﻿1
00:00:51,109 --> 00:00:57,240
‫"يضع (جاكي رور) خطة ليشهد‬
‫(تاونسند) زوراً ضد (ديكورسي وارد)"‬

2
00:00:57,365 --> 00:00:59,867
‫أنا هنا لمساعدة ابنك‬
‫يا سيدة (تاونسند)‬

3
00:01:00,141 --> 00:01:03,811
‫متى ستتوقف عن التصرف كطفل‬
‫صغير ساذج وتتصرف بعقل يا (ريكي)؟‬

4
00:01:03,849 --> 00:01:08,979
‫"لا تزال (شيفان كيز) و(ديكورسي)‬
‫على طرفي نقيض في قضية (كامبل)"‬

5
00:01:10,068 --> 00:01:13,613
‫هذا الشاب طلب محاميه‬
‫لكنك ما زلت تستجوبه؟‬

6
00:01:13,796 --> 00:01:18,259
‫"اهتز إيمان (جيني رور)‬
‫بخيانة الأب (دويل)"‬

7
00:01:18,701 --> 00:01:21,829
‫أنت ستبقى بعيداً عن زوجتي‬

8
00:01:22,955 --> 00:01:25,917
‫أتيت إليك للمساعدة‬
‫وأدرت ظهرك لي‬

9
00:01:27,835 --> 00:01:33,257
‫"تنتهي خطايا (جيمي رايان)‬
‫برصاصة في وجهه بانتقام (كاثي رايان)"‬

10
00:01:58,491 --> 00:02:00,326
‫ما هو أفضل نوع من الانتقام؟‬

11
00:02:00,952 --> 00:02:02,328
‫أنا لا...‬

12
00:02:02,453 --> 00:02:04,413
‫عندما يحدث شيء فظيع‬
‫للشخص الذي تكرهه‬

13
00:02:04,539 --> 00:02:10,294
‫ولم يكن عليك أن تحرك ساكناً‬
‫ترقص (تشارلزتاون) بأكملها في الشوارع‬

14
00:02:10,795 --> 00:02:13,297
‫توفي (جيمي رايان)‬
‫بسبب برصاصة في وجهه‬

15
00:02:13,422 --> 00:02:15,258
‫إذلال لأبعد الحدود‬

16
00:02:15,675 --> 00:02:20,596
‫لا يوجد تابوت مفتوح‬
‫لا يستطيع أحباؤه إلقاء نظرة أخيرة‬

17
00:02:20,972 --> 00:02:22,598
‫ليس لديه أحباء‬

18
00:02:22,932 --> 00:02:24,433
‫هل يعلم رجال الشرطة من فعل ذلك؟‬

19
00:02:24,642 --> 00:02:26,102
‫ليس بعد‬

20
00:02:28,146 --> 00:02:30,022
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل‬

21
00:02:30,648 --> 00:02:33,776
‫تم استدعاء هيئة محلفين فيدرالية‬
‫كبرى للنظر في التهم الموجهة إليك‬

22
00:02:33,901 --> 00:02:36,445
‫بسبب ترك الطفل (ريكي تاونسند)‬

23
00:02:36,821 --> 00:02:41,492
‫سيشهد بأنك أطلقت سراحه لحماية مخبر‬

24
00:02:42,243 --> 00:02:46,581
‫يتطلب الكذب تحت القسم شخصية‬
‫مظللة صدقني، هذا ليس (ريكي)‬

25
00:02:46,706 --> 00:02:48,499
‫أنا لا أتركه كخائن‬

26
00:02:48,875 --> 00:02:52,628
‫حسناً... أعتقد أنك مخطئ‬

27
00:02:53,045 --> 00:02:56,257
‫أعتقد أن هذا الصغير الكاذب‬
‫على وشك أن يهزمنا جميعاً‬

28
00:02:56,382 --> 00:02:58,259
‫حسناً، أقول إننا سمحنا‬
‫لمحاميتنا الأمريكية الجديدة‬

29
00:02:58,384 --> 00:03:01,762
‫ببناء قضيتها حول أدلة خاطئة تماماً‬

30
00:03:02,054 --> 00:03:03,514
‫يحترق منزل الكذب بسرعة‬

31
00:03:03,639 --> 00:03:07,518
‫عندما تسقط الأخشاب‬
‫سنرى من يعرج ومن يقف‬

32
00:03:45,181 --> 00:03:47,183
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬

33
00:03:47,725 --> 00:03:50,019
‫باركني يا أبي لأنني أخطأت‬

34
00:03:51,020 --> 00:03:53,689
‫لقد مر... يا (يسوع المسيح)‬

35
00:03:53,814 --> 00:03:57,568
‫أعتقد أنه مضى ١٧ عاماً‬
‫منذ آخر اعتراف لي‬

36
00:03:59,862 --> 00:04:02,615
‫لماذا أنت هنا سيد (رور)؟‬
‫لماذا اخترت رؤيتي؟‬

37
00:04:02,740 --> 00:04:04,659
‫حسناً، لدينا تاريخ، أنا وأنت‬

38
00:04:05,034 --> 00:04:09,205
‫تعلم، أنا أعلم خطاياك‬
‫لماذا لا تعرف خطاياي؟‬

39
00:04:10,248 --> 00:04:12,917
‫أعتقد أن لدي فكرة جيدة‬
‫إلى حد ما حيث يكمن ذنبك‬

40
00:04:13,084 --> 00:04:15,461
‫- لا، أنت لا تفعل ذلك‬
‫- انظر، إذا كان هذا عن (جيني)‬

41
00:04:15,586 --> 00:04:16,963
‫فقد فعلت ما طلبته‬

42
00:04:17,630 --> 00:04:20,258
‫وجلست بجانبك من هذا القسم‬
‫للتكفير عن هذه الخطيئة‬

43
00:04:20,383 --> 00:04:22,760
‫هذا لأن زوجتي لم تستحق ما فعلته‬

44
00:04:22,885 --> 00:04:24,345
‫ما فعله كلانا‬

45
00:04:26,055 --> 00:04:32,228
‫حسناً، بدأت أعتقد أنه ليس مهماً‬
‫ما تفعله بقدر أهمية لمن تفعله‬

46
00:04:32,687 --> 00:04:38,609
‫أعني، بالتأكيد، لقد أخطأت مع زوجتي‬
‫وابنتي أيضاً، وأنا آسف‬

47
00:04:39,360 --> 00:04:43,114
‫ولكن هذه هي عائلتي‬
‫وأنت تخطئ مع عائلة شخص آخر‬

48
00:04:43,239 --> 00:04:44,865
‫هذا...‬

49
00:04:46,826 --> 00:04:49,120
‫يعلم الرب بالفعل‬
‫ما فعلته يا سيد (رور)‬

50
00:04:50,079 --> 00:04:53,582
‫عندما تعترف، فإنه يتحمل ثقل خطاياك‬

51
00:04:59,922 --> 00:05:04,593
‫هناك تلك المرأة، إنها في المستشفى‬
‫سكتة دماغية‬

52
00:05:05,511 --> 00:05:07,096
‫أريدك أن تدعو لها‬

53
00:05:07,513 --> 00:05:09,348
‫سأفعل ذلك، ما اسمها؟‬

54
00:05:12,143 --> 00:05:14,145
‫هل سرية الاعتراف جارية هنا؟‬

55
00:05:14,437 --> 00:05:15,938
‫نعم بالطبع‬

56
00:05:17,606 --> 00:05:20,609
‫(هولي)، اسمها (هولي)‬

57
00:05:21,986 --> 00:05:24,655
‫- هل تتذكر فصل "التوبة"؟‬
‫- ليس حقاً‬

58
00:05:25,197 --> 00:05:27,491
‫حسناً، للتكفير عن الذنب‬
‫أود منك أن تتعلم تلك الصلاة‬

59
00:05:27,950 --> 00:05:29,535
‫قل الكلمات كل يوم‬

60
00:05:30,953 --> 00:05:33,456
‫ربما لا تتمكن من إصلاح‬
‫كل ما فعلته لـ(هولي)‬

61
00:05:33,581 --> 00:05:37,877
‫لكنني متأكد من أن هناك فعلاً‬
‫فظيعاً ارتكبته ويمكنك تصحيحه‬

62
00:05:41,380 --> 00:05:44,008
‫رباه! هذا القرف يزداد سوءاً‬

63
00:05:45,009 --> 00:05:46,427
‫"(أنتون)؟"‬

64
00:05:58,147 --> 00:06:00,524
‫(كيل)، عزيزي‬
‫حان وقت الاستيقاظ‬

65
00:06:00,775 --> 00:06:02,943
‫أماه، بحقك‬
‫أمهليني ساعة أخرى‬

66
00:06:03,527 --> 00:06:05,321
‫ماذا تفعل لتكون متعباً جداً؟‬

67
00:06:05,446 --> 00:06:07,073
‫ليس ما تفكرين فيه‬

68
00:06:07,239 --> 00:06:09,992
‫كيف تعرف ما أفكر فيه‬
‫إذا كنت لا تفعل أي شيء؟‬

69
00:06:10,326 --> 00:06:12,078
‫بحقك يا أماه، ساعة أخرى‬

70
00:06:12,203 --> 00:06:14,622
‫ما يزال الوقت مبكراً جداً‬
‫للجدال‬

71
00:06:15,498 --> 00:06:17,041
‫أين (أنتون)؟‬

72
00:06:17,583 --> 00:06:19,043
‫لا أعلم‬

73
00:06:19,168 --> 00:06:21,670
‫تكتمل الأشياء، صحيح؟‬

74
00:06:22,755 --> 00:06:25,716
‫كان وقت لم يتمكن والداي‬
‫من إخباري بأي شيء‬

75
00:06:26,801 --> 00:06:29,929
‫ووقت لم أستطع الاستماع‬
‫إذا أردت ذلك‬

76
00:06:31,180 --> 00:06:32,973
‫لم يكن التطور موجوداً‬

77
00:06:34,558 --> 00:06:36,560
‫"الجدال" الآن (داروين)؟‬

78
00:06:36,685 --> 00:06:39,980
‫لا يا عزيزي، التطور كما في تكوين الدماغ‬

79
00:06:40,356 --> 00:06:42,733
‫لا تكبر أدمغة البشر‬
‫حتى سن الخامسة والعشرين‬

80
00:06:42,858 --> 00:06:46,070
‫لذا فإن الأشياء الغبية التي نقوم بها‬

81
00:06:46,278 --> 00:06:51,117
‫لا تعني أننا يجب أن نتجاوزها‬
‫لكننا لم ننته من كوننا من نحن‬

82
00:06:53,035 --> 00:06:57,540
‫"اعتاد أن يكون (دون جوان)‬
‫الآن اسمك هو فقط (توان)"‬

83
00:06:57,915 --> 00:07:02,044
‫"بدلّ نفسك، التقطها، لف عينيك ورقبتك‬
‫لذلك من الأفضل أن تقيّم نفسك"‬

84
00:07:02,169 --> 00:07:06,590
‫"لذا قيّم نفسك قبل أن تدمر نفسك‬
‫لذا قيّم من نفسك قبل أن تدمر نفسك"‬

85
00:07:08,801 --> 00:07:13,639
‫"هيا، قيّم نفسك‬
‫قبل أن تدمر نفسك..."‬

86
00:07:13,764 --> 00:07:19,061
‫"هيا، قيّم نفسك‬
‫قبل أن تدمر نفسك..."‬

87
00:07:19,186 --> 00:07:21,147
‫"تحقق من صوت الميكروفون‬
‫افحص الميكروفون"‬

88
00:07:22,314 --> 00:07:25,734
‫"تحقق من ذلك‬
‫احترس الآن"‬

89
00:07:25,860 --> 00:07:29,405
‫- مرحباً، هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- عذراً؟‬

90
00:07:29,989 --> 00:07:34,160
‫بدوت محبطة قليلاً في ذلك اليوم‬

91
00:07:35,661 --> 00:07:38,581
‫من فضلكما، الزما الهدوء‬

92
00:07:40,249 --> 00:07:41,750
‫الجميع في أماكنهم‬

93
00:07:42,668 --> 00:07:45,212
‫(جيني)، ها أنت ذي‬
‫هناك‬

94
00:07:47,047 --> 00:07:50,134
‫حسناً، جميعاً، لنفتح ترنيمة ٣٣‬

95
00:07:55,598 --> 00:07:58,058
‫مهلاً، هل تسلكين طريقي؟‬

96
00:07:58,350 --> 00:07:59,852
‫يبدو ذلك‬

97
00:08:00,186 --> 00:08:04,815
‫- مرحباً، أنا (جيني)، (جيني رور)‬
‫- (ميف ريغان)‬

98
00:08:05,858 --> 00:08:07,401
‫هل أنت جديدة في الحي؟‬

99
00:08:07,568 --> 00:08:10,988
‫نعم، نزلت من القارب للتو‬
‫حسناً، ٧٤٧‬

100
00:08:11,572 --> 00:08:13,866
‫انتقلت إلى (بوسطن)‬
‫قبل بضعة أسابيع من (بلفاست)‬

101
00:08:13,991 --> 00:08:16,952
‫رائع، لا أستطيع حتى أن أتخيل‬
‫التجذر في مدينة غريبة‬

102
00:08:17,077 --> 00:08:21,457
‫ناهيك عن بلد أجنبي‬
‫أعني، ما زلت أتوه على الشاطئ الشمالي‬

103
00:08:21,582 --> 00:08:25,753
‫حسناً، أقول لنفسي إنني أعرف‬
‫إلى أين أنا ذاهبة ولماذا أتيت إلى (أمريكا)‬

104
00:08:25,878 --> 00:08:30,674
‫- ولكن قد يكون هذا مجرد وهم آخر‬
‫- أنا...‬

105
00:08:30,799 --> 00:08:37,765
‫آسفة، معنوياتي محطمة بعض الشيء‬
‫وصلني خبر مقتل ابن عم لي‬

106
00:08:37,890 --> 00:08:39,266
‫تفجير سيارة مفخخة‬

107
00:08:39,391 --> 00:08:43,145
‫- يا للهول يا (ميف)، آسفة جداً‬
‫- هذه هي طريقة الحياة في الوطن‬

108
00:08:43,771 --> 00:08:47,399
‫- لكن هل لديك أية عائلة هنا؟‬
‫- لا أحد‬

109
00:08:47,525 --> 00:08:50,069
‫لدي فكرة‬
‫لماذا لا تأتين لتناول العشاء؟‬

110
00:08:50,694 --> 00:08:54,198
‫كما تعلمين، أفضل علاج للحزن‬
‫بجانب كأس المشروب هو الطعام الجيد‬

111
00:08:54,406 --> 00:08:56,784
‫سأطهو لك بعض الملفوف‬
‫في اللازانيا من أجلك‬

112
00:08:56,909 --> 00:08:59,495
‫- هل هذا عنصري؟ كان ذلك عنصرياً‬
‫- لا ليس كذلك‬

113
00:08:59,620 --> 00:09:01,997
‫أرى أنك لم تتأخري‬
‫في إيجاد أصدقاء يا (ميف)‬

114
00:09:02,331 --> 00:09:05,417
‫- إنها قادمة لتناول العشاء‬
‫- هذا لطف منك يا (جيني)‬

115
00:09:06,126 --> 00:09:09,838
‫- (ميف)، هل لي بكلمة؟‬
‫- حسناً‬

116
00:09:10,881 --> 00:09:12,258
‫- حسناً؟ مع أطيب التمنيات‬
‫- حسناً‬

117
00:09:12,424 --> 00:09:13,968
‫حسناً‬

118
00:09:27,273 --> 00:09:30,651
‫ليس أفضل يوم لـ(جونيور سانيغيل)‬
‫يرقص بين الحياة والموت‬

119
00:09:32,027 --> 00:09:35,531
‫في مرحلة ما‬
‫يبدأ عنصر المفاجأة في التلاشي‬

120
00:09:35,948 --> 00:09:38,742
‫لا عجب هنا ساعدنا (جونيور)‬
‫على القبض على (كلفن كامبل)‬

121
00:09:38,867 --> 00:09:41,579
‫لذلك أطلق (كلفن) الرصاصة‬
‫أو فعلها شقيقه الأكبر (أنتون)‬

122
00:09:41,704 --> 00:09:44,707
‫نعم، أشك في أن هذين هما الوحيدان‬
‫اللذان أرادا موت (جونيور)‬

123
00:09:46,000 --> 00:09:47,418
‫ربما تكون على حق‬

124
00:09:48,002 --> 00:09:50,504
‫سأذهب للتحدث مع والدي (جونيور)‬
‫لنرى ما يعرفونه‬

125
00:09:52,131 --> 00:09:55,551
‫سآتي معك‬
‫في هذه الأيام، لا تحظى (يوث سترايك فورس)‬

126
00:09:55,676 --> 00:09:57,136
‫بسمعة ممتازة تماماً لها‬

127
00:09:57,469 --> 00:10:00,472
‫مما أسمعه، وفقاً لهيئة‬
‫المحلفين الكبرى، أنت أيضاً‬

128
00:10:03,267 --> 00:10:04,727
‫هل اخترتما الأسماء؟‬

129
00:10:05,811 --> 00:10:08,522
‫إذا كان صبي‬
‫سيكون (كارني)، نسبة إلى والدي‬

130
00:10:08,731 --> 00:10:11,150
‫سيحب (إلويس) ذلك بالتأكيد‬

131
00:10:11,358 --> 00:10:13,986
‫حسناً، وإذا كانت الطفلة فتاة‬
‫فسندعوها (زورا)‬

132
00:10:14,987 --> 00:10:18,866
‫- هذه أفكارك أم أفكارك أنت و(ديكورسي)؟‬
‫- أفكاري، وأفكاري فقط‬

133
00:10:20,951 --> 00:10:23,495
‫علاوة على ذلك‬
‫أنا لم أخبر (ديكورسي) حتى الآن‬

134
00:10:30,210 --> 00:10:32,546
‫عربة الأطفال تلك ثمينة‬

135
00:10:35,007 --> 00:10:38,093
‫"سيد (روبرتس)، من فضلك‬
‫قابل عائلتك في غرفة الانتظار بالطابق الثاني"‬

136
00:10:38,218 --> 00:10:40,179
‫السيد والسيدة (سانيغل)‬
‫أنا الرقيب (كايسين)...‬

137
00:10:40,304 --> 00:10:45,351
‫ما لم تأت لتخبرنا من فعل هذا بصبينا‬
‫اتركنا في سلام‬

138
00:10:46,644 --> 00:10:51,523
‫أنا (ديكورسي وارد)‬
‫مساعد المدعي العام هذا الرقيب (كايسن)‬

139
00:10:51,940 --> 00:10:55,486
‫- آسف لمقابلتكما في ظل هذه الظروف‬
‫- السيد (وارد) يتصرف بتهذيب‬

140
00:10:55,653 --> 00:10:59,657
‫الحقيقة هي أن هناك رصاصة‬
‫محفور على جانبها اسم (جونيور)‬

141
00:10:59,865 --> 00:11:03,661
‫كلما أسرعنا في القبض على المجرم‬
‫كانت فرص (جونيور) أفضل في البقاء حياً‬

142
00:11:05,037 --> 00:11:07,331
‫إلى أين يا (إيمانويل)؟‬

143
00:11:07,498 --> 00:11:09,792
‫أي مشاكل في الحي قد تشمل (جونيور)؟‬

144
00:11:09,958 --> 00:11:11,835
‫إذا كان الأمر كذلك، فعليك إخبارنا‬

145
00:11:12,044 --> 00:11:13,587
‫ما الذي يجعلك‬
‫تعتقد أنه يمكننا الوثوق بك؟‬

146
00:11:13,712 --> 00:11:17,716
‫سيدي، أنا رجل من كلامي‬
‫والرقيب (كايسن) هنا شرطي صالح‬

147
00:11:17,925 --> 00:11:20,260
‫ويمكن لـ(جونيور)‬
‫استخدام صديق أو اثنين الآن‬

148
00:11:20,386 --> 00:11:23,889
‫(توسان) هو الاسم الأول لـ(جونيور)‬

149
00:11:24,181 --> 00:11:26,975
‫ثوري، من الصعب اتباعه‬

150
00:11:27,184 --> 00:11:32,272
‫لقد جئت أنا و(إيمانويل)‬
‫إلى هذا البلد لنبني حياة جديدة‬

151
00:11:32,856 --> 00:11:40,155
‫لكن في هذه الأرض ذات المال الوفير‬
‫ملابسنا ليست جيدة بما فيه الكفاية‬

152
00:11:40,280 --> 00:11:46,453
‫أطعمتنا ليست جيدة بما فيه الكفاية‬
‫حتى اسم (توسان) ليس جيداً‬

153
00:11:46,870 --> 00:11:50,666
‫العنف فقط هو الموجود كفاية‬

154
00:11:51,750 --> 00:11:53,585
‫أسمعك يا سيدة (سانيغيل)‬

155
00:11:54,169 --> 00:11:56,547
‫لهذا السبب نحتاج إلى العثور‬
‫على الرجل الذي أطلق النار على (توسان)‬

156
00:11:56,672 --> 00:11:58,215
‫ووضعه خلف القضبان‬

157
00:11:58,590 --> 00:12:02,886
‫إنه رهاننا الأفضل لتحافظا على ابنكما‬
‫وابن شخص آخر أيضاً‬

158
00:12:05,514 --> 00:12:09,268
‫إنه يلعن الأولاد‬
‫الذين يعيشون في (قمة براكستون)‬

159
00:12:13,772 --> 00:12:15,357
‫كيف حالك يا (كلفن)؟‬

160
00:12:16,024 --> 00:12:20,863
‫يا رجل، أليس لديك ما تفعله‬
‫أفضل من مضايقة الناس؟‬

161
00:12:21,071 --> 00:12:22,740
‫نحن نطمئن عليك وحسب‬

162
00:12:24,491 --> 00:12:27,161
‫قبل ساعتين، أطُلق النار‬
‫على (جونيور سانيغيل)‬

163
00:12:27,494 --> 00:12:28,912
‫لا يصادف أنك تعرف‬
‫أي شيء عن ذلك الآن‬

164
00:12:29,037 --> 00:12:31,790
‫- أليس كذلك يا (كلفن)؟‬
‫- أنا حجة غيابه‬

165
00:12:32,416 --> 00:12:34,084
‫هل (كلفن) بحاجة إلى حجة غياب؟‬

166
00:12:34,251 --> 00:12:36,086
‫لا، لكن هذا ما أقوله‬

167
00:12:36,211 --> 00:12:38,297
‫لقد حصل على شيء أفضل‬
‫حصل عليّ‬

168
00:12:38,464 --> 00:12:40,257
‫كنت أنا و(تريشا) في المنزل طوال اليوم‬

169
00:12:40,591 --> 00:12:42,050
‫(تريشا جيفرسون)، صحيح؟‬

170
00:12:42,176 --> 00:12:45,304
‫أجل، هذه فتاة لديها أصابع خفيفة‬
‫تحب السرقة‬

171
00:12:45,429 --> 00:12:48,599
‫لا اتهامات‬
‫لكن شكراً لك لفضح عملي على العلن‬

172
00:12:48,766 --> 00:12:51,560
‫- استمري في ذلك، وسأعتقلك‬
‫- على أي أساس؟‬

173
00:12:51,894 --> 00:12:53,520
‫تشتيت التحقيق‬

174
00:12:53,645 --> 00:12:55,189
‫(كلفن)، اتصل بأمك‬

175
00:12:55,522 --> 00:12:57,316
‫- أين أمك؟‬
‫- تعمل‬

176
00:12:57,441 --> 00:12:59,443
‫- وأخوك؟‬
‫- يعمل‬

177
00:13:00,319 --> 00:13:03,280
‫ولماذا كنت هنا وليس في المدرسة؟‬

178
00:13:03,405 --> 00:13:05,115
‫يوم مؤسس الكلية‬

179
00:13:06,658 --> 00:13:08,619
‫كن متأسفاً إذا كان عليك ترك الدراسة‬

180
00:13:08,786 --> 00:13:11,038
‫كما تعلم، لا تشمل (والبول)‬
‫أية برامج موسيقية‬

181
00:13:11,163 --> 00:13:14,124
‫- أجل، وليس لديك أمر قضائي‬
‫- هذا أمر بسيط‬

182
00:13:14,249 --> 00:13:15,918
‫لكننا لم نفعل شيئاً‬

183
00:13:16,043 --> 00:13:17,544
‫سمعت فتاتي‬

184
00:13:18,003 --> 00:13:23,842
‫الآن افعل كما يقول (هوديني)‬
‫"الآن تراني، الآن لست كذلك"‬

185
00:13:42,945 --> 00:13:45,447
‫يقول (كلفن) الحقيقة‬
‫وهو خائف‬

186
00:13:45,614 --> 00:13:47,449
‫إنه لا يعلم ما حدث لـ(جونيور)‬

187
00:13:48,116 --> 00:13:50,702
‫هذا يتركنا مع (أنتون)‬
‫هذا صعب‬

188
00:13:50,953 --> 00:13:52,329
‫أفضل التعامل معه بمفردي‬

189
00:13:52,496 --> 00:13:55,666
‫افعل ذلك، يجب أن أقوم بترتيب‬
‫بعض الأعمال غير المكتملة‬

190
00:14:00,254 --> 00:14:05,259
‫رباه، (جيمي)، أيها الساقط المسكين‬
‫حظي (غريت غاتسبي) بإقبال أفضل‬

191
00:14:07,928 --> 00:14:09,638
‫هل أنت صديق للعائلة؟‬

192
00:14:10,931 --> 00:14:15,853
‫أجل، اعتدنا أن نلعب البوكر معاً‬
‫لا يزال ذلك الساقط مديناً لي بـ٥٠ دولاراً‬

193
00:14:24,236 --> 00:14:27,239
‫حسناً يا فتى‬
‫كنت سأحضر لك الزهور‬

194
00:14:27,364 --> 00:14:30,367
‫لكن هذا سيكون كأنني أقول‬
‫إنني سعيد لأنني لست أنت‬

195
00:14:35,455 --> 00:14:38,876
‫أتمنى أن ترقد بسلام‬
‫لنعيم فحم الكوك الأبدي‬

196
00:14:41,670 --> 00:14:48,343
‫أتمنى أن تستيقظ كل صباح على فتيات‬
‫عاريات تستحممن وتقبّلن خديك‬

197
00:14:48,468 --> 00:14:52,848
‫وأن تخيف روحك الملتوية‬
‫أعداءك في نومهم‬

198
00:14:52,973 --> 00:14:56,059
‫ولكن ليس أنا يا فتى‬
‫ليس أنا‬

199
00:14:59,479 --> 00:15:04,818
‫و(جيمي)، عندما تصل إلى النعيم‬
‫استمع إلي، فأنت مولود بالفطرة‬

200
00:15:04,943 --> 00:15:10,115
‫لذا لا بد أن يكون وقتك قصيراً‬
‫لا تنظر للخلف‬

201
00:15:11,325 --> 00:15:17,164
‫من قذارة إلى أخرى...‬
‫لن يفوتك أي شيء هنا‬

202
00:15:19,875 --> 00:15:21,376
‫لم يأت أحد، صحيح؟‬

203
00:15:21,585 --> 00:15:26,673
‫حبيبة، أعتقد أننا فوتنا ساعة الذروة‬

204
00:15:28,884 --> 00:15:31,762
‫عندما اتصل أهله ليخبروني‬
‫سألت عما حدث‬

205
00:15:32,971 --> 00:15:35,933
‫قالوا إنه أصيب بالرصاص‬
‫بواسطة من؟ لا أحد يعلم‬

206
00:15:41,188 --> 00:15:43,732
‫ليس هذا ما يهم، كان (جيمي)‬
‫دائماً سينتهي به المطاف هنا‬

207
00:15:43,857 --> 00:15:45,651
‫في الجانب المبكر من الحياة‬

208
00:15:47,235 --> 00:15:49,529
‫ما قلته... نسيت شيئاً واحداً‬

209
00:15:50,197 --> 00:15:54,743
‫بناته، نعم، سوف يفتقدنه‬

210
00:15:57,245 --> 00:16:01,458
‫ربما، لكن، كما تعلمين يميل الأطفال‬
‫الصغار إلى التجاوز بسرعة كبيرة‬

211
00:16:02,501 --> 00:16:06,672
‫لا يشعرون بالأمس أو الغد‬
‫هم يعرفون الآن فقط‬

212
00:16:14,721 --> 00:16:19,601
‫أعرف من أنت سيد (رور)‬
‫ويمكنك الذهاب والعبث بنفسك‬

213
00:16:43,250 --> 00:16:45,377
‫لديك شجاعة كبيرة‬
‫لتأتي إلى متجري‬

214
00:16:45,752 --> 00:16:47,671
‫سأكون سعيداً للوصول‬
‫إلى هذه النقطة‬

215
00:16:48,171 --> 00:16:52,259
‫أصيب (جيمي رايان) مرتين‬
‫القتل العمد مع سبق الإصرار‬

216
00:16:52,551 --> 00:16:56,680
‫الآن، أعلم أن هناك ١٠٠ شخص‬
‫يمكنهم الضغط على هذا الزناد‬

217
00:16:56,847 --> 00:16:59,307
‫لكنني أتعامل مع المطابقة‬

218
00:16:59,683 --> 00:17:04,312
‫لذلك أعتقد أن الإصبع‬
‫على هذا الزناد كان لك‬

219
00:17:04,771 --> 00:17:06,314
‫هل أنا على صواب؟‬

220
00:17:08,191 --> 00:17:10,360
‫هل يقول وجهي‬
‫"حمقاء" أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

221
00:17:11,194 --> 00:17:15,782
‫يعتقد زوجك أنه كان ذكياً‬
‫اعتقدت أنني كنت ذكياً أيضاً‬

222
00:17:16,241 --> 00:17:17,993
‫لكن في بعض الأحيان‬
‫تكونين ذكية بشكل مبالغ فيه‬

223
00:17:19,202 --> 00:17:21,747
‫هل كانت تلك هي النظرة نفسها‬
‫عندما قتلت صهرك؟‬

224
00:17:23,165 --> 00:17:28,295
‫اسمع هذا يا سيد (وارد)‬
‫كان (جيمي) من عائلتي‬

225
00:17:29,421 --> 00:17:33,717
‫لقد كان سيئاً، على الرغم من ذلك‬
‫ولكن لا يزال من عائلتي‬

226
00:17:33,842 --> 00:17:40,432
‫القيم العائلية، نعم‬
‫أجل، لكنك لم تزوري منزل الجنازة قط‬

227
00:17:40,891 --> 00:17:46,563
‫لقد تأكدت، وكان لديك دافع‬
‫(جيمي) أرسل (فرانكي) إلى السجن‬

228
00:17:48,940 --> 00:17:54,279
‫انظر...‬
‫كنت في قاعة المحكمة... أيها الوغد‬

229
00:17:57,699 --> 00:18:02,329
‫أنت أرسلت (فرانكي) إلى السجن‬
‫وكان السجن نهاية له‬

230
00:18:05,373 --> 00:18:10,504
‫أطلب منك أن تكوني صادقة معي‬
‫لذلك سأبدأ‬

231
00:18:13,965 --> 00:18:19,012
‫فكرت في قتل (جيمي) بنفسي‬
‫وليس فقط في ذلك اليوم في المحكمة‬

232
00:18:20,972 --> 00:18:25,560
‫لكن أطلقوا النار على وجهه؟‬
‫اللعنة، إنها اللمسة المثالية‬

233
00:18:25,685 --> 00:18:30,273
‫يد بارعة، ثلاثة أطفال...‬
‫يعتمدون عليك وحدك؟‬

234
00:18:30,398 --> 00:18:32,275
‫وأجدادهم أيضاً، صحيح؟‬

235
00:18:32,484 --> 00:18:35,153
‫أعطني سبباً واحداً‬
‫لعدم إرسالك إلى السجن‬

236
00:18:39,783 --> 00:18:41,493
‫ربما لأنني بريئة‬

237
00:18:42,244 --> 00:18:48,875
‫حسناً، قومي ببعض المقايضة هنا‬
‫أخبريني ما الذي كان (جيمي) ينوي فعله‬

238
00:18:49,459 --> 00:18:52,337
‫وأبقي أطفالك خارج دار الرعاية‬

239
00:18:53,630 --> 00:18:57,717
‫إذاً تريدني أن أصبح مخبرة‬

240
00:18:58,844 --> 00:19:01,346
‫الشيء الذي كرهت (جيمي) لأجله‬

241
00:19:01,930 --> 00:19:03,765
‫السخرية كثيرة‬

242
00:19:06,309 --> 00:19:08,603
‫ما الذي يهمك بما كان (جيمي)‬
‫ينوي فعله على أي حال؟‬

243
00:19:08,728 --> 00:19:11,273
‫كما قلت، المطابقة‬

244
00:19:19,322 --> 00:19:23,160
‫انظر، كل ما أعرفه هو أن (جيمي)‬
‫كان ينقل المخدرات من النقطة أ إلى النقطة ب‬

245
00:19:23,285 --> 00:19:29,166
‫- يجب أن تكوني أكثر تحديداً‬
‫- (روكسبوري) إلى (ساوثي)‬

246
00:19:29,374 --> 00:19:31,042
‫من هم الموردون؟‬

247
00:19:33,587 --> 00:19:35,172
‫زوجان من الرجال السود‬

248
00:19:35,297 --> 00:19:38,717
‫- أخوان؟‬
‫- ربما، لا أعلم، كل شيء ممكن‬

249
00:19:38,842 --> 00:19:42,053
‫هل ذكر (جيمي) يوماً ما‬
‫(كلفن) أو (أنتون كامبل)؟‬

250
00:19:43,430 --> 00:19:46,349
‫يميل (جيمي) إلى الثرثرة‬
‫ذكر بعض الأسماء‬

251
00:19:46,474 --> 00:19:49,144
‫ربما كان هؤلاء اثنان منهم‬
‫لا توجد طريقة لمعرفة الحقيقة‬

252
00:19:49,269 --> 00:19:51,938
‫الآن، أنت بحاجة إلى الابتعاد عن طريقي‬

253
00:19:52,480 --> 00:19:54,774
‫لأنه كما قلت، لدي ثلاثة أفواه لإطعامها‬

254
00:19:54,900 --> 00:19:59,070
‫وهم يتحولون من دكتور (جيكل)‬
‫إلى السيد (هايد) جائعاً عند العشاء‬

255
00:20:08,246 --> 00:20:12,083
‫اذاً من أين أنت؟ (دبلن)؟‬
‫مقاطعة (كورك)؟‬

256
00:20:12,292 --> 00:20:16,004
‫(إيرلندا الشمالية)‬
‫هل ستكون إيرلندياً أيضاً يا (جاكي)؟‬

257
00:20:16,296 --> 00:20:18,882
‫أنا أسكتلندي إيرلندي‬
‫مما يعني أنني أموت من أجل مشروب‬

258
00:20:19,007 --> 00:20:20,467
‫لكنني فقير جداً لدرجة‬
‫أنني لا أستطيع دفع ثمنها‬

259
00:20:20,592 --> 00:20:24,095
‫حسناً، هذا يضع كل شيء في نصابه‬
‫أنت بروتستانتي إذاً؟‬

260
00:20:24,304 --> 00:20:26,806
‫لا، لا، (جاكي) نصف كاثوليكي‬

261
00:20:27,182 --> 00:20:29,768
‫نعم، يذهب إلى القداس‬
‫مرة في السنة، في عيد الميلاد‬

262
00:20:30,143 --> 00:20:32,354
‫ومن ثم يشعر بخيبة أمل دائماً‬
‫لأن (سانتا) ليس هناك‬

263
00:20:33,521 --> 00:20:36,566
‫- وأنت يا (جيني)؟‬
‫- إنها غينية ١٠٠ بالمئة‬

264
00:20:36,900 --> 00:20:38,777
‫أبي، أنا نصف غينية، لا تنس‬

265
00:20:38,902 --> 00:20:41,112
‫أجل، عائلتي من (صقلية)‬

266
00:20:41,238 --> 00:20:43,907
‫يجب أن تشاهدي‬
‫ألبوم زفاف والدتها، الوجوه‬

267
00:20:44,032 --> 00:20:46,284
‫لا تستمعي إليه‬
‫هو فقط يجهز نفسه ليقول‬

268
00:20:46,409 --> 00:20:49,287
‫"هناك ٥ كيلومترات فقط‬
‫من المحيط بين (إيطاليا) و(أفريقيا)"‬

269
00:20:49,412 --> 00:20:52,624
‫- حسناً، هناك‬
‫- إذاً كان شعبك هنا منذ فترة، إذاً؟‬

270
00:20:52,749 --> 00:20:55,669
‫حسناً، رست عائلة والدتي‬
‫في جزيرة (إليس) مطلع القرن‬

271
00:20:55,794 --> 00:20:59,464
‫- ووالدك؟‬
‫- سبحت عائلة والدها مع سرب أسماك قرش‬

272
00:20:59,589 --> 00:21:02,634
‫حسناً، أعتقد أن الإيطاليين أناس جميلون‬

273
00:21:02,842 --> 00:21:06,304
‫على عكس الإيرلنديين‬
‫مصاصو دماء ثملين قذرين‬

274
00:21:06,429 --> 00:21:08,765
‫(جاكي)، أتعلم ماذا؟‬
‫أنت أحمق، اتفقنا؟‬

275
00:21:08,890 --> 00:21:11,476
‫- (ميف) هي ضيفتي‬
‫- لا، لا حاجة للقلق يا (جيني)‬

276
00:21:15,563 --> 00:21:18,275
‫هل لديك أي ويسكي إيرلندي؟‬

277
00:21:50,223 --> 00:21:52,267
‫لا، استمري‬

278
00:21:53,226 --> 00:21:56,104
‫يجعلني أتمنى لو تعلمت كيف أعزف‬
‫على آلة عندما كنت طفلاً‬

279
00:21:56,771 --> 00:21:59,774
‫ليس البيانو‬
‫البوق، شيء صاخب‬

280
00:21:59,983 --> 00:22:03,069
‫حسناً، ما زال هناك وقت‬
‫يمكنك أن تأخذ الدروس بنفسك‬

281
00:22:03,403 --> 00:22:10,410
‫أو... ربما في مكان ما أسفل الخط‬
‫يمكنك التعلم مع شخص آخر‬

282
00:22:12,329 --> 00:22:15,665
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- بصراحة، هذا هو الجزء الأفضل‬

283
00:22:16,374 --> 00:22:20,879
‫سيادتك، اطلب من الشاهد‬
‫الإجابة على السؤال‬

284
00:22:25,800 --> 00:22:31,931
‫حسناً، أطلق النار على وجه (جيمي رايان)‬
‫أجل‬

285
00:22:33,808 --> 00:22:36,686
‫عندما سمعت الخبر لأول مرة‬
‫كنت...‬

286
00:22:38,146 --> 00:22:42,025
‫لا أعلم، كنت سعيداً نوعاً ما‬

287
00:22:44,110 --> 00:22:48,615
‫هذا هو طبع الحياة‬
‫ندفع ثمناً في هذا العالم للولاءات المتوترة‬

288
00:22:51,951 --> 00:22:55,038
‫- لن تنضمي إلي؟‬
‫- ليس الآن‬

289
00:22:55,330 --> 00:23:01,795
‫- حسناً، كيف كان يومك؟‬
‫- أنا حامل‬

290
00:23:06,758 --> 00:23:12,138
‫- حقاً؟ متى اكتشفت ذلك؟‬
‫- يوم الخميس‬

291
00:23:12,472 --> 00:23:15,392
‫انتظري، أنت تنتظرين الآن لتخبريني؟‬

292
00:23:15,767 --> 00:23:17,936
‫حقاً (ديكورسي)؟‬
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

293
00:23:19,062 --> 00:23:20,438
‫لا‬

294
00:23:21,815 --> 00:23:27,737
‫لا، أعتقد أنني انتهيت‬
‫من احتساء (الكونياك)، صحيح؟‬

295
00:23:28,279 --> 00:23:29,823
‫تعالي إلى هنا‬
‫تعالي إلى هنا‬

296
00:23:34,786 --> 00:23:37,789
‫بعد ذلك، ذهب (برام ستوكر) إلى (إيرلندا)‬

297
00:23:37,956 --> 00:23:41,668
‫وركب عبر الريف الإيرلندي الريفي‬
‫مع شخص ما، أياً كان‬

298
00:23:41,793 --> 00:23:46,965
‫ولاحظا كل هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يعانون من الجوع‬

299
00:23:47,090 --> 00:23:50,343
‫رجالاً ونساء وصغاراً‬
‫هزيلين جداً‬

300
00:23:50,468 --> 00:23:52,971
‫إنهم جائعون لدرجة أنهم لا يبدون بشراً‬

301
00:23:53,096 --> 00:23:54,722
‫نعم، "مجاعة البطاطس"‬

302
00:23:54,931 --> 00:23:59,769
‫هكذا يقول (برام) العجوز، "ما هذا؟"‬
‫ثم أخرج رأسه من العربة‬

303
00:24:00,311 --> 00:24:02,730
‫وشاهدا ألفاً من العجائز‬

304
00:24:02,856 --> 00:24:07,652
‫يلعقن أصابعهن وأيديهن‬
‫ويشربن دم البقر ودم الحيوان البري‬

305
00:24:07,777 --> 00:24:09,279
‫وكان (برام) مرعوباً‬

306
00:24:09,446 --> 00:24:13,366
‫"(يسوع) و(مريم) و(يوسف)، الشيء التالي‬
‫الذي سيشربونه هو الدم البشري"‬

307
00:24:13,491 --> 00:24:15,952
‫"أبعدوني عن مصاصي الدماء هؤلاء"‬

308
00:24:16,494 --> 00:24:20,582
‫ثم بعد ذلك بعد خمسة‬
‫أو ستة أكواب من (الأفسنتين)‬

309
00:24:21,374 --> 00:24:27,338
‫يفكر (برام) "انتظر دقيقة، خطرت لي فكرة"‬
‫وولد (دراكولا)‬

310
00:24:30,341 --> 00:24:32,051
‫ربما يكون هذا صادماً بالنسبة إليك‬

311
00:24:32,177 --> 00:24:36,139
‫لكننا عدنا مرة أخرى ١٥٠ عاماً‬
‫منذ تعفن البطاطس‬

312
00:24:36,389 --> 00:24:39,184
‫أجل، بالنسبة إلى البعض‬
‫الجمهورية هي (إيرلندا) في كتاب مصور‬

313
00:24:39,642 --> 00:24:41,186
‫حيث يذهب السائحون‬

314
00:24:41,978 --> 00:24:46,107
‫ولكن ليس في شمال القناة، (لارن)‬
‫و(كاريكفرجس)...‬

315
00:24:46,357 --> 00:24:49,194
‫هذه مدن صغيرة جذابة على البحر‬

316
00:24:49,819 --> 00:24:53,907
‫لسنا جميعنا دماء وقنابل‬
‫أو مصاصي دماء‬

317
00:25:15,970 --> 00:25:17,805
‫هذا جميل جداً‬

318
00:25:18,389 --> 00:25:21,017
‫القليل من الإيرلندية كدفعة‬
‫لوجبة مطبوخة في المنزل‬

319
00:25:22,060 --> 00:25:25,730
‫إذاً يا (ميف) لماذا أتيت إلى (أمريكا)؟‬

320
00:25:27,148 --> 00:25:30,401
‫السبب نفسه الذي لدى الجميع‬
‫المال‬

321
00:25:35,698 --> 00:25:38,826
‫"الجري في البوابات‬
‫والقيام بمجازفات عالية المخاطر"‬

322
00:25:38,952 --> 00:25:41,037
‫"مما يجعل طريقي بعيداً من النار"‬

323
00:25:41,162 --> 00:25:43,998
‫"لا شك في أنني سأسرع‬
‫من أجل الشقوق والأعشاب الضارة"‬

324
00:25:44,123 --> 00:25:46,251
‫"جعل المزيج عيني تنزف"‬

325
00:25:46,376 --> 00:25:48,002
‫"لا شك في أنني كنت أتدفق"‬

326
00:25:48,127 --> 00:25:51,714
‫"وأحاول أن أجعل العجين يعلق‬
‫على الأولاد البيض في ملاعب الكرة"‬

327
00:25:51,839 --> 00:25:56,970
‫"حياتي لم تتحسن، القميص نفسه‬
‫الأوقات قاسية وخشنة كالجلد"‬

328
00:25:57,095 --> 00:25:58,846
‫"اكتشفت أنني سرت في الطريق الخطأ"‬

329
00:25:58,972 --> 00:26:02,267
‫"فذهبت مع عصبة ضيقة مريضة‬
‫وخرجت تماماً"‬

330
00:26:02,392 --> 00:26:07,730
‫"أصطاد المفاتيح عبر البحار أقود‬
‫العربة، كل أسبوع جمعنا ٤٠ ألفاً"‬

331
00:26:07,855 --> 00:26:12,777
‫"أنت يا أخي‬
‫احترمني أو سأستخدم سلاح (تيك ٩)"‬

332
00:26:12,902 --> 00:26:16,030
‫"يحكم المال الأمور جميعها من حولي‬
‫(كريم)، احصل على المال"‬

333
00:26:16,155 --> 00:26:19,117
‫"الدولار، قطعة نقدية، لكم جميعاً‬
‫قواعد المالج"‬

334
00:26:19,242 --> 00:26:21,286
‫- اذهب‬
‫- "(كريم)، احصل على المال"‬

335
00:26:21,411 --> 00:26:24,289
‫"الدولار، قطعة نقدية، لكم جميعاً‬
‫قواعد المالج"‬

336
00:26:24,414 --> 00:26:26,332
‫"لقد مرت ٢٢ سنة طويلة وشاقة‬
‫ما زلت أكافح"‬

337
00:26:27,041 --> 00:26:29,002
‫توقف لا تهرب!‬

338
00:26:29,210 --> 00:26:32,755
‫توقف، توقف عندك!‬

339
00:26:34,340 --> 00:26:35,717
‫لا تتحرك!‬

340
00:26:38,678 --> 00:26:40,054
‫ابتعد عني!‬

341
00:26:42,807 --> 00:26:45,977
‫- الزم الهدوء‬
‫- أمسكت يديه، اجلبه؟‬

342
00:26:46,102 --> 00:26:48,980
‫- انزل! انزل!‬
‫- انزل‬

343
00:26:51,816 --> 00:26:53,192
‫- تمكنت منه‬
‫- هل تمكنت منه؟‬

344
00:26:53,318 --> 00:26:55,903
‫- انهض يا (أنتون)‬
‫- شكراً يا رفاق‬

345
00:26:59,198 --> 00:27:02,327
‫أمسكنا به‬
‫انظروا إلى ما لدينا هنا‬

346
00:27:03,661 --> 00:27:06,414
‫- حصلنا على واحد بسلاح‬
‫- من أين لك هذا السلاح الصغير؟‬

347
00:27:06,539 --> 00:27:09,250
‫من والدتك‬
‫إنها مثلك تماماً‬

348
00:27:09,834 --> 00:27:11,794
‫عمل إضافي أبيض‬
‫وعمل إضافي غبي‬

349
00:27:11,961 --> 00:27:13,338
‫هذا حديث جميل‬

350
00:27:14,589 --> 00:27:16,132
‫مهلاً، مهلاً‬

351
00:27:16,633 --> 00:27:18,343
‫مهلاً، حسناً، ما هذا؟‬

352
00:27:18,468 --> 00:27:20,303
‫(سوفرين)، اهدأ‬

353
00:27:23,890 --> 00:27:25,433
‫شرطي تافه‬

354
00:27:30,897 --> 00:27:37,028
‫عزيزتي؟‬
‫مرحباً، أنا... أقسم أنني مسرور‬

355
00:27:37,320 --> 00:27:41,115
‫أنا فقط...‬
‫أعلم كم نريد هذا الطفل‬

356
00:27:41,240 --> 00:27:44,577
‫أنا لم أكن أتوقع‬
‫أن تخبريني أنك حامل الليلة‬

357
00:27:45,703 --> 00:27:48,748
‫إذاً ارتد معطفك مرة أخرى‬
‫واذهب عبر الباب الأمامي‬

358
00:27:48,873 --> 00:27:53,044
‫- وعد غداً ربما بعد ذلك ستكون أكثر تقبلاً‬
‫- مهلاً، ولكن...‬

359
00:27:53,169 --> 00:27:56,631
‫أعطيني بعض المجال للتنفس هنا‬
‫سيخشى أي شخص من المسؤولية‬

360
00:27:56,756 --> 00:27:59,175
‫معظم أسباب عدم رغبتك‬
‫في إنجاب طفل هي أسباب أنانية‬

361
00:27:59,300 --> 00:28:01,886
‫أنا أناني، حتى أنت‬

362
00:28:02,178 --> 00:28:04,847
‫هذا... كان أمرنا دائماً‬
‫إنه جزء من الجاذبية‬

363
00:28:04,972 --> 00:28:08,059
‫حسناً، أعتقد أنني في مرحلة‬
‫من حياتي حيث أحتاج إلى المزيد‬

364
00:28:08,935 --> 00:28:13,147
‫إذاً... عندما يأتي طفلنا إلى هنا كيف‬
‫تخططين لتحقيق التوازن بين كل شيء؟‬

365
00:28:13,439 --> 00:28:17,068
‫نحن، مهنتك، التحالف‬
‫الحياة الاجتماعية؟‬

366
00:28:18,861 --> 00:28:21,030
‫هل تطلب مني أن أكون ربة منزل؟‬

367
00:28:21,197 --> 00:28:25,910
‫لا، نعم، انظري...‬

368
00:28:27,245 --> 00:28:30,623
‫فقدت أمي بسبب السرطان‬
‫عندما كان عمري ١٢ عاماً‬

369
00:28:31,332 --> 00:28:34,836
‫كانت هناك حتى توفيت، حسناً؟‬

370
00:28:35,086 --> 00:28:37,046
‫للحضور بركاته‬

371
00:28:37,380 --> 00:28:40,383
‫حسناً، هناك طرق مختلفة لتكون حاضراً‬

372
00:28:40,800 --> 00:28:43,094
‫تتنقل النساء في هذه المياه كل يوم‬

373
00:28:43,219 --> 00:28:46,431
‫يحدث ذلك منذ قرون عديدة‬
‫طابت ليلتك‬

374
00:28:58,443 --> 00:29:01,904
‫- مرحباً‬
‫- "(دي)، ضبطنا (أنتون كامبل)"‬

375
00:29:02,029 --> 00:29:04,031
‫مقاومة الاعتقال، سلاح ناري غير قانوني‬

376
00:29:04,157 --> 00:29:06,701
‫التوزيع، تعال وانضم إلى الحفلة‬

377
00:29:07,285 --> 00:29:09,370
‫- سأراك بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- "حسناً"‬

378
00:29:11,706 --> 00:29:13,332
‫عزيزتي، من الأفضل أن ترتدي ملابسك‬

379
00:29:21,340 --> 00:29:24,302
‫إذا كنت محامية جيدة كما تقول أمي‬
‫فسأعود إلى المنزل في سريري‬

380
00:29:24,510 --> 00:29:26,679
‫بحلول الوقت الذي تخرجين فيه‬
‫سيارتك الـ(لكزس) من موقف السيارات‬

381
00:29:27,263 --> 00:29:32,685
‫- الآن ليس الوقت المناسب لتكون ذكياً‬
‫- "هل هناك وقت جيد لتكون ذكياً؟"‬

382
00:29:47,158 --> 00:29:51,078
‫هل تعلم في ذلك اليوم أن (جونيور سانيغيل)‬
‫قد طورد وأطلق عليه النار في معدته؟‬

383
00:29:51,913 --> 00:29:54,791
‫يتطلب الأمر الكثير من الغضب‬
‫لتصفية الحساب‬

384
00:29:55,082 --> 00:29:58,044
‫مقياس للقوة أيضاً‬
‫ولكن هذا هو الشيء‬

385
00:29:58,294 --> 00:30:00,713
‫ستكون هناك دائماً نتيجة جديدة‬

386
00:30:00,922 --> 00:30:04,050
‫سلسلة جديدة من أجساد‬
‫الشباب السمر تنزف في الشارع‬

387
00:30:04,300 --> 00:30:07,678
‫الآن، ربما لا تهتم بما إذا كنت ستموت‬
‫أو تعيش يوماً آخر‬

388
00:30:07,845 --> 00:30:10,306
‫لكن حدسي هو أن والدتك تفعل ذلك‬

389
00:30:10,848 --> 00:30:12,433
‫لا تقحم والدتي بهذا‬

390
00:30:13,100 --> 00:30:16,103
‫حسناً، إنه تاريخ طويل من النساء‬

391
00:30:16,312 --> 00:30:19,690
‫الأمهات اللواتي يقمن برعاية الأحياء‬
‫والحداد على الموتى‬

392
00:30:19,816 --> 00:30:21,526
‫(ماري)، (مريم المجدلية)...‬

393
00:30:21,651 --> 00:30:26,823
‫يبدو أنك في رحلة صيد‬
‫هل ستتهم موكلي بشيء ما؟‬

394
00:30:27,240 --> 00:30:30,535
‫في النهاية سأفعل‬

395
00:30:32,036 --> 00:30:33,871
‫لأن (جونيور) سيعيش‬

396
00:30:34,247 --> 00:30:39,752
‫وعندما يستيقظ سيخبرني‬
‫بكل ما حدث، بما فعلت‬

397
00:30:39,877 --> 00:30:41,254
‫سيد (وارد)، من فضلك‬

398
00:30:41,379 --> 00:30:45,091
‫اسأل السيد (كامبل) عن شيء‬
‫ذي صلة باعتقال الليلة‬

399
00:30:45,299 --> 00:30:49,762
‫وإلا فإن هذه المحاولة المزرية‬
‫للاستجواب قد انتهت‬

400
00:30:56,644 --> 00:30:59,355
‫إلا إذا كنت ترغب‬
‫في مناقشة الكدمات على وجهه؟‬

401
00:30:59,480 --> 00:31:02,066
‫- قاوم الاعتقال‬
‫- أود رؤية تقرير الشرطة‬

402
00:31:02,191 --> 00:31:04,777
‫سمعت أنها مباراة ملاكمة‬
‫لقد خسرت‬

403
00:31:04,902 --> 00:31:06,487
‫هذا هراء‬

404
00:31:06,612 --> 00:31:09,991
‫قال (سقراط) كما تعلم، "اعرف نفسك"‬

405
00:31:10,157 --> 00:31:13,286
‫لكننا لا نحظى جميعاً‬
‫بفرصة فعل ذلك، صحيح؟‬

406
00:31:13,452 --> 00:31:17,498
‫نعرف أنفسنا، لنزرع في أنفسنا؟‬

407
00:31:17,748 --> 00:31:19,208
‫خذ (راينا ألين)...‬

408
00:31:19,375 --> 00:31:22,169
‫فتاة صغيرة توفيت‬
‫في تبادل لإطلاق النار في عيد الحب‬

409
00:31:22,336 --> 00:31:24,922
‫لن تعرف أبداً‬
‫ماذا يعني أن تكون مراهقة‬

410
00:31:25,047 --> 00:31:29,176
‫موكلي ليس هنا لمناقشة (راينا آلين)‬

411
00:31:29,343 --> 00:31:31,220
‫الآن، ما لم يكن لديك‬
‫دليل على عكس ذلك‬

412
00:31:31,345 --> 00:31:34,265
‫أقترح عليك التمسك بالأمور المطروحة‬

413
00:31:37,935 --> 00:31:39,395
‫بئساً‬

414
00:31:43,524 --> 00:31:45,735
‫لا بد من أنك تعتقد أنها مزحة، صحيح؟‬

415
00:31:46,110 --> 00:31:48,988
‫الشيء المضحك‬
‫هو أنني أعرف كيف ينتهي هذا‬

416
00:31:49,238 --> 00:31:52,283
‫وصدقني، لن تكون آخر من يضحك‬

417
00:32:06,714 --> 00:32:10,092
‫- لم أكن أعلم أنك كنت مدخنة‬
‫- لقد أقلعت بعد أن حملت بـ(أنتون)‬

418
00:32:10,509 --> 00:32:13,804
‫هذا هو التساهل الذي يحدث مرة واحدة‬
‫في العام والذي يسببه الإجهاد الذي تشهدينه‬

419
00:32:14,555 --> 00:32:15,932
‫- (غريس)، أنا...‬
‫- أتمنى أن تعرفي مقدار‬

420
00:32:16,057 --> 00:32:20,853
‫ما يعنيه هذا بالنسبة إليّ وجودك‬
‫هذه الفتاة الصغيرة التي أعرفها إلى الأبد‬

421
00:32:21,187 --> 00:32:22,730
‫والتي تعتني بعائلتي‬

422
00:32:25,399 --> 00:32:30,488
‫أقول هذا بأقصى درجات الاحترام لك‬
‫استيقظي‬

423
00:32:31,364 --> 00:32:34,909
‫كيف ينتهي الأمر‬
‫بالقبض على ولديك، كلاهما؟‬

424
00:32:35,117 --> 00:32:39,413
‫قبض على (أنتون) بسلاح غير‬
‫مرخص وكوكايين، قاوم الاعتقال‬

425
00:32:39,538 --> 00:32:43,542
‫يقول قسم شرطة (بوسطن)‬
‫يحدث التنميط في كل وقت لنا جميعاً‬

426
00:32:44,377 --> 00:32:46,462
‫حسناً، ربما ليس بالقدر نفسه في (ساوث إند)‬

427
00:32:46,587 --> 00:32:49,256
‫من فضلك لا تجعليني أعتذر‬
‫عن امتيازي‬

428
00:32:49,382 --> 00:32:51,634
‫أنا أستخدم امتيازي لمساعدة ابنك‬

429
00:32:51,926 --> 00:32:55,805
‫لن يهتم كل محام بشاب أسمر آخر‬
‫يواجه ما بين ١٠ إلى ١٥ عاماً‬

430
00:32:55,930 --> 00:32:57,306
‫بتهمة حيازة السلاح والمخدرات‬

431
00:32:57,431 --> 00:33:01,560
‫تبدين مثل والدتك...‬
‫بعد أن أدارت ظهرها للحركة‬

432
00:33:01,727 --> 00:33:08,025
‫حسناً، سأتظاهر وكأنني لم أسمع ذلك‬
‫وأستمر في القيام بعملي، وأنا ماهرة فيه‬

433
00:33:08,234 --> 00:33:13,406
‫ولكن في غضون ذلك‬
‫قومي بإعادة التقييم وترتيب منزلك‬

434
00:33:23,833 --> 00:33:25,292
‫صباح الخير‬

435
00:33:27,211 --> 00:33:30,965
‫أخبرني لماذا شعرت بالحاجة‬
‫إلى حسد (ميف) الليلة الماضية‬

436
00:33:32,675 --> 00:33:35,302
‫هي وحيدة‬
‫لا توجد عائلة قريبة‬

437
00:33:36,012 --> 00:33:39,515
‫(جين)... لماذا تهتمين بهذه المرأة؟‬

438
00:33:40,558 --> 00:33:43,394
‫هناك حرب جارية هناك يا (جاكي)‬
‫الكاثوليك ضد البروتستانت‬

439
00:33:43,519 --> 00:33:46,772
‫ليس شيئاً أحب التفكير فيه‬
‫ولكن... هناك دماء في الشوارع‬

440
00:33:46,897 --> 00:33:48,941
‫هناك دماء في الشوارع هنا‬
‫ألم تلاحظي؟‬

441
00:33:49,066 --> 00:33:52,570
‫طفلة صغيرة أصيبت برصاصة في (روكسبري)‬
‫وهي توزع فيها بطاقات عيد الحب‬

442
00:33:54,113 --> 00:33:59,785
‫لا تلغي المأساة مأساة أخرى‬
‫(ميف) هي لاجئة مثل أجدادك‬

443
00:34:00,119 --> 00:34:01,787
‫ما الذي ترمين إليه حقاً؟‬

444
00:34:09,462 --> 00:34:12,006
‫أتعلم؟ لم يكن أحد يهتم بي‬
‫عندما كنت بمفردي‬

445
00:34:12,423 --> 00:34:15,968
‫عندما كنت أبكي، لذلك، أجل‬
‫أريد أن أفعل شيئاً لـ(ميف)‬

446
00:34:16,719 --> 00:34:20,264
‫لا أعلم ماذا، أن أكون هناك‬
‫وحسب على ما أعتقد‬

447
00:34:20,723 --> 00:34:24,393
‫لم تكوني بمفردك يا (جين)‬
‫لقد اعتنيت بالأشياء، صحيح؟‬

448
00:34:25,519 --> 00:34:29,482
‫أجل، لكنك لم تخبرني كيف‬

449
00:34:31,192 --> 00:34:33,861
‫نحن حذران من هذا الأمر دائماً‬

450
00:34:38,866 --> 00:34:40,534
‫ماذا حدث لوالدي؟‬

451
00:34:41,577 --> 00:34:44,705
‫فعل والدك ما أخبرته به ورحل‬

452
00:34:46,916 --> 00:34:49,043
‫بالطريقة نفسها التي رحل بها (كلاي روتش)؟‬

453
00:35:04,934 --> 00:35:07,520
‫مرحباً يا (كاث)‬
‫ها أنت ذي‬

454
00:35:13,984 --> 00:35:16,445
‫الجو بارد هنا‬

455
00:35:18,155 --> 00:35:20,825
‫نعم، هذا ما يحدث‬
‫عندما تنتقلين إلى (فلوريدا)‬

456
00:35:22,034 --> 00:35:24,120
‫تعتادين الطبيعة‬

457
00:35:25,204 --> 00:35:28,249
‫نسيت ذلك الشتاء القاسي‬
‫في (نيو إنغلاند)‬

458
00:35:30,167 --> 00:35:31,627
‫كيف حالك (كاثي)؟‬

459
00:35:33,879 --> 00:35:40,136
‫في يوم آخر، أساعد (كيك) في واجباتها المدرسية‬
‫دراسات اجتماعية، هراء شجرة العائلة‬

460
00:35:42,596 --> 00:35:46,225
‫ونسجل هذه الصورة لـ(فرانكي)‬
‫على قطعة من لوح البناء‬

461
00:35:49,937 --> 00:35:54,108
‫ينتابني شيء ما‬
‫قبل أن أدرك ما أفعله حتى‬

462
00:35:54,233 --> 00:36:01,448
‫أبحث عن كلمة "زوج" في القاموس‬
‫أتعلمين ماذا تعني كلمة "زوج"؟‬

463
00:36:04,285 --> 00:36:05,744
‫حارس المزرعة‬

464
00:36:06,704 --> 00:36:10,374
‫نعم، هذا (فرانكي)‬
‫شوكة في متناول اليد‬

465
00:36:11,959 --> 00:36:17,923
‫فقط، الآن أنا حارسة المزرعة‬
‫ليس لدي (فرانكي) للشكوى‬

466
00:36:18,048 --> 00:36:19,425
‫عندما لا يعمل سخان المياه‬

467
00:36:19,550 --> 00:36:23,220
‫أو نصل إلى البيضات الخمس الأخيرة‬
‫أو ٢٠ دولاراً‬

468
00:36:25,890 --> 00:36:30,769
‫في منتصف الوقت، أشعر وكأنني أتجول‬
‫وفقدت أحد الأطراف أو الأضلاع‬

469
00:36:38,402 --> 00:36:40,321
‫كما تعلمين، اصطحب (فرانكي)‬
‫الأطفال إلى هنا ذات مرة‬

470
00:36:42,615 --> 00:36:45,826
‫لمشاهدة الطائرات وهي تدخل‬
‫وتخرج من (لوغان)‬

471
00:36:47,953 --> 00:36:49,455
‫والآن أنا هنا‬

472
00:36:55,502 --> 00:36:59,423
‫ما زلت أفكر، ربما إذا‬
‫جلست هنا لفترة كافية‬

473
00:36:59,548 --> 00:37:03,219
‫يمكنني سماعه، أسمع صوته وحسب‬

474
00:37:06,013 --> 00:37:09,808
‫مهلاً، تبدئين بالحزن‬
‫سوف يستنزف الحياة منك‬

475
00:37:11,268 --> 00:37:16,065
‫أعلم أنك نصف محاربة يا (كاثي)‬
‫لكنك... عليك أن تنسي أحياناً‬

476
00:37:23,530 --> 00:37:28,035
‫- الجو بارد جداً‬
‫- أجل، إنه جميل نوعاً ما أيضاً‬

477
00:37:35,542 --> 00:37:37,211
‫أنت لا تبدو جيداً يا فتى‬

478
00:37:37,920 --> 00:37:40,464
‫خاطبني وليس ابني‬

479
00:37:40,589 --> 00:37:42,508
‫أشعر بالغثيان في معدتي‬
‫لا أريد أن أفعل هذا‬

480
00:37:42,633 --> 00:37:44,760
‫- من فضلك لا تجعليني أفعل هذا‬
‫- اسمع، هذا الكابوس سينتهي‬

481
00:37:44,885 --> 00:37:47,304
‫خلال بضع دقائق فقط‬
‫افعل ما يريد هذا الأحمق أن تفعله‬

482
00:37:47,429 --> 00:37:49,056
‫استمع إلى أمك يا (ريكي)‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

483
00:37:49,181 --> 00:37:52,184
‫يصفعك الواقع على وجهك‬
‫كل رجل لنفسه‬

484
00:37:53,310 --> 00:37:55,688
‫أنت جالس هنا حقاً‬
‫تطلب مني أن أخالف القانون‬

485
00:37:55,854 --> 00:37:58,315
‫وأسيء للشخص‬
‫الذي يأتي ويساعدني‬

486
00:37:58,440 --> 00:38:00,818
‫كان يمكن أن يكون مثل الضابط‬
‫الذي وضع الأصفاد علي‬

487
00:38:02,236 --> 00:38:05,447
‫(ريكي)، (ريكي)، انتظر‬
‫(ريكي)، (ريكي)، استمع إلي‬

488
00:38:05,572 --> 00:38:08,409
‫ابتعدي عني يا أماه‬
‫أماه، أنا آسف‬

489
00:38:08,534 --> 00:38:10,536
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

490
00:38:10,661 --> 00:38:14,665
‫هل ترين؟ أكره هذا‬
‫أنا أكره هذا يا رجل‬

491
00:38:15,374 --> 00:38:18,544
‫(ريكي)، لا، لا‬
‫ستكسر ذراعك‬

492
00:38:18,669 --> 00:38:24,174
‫قف (ريكي)، اسمع‬
‫انظر إلي حبيبي، أنا أحبك‬

493
00:38:24,300 --> 00:38:28,429
‫أنا فقط أحاول...‬
‫لا أعرف ما الذي أحاول فعله‬

494
00:38:30,889 --> 00:38:32,349
‫هذا طفلي‬

495
00:38:33,100 --> 00:38:36,020
‫هل تعرف مدى صعوبة‬
‫أن تبقى متيقظاً؟‬

496
00:38:37,438 --> 00:38:38,981
‫لم أشرب لستة أشهر‬

497
00:38:39,106 --> 00:38:42,401
‫ثم تظهر عند بابي‬
‫حاملاً تلك البيرة وتلك الشارة‬

498
00:38:42,526 --> 00:38:44,945
‫وتوجه التهديدات ضدي و(ريكي)‬

499
00:38:45,946 --> 00:38:48,574
‫كدت تكلفني وظيفتي اللعينة‬

500
00:38:51,368 --> 00:38:54,538
‫النظام معطل، إنه فاسد‬

501
00:38:56,040 --> 00:38:59,543
‫ليس لديك أي تعاطف معنا‬
‫أنت لا تهتم بنا‬

502
00:39:01,128 --> 00:39:02,713
‫كما تعلمين عندما كنت طفلاً‬

503
00:39:03,047 --> 00:39:05,966
‫كانت والدتي ترسلني‬
‫لأشغل السجائر من الجيران‬

504
00:39:08,802 --> 00:39:13,724
‫أعود إلى المنزل بعد فترة قصيرة‬
‫ومقابل كل اثنين أحضرهما، أدخن واحدة‬

505
00:39:13,849 --> 00:39:18,687
‫أصل إلى المنزل خالي الوفاض‬
‫عندها يكون الطرد‬

506
00:39:20,189 --> 00:39:24,443
‫لكن، كما تعلمون، تلك المهمة...‬
‫التي وضعتني على مسار...‬

507
00:39:26,403 --> 00:39:27,821
‫أو خارجه‬

508
00:39:35,913 --> 00:39:37,331
‫قل الحقيقة يا فتى‬

509
00:39:38,999 --> 00:39:40,918
‫- ماذا؟‬
‫- انس ما قلت لك أن تفعله‬

510
00:39:42,669 --> 00:39:45,547
‫أنقذك (ديكورسي وارد)‬
‫لأنك تستحق أن يتم إنقاذك‬

511
00:39:46,340 --> 00:39:47,758
‫افعل ما هو صحيح‬

512
00:39:48,717 --> 00:39:50,761
‫اعتبر هذا فصل التوبة‬

513
00:39:58,894 --> 00:40:00,479
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

514
00:40:01,438 --> 00:40:05,859
‫لقد فوجئت قليلاً‬
‫بتغيير فتى (تاونسند) إفادته‬

515
00:40:06,777 --> 00:40:10,155
‫في اللحظة الأخيرة‬
‫أعطى (ديكورسي وارد) تصريح دخول‬

516
00:40:10,280 --> 00:40:12,116
‫صدمة بالتأكيد‬

517
00:40:12,241 --> 00:40:14,910
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فهمت القصة بشكل خاطئ‬

518
00:40:15,244 --> 00:40:17,830
‫قصة أنت اختلقتها‬

519
00:40:17,955 --> 00:40:20,124
‫(ريكي تاونسند)، سيدفع الثمن‬

520
00:40:21,583 --> 00:40:24,086
‫أتدري ما أراه واقفاً أمامي يا (جاكي)؟‬

521
00:40:24,294 --> 00:40:25,712
‫وضع حياتك؟‬

522
00:40:26,422 --> 00:40:31,468
‫العميل الذي أتى يومه وذهب‬
‫تحتاج إلى التقاعد‬

523
00:40:31,969 --> 00:40:34,346
‫إذاً عدنا إلى ذلك، صحيح؟‬

524
00:40:34,513 --> 00:40:36,390
‫حسناً، هذه المرة أنا أصر‬

525
00:40:36,557 --> 00:40:39,101
‫الأشياء التي قمت بها‬
‫لا يمكنك التخلص مني‬

526
00:40:39,268 --> 00:40:44,148
‫لأنني إذا ذهبت فأنا أغني‬
‫مثل (سيناترا) "طريقي"‬

527
00:40:44,273 --> 00:40:48,026
‫وسيريد جميع الأشرار الذين أدينوا‬
‫في العشرين عاماً الماضية محاكمة جديدة‬

528
00:40:48,152 --> 00:40:51,447
‫سيتعين عليك إعادة فتح‬
‫مئات ومئات الحالات‬

529
00:40:51,697 --> 00:40:53,949
‫سينهار مكتبك‬

530
00:40:55,534 --> 00:40:58,871
‫كنت ستدمر العالم اللعين‬
‫من أجل ميزة فريق (هوم فيلد)‬

531
00:40:59,455 --> 00:41:01,748
‫صدقي ذلك يا عزيزتي، صدقيه‬

532
00:41:15,846 --> 00:41:18,807
‫(إيف ذاي كوم إن ذا مورنيغ)‬
‫أنا أحب هذا الكتاب‬

533
00:41:19,349 --> 00:41:22,227
‫سمعتها تتحدث عن سنتي الجامعية الأولى‬

534
00:41:22,394 --> 00:41:26,440
‫أتذكر أنني كنت أفكر بسذاجة‬
‫(أنجيلا ديفيس)؟‬

535
00:41:26,857 --> 00:41:29,860
‫من سيأتي إلى محاضرة‬
‫(أنجيلا ديفيس) في كلية الحقوق؟"‬

536
00:41:31,320 --> 00:41:33,614
‫من الجيد أنني‬
‫حصلت على توقيت كوالدي‬

537
00:41:33,989 --> 00:41:36,867
‫خرجت في وقت مبكر‬
‫كانوا يرفضون الناس‬

538
00:41:37,326 --> 00:41:39,495
‫نحن لا نتوقف أبداً‬
‫عن الحاجة إلى الثوار‬

539
00:41:43,749 --> 00:41:48,253
‫آنسة (إلويز)، لم نلتق دائماً‬
‫وجهاً لوجه‬

540
00:41:48,504 --> 00:41:50,255
‫أود أن أقول إننا دون المستوى‬

541
00:41:52,299 --> 00:41:55,802
‫أنت تعرفين جانباً آخر من (شيفان)‬
‫لقد تعرفت عليها من قبل...‬

542
00:41:55,928 --> 00:41:59,556
‫قبل... أن تتزوج منك؟‬
‫أجل‬

543
00:42:00,098 --> 00:42:05,312
‫قبل أن تكون محامية‬
‫الحقيقة هي، أنا مندهشة لأنها تزوجت...‬

544
00:42:05,437 --> 00:42:07,898
‫- مني؟‬
‫- من محام آخر‬

545
00:42:09,858 --> 00:42:15,113
‫إنها ذكية جداً لدرجة أنها لم تدرك‬
‫المخاطر المحتملة التي قد تنشأ‬

546
00:42:17,533 --> 00:42:19,826
‫لا أستطيع التحدث إلى (شيفان)‬
‫إنها تمثل عائلة (كامبل)‬

547
00:42:19,952 --> 00:42:26,667
‫لكن... نعم، لدي تحفظاتي على (غريس)‬
‫إنها ليست بالضرورة كما تبدو عليه‬

548
00:42:26,792 --> 00:42:31,296
‫ولا أفعل... إنها...‬
‫بعض المشاكل مع عائلتها‬

549
00:42:31,421 --> 00:42:34,091
‫(ديكورسي)، تلك المرأة‬
‫غيرت وجه (روكسبري)‬

550
00:42:34,383 --> 00:42:38,554
‫تلاحق (غريس) لمجرد نزوة أو حدس‬
‫فأنت تؤجج كارثة‬

551
00:42:39,680 --> 00:42:44,518
‫أنا أتعامل مع القضية‬
‫مقتل الفتاة البالغة من العمر ١١ عاماً؟‬

552
00:42:45,185 --> 00:42:46,895
‫وربما يكون ابناها متورطين؟‬

553
00:42:55,946 --> 00:42:58,156
‫انظر، أعلم أنه لا يمكنك‬
‫إخباري بأية تفاصيل‬

554
00:42:58,282 --> 00:43:00,742
‫لكن في بعض الأحيان‬
‫تحتاج إلى إلقاء نظرة مستقبلية‬

555
00:43:00,951 --> 00:43:05,289
‫هذا يعني غالباً الرؤية الضيقة‬
‫تنحى‬

556
00:43:05,831 --> 00:43:10,919
‫الآن، (غريس)، في الحالات جميعها‬
‫غالباً للأفضل دائماً‬

557
00:43:12,379 --> 00:43:17,009
‫ألزمت نفسها بتحسين جمهورها، جمهورنا‬

558
00:43:18,552 --> 00:43:23,098
‫حاول دهسها‬
‫بشكل مباشر أو غير مباشر‬

559
00:43:23,890 --> 00:43:29,521
‫لن يدعمك أحد في عالمها...‬
‫أو (شيفان)‬

560
00:43:31,773 --> 00:43:35,777
‫تحتاج (شيفان) إلى جمهور (غريس)‬
‫الموالي والواسع‬

561
00:43:35,902 --> 00:43:37,779
‫لتكسب مقعد مجلس المدينة‬

562
00:43:38,071 --> 00:43:39,948
‫حتى لو كانت (غريس) على خطأ؟‬

563
00:43:40,073 --> 00:43:42,701
‫طريقي، طريق (غريس)‬
‫تفرق منذ زمن طويل‬

564
00:43:42,826 --> 00:43:44,453
‫ولكن في دفاعها...‬

565
00:43:46,997 --> 00:43:50,542
‫ماذا يعني "الخطأ"‬
‫في هذا اليوم وهذا العصر؟‬

566
00:43:50,876 --> 00:43:53,003
‫من حاصر السوق بهذه الكلمة؟‬

567
00:43:54,087 --> 00:44:01,303
‫(ديكورسي)، ستصبح أباً قريباً‬
‫لطفل رضيع محبوب... أو فتاة‬

568
00:44:02,888 --> 00:44:04,306
‫حفيدي‬

569
00:44:04,723 --> 00:44:08,226
‫أحصي نعمك‬
‫حاول ألا تتعثر على قدميك‬

570
00:44:09,144 --> 00:44:11,605
‫تعثرت بالفعل‬
‫(شيفان) غاضبة مني‬

571
00:44:11,730 --> 00:44:13,148
‫بشأن (كامبل)؟‬

572
00:44:13,357 --> 00:44:14,983
‫وأشياء أخرى‬

573
00:44:16,610 --> 00:44:18,070
‫حسناً، ربما يجب أن ترتقي‬
‫إلى مستوى المناسبة‬

574
00:44:18,195 --> 00:44:19,988
‫تفعل شيئاً ثورياً‬

575
00:44:38,548 --> 00:44:42,219
‫مرحباً أمي‬
‫لم تخبريني أنك ستحضرين صديقاً‬

576
00:44:42,803 --> 00:44:44,596
‫- ماذا، لا عناق؟‬
‫- لا توجد مجاملات‬

577
00:44:44,763 --> 00:44:46,473
‫فيما أفكر فيه أو أشعر به اليوم‬

578
00:44:46,598 --> 00:44:48,350
‫- أمي، لقد كانوا رجال الشرطة...‬
‫- لا‬

579
00:44:51,228 --> 00:44:54,064
‫لقد أخطأت يا أمي‬
‫أنا آسف‬

580
00:44:54,940 --> 00:44:59,152
‫هذه هي الطريقة التي يحصلون بها على‬
‫تعاطفك "أنا آسف يا أمي، أحبك يا أمي"‬

581
00:45:00,320 --> 00:45:02,531
‫- أحضرت القس (هيوز)...‬
‫- يقول الكتاب المقدس إذا كنت ستصلي‬

582
00:45:02,656 --> 00:45:06,201
‫فلا تقلق، وإذا كنت‬
‫ستقلق، فلا تصلي‬

583
00:45:08,412 --> 00:45:11,206
‫يتطلب سلوكك أن أفعل‬
‫كلا الأمرين يا (أنتون)‬

584
00:45:11,832 --> 00:45:13,875
‫أخي الصغير، تريد والدتك‬
‫ما هو الأفضل لك‬

585
00:45:14,084 --> 00:45:15,794
‫والأفضل لك أن تخرج من هنا‬

586
00:45:15,919 --> 00:45:18,046
‫حسناً، إذاً، أيها القس‬
‫مع كل الاحترام الواجب‬

587
00:45:18,422 --> 00:45:20,549
‫اتصل بالسيدة (كيز)‬
‫وأخرجني من هنا‬

588
00:45:21,133 --> 00:45:22,843
‫وأعطني وأمي بعض الوقت‬
‫بمفردنا بينما تفعل‬

589
00:45:22,968 --> 00:45:27,389
‫(أنتون)، بمجرد وصول الشرطة إليك‬
‫فربما لن ترى الخارج مرة أخرى أبداً‬

590
00:45:27,597 --> 00:45:30,183
‫- لقد خرجت‬
‫- لأنني لعبت أوراقي بشكل صحيح‬

591
00:45:30,308 --> 00:45:34,146
‫لكن فاتني سنوات فاتتني‬
‫ولادة، أعراس، جنازات‬

592
00:45:34,688 --> 00:45:36,648
‫أشياء يعتبرها معظم‬
‫الناس أمراً مفروغاً منه‬

593
00:45:40,902 --> 00:45:43,155
‫لا داعي للقلق عليّ يا أمي‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

594
00:45:43,280 --> 00:45:48,493
‫ماذا عن أخيك وأنا؟‬
‫أخطاؤك تستنزفنا يا (أنتون)‬

595
00:45:48,618 --> 00:45:53,582
‫وظيفتي، سمعتي، بيتنا‬
‫يمكن أن نفقد كل شيء‬

596
00:45:54,249 --> 00:45:57,878
‫"العناية بنفسك" تدمر بقيتنا‬

597
00:45:58,128 --> 00:46:03,216
‫أحبك يا أمي، لكن أين (شيفان كيز)؟‬
‫أين (شيفان كيز)؟‬

598
00:46:07,471 --> 00:46:08,889
‫استدعي السيدة (كيز)‬
‫استدعي السيدة (كيز)‬

599
00:46:09,014 --> 00:46:10,599
‫أخرجيني من هنا‬
‫اتصلي بمحاميتي‬

600
00:46:10,724 --> 00:46:12,434
‫ابتعد عني‬
‫اتصل بمحاميتي‬

601
00:46:12,559 --> 00:46:13,935
‫قلت كفى‬

602
00:46:17,314 --> 00:46:19,733
‫(غريس)، هل أنت بخير؟‬

603
00:46:20,150 --> 00:46:23,361
‫المرأة في حالة حركة‬
‫تبقى في حالة حركة‬

604
00:46:23,487 --> 00:46:26,907
‫كنت سأقول العكس تماماً ربما‬
‫تحتاجين إلى أن تأخذي دقيقة وتجلسي‬

605
00:46:27,032 --> 00:46:33,663
‫إذا توقفت فقد لا أعاود الوقوف مجدداً‬
‫يجب أن ننظم المبجلين‬

606
00:46:34,289 --> 00:46:36,291
‫نمشي في الزوايا الأربع كل ليلة‬

607
00:46:37,626 --> 00:46:41,129
‫أبدأ الساعة التاسعة صباحاً‬
‫وأحرس الشوارع حتى الفجر‬

608
00:46:41,296 --> 00:46:44,299
‫أحصل على بعض ضباط المراقبة‬
‫ومسؤولي المدينة...‬

609
00:46:44,424 --> 00:46:46,968
‫بعض رجال العصابات المصلحين‬
‫اكتساب بعض الثقة‬

610
00:46:47,093 --> 00:46:48,637
‫دعي العصابات تدرك أننا حقيقيون‬

611
00:46:48,887 --> 00:46:52,516
‫نعم، أنا ضمن ذلك‬
‫اعتني بأولادك وحسب‬

612
00:46:52,641 --> 00:46:55,811
‫أولادي هم السبب‬
‫في أنني بحاجة إلى المشي‬

613
00:46:56,186 --> 00:46:59,397
‫يجب أن أفعل شيئاً‬
‫لأحفظ ماء الوجه‬

614
00:47:00,315 --> 00:47:02,609
‫قضى (المسيح) آخر ليلة‬
‫من حياته في السجن‬

615
00:47:02,984 --> 00:47:04,444
‫لا عيب هنا يا (غريس)‬

616
00:47:05,070 --> 00:47:06,988
‫نحاول جميعاً‬
‫أن نبذل قصارى جهدنا‬

617
00:47:07,113 --> 00:47:09,199
‫هل بذل (أنتون) قصارى جهده؟‬

618
00:47:10,075 --> 00:47:12,577
‫هناك، أيها القس‬
‫لم أستطع التعرف عليه‬

619
00:47:13,662 --> 00:47:16,039
‫هل بذلت قصارى جهدي لتربية ابني؟‬

620
00:47:35,600 --> 00:47:37,018
‫مفاجأة‬

621
00:47:39,104 --> 00:47:41,147
‫دعني أخمن، (كالي)‬

622
00:47:42,983 --> 00:47:45,569
‫أنت تعرفين مع أصدقاء مثل (كالي)‬
‫ليس لديك أسرار‬

623
00:47:46,278 --> 00:47:47,821
‫عندما كنت فتاة صغيرة‬

624
00:47:48,572 --> 00:47:53,994
‫كنت أنا وأمي نضعها في أكياس ورقية‬
‫بنية اللون ونوزعها كهدية للحفلات‬

625
00:47:54,536 --> 00:48:00,208
‫قم بوضعها في وعاء زجاجي وحسب‬
‫مع بعض التراب وانتظرها لتزهر‬

626
00:48:01,918 --> 00:48:04,170
‫تقليد سنتابعه مع أطفالنا‬

627
00:48:04,713 --> 00:48:06,381
‫تعلمين أنني لم أسمع حتى‬
‫عن زنابق الشتاء البيضاء‬

628
00:48:06,506 --> 00:48:08,675
‫حتى زرتك أنت وعائلتك‬
‫في مزرعة العنب؟‬

629
00:48:09,050 --> 00:48:11,219
‫تجمدت في شهر ديسمبر ذلك‬

630
00:48:11,553 --> 00:48:12,971
‫كنا نختبرك‬

631
00:48:13,889 --> 00:48:16,683
‫ما تزالون، على الأقل (إلويز)‬

632
00:48:18,184 --> 00:48:22,272
‫لحسن الحظ، لا أحد في عائلتي سواي‬
‫يقرر ما إذا كنت سترتقي أم لا‬

633
00:48:22,814 --> 00:48:26,902
‫دعني أوضح لك كيفية القيام بذلك‬
‫شيء يشبه قيادة (كاديلاك)‬

634
00:48:30,906 --> 00:48:35,827
‫مهلاً، إنجاب طفل ليس تجربة‬
‫أريد أن أفوتها‬

635
00:48:37,329 --> 00:48:39,205
‫أنا جاهز لتغيير بعض الحفاضات‬

636
00:48:39,539 --> 00:48:42,459
‫وإذا كان بإمكان أي شخص‬
‫أن يتقن مهنة وأمومة‬

637
00:48:42,584 --> 00:48:46,212
‫والجانب الغامض لسياسة المدينة‬
‫يمكنك ذلك‬

638
00:48:47,047 --> 00:48:51,885
‫ستكونين منارة فخر‬
‫لكل امرأة محترفة في (بوسطن)‬

639
00:48:52,344 --> 00:48:55,472
‫وسأكون هنا بجانبك‬
‫نحن فريق‬

640
00:48:56,056 --> 00:48:59,059
‫وسنكون بعض الآباء الجيدين‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

641
00:48:59,935 --> 00:49:01,353
‫أعرف ذلك الآن‬

642
00:49:03,813 --> 00:49:06,024
‫- وهذا كل ما يهم‬
‫- حقاً؟‬

643
00:49:07,359 --> 00:49:08,818
‫حسناً‬

644
00:49:21,998 --> 00:49:23,500
‫ماذا تفعل؟‬

645
00:49:25,001 --> 00:49:26,419
‫أفكر فقط‬

646
00:49:29,089 --> 00:49:30,674
‫- بماذا؟‬
‫- بك‬

647
00:49:35,512 --> 00:49:36,972
‫ماذا عني؟‬

648
00:49:39,683 --> 00:49:42,894
‫في وقت سابق الليلة‬
‫عندما كنت تتدربين مع الكورال‬

649
00:49:43,395 --> 00:49:46,356
‫كنت أفكر كيف‬
‫لا يمكنني الانتظار لإقامة علاقة معك‬

650
00:49:48,274 --> 00:49:52,320
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كنت أفكر في ذلك كثيراً مؤخراً‬

651
00:49:53,530 --> 00:49:56,157
‫الليلة الماضية، كنت أتمنى‬
‫أن تبقى صديقتك الإيرلندية الصغيرة‬

652
00:49:56,282 --> 00:50:00,704
‫- ويمكن لثلاثتنا، كما تعلمين...‬
‫- بئساً لك، هذا ليس مضحكاً‬

653
00:50:01,121 --> 00:50:02,497
‫لم تكن مزحة تماماً‬

654
00:50:02,622 --> 00:50:04,499
‫مما يجعلك أكثر من مجرد قذر‬

655
00:50:04,624 --> 00:50:06,251
‫ظننت للتو أنك ربما‬
‫تريدين تجربة شيء جديد‬

656
00:50:06,376 --> 00:50:10,630
‫- أنا...‬
‫- حسناً، كنت تظن أمراً خاطئاً كالمعتاد‬

657
00:50:11,881 --> 00:50:13,383
‫أحتاج إلى مشروب‬

658
00:50:13,550 --> 00:50:14,926
‫أجل، أنا ايضاً‬

659
00:50:15,051 --> 00:50:20,515
‫"هل حياتي عبثية؟"‬

660
00:50:23,018 --> 00:50:28,773
‫"هل عطائي عبثي؟"‬

661
00:50:31,192 --> 00:50:35,739
‫"هل صلاتي باطلة؟"‬

662
00:50:35,864 --> 00:50:37,741
‫كنت أتوقع إقبالاً أكبر يا (غريس)‬

663
00:50:37,866 --> 00:50:41,327
‫لا تستطيع إلقاء اللوم عليهم، أيها القس‬
‫لا يشعر الناس بالأمان في أحيائهم‬

664
00:50:56,634 --> 00:50:58,344
‫انظر أين هم؟ أراهم هناك‬

665
00:50:58,553 --> 00:51:00,430
‫- (ماركو)‬
‫- فليستدع شخص ما سيارة إسعاف‬

666
00:51:00,555 --> 00:51:03,558
‫- لقد نالوا من (ماركو)‬
‫- ماذا تقول؟‬

667
00:51:33,713 --> 00:51:36,883
‫مرحباً‬
‫استيقظ‬

668
00:51:41,387 --> 00:51:42,931
‫اسمح لي أن أسألك سؤالاً‬

669
00:51:43,389 --> 00:51:45,850
‫هل أنت مستعد لإرسال الرجل‬
‫الذي وضعك هنا في السجن؟‬

670
00:51:46,017 --> 00:51:47,644
‫أين أمي وأبي؟‬

671
00:51:48,269 --> 00:51:50,271
‫هل تعرف من هو (أنتون كامبل)؟‬

672
00:51:52,357 --> 00:51:54,359
‫هل (أنتون كامبل)‬
‫هو مطلق النار عليك؟‬

673
00:51:57,278 --> 00:51:59,864
‫حسناً‬
‫أتعلم، بينما كنت نائماً‬

674
00:52:00,323 --> 00:52:02,742
‫قادت رصاصة مباشرة (ماركو) إلى المشرحة‬

675
00:52:05,662 --> 00:52:07,122
‫من (ماركو)؟‬

676
00:52:07,747 --> 00:52:09,624
‫(ماركو بارنز)، (براكستون بويز)‬

677
00:52:11,501 --> 00:52:14,879
‫- الأحمق‬
‫- نعم، ربما‬

678
00:52:15,463 --> 00:52:17,132
‫لكنك تعلم ماذا يعني ذلك، صحيح؟‬

679
00:52:17,757 --> 00:52:20,885
‫لقد هاجموك، وهاجمتهم‬
‫وردوا الصاع صاعين‬

680
00:52:21,636 --> 00:52:23,346
‫أو اسمح لي أن أعيد الصياغة‬

681
00:52:24,973 --> 00:52:27,475
‫هل تريد من هذا الرجل‬
‫أن يحاول قتلك مرة أخرى؟‬

682
00:52:29,435 --> 00:52:32,647
‫هل أطلق (أنتون كامبل) النار عليك؟‬

683
00:52:40,071 --> 00:52:42,240
‫سأعتبر صمتك على أنه نعم‬

684
00:52:42,532 --> 00:52:44,534
‫حسناً، إليك بعض الحقيقة‬
‫التي سأقولها لك‬

685
00:52:44,868 --> 00:52:46,327
‫من الأفضل أن تنال منه‬

686
00:52:47,745 --> 00:52:50,540
‫وإلا ستفعل؟‬
‫هل هذا إنذار؟‬

687
00:52:50,999 --> 00:52:52,750
‫هذا ليس نوعي من العدالة‬

688
00:52:53,293 --> 00:52:57,505
‫العدل كلمة لا قيمة لها، سافلة‬

689
00:53:00,008 --> 00:53:01,426
‫شكراً لقدومك‬

690
00:53:10,435 --> 00:53:17,358
‫دخل (ماركو) حديثاً كلية الحقوق‬
‫كم منا دخل كلية الحقوق من (قمة براكستون)؟‬

691
00:53:17,483 --> 00:53:19,319
‫ألم تفهم بعد؟‬

692
00:53:20,069 --> 00:53:26,784
‫هذا هو أخي الصغير‬
‫كان (ماركو) من أناسنا‬

693
00:53:26,910 --> 00:53:29,037
‫- أنا أعلم‬
‫- لا يكفي أن تعلم فقط‬

694
00:53:29,162 --> 00:53:31,289
‫أنا هنا وأنت هناك، تقدم‬

695
00:53:31,414 --> 00:53:35,210
‫أريد أن أعيش يوماً آخر‬
‫هل يمكنني أن أعيش يوماً آخر سخيفاً؟‬

696
00:53:35,335 --> 00:53:37,837
‫- حسناً يا (أنتون)؟‬
‫- متى أصبحنا كلاب‬

697
00:53:38,254 --> 00:53:41,424
‫نعلق رؤوسنا ونبكي بينما‬
‫يقتلنا أشقياء (كوبلاند كرو)؟‬

698
00:53:41,841 --> 00:53:43,301
‫إنهم يسخرون منا‬

699
00:53:44,219 --> 00:53:48,181
‫إذا لم تقم بالرد الآن والرد بقوة‬
‫فسيستبعدوننا وينتقلون إلى أراضينا‬

700
00:53:48,306 --> 00:53:51,643
‫أظهر لهؤلاء البيض ما أنت‬
‫قبل أن يتمكنوا منك‬

701
00:53:53,519 --> 00:53:55,271
‫إذاً نسعى إلى التحطيم وهذه الأشياء؟‬

702
00:53:56,356 --> 00:53:57,857
‫لا تثق بأحد غير (جيرمين)‬

703
00:53:57,982 --> 00:54:00,568
‫لا يجب أن يكون (جيرمين) هنا‬
‫ويضرب الأبرياء‬

704
00:54:00,693 --> 00:54:03,738
‫دع تفكير الأحداث هذا لي‬
‫لا أعتقد أنني سمعت ما قلته‬

705
00:54:05,949 --> 00:54:10,245
‫لا تناسب الفوضى المنطقة وحسب‬
‫يا (كلفن) الفوضى تميز المنطقة‬

706
00:54:10,411 --> 00:54:12,163
‫الفوضى عمل جيد‬

707
00:54:13,122 --> 00:54:17,543
‫كانت أمي هناك أيضاً، كان من الممكن‬
‫أن تكون واحدة من فوضاهم‬

708
00:54:17,835 --> 00:54:22,674
‫(تون)، اعتقدت أن الهدف من ذلك كله‬
‫هو الخروج من مشاريع (براكستون)‬

709
00:54:23,800 --> 00:54:25,260
‫وشراء منزل لأمي‬

710
00:54:28,263 --> 00:54:33,393
‫"هل صلاتي باطلة؟"‬

711
00:54:36,271 --> 00:54:41,609
‫"هل عملي عبثي؟"‬

712
00:54:44,612 --> 00:54:49,492
‫"هل غنائي بلا فائدة؟"‬

713
00:54:49,530 --> 00:55:24,249
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

