059 --> 00:18:18,477
‫سأتصل بك‬

225
00:18:19,645 --> 00:18:21,146
‫بالطبع، ستفعلين‬

226
00:18:47,089 --> 00:18:50,217
‫كيف جعلت أصدقاء (إسحاق) الأغبياء‬
‫يزيلون الكتابات عن الحائط؟‬

227
00:18:50,425 --> 00:18:52,803
‫رشوته بحلوى الذرة‬

228
00:18:53,595 --> 00:18:56,890
‫- هل أحضرت لي البعض منها؟‬
‫- ربما، اغتسل الآن‬

229
00:18:57,182 --> 00:18:59,893
‫وتأكد من شكر عمتك (بي)‬
‫لاحقاً على الطبق‬

230
00:19:00,060 --> 00:19:02,396
‫على ماذا نشكرها؟‬
‫كيف أحرقت هذه الحواف؟‬

231
00:19:02,813 --> 00:19:05,858
‫لا أعلم لماذا تستمر في إرسال الطعام‬
‫يعلم الجميع أنها لا تستطيع الطبخ‬

232
00:19:06,233 --> 00:19:10,571
‫نشكر عمتك على قضاء بعض الوقت‬
‫خارج جدول أعمالها المزدحم جداً‬

233
00:19:10,696 --> 00:19:14,199
‫من أجل الطهو لعائلتها‬
‫وحرقها الحواف‬

234
00:19:16,702 --> 00:19:21,456
‫(أنتون)، هل ترى المعلومات التي تركتها‬
‫في غرفتك عن الجيش؟‬

235
00:19:21,874 --> 00:19:24,042
‫سلاح الجو أو البحرية‬
‫كلاهما خياران جيدان‬

236
00:19:24,251 --> 00:19:26,837
‫تعليم مجاني، رعاية صحية جيدة‬

237
00:19:27,421 --> 00:19:30,632
‫- أنا لست (كولن باول) يا أمي‬
‫- لا أحد يقول لك يجب أن تكون‬

238
00:19:30,757 --> 00:19:33,552
‫لكن يجب أن تكون منفتحاً‬
‫على طرق الدخول والخروج من هذا المكان‬

239
00:19:33,677 --> 00:19:36,805
‫شاهد العالم‬
‫ربما تحصل على منزلك يوماً ما‬

240
00:19:36,930 --> 00:19:40,434
‫منزل لك، هل ستخرجين من هنا؟‬

241
00:19:41,143 --> 00:19:42,728
‫أجل‬

242
00:19:45,022 --> 00:19:47,524
‫سأزور عائلة (ألين) لاحقاً‬

243
00:19:47,733 --> 00:19:50,068
‫كانوا حزينين جداً على (راينا)‬

244
00:19:52,154 --> 00:19:53,530
‫هل ستأتيان معي؟‬

245
00:19:54,865 --> 00:19:58,035
‫بالتأكيد يا أمي‬
‫كانت (راينا) طفلة لطيفة‬

246
00:20:07,586 --> 00:20:10,005
‫بعد اليوم الذي أمضيته‬
‫أحتاج إلى سرطان البحر‬

247
00:20:10,589 --> 00:20:12,925
‫أنا بحاجة إلى تمزيق‬
‫شيء ما بيدي العاريتين‬

248
00:20:13,050 --> 00:20:14,468
‫أسمعك‬

249
00:20:16,511 --> 00:20:18,180
‫هل كان يوماً صعباً؟‬

250
00:20:18,889 --> 00:20:21,141
‫أجل، ورأيت (كالي)‬

251
00:20:23,769 --> 00:20:25,270
‫حجز لاثنين‬

252
00:20:32,361 --> 00:20:34,321
‫سيكون نادلك معك خلال لحظة‬

253
00:20:38,742 --> 00:20:42,162
‫مهلاً، سأعود حالاً‬
‫أرى شخصاً أعرفه‬

254
00:20:49,336 --> 00:20:53,924
‫معذرة، لا أقصد إزعاجك يا آنسة (شيميزو)‬
‫لكننا بحاجة إلى التحدث‬

255
00:20:55,342 --> 00:20:59,763
‫- أنا (ديكورسي وارد)‬
‫- أعلم من أنت، لا أنسى اللعناء أبداً‬

256
00:21:12,192 --> 00:21:14,611
‫تنتهي ساعات العمل عند الساعة ٦‬

257
00:21:14,778 --> 00:21:16,571
‫لقد اتصلت بك مرتين‬
‫لم أتلق أي رد‬

258
00:21:16,697 --> 00:21:20,492
‫مهنة جديدة، استقرار‬
‫من خلال فرز مجموعة من الفضلات المتدلية‬

259
00:21:20,617 --> 00:21:22,953
‫تقصدين مثل التحقيق‬
‫في (يوث سترايك فورس)؟‬

260
00:21:23,078 --> 00:21:25,414
‫- هذا الشرطي خالف القانون‬
‫- ربما يعتقد بعض الناس‬

261
00:21:25,580 --> 00:21:27,749
‫أنه من خلال مطاردة (توني سوفرين)‬

262
00:21:28,000 --> 00:21:30,168
‫فأنت تحاولين أن تغمضي العين‬
‫عن جماعتك فقط‬

263
00:21:30,419 --> 00:21:32,462
‫برنامج المخبر (إف بي آي)‬

264
00:21:34,715 --> 00:21:38,427
‫لا عجب في أنه تم تخفيض رتبتك‬
‫لديك غرائز الانحلال العاطفي‬

265
00:21:39,678 --> 00:21:41,972
‫كنت مساعداً للمدعي العام لـ(الولايات المتحدة)‬

266
00:21:42,097 --> 00:21:44,308
‫لذلك أعرف متى يقوم مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي بإخفاء شيء ما‬

267
00:21:44,641 --> 00:21:48,937
‫دعينا نقل مثل عميل قذر‬
‫ترك أحد محاميك ليموت خارج المستشفى؟‬

268
00:21:49,104 --> 00:21:51,231
‫- أي عميل؟‬
‫- إنه تحقيق مستمر‬

269
00:21:51,356 --> 00:21:53,775
‫ولا يمكنني القول في الوقت الراهن‬

270
00:21:56,820 --> 00:22:00,949
‫ربما يجب عليك العودة إلى زوجتك...‬
‫بافتراض أنها زوجتك‬

271
00:22:01,074 --> 00:22:03,076
‫بينما لا يزال لدي القليل من الصبر‬

272
00:22:03,201 --> 00:22:07,831
‫ربما يجب أن تسألي عما إذا كان‬
‫قد تم إخطار مكتب المسؤولية المهنية‬

273
00:22:07,956 --> 00:22:12,169
‫عندما كنت في وزارة العدل‬
‫كان يجب أن تتعلم ألا تفتعل المتاعب‬

274
00:22:12,627 --> 00:22:15,797
‫ألا تعادي من هم أقوى منك‬

275
00:22:16,465 --> 00:22:18,383
‫محال أن أفتعلها‬
‫لكنني مستعد‬

276
00:22:18,508 --> 00:22:20,135
‫هذا أمر (بروكلين)؟‬

277
00:22:21,887 --> 00:22:25,057
‫لا تأت إلي أبداً ما لم أرسل لك‬

278
00:22:39,696 --> 00:22:43,200
‫هناك بعض الحيتان البيضاء الكبيرة‬
‫يجب أن تتركها يا (أهاب)‬

279
00:22:51,792 --> 00:22:53,210
‫هل أصبت بزكام؟‬

280
00:22:53,335 --> 00:22:55,837
‫لا، ولكن يبدو أن (كالي) تعتقد‬
‫أنه يجب عليك أن تأخذ هذا‬

281
00:22:56,671 --> 00:22:58,131
‫لكنني لست مريضاً‬

282
00:22:58,423 --> 00:23:04,137
‫كانت (كالي) تتحدث عن التنقل أو الحركة‬
‫قالت إذا أخذت هذا فسيساعد‬

283
00:23:04,429 --> 00:23:06,056
‫تظن (كالي) أنني المشكلة؟‬

284
00:23:06,348 --> 00:23:07,808
‫ليس تماماً‬

285
00:23:08,558 --> 00:23:10,060
‫إذاً، ماذا بالضبط؟‬

286
00:23:10,185 --> 00:23:11,895
‫سيدتي، مساء الخير‬

287
00:23:12,020 --> 00:23:13,772
‫لدينا عرضان خاصان الليلة‬

288
00:23:13,980 --> 00:23:17,567
‫سمك (هلبوت) الشرقي المشوي مع شرائح البطاطا‬

289
00:23:17,692 --> 00:23:20,278
‫ومفاصل ثور مطهو ببطء في طبق خزفي‬

290
00:24:32,934 --> 00:24:36,313
‫ماذا تفعلين بحقك؟‬
‫مهلاً، هذه خطيئة، هل تعلمين؟‬

291
00:24:36,771 --> 00:24:39,900
‫ستصابين بالعمى، والأسوأ من ذلك‬
‫ستنمين شعرك على راحة يديك‬

292
00:24:40,025 --> 00:24:41,818
‫وتبدئين في الغناء مثل (إس أوف بيس)‬

293
00:24:41,943 --> 00:24:45,572
‫لست مضحكاً يا (جاكي)‬
‫ولا تشبه المضحكين حتى‬

294
00:25:05,133 --> 00:25:07,928
‫"لا، ابتعد عني يا (جيمي)"‬

295
00:25:16,478 --> 00:25:18,522
‫انتظري فقط، (كاثي)، (كاثي)!‬

296
00:25:18,647 --> 00:25:20,357
‫- ابتعد عني يا (جيمي)‬
‫- مرحباً، مهلاً، فقط انتظري‬

297
00:25:20,482 --> 00:25:21,942
‫أريد المساعدة فقط‬

298
00:25:22,651 --> 00:25:25,320
‫دعيني أساعدك أنت والأطفال وحسب‬
‫اتفقنا؟‬

299
00:25:25,570 --> 00:25:26,988
‫حسناً، نحن عائلة‬

300
00:25:27,113 --> 00:25:31,952
‫أيها الوغد، ألا تعتقد أنك ساعدت‬
‫بما فيه الكفاية بالفعل؟‬

301
00:25:32,702 --> 00:25:36,414
‫تذهب وتفسد حياتنا بالكامل والآن‬
‫تريد أن تأتي إلى هنا كفارس أبيض لعين؟‬

302
00:25:37,874 --> 00:25:40,335
‫انظري إلى هذه القمامة‬
‫انظري إلى هذا المكان‬

303
00:25:40,460 --> 00:25:41,836
‫- إسكان (ماري مكورماك)‬
‫- لدي أشياء كثيرة يجب أن أفعلها‬

304
00:25:41,962 --> 00:25:43,338
‫لا (كاثي)!‬

305
00:25:46,091 --> 00:25:47,467
‫اسمعي‬

306
00:25:51,137 --> 00:25:52,597
‫أنا آسف حقاً‬

307
00:25:53,390 --> 00:25:56,268
‫لكن، إذا كنت تريدين مساعدة الأطفال‬
‫وأنا أعلم أنك تفعلين ذلك‬

308
00:25:57,435 --> 00:25:59,437
‫إذاً، يا (كاثي)، يجب عليك...‬

309
00:26:00,313 --> 00:26:03,733
‫عليك أن تزيلي هذا الغضب وتلقيه‬
‫خلفك، اتفقنا؟ فقط دعيني أساعدك‬

310
00:26:03,858 --> 00:26:05,360
‫ماذا؟ وأخفف شعورك بالذنب؟‬

311
00:26:06,861 --> 00:26:10,740
‫تضعنا في المكان الذي نحن فيه‬
‫والآن تريد أن تأتي إلى هنا‬

312
00:26:10,865 --> 00:26:13,660
‫وتتحدث عن كل هذا الهراء في أننا "عائلة"‬

313
00:26:14,911 --> 00:26:19,082
‫أفضل تقطيع نفسي بسكين زبدة‬
‫بدلاً من أخذ أي شيء منك‬

314
00:26:19,291 --> 00:26:20,667
‫حسناً، إذاً من الأفضل‬
‫أن تبدئي بالتقطيع، حسناً؟‬

315
00:26:20,792 --> 00:26:23,712
‫- لأن هنا عشرة آلاف‬
‫- اللعنة عليك؟‬

316
00:26:23,837 --> 00:26:25,505
‫خذيها فقط، اتفقنا؟‬
‫أعلم أنك بحاجة إلى المال اللعين‬

317
00:26:25,630 --> 00:26:28,383
‫- لذا، خذيها وحسب، حسناً؟‬
‫- ما الذي تفعله وأنت تتجول بمال كهذا؟‬

318
00:26:28,508 --> 00:26:29,884
‫من أين لك هذا؟‬

319
00:26:30,010 --> 00:26:31,845
‫أنا أعمل مع هؤلاء الأطفال‬
‫السمر في (سوميت براكستون)‬

320
00:26:31,970 --> 00:26:33,888
‫في (براكستون)؟‬
‫ماذا بحق الجحيم يا (جيمي)؟‬

321
00:26:34,014 --> 00:26:36,099
‫وهو جيد، اتفقنا؟‬
‫ثقي بي فقط بشأن ذلك‬

322
00:26:36,224 --> 00:26:39,728
‫إنه جيد تماماً لم يحصلوا‬
‫على شيء ضد هؤلاء الرجال، حسناً؟‬

323
00:26:39,853 --> 00:26:43,023
‫لأن والدتهم ناشطة سخيفة‬
‫هي تعمل في المدينة‬

324
00:26:43,148 --> 00:26:44,983
‫لن يلمس هؤلاء الرجال، حسناً؟‬

325
00:26:45,108 --> 00:26:47,444
‫وكما قلت، أنا وغد‬

326
00:26:49,154 --> 00:26:50,697
‫أجل، أنا وغد‬

327
00:26:52,657 --> 00:26:56,953
‫لكن أبناءها يديرون حلقة مخدرات‬
‫من دون علمها‬

328
00:26:57,078 --> 00:27:00,248
‫لذا، فأنا لست الوغد الوحيد في العالم‬
‫لذا خذي المال اللعين‬

329
00:27:11,843 --> 00:27:14,721
‫- كم تريد مساعدتنا؟‬
‫- بقدر ما تحتاجون إليه‬

330
00:27:15,305 --> 00:27:19,100
‫هذا المبنى مليء‬
‫بالمتعلقين بالقذارة‬

331
00:27:22,020 --> 00:27:23,688
‫هل تعلم من أين‬
‫يحصلون على المخدرات؟‬

332
00:27:25,273 --> 00:27:26,650
‫بئساً يا (كاثي)‬

333
00:27:26,775 --> 00:27:29,527
‫اسمعي، أنت لا تريدين أن تتعاملي‬
‫مع هؤلاء الأشخاص، اتفقنا؟‬

334
00:27:29,653 --> 00:27:32,405
‫- هراء، احتفظ بالمال فقط‬
‫- لا يا (كاثي)، انتظري فقط انتظري، حسناً؟‬

335
00:27:33,948 --> 00:27:35,325
‫"أي شيء تحتاجونه"، صحيح؟‬

336
00:27:36,534 --> 00:27:38,286
‫"أي شيء تريدونه"، صحيح يا (جيمي)؟‬

337
00:27:38,912 --> 00:27:40,789
‫- أم أن ذلك مجرد كذبة أيضاً؟‬
‫- حسناً‬

338
00:27:42,082 --> 00:27:44,167
‫اذهب وأحضر لي المخدرات‬
‫أو اغرب عن وجهي‬

339
00:27:44,668 --> 00:27:46,127
‫سأعتني بذلك‬

340
00:27:55,845 --> 00:27:57,305
‫هنا بعض القوارير الفارغة‬

341
00:28:07,357 --> 00:28:08,817
‫ما الأمر يا (جيرمين)؟‬

342
00:28:10,443 --> 00:28:12,487
‫- إنه (جيرمين)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

343
00:28:14,572 --> 00:28:17,200
‫(كلفن)؟ تباً‬

344
00:28:17,325 --> 00:28:19,994
‫- (ماركو)‬
‫- (ماركو)! تباً، آسف إنه خطأي‬

345
00:28:20,620 --> 00:28:22,414
‫الرجل الأبيض النموذجي، صحيح؟‬

346
00:28:22,789 --> 00:28:24,207
‫لقد عدت مبكراً‬

347
00:28:25,250 --> 00:28:26,876
‫حصلت على طلب خاص لك‬

348
00:28:27,460 --> 00:28:30,046
‫- ما مدى خصوصيته؟‬
‫- أحتاج نصف قالب من اللون البني‬

349
00:28:30,255 --> 00:28:33,508
‫أيها المختلف، هذا ليس مركز خدمة‬
‫نحن لا نقدم نصف الكمية‬

350
00:28:33,842 --> 00:28:37,178
‫- حسناً، أنا أختبر سوقاً جديداً‬
‫- الجديد يعني المجازفة‬

351
00:28:37,345 --> 00:28:41,391
‫لا، الجديد يعني المال‬
‫جنوبي، يحب البيض الهيروين‬

352
00:28:41,516 --> 00:28:43,601
‫وبما أنني أنا نفسي‬
‫قمامة بيضاء، سأنخرط‬

353
00:28:43,727 --> 00:28:45,228
‫مورد ثمين‬

354
00:28:47,105 --> 00:28:48,690
‫ستأخذ قالباً كاملاً‬
‫أو لا شيء على الإطلاق‬

355
00:28:48,898 --> 00:28:50,483
‫(أنتون)، انظر‬

356
00:28:52,569 --> 00:28:56,072
‫لدي ما يكفي من المال‬
‫للنصف فقط، لذا...‬

357
00:28:56,740 --> 00:28:58,658
‫حسناً، إذا كانت خطتك جيدة كما تقول‬
‫فلا ينبغي أن تكون مشكلة‬

358
00:28:58,783 --> 00:29:01,536
‫الخطة جيدة لكنني...‬

359
00:29:04,122 --> 00:29:05,707
‫لا أحب شراء الهراء بالدين وحسب‬
‫هذا ما في الأمر‬

360
00:29:05,832 --> 00:29:07,208
‫هذا ليس ديناً‬

361
00:29:08,376 --> 00:29:10,336
‫إنها فرصة لك لإثبات نفسك‬

362
00:29:11,171 --> 00:29:14,048
‫عليك أن ترينا أكثر من الصبي الأبيض‬
‫الذي أبعد أخاه مدى الحياة‬

363
00:29:28,313 --> 00:29:33,318
‫إذاً، هل العبث بنفسك شيء‬
‫تفعلينه كل ليلة أم ماذا؟‬

364
00:29:33,443 --> 00:29:36,738
‫أسدِ لي معروفاً، اتفقنا؟‬
‫انس ما رأيت وحسب‬

365
00:29:39,824 --> 00:29:41,242
‫من الذي كنت تفكرين فيه؟‬

366
00:29:42,494 --> 00:29:44,204
‫لم أكن أفكر في أي شخص‬

367
00:29:44,412 --> 00:29:48,291
‫مهلاً، أنا زوجك ولدي الحق‬
‫في أن أعرف فيمن كنت تفكرين؟‬

368
00:29:48,458 --> 00:29:53,087
‫- (بيرس بروسنان)‬
‫- (بيرس بروسنان)؟ هذا محبط‬

369
00:29:53,963 --> 00:29:56,925
‫أعني، ربما (براد بيت)‬
‫وربما (نولت)، لكن (بروسنان)؟‬

370
00:29:57,050 --> 00:29:59,010
‫- أعني، هذا يهين نزاهتي‬
‫- أنت!‬

371
00:30:02,013 --> 00:30:04,974
‫هل أنت راض؟‬
‫كنت أفكر فيك‬

372
00:30:14,025 --> 00:30:15,401
‫حسناً‬

373
00:30:18,279 --> 00:30:20,532
‫"أماه، المكالمة لك"‬

374
00:30:23,243 --> 00:30:25,995
‫اسمعي يا (لينا) ما الأمر؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

375
00:30:26,120 --> 00:30:27,622
‫والدتك مريضة‬

376
00:30:27,831 --> 00:30:29,916
‫"حسناً، ماذا تعنين؟‬
‫أي نوع من المرض؟"‬

377
00:30:30,124 --> 00:30:33,127
‫مرض بحيث يأتي الكاهن‬
‫لإجراء طقوسها الأخيرة‬

378
00:30:33,378 --> 00:30:34,838
‫إنها تحتضر؟‬

379
00:30:36,256 --> 00:30:38,800
‫انظري، لو كانت مريضة حقاً‬
‫لكانت أخبرتني‬

380
00:30:39,175 --> 00:30:42,428
‫حاولت (روزا) الاتصال‬
‫لم تستفد شيئاً‬

381
00:30:42,595 --> 00:30:46,140
‫"كيف يمكنك معاملة والدتك‬
‫بهذه الطريقة المخزية"‬

382
00:30:46,266 --> 00:30:47,642
‫أخبريها بأنني لا أستطيع...‬

383
00:30:47,767 --> 00:30:54,148
‫"لا، أنا لست وسيطاً‬
‫تعالي إليها هنا الآن"‬

384
00:30:58,528 --> 00:31:00,280
‫أعتقد أن "يوماً ما" قد حل أخيراً‬

385
00:31:10,790 --> 00:31:15,670
‫لقد علمتك جيداً ستبدأ مباشرة بشتمي‬
‫وشتمك على الرغم من ذلك، لو كنت مكانك‬

386
00:31:15,795 --> 00:31:20,091
‫فلن أتوقع دعوة لحفل الشواء‬
‫في وزارة العدل في أي وقت قريب‬

387
00:31:21,217 --> 00:31:24,429
‫لقد شوهدت مع (هولي غانر)‬
‫في المشرب ليلة جرعتها الزائدة‬

388
00:31:24,554 --> 00:31:27,515
‫- لا أتذكر ذلك‬
‫- هل شيخوختك تؤثر على تذكرك؟‬

389
00:31:27,640 --> 00:31:31,311
‫حسناً الضمير النقي‬
‫هو علامة أكيدة لذاكرة سيئة‬

390
00:31:31,895 --> 00:31:33,980
‫هل هذه هي إجابتك‬
‫لـ(كلاي روتش) أيضاً؟‬

391
00:31:35,023 --> 00:31:38,526
‫أتعلم، لم يكن هناك بقايا‬
‫سلاح على يديه؟‬

392
00:31:39,152 --> 00:31:43,573
‫إذاً، كيف يقوم شخص ما بإطلاق النار‬
‫على رأسه من دون بقايا سلاح؟‬

393
00:31:43,740 --> 00:31:47,827
‫مهلاً! هل سبق لك أن حضرت أياً‬
‫من اجتماعات لم شمل خريجي كلية الحقوق‬

394
00:31:47,952 --> 00:31:50,663
‫كما تعلم، اللقاء بالأصدقاء القدامى‬
‫الذين فقدت الاتصال بهم؟‬

395
00:31:50,788 --> 00:31:53,458
‫يشعر الناس بالحنين الشديد‬
‫إلى أيام دراستهم الجامعية، صحيح؟‬

396
00:31:53,583 --> 00:31:58,713
‫يميلون إلى التحدث والتحدث فقط‬
‫حتى عن الأشياء السيئة‬

397
00:31:58,838 --> 00:32:02,091
‫أعلم أنني أفعل‬
‫كل حسرة‬

398
00:32:03,217 --> 00:32:07,972
‫كان لدى الناس الكثير ليقولوه عن الأشياء‬
‫الجيدة وغير الجيدة في الأيام الخوالي‬

399
00:32:08,264 --> 00:32:12,769
‫يختلف عما قلته‬
‫مما يجعله قصة خيالية لطيفة‬

400
00:32:13,061 --> 00:32:14,604
‫المزيد من هذا الهراء، صحيح؟‬

401
00:32:14,729 --> 00:32:19,359
‫ربما أو ربما فتحت حساباً‬
‫في مصرف (ستيت ستريت)‬

402
00:32:19,484 --> 00:32:21,361
‫المصرفيون متعاونون جداً هناك‬

403
00:32:24,364 --> 00:32:25,823
‫لدي فكرة‬

404
00:32:26,741 --> 00:32:31,454
‫لماذا لا نضع ماضي الطويل‬
‫في مواجهة ماضيك القاتل الأخير‬

405
00:32:31,704 --> 00:32:33,998
‫ونرى من يذهب إلى السجن؟‬

406
00:32:34,332 --> 00:32:39,212
‫اسمع، رئيسك لا يستلطفك‬
‫ورئيسي لا يستلطفني‬

407
00:32:39,712 --> 00:32:44,467
‫هذا التحقيق في برنامج (يوث سترايك فورس)‬
‫أكبر منا الآن‬

408
00:32:46,052 --> 00:32:48,846
‫كان هذا يتعلق بنا نحن الاثنين فقط‬

409
00:32:58,231 --> 00:33:04,570
‫"بالنسبة إلي، أعيش في غرفة فارغة..."‬

410
00:33:05,071 --> 00:33:08,032
‫"جميع نوافذها مهشمة"‬

411
00:33:08,324 --> 00:33:10,284
‫تبدين جيدة جداً يا أماه‬

412
00:33:12,370 --> 00:33:13,746
‫لكن هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

413
00:33:14,288 --> 00:33:15,748
‫أجل‬

414
00:33:16,207 --> 00:33:19,752
‫لم تخبريني قط على الرغم من سؤالي‬
‫عن مكان والدك‬

415
00:33:23,506 --> 00:33:27,635
‫حسناً، تقول أمي إنه توفي‬
‫لكن، كما تعلمين، هي تكذب‬

416
00:33:30,263 --> 00:33:32,974
‫يمكن أن يكون في (بانجو بانجو)‬
‫لا أبالي‬

417
00:33:35,018 --> 00:33:39,605
‫حسناً، أعني أنه إذا كان على قيد الحياة‬
‫يجب أن تتحدثي معه وتجديه؟‬

418
00:33:40,815 --> 00:33:44,402
‫أخبريه بماذا تشعرين‬
‫أخبريه من أنت الآن‬

419
00:33:50,700 --> 00:33:52,118
‫هل تعتقدين حقاً أنني لدي صوت جيد؟‬

420
00:33:52,243 --> 00:33:55,079
‫نعم، (تريسي تشابمان) جيد‬

421
00:33:55,329 --> 00:33:57,331
‫أنت لا تقولين ذلك فقط‬
‫لتكوني لطيفة، صحيح؟ أنا...‬

422
00:33:57,457 --> 00:34:01,753
‫لا، بحقك يا أمي، هل سأخدعك؟‬
‫يجب أن تغني أكثر‬

423
00:34:04,422 --> 00:34:06,090
‫ليس لدي أي شخص أغني له‬

424
00:34:07,300 --> 00:34:09,844
‫إذاً؟ غني لنفسك‬

425
00:34:31,616 --> 00:34:33,576
‫كلما أسرعت في الدخول‬
‫سننتهي بشكل أسرع‬

426
00:34:37,246 --> 00:34:41,667
‫لن أنتهي أبداً من هذه المرأة‬
‫حتى عندما تكون في التراب‬

427
00:34:45,797 --> 00:34:48,966
‫لقد كانت أختي تزعجني دائماً‬
‫الآن، هي أسوأ‬

428
00:34:49,467 --> 00:34:51,302
‫العيش معها كابوس نهاري‬

429
00:34:51,427 --> 00:34:54,472
‫إنها تجعلني أشعر بالقرف‬
‫لحاجتي إلى مكان أقيم فيه‬

430
00:34:54,847 --> 00:34:58,392
‫لكن للأسف، على الأقل‬
‫كانت لديها الأخلاق لتقبلني‬

431
00:34:58,518 --> 00:35:01,854
‫كما تعلمين، بالنسبة إلى شخص مصاب‬
‫بمرض خطير لا، ما زلت تحدثين ضجة كبيرة‬

432
00:35:02,146 --> 00:35:05,191
‫نعم يا أمي، أنت لا تبدين‬
‫وكأنك على وشك أن تموتي‬

433
00:35:05,483 --> 00:35:07,485
‫ما هي مشكلتك الطبية الفعلية؟‬

434
00:35:07,777 --> 00:35:09,779
‫أنا بحاجة إلى استبدال مفصل الورك‬

435
00:35:09,904 --> 00:35:12,031
‫استبدال مفصل الورك؟‬
‫هذا كل شيء؟‬

436
00:35:12,406 --> 00:35:13,825
‫وقد طلبت الطقوس الأخيرة‬

437
00:35:14,617 --> 00:35:16,869
‫نعم، أعتقد أن الشيخوخة استقرت أخيراً‬

438
00:35:16,994 --> 00:35:19,247
‫انتبهي للهجتك، أيتها المنحلة الصغيرة‬

439
00:35:19,705 --> 00:35:23,251
‫على عكس ما قد يوحي به‬
‫تعليمك في المدرسة الثانوية‬

440
00:35:23,501 --> 00:35:25,294
‫فإن جراحة الورك‬
‫هي إجراء محفوف بالمخاطر‬

441
00:35:25,419 --> 00:35:29,298
‫أنت مليئة بالهراء يا أمي‬
‫ماذا تريدين أن تقولي لي حقاً؟‬

442
00:35:30,466 --> 00:35:34,345
‫اتصلت بمحام‬
‫سأقاضيك أنت وزوجك المغفل‬

443
00:35:34,470 --> 00:35:36,848
‫سأستعيد منزلي‬

444
00:35:40,017 --> 00:35:43,354
‫- من هو محاميك؟‬
‫- (كاشمان) و(إسبوزيتو) و(هودج)‬

445
00:35:43,563 --> 00:35:45,606
‫خط الجبهة في السبعينيات (بروينز)؟‬

446
00:35:46,399 --> 00:35:47,775
‫هذا أمر جيد‬

447
00:35:49,610 --> 00:35:51,821
‫رباه، انظروا من هنا‬
‫الإيرلندي‬

448
00:35:51,946 --> 00:35:54,782
‫أعلم أنك طلبت الأب (بندر)‬
‫لكنه مشغول بخلافي‬

449
00:35:55,408 --> 00:35:57,660
‫(جيني)، (بينيديتا)، مرحباً‬

450
00:35:57,869 --> 00:36:00,079
‫أجل، احفظ صلاتك لمن يستحقها‬

451
00:36:00,496 --> 00:36:03,040
‫عندما تذهب هذه‬
‫فإنها تريح الجميع‬

452
00:36:11,549 --> 00:36:14,510
‫لا يمكن للجراحة أن تقتل تلك المرأة‬
‫ولا حتى طعنة في القلب‬

453
00:36:14,760 --> 00:36:16,137
‫هذا كل ما عليك أن تقوله؟‬

454
00:36:17,972 --> 00:36:19,390
‫أنت مدين لي باعتذار‬

455
00:36:23,811 --> 00:36:27,398
‫أنت على حق‬
‫أنا بحاجة للتكفير عن خطاياي‬

456
00:36:28,232 --> 00:36:29,901
‫ما اقتراحك؟‬

457
00:36:31,736 --> 00:36:35,031
‫لا أعلم‬
‫هل ما زال الناس يتعرضون للجلد؟‬

458
00:36:38,618 --> 00:36:40,077
‫هل لي أن أطلب شيئاً منك؟‬

459
00:36:40,494 --> 00:36:43,539
‫تريد أن تطلب مني خدمة؟‬
‫لديك توتر‬

460
00:36:45,166 --> 00:36:48,085
‫أتيت إليك للمساعدة‬
‫وأدرت ظهرك لي‬

461
00:36:48,753 --> 00:36:50,129
‫ثم وقفت مع زوجي‬

462
00:36:50,296 --> 00:36:54,258
‫لديك أعمق اعتذاري‬
‫وأريد تصحيح الأمور‬

463
00:36:56,093 --> 00:36:59,931
‫رأيتك في المدرسة مرات عديدة‬
‫يبدو أنك تعودين إلى الإيمان‬

464
00:37:03,684 --> 00:37:05,061
‫حضور القداس الاحد المقبل‬

465
00:37:06,771 --> 00:37:10,066
‫أقسم، لن أقيم علاقة معك هذه المرة‬

466
00:37:16,197 --> 00:37:17,907
‫- حسناً، لدي فراولة من يريد فراولة؟‬
‫- أنا‬

467
00:37:18,074 --> 00:37:19,492
‫أنت تريدها؟ حسناً‬
‫أعرف التفاح الحامض‬

468
00:37:19,617 --> 00:37:21,202
‫- لا، هل تريده؟‬
‫- تفاح حامض، تفاح حامض‬

469
00:37:21,327 --> 00:37:22,828
‫حسناً، لقد حصلت‬
‫على التفاح الحامض‬

470
00:37:23,412 --> 00:37:24,789
‫- حسناً، لقد حصلت عليه‬
‫- مرحباً أمي‬

471
00:37:24,914 --> 00:37:27,833
‫- لدي بطيخ هل تريدين البطيخ؟‬
‫- أجل، أجل‬

472
00:37:31,712 --> 00:37:33,130
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

473
00:37:33,923 --> 00:37:36,926
‫أحضرت ما طلبته‬
‫إنه بالخارج في السيارة‬

474
00:37:52,483 --> 00:37:56,195
‫"سألتقطه، وسألتقطه، لا"‬

475
00:37:56,404 --> 00:37:59,532
‫- "عليك أن تشاركي"‬
‫- "لا، أنا لست (توني)"‬

476
00:38:05,746 --> 00:38:07,373
‫كيف يمكنك حتى التحدث إليه؟‬

477
00:38:10,209 --> 00:38:16,465
‫اسمعي، في بعض الأحيان يجب علينا‬
‫القيام بأشياء لا نريد القيام بها‬

478
00:38:17,216 --> 00:38:19,010
‫من أجل الحصول على ما نحتاجه‬

479
00:38:26,726 --> 00:38:29,687
‫حسناً لديك أسبوعين لتوزيع الرزمة‬
‫لكن يا (كاث)، عليك أن تتصلي بي فوراً‬

480
00:38:29,812 --> 00:38:31,814
‫إذا واجهتك مشكلة‬
‫في إزالة هذه القمامة‬

481
00:38:32,648 --> 00:38:34,942
‫اتفقنا؟‬
‫إنها ليست سجائر غير شرعية بالضبط‬

482
00:38:35,067 --> 00:38:38,696
‫أجل، حسناً، لن أتصل بك أنا لا أكذب‬
‫بشأن ما يمكنني فعله وما لا يمكنني فعله‬

483
00:38:38,821 --> 00:38:40,531
‫استمعي، هل ما زلت تملكين‬
‫تلك القطعة التي أعطاك إياها أخي؟‬

484
00:38:40,656 --> 00:38:44,660
‫أغلق فمك اللعين، ليس أخاك‬
‫أنت لست من عائلتنا‬

485
00:38:45,453 --> 00:38:48,039
‫- لست من عائلته ولا عائلتي أنا أو أطفالي‬
‫- حسناً، أنت مخطئة‬

486
00:38:49,165 --> 00:38:50,624
‫أنت مخطئة يا (كاثي)‬

487
00:38:53,127 --> 00:38:54,712
‫هل تعلمين ما فكرت فيه في ذلك اليوم؟‬

488
00:38:54,837 --> 00:38:57,798
‫ولا تسأليني كيف فكرت في هذا الأمر‬
‫خطر في ذهني وحسب‬

489
00:38:58,466 --> 00:39:01,802
‫- في حفل الزفاف الخاص بك لقد سكرت...‬
‫- أجل، أتذكر‬

490
00:39:03,220 --> 00:39:07,516
‫أجل، على أي حال، والدي غضب مني‬
‫لدرجة أنه طردني من (كنتاكي)‬

491
00:39:07,641 --> 00:39:12,104
‫لذلك، كنت في موقف السيارات‬
‫كنت أتسكع فقط‬

492
00:39:12,938 --> 00:39:19,195
‫وخرج والدك للتدخين‬
‫وكان يدرك كم كنت غاضباً من والدي‬

493
00:39:20,154 --> 00:39:27,411
‫قال، "بالتأكيد، نعم، لكنك لست كذلك‬
‫لأنكما عالقان مع بعضكما البعض"‬

494
00:39:27,536 --> 00:39:33,501
‫ويا (كاثي)، نحن عالقان مع بعضنا البعض‬
‫والأشخاص الذين تبيعينهم أنفسهم‬

495
00:39:33,667 --> 00:39:37,171
‫سيقتلونك بسبب هذا الهراء‬
‫إذا كنت لا تستطيعين حماية نفسك، اتفقنا؟‬

496
00:39:37,296 --> 00:39:39,924
‫انتظري هنا وحسب، انتظري هنا‬

497
00:39:46,097 --> 00:39:47,515
‫تعالي إلى هنا‬

498
00:39:53,187 --> 00:39:54,688
‫هل يمكنك التعامل مع هذا؟‬

499
00:39:58,359 --> 00:40:01,695
‫أجل، أستطيع‬

500
00:40:13,207 --> 00:40:16,210
‫لم نصل إلى أي مكان‬
‫يربط (جاكي رور) بـ(هولي غانر)‬

501
00:40:16,544 --> 00:40:17,920
‫أعتقد أنني يجب أن أعود‬
‫بضع خطوات إلى الوراء‬

502
00:40:18,045 --> 00:40:19,505
‫وأركز على (كلاي روتش)‬

503
00:40:19,630 --> 00:40:22,967
‫انظر، هدفي الآن‬
‫هو معرفة من قتل (راينا ألين)‬

504
00:40:23,300 --> 00:40:26,178
‫والذي قام بتجريم (توني سوفرين)‬
‫يجب أن تكون هذه أهدافك أيضاً‬

505
00:40:26,303 --> 00:40:29,014
‫هي كذلك، لكن ليست أهدافي الوحيدة‬

506
00:40:29,181 --> 00:40:31,767
‫أخبرنا مجهولون عن اسم‬
‫رجل عصابة كان في الشارع‬

507
00:40:31,892 --> 00:40:33,477
‫ليلة إطلاق النار على (راينا)‬

508
00:40:33,727 --> 00:40:37,189
‫طفل هايتي، (جونيور سانيغيل)‬
‫حثالة بالكامل‬

509
00:40:37,440 --> 00:40:38,899
‫مع (كوبلاند كرو)‬

510
00:40:39,316 --> 00:40:40,818
‫أنا على وشك زيارته‬

511
00:40:41,026 --> 00:40:42,570
‫هل تريدني أن آتي معك؟‬

512
00:40:43,863 --> 00:40:45,322
‫لا، أنا أتولى هذا‬

513
00:41:16,770 --> 00:41:20,691
‫(جونيور سانيغيل)‬
‫مرحباً يا (جونيور)‬

514
00:41:21,108 --> 00:41:22,818
‫- تباً‬
‫- ما هذا؟‬

515
00:41:23,152 --> 00:41:24,570
‫هل لديك شيء لتقوله يا (كيلر جي)؟‬

516
00:41:24,695 --> 00:41:27,114
‫هذا ما يدعونك به، صحيح؟‬
‫(كيلر جي)؟‬

517
00:41:27,323 --> 00:41:29,408
‫إذا لم يكن لديك أية مذكرة‬
‫فاغرب عن وجهي‬

518
00:41:29,533 --> 00:41:31,702
‫- (راينا ألين)‬
‫- لم أسمع بها‬

519
00:41:31,827 --> 00:41:34,580
‫سمعت بالتأكيد قتلت‬
‫قبل ثلاثة أيام في عيد الحب‬

520
00:41:34,705 --> 00:41:36,165
‫لم أسمع بها‬

521
00:41:40,419 --> 00:41:42,046
‫لدي مصدر، يقول إنك سمعت‬

522
00:41:42,671 --> 00:41:44,840
‫- مهما يكن يا رجل‬
‫- مهما يكن فهو صحيح‬

523
00:41:45,174 --> 00:41:48,052
‫لا يهم إذا أطلق سلاحك الرصاصة‬
‫كنت في مكان الحادث‬

524
00:41:48,636 --> 00:41:52,556
‫أنت مساهم في وفاة طفلة صغيرة‬
‫تبلغ من العمر ١١ عاماً؟‬

525
00:41:52,848 --> 00:41:54,975
‫لذا، لا يهمني إذا كنت لا تبالي‬
‫أنا أفعل‬

526
00:41:55,100 --> 00:41:58,229
‫- ليس لديك دليل علي‬
‫- حسناً، سر بعيداً‬

527
00:41:59,522 --> 00:42:00,981
‫لكن اعلم يا (كيلر جي)‬

528
00:42:01,190 --> 00:42:03,275
‫بالعودة إلى الزمن الغابر‬
‫كنت شرطياً ناجحاً‬

529
00:42:03,692 --> 00:42:06,695
‫كان علي أن أظهر في البرد‬
‫في زاوية، ليلة بعد ليلة‬

530
00:42:06,904 --> 00:42:09,782
‫ساعة بعد ساعة‬
‫لا يزال يمكنني ذلك‬

531
00:42:10,741 --> 00:42:12,201
‫لا يزال لدي القدرة على التحمل‬

532
00:42:13,369 --> 00:42:14,912
‫هل تعتقد أنني لن أطاردك؟‬

533
00:42:18,958 --> 00:42:20,918
‫أنت تبحث في الاتجاه الخاطئ‬

534
00:42:21,919 --> 00:42:24,088
‫في منطقة من توفيت تلك الفتاة؟‬

535
00:42:40,521 --> 00:42:43,691
‫(غريس)، أخبرتك الشهر الماضي‬

536
00:42:43,899 --> 00:42:46,610
‫ألا تنشري إشعار دفع متأخر آخر‬
‫على باب منزلي مرة أخرى‬

537
00:42:48,195 --> 00:42:49,655
‫يا امرأة، لا تتجاهليني‬

538
00:42:52,157 --> 00:42:53,617
‫أتعلم ماذا يا (جيمس)؟‬

539
00:42:53,867 --> 00:42:58,163
‫تابع في تهديدي وستجد نفسك‬
‫تعيش في صندوق ثلاجة‬

540
00:42:58,289 --> 00:43:00,416
‫ولن يكون الربيع في أي وقت قريب‬

541
00:43:01,041 --> 00:43:05,254
‫ضعي ملاحظة أخرى على باب منزلي‬
‫وستتمنين لو لم تعلمي عنواني قط‬

542
00:43:05,504 --> 00:43:10,509
‫لدي ثمانمائة عائلة أخرى أقلق بشأنها‬
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء‬

543
00:43:10,843 --> 00:43:13,304
‫ادفع الإيجار كما وعدت‬

544
00:43:16,807 --> 00:43:18,309
‫هل من مشكلة هنا؟‬

545
00:43:19,018 --> 00:43:23,355
‫لا، ليس لدينا أية مشكلة يا رجل‬
‫كنت أتحدث فقط مع (نانا)‬

546
00:43:24,023 --> 00:43:25,608
‫أنا أعيش على بعد مسافة‬
‫قليلة من المباني‬

547
00:43:26,358 --> 00:43:31,488
‫ليس مهماً، اختلطت علينا‬
‫مواعيد الإيجار، صحيح يا (جيمس)؟‬

548
00:43:31,864 --> 00:43:33,282
‫صحيح يا (نانا)‬

549
00:43:45,878 --> 00:43:49,340
‫أصلح نبرة صوتك‬
‫عندما تتحدث مع والدتي، فهمت؟‬

550
00:43:49,673 --> 00:43:52,259
‫أقسم، أنا لا أعرف‬
‫أنها كانت والدتك يا (تون)‬

551
00:43:52,718 --> 00:43:54,595
‫أنا لا أعلم أنك تقيم‬
‫في هذا المبنى يا رجل‬

552
00:43:56,013 --> 00:43:58,974
‫من فضلك‬
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى‬

553
00:44:02,978 --> 00:44:06,482
‫اذهب وحسب‬
‫ليلة مباركة يا أخي‬

554
00:44:13,322 --> 00:44:15,491
‫أمي، أعطيتك رذاذ الفلفل‬

555
00:44:16,742 --> 00:44:20,371
‫أنا لا أحمل أي سلاح يا فتى‬
‫أنا أعرف كيف أتعامل مع أناسي‬

556
00:44:20,496 --> 00:44:23,499
‫تريدنا أن نكون بأمان‬
‫حسناً، نريدك أن تكوني بأمان أيضاً‬

557
00:44:24,124 --> 00:44:27,044
‫تقاتلين من أجل الأشخاص الذين سيقطعون‬
‫حلقك في دقيقة واحدة بسبب أموال الإيجار‬

558
00:44:27,252 --> 00:44:29,129
‫لا يمكنني أنا و(كيل) أن نكون‬
‫معك طوال الوقت يا أمي‬

559
00:44:29,254 --> 00:44:33,175
‫- ماذا لو هاجمك شخص ما؟‬
‫- لا داعي لتخيف نفسك، يحفظني القدير‬

560
00:44:33,300 --> 00:44:36,220
‫- لا يجيب القدير الآن‬
‫- حسناً، أعطاني القدير إياك‬

561
00:44:36,345 --> 00:44:37,763
‫الآن، اذهب وأحضر أخاك‬

562
00:44:37,888 --> 00:44:39,473
‫لن يضع العشاء نفسه‬

563
00:44:45,938 --> 00:44:48,315
‫"لنستعد للعراك"‬

564
00:44:50,984 --> 00:44:53,070
‫الآن أم أبداً؟‬

565
00:44:54,488 --> 00:44:56,156
‫- تدق الساعة‬
‫- مهلاً‬

566
00:44:56,281 --> 00:44:59,660
‫هل يمكن للساعة أن تدق أكثر قليلاً‬
‫حتى أنتهي من مراجعة ملفات الحالة هذه؟‬

567
00:45:00,452 --> 00:45:02,955
‫هذا يعتمد على ما إذا كنت تريد‬
‫إنجاب طفل قبل سن الخمسين‬

568
00:45:03,414 --> 00:45:06,417
‫بحقك، بالطبع يا (شيفان)‬

569
00:45:06,542 --> 00:45:09,795
‫لكننا اتفقنا على تأجيل الطفل‬
‫حتى تستقر الأمور بالنسبة إلي في العمل‬

570
00:45:09,920 --> 00:45:11,922
‫- "اتفقنا"؟‬
‫- اعتقدت أننا فعلنا‬

571
00:45:12,673 --> 00:45:15,676
‫- ومتى ستستقر الأمور؟‬
‫- قريباً‬

572
00:45:15,801 --> 00:45:17,886
‫أعطني موعداً مارس، أبريل، مايو؟‬

573
00:45:18,011 --> 00:45:19,471
‫تعلمين أنني لا أستطيع‬

574
00:45:20,597 --> 00:45:26,854
‫هل مهنتك أهم من عائلتنا؟ ماذا عن مهنتي؟‬
‫جدولي الزمني؟ مساري؟‬

575
00:45:27,146 --> 00:45:29,064
‫هل كل ما أريده لنفسي‬
‫يجب أن يتمحور حولك؟‬

576
00:45:29,189 --> 00:45:32,443
‫لا، بالطبع لا‬

577
00:45:32,568 --> 00:45:37,072
‫حبيبتي، انظري، ليس الطفل‬
‫شيئاً لك وحدك‬

578
00:45:37,573 --> 00:45:39,116
‫أريد أن أكون أباً‬

579
00:45:39,283 --> 00:45:42,286
‫أن أكون هناك من أجل طفلي‬
‫بأفضل طريقة ممكنة‬

580
00:45:42,453 --> 00:45:44,580
‫أنت تعلمين كيف كان الأمر‬
‫بالنسبة إلي وأنا أكبر، صحيح؟‬

581
00:45:44,705 --> 00:45:47,499
‫حسناً، إلى متى ستستغل‬
‫ذلك كذريعة للتراجع؟‬

582
00:45:47,624 --> 00:45:51,545
‫هذا ليس عذراً يا (شيفان)‬
‫سأقول هذا مرة أخرى‬

583
00:45:51,670 --> 00:45:56,341
‫لن أحضر طفلاً إلى هذا العالم‬
‫حتى أتمكن من الاعتناء به أو بها‬

584
00:45:56,467 --> 00:45:59,303
‫وهذا لا يمكن أن يحدث بينما‬
‫أعود إلى المسار الصحيح‬

585
00:45:59,428 --> 00:46:00,804
‫هل هذا واضح؟‬

586
00:46:00,929 --> 00:46:05,350
‫بالتأكيد، إذا كنا نتبع جدولك‬
‫فلن ننجب أطفالاً أبداً‬

587
00:46:28,373 --> 00:46:29,958
‫اعذرني، أنا آسف‬

588
00:46:30,334 --> 00:46:32,711
‫انتظر، (جوش غوشان)، صحيح؟‬

589
00:46:32,836 --> 00:46:36,590
‫مهلاً، سمعت أنك تنظر في أمر (شيفان كيز)‬
‫من أجل مجلس المدينة‬

590
00:46:36,799 --> 00:46:38,884
‫تهانينا لك‬
‫الذهاب مع النصف الأفضل‬

591
00:46:39,051 --> 00:46:40,761
‫هل نعرف بعضنا البعض؟‬

592
00:46:40,886 --> 00:46:44,306
‫كلانا خذلا من الشخص نفسه‬
‫(ديكورسي وارد)‬

593
00:46:46,058 --> 00:46:47,684
‫أنت عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

594
00:46:47,851 --> 00:46:50,062
‫كما تعلم، أنت ذكي في الابتعاد عنه‬

595
00:46:50,187 --> 00:46:53,774
‫المظاهر، هل تعلم؟ لدي الرجل‬
‫خزانة عامة مليئة بالهياكل العظمية‬

596
00:46:54,149 --> 00:46:55,526
‫(إيدي)‬

597
00:46:55,651 --> 00:47:00,364
‫اسمح لي أن أقدم اقتراحاً تعليمياً هنا‬
‫هل علمت عن الإجهاض؟‬

598
00:47:02,157 --> 00:47:03,534
‫هذا مضحك‬

599
00:47:03,659 --> 00:47:07,079
‫لم يكن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫جيداً جداً قط في نوع (كوينتلبرو) هذا‬

600
00:47:07,788 --> 00:47:09,581
‫- معذرة؟‬
‫- تسمع ما تريد‬

601
00:47:09,706 --> 00:47:12,251
‫وتفترض أن الآخرين جميعهم‬
‫يريدون سماع هذا أيضاً‬

602
00:47:12,876 --> 00:47:15,003
‫لكنك لم تحاول بجد حتى‬

603
00:47:15,671 --> 00:47:18,173
‫لقد تحدثت إلى عدد قليل‬
‫من أصدقاء الكلية لـ(ديكورسي)‬

604
00:47:18,298 --> 00:47:20,008
‫أخبروك عن (سييرا ميلز)‬

605
00:47:20,133 --> 00:47:22,427
‫لقد أظهرت (ديكورسي)‬
‫على أنه الرجل السيئ‬

606
00:47:22,928 --> 00:47:25,389
‫لكن هل بحثت عن مكان إجهاضها؟‬

607
00:47:25,722 --> 00:47:29,184
‫لأنني اكتشفت أنه كان طبيباً خاصاً‬
‫دفع والدها ثمن الإجراء‬

608
00:47:29,309 --> 00:47:31,937
‫لم يكن (ديكورسي) يعلم حتى‬
‫عن ذلك حتى أخبرته‬

609
00:47:32,062 --> 00:47:35,399
‫لذا، لا يوجد "هناك" هناك أيها الأحمق‬

610
00:47:36,525 --> 00:47:38,235
‫ما الذي تعرفه أيها الهزيل؟‬

611
00:47:41,321 --> 00:47:44,825
‫هل تمانع في الابتعاد؟‬
‫المظاهر، هل تعلم؟‬

612
00:47:51,415 --> 00:47:53,667
‫أحمق، المعذرة‬

613
00:48:06,305 --> 00:48:10,851
‫عذراً؟ مهلاً كم من الوقت كنت تتلقين‬
‫دروس الغناء مع الآنسة (جيوردانو)؟‬

614
00:48:10,976 --> 00:48:13,812
‫كنت أغني بشكل احترافي‬
‫منذ أن كنت في السادسة من عمري‬

615
00:48:14,438 --> 00:48:19,484
‫مهلاً، هل الآنسة (جيوردانو)‬
‫معلمة جيدة؟ أعني صبورة؟‬

616
00:48:19,943 --> 00:48:23,530
‫من الصعب إرضاؤها‬
‫هل يبدأ طفلك بالدروس؟‬

617
00:48:27,242 --> 00:48:28,911
‫أفكر في الأمر‬

618
00:48:29,745 --> 00:48:32,205
‫نعم، إنها لا تعتقد حقاً‬
‫أنها جيدة بما يكفي‬

619
00:49:07,991 --> 00:49:11,370
‫- (كيل)، هل يمكنني أن أخبرك سراً؟‬
‫- بالتأكيد‬

620
00:49:11,495 --> 00:49:14,873
‫اكتشفت ذلك الليلة الماضية‬
‫دخلت كلية الحقوق‬

621
00:49:15,540 --> 00:49:17,834
‫تباً، هل دخلت؟‬

622
00:49:17,960 --> 00:49:20,504
‫- منحة جزئية، هل تعلم ما أعنيه؟‬
‫- هذا جامح، أنت‬

623
00:49:20,629 --> 00:49:23,674
‫لكن، هناك ما يقارب‬
‫مائتي كتاب لكل واحد‬

624
00:49:23,882 --> 00:49:27,135
‫ويجب أن أدفع رسوم السكن جميعها‬

625
00:49:27,427 --> 00:49:30,263
‫أنا بحاجة إلى حوالي خمسة آلاف أخرى‬
‫لأظهر لتلك المنحة فقط‬

626
00:49:34,226 --> 00:49:37,396
‫- ستخبر (تون) أخيراً؟‬
‫- ليس بعد أعني، يحدث الكثير‬

627
00:49:37,521 --> 00:49:39,147
‫لم تتح لي الفرصة لذلك‬

628
00:49:41,149 --> 00:49:42,651
‫ربما لا تخبره‬

629
00:49:43,986 --> 00:49:45,445
‫ماذا تعني بـ"لا أخبره"؟‬

630
00:49:45,904 --> 00:49:50,158
‫أعني، لقد ذهبت وذهب ركنك‬
‫سيراها على أنها أموال خاسرة‬

631
00:49:50,450 --> 00:49:53,662
‫- سيجعلك تسدد ذلك‬
‫- أعني، يمكنه استبدالي وحسب، صحيح؟‬

632
00:49:54,246 --> 00:49:56,790
‫أعني، كل ما نفعله هو الجلوس هناك‬
‫نسلم القذارة ونعد المال‬

633
00:50:03,255 --> 00:50:04,756
‫يا رجل، أتعلم ماذا؟‬

634
00:50:04,881 --> 00:50:07,884
‫لم أكن لأحصل حتى على المال‬
‫من أجل الطلب لو لم يعطني (تون)‬

635
00:50:08,385 --> 00:50:09,761
‫إذاً، انظر، سأخبره الليلة‬

636
00:50:10,012 --> 00:50:11,680
‫بهذه الطريقة يمكنه العثور‬
‫على شخص ليحل مكاني‬

637
00:50:11,805 --> 00:50:14,725
‫لا يا (ماركو)، استمع إلي‬
‫لا تفعل‬

638
00:50:15,517 --> 00:50:18,770
‫انظر، عندما يحين وقتك لتغادر‬
‫فارحل وحسب‬

639
00:50:19,521 --> 00:50:20,939
‫سأتعامل مع أخي‬

640
00:50:30,240 --> 00:50:31,783
‫- تباً‬
‫- الساقط‬

641
00:50:31,950 --> 00:50:33,702
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قال (أنتون) إذا رأينا (جونيور)‬

642
00:50:33,827 --> 00:50:36,038
‫يجب أن نعتني بالأعمال‬
‫ابق على استعداد‬

643
00:50:36,163 --> 00:50:38,749
‫لا، لا أعتقد أننا يجب‬
‫أن نضغط على (أنتون) أولاً‬

644
00:50:38,874 --> 00:50:40,459
‫- وننتظر اللون الأخضر‬
‫- أعطى الضوء الأخضر بالفعل‬

645
00:50:40,584 --> 00:50:43,378
‫- أنتما ميتان هنا‬
‫- تباً لذلك لن أنتظر‬

646
00:51:17,496 --> 00:51:18,955
‫انزل‬

647
00:51:22,793 --> 00:51:25,087
‫تريد الجري، صحيح؟‬

648
00:51:30,133 --> 00:51:31,593
‫"أنا (ماركو)"‬

649
00:51:33,804 --> 00:51:35,347
‫- (جونيور)...‬
‫- ماذا؟‬

650
00:51:35,472 --> 00:51:36,973
‫لقد أوقع بنا يا رجل‬

651
00:51:38,058 --> 00:51:40,310
‫- أين (كيل)؟‬
‫- لا أعلم‬

652
00:52:04,918 --> 00:52:06,878
‫لماذا اعتقلوا (كلفن)؟‬

653
00:52:07,087 --> 00:52:10,423
‫عن التهم الملفقة نفسها‬
‫التي وجهوها إلى (مادي ويلسون)‬

654
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
‫كونها سوداء وفي (بوسطن)‬

655
00:52:12,926 --> 00:52:14,594
‫أنا واثقة من أن هذه‬
‫كانت حالة خطأ في الهوية‬

656
00:52:14,719 --> 00:52:18,557
‫تقصدين "التنميط"‬
‫إذا حدث أي شيء لـ(كلفن)‬

657
00:52:18,765 --> 00:52:23,270
‫أي نوع من الإدانة‬
‫وحتى جنحة فسأفقد شقتي‬

658
00:52:23,395 --> 00:52:24,855
‫ومنصبي في (بي إتش إيه)‬

659
00:52:24,980 --> 00:52:27,649
‫ولن تحصل (براكستون)‬
‫على منحة الإسكان (إتش يو دي)‬

660
00:52:27,774 --> 00:52:30,152
‫هل قال لك (كلفن) أي شيء‬
‫بشأن أي أعداء؟‬

661
00:52:30,277 --> 00:52:32,988
‫أو هل أظهرها له‬
‫أي أحد في الحي؟‬

662
00:52:33,113 --> 00:52:36,867
‫لا، إنه يذهب إلى المدرسة‬
‫يعزف موسيقاه، يعود إلى المنزل‬

663
00:52:37,075 --> 00:52:40,162
‫هذه مجرد لعبة (يوث سترايك فورس)‬
‫بحيلها نفسها‬

664
00:52:40,662 --> 00:52:42,289
‫سأتحدث إلى (ديكورسي)‬

665
00:52:43,206 --> 00:52:46,626
‫في ذلك اليوم، حدث شيء كهذا‬

666
00:52:46,835 --> 00:52:50,672
‫لم تجلس والدتك هكذا‬
‫وتنتظر زوجها ليفعل شيئاً‬

667
00:52:51,464 --> 00:52:56,136
‫خلعت القفازات وقاتلت‬
‫الآن، ليس فيما بعد‬

668
00:53:01,558 --> 00:53:03,143
‫هل أنت واثق من أن هذا هو الطفل؟‬

669
00:53:04,186 --> 00:53:05,937
‫هل تمزح معي؟ أجل‬

670
00:53:07,272 --> 00:53:09,858
‫- هل حصلت على السلاح؟‬
‫- لا، لقد ألقى به‬

671
00:53:11,443 --> 00:53:15,113
‫هل (كلفن) متعاون؟‬
‫هل أخبرك من قتل (راينا)؟‬

672
00:53:15,447 --> 00:53:16,948
‫يقول إنه لا يعلم‬

673
00:53:17,199 --> 00:53:20,327
‫يقول إنه لا يعلم من وضع المخدرات‬
‫في سيارة (مادي ويلسون) أيضاً‬

674
00:53:21,036 --> 00:53:23,205
‫إنه متوتر كثيراً‬
‫هو يعلم‬

675
00:53:24,164 --> 00:53:25,916
‫أنا هنا لرؤية موكلي‬

676
00:53:40,847 --> 00:53:42,390
‫اعذروني يا رفاق‬

677
00:53:42,682 --> 00:53:45,352
‫يصبح هذا محلياً‬
‫يمكنكم سلوك السلم‬

678
00:53:54,444 --> 00:53:57,530
‫(كريس)، سيكون هذا سيئاً‬
‫أنت تقوم باعتقال صائب‬

679
00:53:57,656 --> 00:54:01,910
‫فقط لتوريط زوجة المدعي‬
‫وتنتزع ياقتك منك‬

680
00:54:02,452 --> 00:54:06,539
‫إذا كان يتمتع (ديكورسي وارد) بأية أخلاق‬
‫فسيتنحى من تلقاء نفسه‬

681
00:54:06,873 --> 00:54:11,086
‫وطفلك (توني سوفرين) ملام‬
‫لإلقاء المخدرات في سيارة (مادي ويلسون)؟‬

682
00:54:11,378 --> 00:54:15,215
‫أعني، هذا الرجل لديه زوجة‬
‫لديه طفل جديد‬

683
00:54:15,382 --> 00:54:18,051
‫إنه في إجازة مدفوعة الأجر الآن‬
‫لكن هذا الراتب، هذا التعويض‬

684
00:54:18,176 --> 00:54:19,970
‫أعني، يمكن أن يختفي تماماً‬

685
00:54:20,095 --> 00:54:23,348
‫وأنا أعلم أنكم يا رفاق‬
‫تجوبون الحي وتبحثون‬

686
00:54:23,473 --> 00:54:26,726
‫كما تعلمون، عمن ألقى المخدرات في سيارة‬
‫الفتاة وحتى الآن، لم تحصلوا على شيء‬

687
00:54:26,851 --> 00:54:34,150
‫لكن ما لا أفهمه هو لماذا يقوم‬
‫مكتب مقاطعة (سوفولك) بالتحقيق أيضاً؟‬

688
00:54:37,153 --> 00:54:40,323
‫- هل يفعلون؟‬
‫- حسناً، لقد سمعت‬

689
00:54:40,448 --> 00:54:42,284
‫الآن، أنا لست رجلاً مراهناً‬
‫لكن إذا كنت رجلاً مراهناً‬

690
00:54:42,409 --> 00:54:44,661
‫فسأقول لأن (ديكورسي وارد) يريد التأكد‬

691
00:54:44,786 --> 00:54:48,498
‫من أن اللوم يقع في أي مكان آخر‬
‫غير مكتب مركز الشرطة‬

692
00:54:52,294 --> 00:54:53,670
‫أنا أستمع‬

693
00:54:53,795 --> 00:54:57,465
‫أحتاج إلى كبش فداء‬
‫لا داعي لأن تكون أنت‬

694
00:55:19,904 --> 00:55:23,116
‫"ابقي يا روحي"‬

695
00:55:23,908 --> 00:55:28,872
‫"الرب بجانبك"‬

696
00:55:30,206 --> 00:55:33,877
‫"تصبرين بصبر"‬

697
00:55:34,544 --> 00:55:39,466
‫"صليب الحزن أو الألم"‬

698
00:55:40,508 --> 00:55:44,346
‫"اتركي الأمر للرب"‬

699
00:55:44,888 --> 00:55:49,809
‫"ليأمر ويقدم"‬

700
00:55:50,894 --> 00:55:54,230
‫"في كل تغيير"‬

701
00:55:54,773 --> 00:56:00,570
‫"سيبقى مخلصاً"‬

702
00:56:01,196 --> 00:56:04,366
‫"ابقي يا روحي"‬

703
00:56:05,283 --> 00:56:11,289
‫"أفضل ما لديك هو صديقك السماوي"‬

704
00:56:12,290 --> 00:56:16,920
‫"تؤدي الطرق الشائكة"‬

705
00:56:17,045 --> 00:56:22,092
‫إلى نهاية سعيدة"‬

706
00:56:33,269 --> 00:56:35,438
‫"مارس من أجل السلام"‬

707
00:56:53,623 --> 00:56:57,919
‫"لا عدالة، لا سلام"‬

708
00:57:02,175 --> 00:57:46,462
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

