﻿1
00:00:48,144 --> 00:00:53,275
‫"عائلة (رور) تعاني مع تبعات عاطفية‬
‫ونفسية بعد جرعة (بينديتا) الزائدة"‬

2
00:00:53,400 --> 00:00:55,527
‫"والاعتداء الجنسي"‬

3
00:00:55,926 --> 00:00:58,762
‫مرحباً، إنّه فجر يوم جديد‬

4
00:00:59,179 --> 00:01:02,057
‫لقد عادت إلى المنزل منذ ثلاثة أشهر‬
‫أظن أنّها تظهر بأنّنا نستطيع الثقة فيها...‬

5
00:01:02,182 --> 00:01:06,895
‫المرة التالية التي تهرب فيها مع أحمق ما‬
‫ويتوجب عليّ إخراجها من المأزق‬

6
00:01:08,063 --> 00:01:11,483
‫"الحامل (شيفان كوايز) تناوش مع زوجها‬
‫(ديكورسي وارد)"‬

7
00:01:11,608 --> 00:01:13,610
‫"فيما تدافع عن (أنتون كامبل)"‬

8
00:01:16,405 --> 00:01:19,408
‫هل أطلق (أنتون كامبل) النار عليك؟‬

9
00:01:19,825 --> 00:01:23,370
‫أعيدي التقييم وقومي بترتيب أمور منزلك‬

10
00:01:24,204 --> 00:01:27,583
‫أري هؤلاء الأغبياء ما هو معدنك‬
‫قبل أن يجعلوك تبدو بمظهر الضعيف‬

11
00:01:35,924 --> 00:01:38,760
‫(روب)، ما الذي يمكنني القيام به لك‬
‫في هذا الصباح الجميل؟‬

12
00:01:38,886 --> 00:01:43,265
‫- أتيت لأبول في حسائك‬
‫- سأحضر ملعقة‬

13
00:01:43,390 --> 00:01:48,437
‫يقول المدير بأنّ الرئيس يفكر‬
‫بمنحي ميدالية الخدمات التقديرية‬

14
00:01:48,562 --> 00:01:54,484
‫والتي ستسهل طريق الدخول المربح‬
‫إلى القسم الخاص‬

15
00:01:55,277 --> 00:01:57,905
‫- وأنت تدمر كل هذا‬
‫- إنّها هدية‬

16
00:01:58,030 --> 00:02:02,451
‫هذه المحامية اللعينة قد وضعتني‬
‫في موقف محرج‬

17
00:02:02,701 --> 00:02:04,077
‫- يجب أن أزيلها من طريقي‬
‫- (شيميزو)، إنّها...‬

18
00:02:04,203 --> 00:02:07,539
‫سيتم نقلك إلى المكتب الميداني‬
‫في (ليكفيل) حتى تقاعدك‬

19
00:02:08,498 --> 00:02:14,046
‫(ليكفيل)؟ تلك البلدة الحقيرة؟‬
‫لا أظن أنّه يوجد فيها كهرباء حتى‬

20
00:02:14,171 --> 00:02:16,256
‫(روب)، لقد أغلقت قضايا أكبر‬

21
00:02:16,423 --> 00:02:19,259
‫لقد ظهرت على الشاشة أكثر‬
‫من أيّ واحد من الحمقى في هذا المبنى‬

22
00:02:19,384 --> 00:02:23,055
‫إنّني وجه مكتب التحقيق الفيدرالي‬
‫في (بوسطن)، لا يمكنك القيام بهذا‬

23
00:02:23,180 --> 00:02:25,265
‫يمكنني، وقد فعلت‬

24
00:02:25,390 --> 00:02:26,892
‫في نهاية الأسبوع سترحل‬

25
00:02:28,435 --> 00:02:31,521
‫هل تعرف بأنّنا كنا نعقم المتخلفين‬
‫عقلياً في هذه البلاد؟‬

26
00:02:31,647 --> 00:02:33,607
‫- (جاكي)، سترحل...‬
‫- في بدايات القرن العشرين‬

27
00:02:33,732 --> 00:02:35,567
‫كان لدينا سياسة لتحسين النسل‬

28
00:02:35,692 --> 00:02:38,070
‫من أجل منع غير الملائمين‬
‫من نشر بذورهم الفاسدة‬

29
00:02:38,195 --> 00:02:40,906
‫أعني، اللاتينيون، البيض‬
‫القذرون، أيّاً كان نوعهم‬

30
00:02:41,031 --> 00:02:44,701
‫لكننا جميعاً نصبح منافقين‬
‫بشأن جرائم الإبادة الجماعية‬

31
00:02:44,826 --> 00:02:47,287
‫- نجادل بشأن معسكر (أوشفيتز)...‬
‫- ما هي فكرتك؟‬

32
00:02:47,788 --> 00:02:49,748
‫لن تقوم بإقصائي‬

33
00:02:53,418 --> 00:02:55,587
‫فريق الصيانة سيحضر لك‬
‫بعض الصناديق‬

34
00:03:06,056 --> 00:03:11,061
‫لدينا شهادة شاهد عيان‬
‫من الضحية، (توسونت سينغال)‬

35
00:03:11,228 --> 00:03:13,480
‫ولا يمكننا حتى الحصول‬
‫على صفقة عذر من المشتبه به؟‬

36
00:03:13,647 --> 00:03:15,107
‫إنّها جريمة عصابة ضد عصابة‬

37
00:03:15,232 --> 00:03:18,694
‫حتى شاهد العيان لا يمكن الاعتماد عليه‬
‫و(أنتون) يعلم ذلك‬

38
00:03:19,152 --> 00:03:23,073
‫هل من سبب لكي أفكر بأنّ وضعك‬
‫الأسري يؤثر على أدائك في العمل؟‬

39
00:03:23,240 --> 00:03:27,703
‫إنّ زوجتك تمثل (أنتون كامبل) هذا‬
‫ولم تقوما بتبادل المعلومات مطلقاً؟‬

40
00:03:27,828 --> 00:03:29,830
‫أجل يا (دان)، أجل، أجل إنّنا نقوم‬
‫بتبادل المعلومات‬

41
00:03:30,038 --> 00:03:32,165
‫عن الكتب التي يجب قراءتها‬
‫أين يجب أن نذهب في العطلة‬

42
00:03:32,291 --> 00:03:33,959
‫كم كمية الثوم التي يجب وضعها‬
‫في الغموس‬

43
00:03:34,084 --> 00:03:35,544
‫أجل، نحن نتبادل المعلومات‬

44
00:03:36,295 --> 00:03:43,302
‫سمعت بأنّه لدى زوجتك طموح‬
‫سياسي، حكم بالبراءة سيكون فوزاً كبيراً‬

45
00:03:43,802 --> 00:03:47,931
‫إن فازت زوجتي فستفعل ذلك بمفردها‬

46
00:03:48,849 --> 00:03:51,852
‫اهدأ، سأقدم دليل إدانة‬

47
00:03:52,644 --> 00:03:55,355
‫سأجعل (أنتون) يتوسل لالتماس العذر‬

48
00:04:02,654 --> 00:04:04,114
‫كيف حالك اليوم؟‬

49
00:04:17,377 --> 00:04:20,797
‫العميل (رور)، الأخبار الجيدة‬
‫تنتقل بسرعة‬

50
00:04:20,922 --> 00:04:25,218
‫- أيّة أخبار هي تلك؟‬
‫- لا تتظاهر بالخجل، ذلك لا يناسبك‬

51
00:04:25,969 --> 00:04:28,472
‫إنّك متوجه إلى معسكرات العمل‬
‫في (ليكفيل)، (ماس)‬

52
00:04:28,597 --> 00:04:31,266
‫ما من إرساليات، صحيح؟‬
‫ما من خبز محمص‬

53
00:04:31,391 --> 00:04:34,227
‫ما من تربيت على الظهر‬
‫أو كعك الشوكولا الألماني؟‬

54
00:04:34,353 --> 00:04:36,521
‫أتعلمين، بعد أن قدم (نيكسون)‬
‫خطبته في (تشيكرز)‬

55
00:04:36,646 --> 00:04:39,608
‫لم يكن هناك ما يكفي من المجارف‬
‫لدفن ذلك الوغد‬

56
00:04:39,733 --> 00:04:42,652
‫ومن ثم وقع الخامس من نوفمبر‬
‫من عام ١٩٦٨‬

57
00:04:42,778 --> 00:04:46,114
‫وقد ضرب أولئك الحمقى عديمي الخجل‬
‫بتلك المجارف ذاتها‬

58
00:04:46,239 --> 00:04:48,617
‫لقد حصلوا على انتقامهم، الإقالة‬

59
00:04:48,742 --> 00:04:52,746
‫أجل، لكنه لا زال يحوم في أنحاء‬
‫العاصمة مثل المنطاد‬

60
00:04:54,664 --> 00:04:57,084
‫أمر النقل هذا كان فكرتك، صحيح؟‬

61
00:04:59,169 --> 00:05:02,923
‫حسناً، في المرة القادمة التي تتناولين‬
‫فيها الغداء مع المتحكم في البلدة‬

62
00:05:03,048 --> 00:05:05,217
‫ربما تودين انتقاء فندق مختلف‬

63
00:05:05,342 --> 00:05:09,721
‫سينتهي بك الأمر في رداء العمل الرمادي‬
‫في (باتنر)، (كارولينا) الشمالية‬

64
00:05:17,187 --> 00:05:20,399
‫(أنتون)، هل تتفهم جدية جلسة‬
‫استماعك في المحكمة غداً؟‬

65
00:05:20,649 --> 00:05:23,860
‫تريد الولاية حرماني من الخروج‬
‫بكفالة لكي يبقوني في هذا الجحيم‬

66
00:05:24,194 --> 00:05:27,823
‫جلسة الاستماع ستحدد‬
‫إن كنت تشكل خطراً على المجتمع‬

67
00:05:27,948 --> 00:05:30,742
‫إذا شعرت القاضي (ديلوكا) بأنّك‬
‫لا تشكل تهديداً ستقر بمنح الكفالة‬

68
00:05:30,867 --> 00:05:33,245
‫وستتمكن من العودة إلى منزلك‬
‫حتى موعد المحاكمة‬

69
00:05:33,370 --> 00:05:34,871
‫لذا يجب أن أدفع‬

70
00:05:35,414 --> 00:05:40,627
‫أجل، كن مهذباً، ودوداً‬
‫استعمل كلمة "سيدتي" و"شكراً"‬

71
00:05:40,752 --> 00:05:45,882
‫سلوكك وكون هذه أول إدانة لك‬
‫قد تغير قرار القاضية‬

72
00:05:46,133 --> 00:05:49,010
‫وماذا عن رأي ذلك الأحمق من (بروكلين)؟‬

73
00:05:49,136 --> 00:05:52,889
‫- أنت تعلم بأنّه زوجي‬
‫- هذا ليس خطئي‬

74
00:05:53,390 --> 00:05:58,395
‫(أنتون)، إن أردت أن تصبح حراً‬
‫ستود أن أقدم أفضل ما لديّ‬

75
00:05:58,520 --> 00:06:02,399
‫لكي تكسب ذلك، من الأفضل‬
‫أن تنتبه لما تقوله عن زوجي‬

76
00:06:06,820 --> 00:06:08,196
‫حاضر، سيدتي‬

77
00:07:06,838 --> 00:07:09,925
‫- أمي، هل تحدثت مع (أنتون) اليوم؟‬
‫- لقد اتصل من الحجز‬

78
00:07:10,258 --> 00:07:12,761
‫إن جلسة استماعه في الساعة‬
‫العاشرة من صباح يوم الخميس‬

79
00:07:13,637 --> 00:07:15,430
‫هل تظنين بأنّهم سيقرون له‬
‫الخروج بكفالة؟‬

80
00:07:15,972 --> 00:07:19,434
‫(شيفان) ستحرص على ذلك‬
‫سيعود إلى المنزل سريعاً‬

81
00:07:22,312 --> 00:07:24,940
‫ارجع، تعال واجلس معي‬

82
00:07:33,657 --> 00:07:36,618
‫كيف كان يومك؟ كيف حال المدرسة؟‬

83
00:07:38,036 --> 00:07:39,621
‫المدرسة كالمعتاد‬

84
00:07:39,829 --> 00:07:42,999
‫هذه ليست بإجابة‬
‫هل ذهبت إلى المدرسة اليوم؟‬

85
00:07:43,250 --> 00:07:44,709
‫وأين سأذهب غير هناك؟‬

86
00:07:44,834 --> 00:07:48,255
‫أرجوك لا تكذب عليّ، لا أحتاج‬
‫لمزيد من الكذب منك أو من (أنتون)‬

87
00:07:48,380 --> 00:07:53,468
‫أمي، كنت في الفصل اليوم‬
‫أتعلم بقدر ما أستطيع‬

88
00:07:54,386 --> 00:07:57,013
‫بالنظر إلى دروس المعلوماتية‬
‫السيئة الذي لدينا‬

89
00:07:57,138 --> 00:08:00,225
‫يجب أن تستغل ما لديهم ليساعدك‬
‫ذلك في الحصول على عمل‬

90
00:08:00,350 --> 00:08:04,854
‫عمل ترغب به، سيساعدك‬
‫في الخروج من (روكسبيري)‬

91
00:08:05,313 --> 00:08:06,815
‫إن ذهبت، هل ستأتين معي؟‬

92
00:08:07,524 --> 00:08:12,237
‫عزيزي، لو أردت الرحيل‬
‫لرحلت منذ زمن طويل‬

93
00:08:13,822 --> 00:08:15,282
‫ولكن لماذا لم تفعلي؟‬

94
00:08:16,700 --> 00:08:19,911
‫كان على أحد ما أن يبقى‬
‫وينهي ما يجب إنهاؤه‬

95
00:08:23,248 --> 00:08:25,375
‫- حليب الأم‬
‫- شكراً لك‬

96
00:08:25,500 --> 00:08:30,797
‫هذا صحيح، كانت أمي تعد لي ولأخي الحليب‬
‫والكاكاو حين نمرض الكثير من هذه الأشياء‬

97
00:08:30,922 --> 00:08:33,216
‫أعني، بالنسبة إلى (بيني)‬
‫كنت أحضر فقط الشاي الساخن والعسل‬

98
00:08:33,341 --> 00:08:36,761
‫وبعض النبيذ الأحمر كما كانت تفعل‬
‫جدتي، آسفة بشأن هذا‬

99
00:08:38,054 --> 00:08:40,890
‫- حسناً، أنت تعلمين...‬
‫- لا، لا تسيئي فهمي، كانت أمي وحشاً‬

100
00:08:41,016 --> 00:08:44,060
‫وحشاً عاري المفاصل‬
‫إن توجب عليها ذلك‬

101
00:08:44,561 --> 00:08:49,566
‫في كل سنة، كان البروتستانتيون‬
‫يضرمون نيراناً ويحرقون دمى للبابا‬

102
00:08:49,858 --> 00:08:53,403
‫كانوا يسيرون عبر (أردوين)، (بيلفاست)‬
‫يشتموننا نحن الكاثوليك‬

103
00:08:53,528 --> 00:08:55,989
‫أحياناً، كان السباب يتحول إلى شيء‬
‫أكثر فظاعة بكثير‬

104
00:08:58,408 --> 00:09:00,827
‫عجباً، لقد قامت فعلاً بذلك‬
‫الوشم، أليس كذلك؟‬

105
00:09:02,329 --> 00:09:03,705
‫أنت أخبريني‬

106
00:09:04,456 --> 00:09:06,458
‫هذا لطيف‬
‫لا بد من ذلك كان مؤلماً‬

107
00:09:06,625 --> 00:09:10,462
‫ثمة اختلاف بين الألم المسبب لك‬
‫والألم الذي تختار التسبب به‬

108
00:09:10,629 --> 00:09:13,173
‫لا، لقد قمت بهذا الخيار ونجوت‬

109
00:09:13,548 --> 00:09:16,384
‫إنّه تذكير دائم بهويتي، ومبادئي‬

110
00:09:16,551 --> 00:09:18,345
‫أتعلمين، كنت أفكر‬
‫في الحصول على وشم‬

111
00:09:18,470 --> 00:09:20,221
‫حسناً، لا يمكنك‬
‫ذلك، لا، إنّه غير قانوني‬

112
00:09:20,347 --> 00:09:22,390
‫هنا في (ماساتشوستس) بالإضافة‬
‫إلى أنّك لم تبلغي الثامنة عشرة بعد، من فضلك‬

113
00:09:22,515 --> 00:09:25,143
‫- إذاً فأنا بحاجة إلى موافقتك‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

114
00:09:25,477 --> 00:09:28,313
‫(جيني)، عزيزتي، هل سبق‬
‫ورغبت بالحصول على وشم؟‬

115
00:09:28,438 --> 00:09:31,941
‫ربما شمس على معصمك‬
‫أو قلب على قفاك؟‬

116
00:09:32,484 --> 00:09:37,697
‫مهلاً، لا، مهلاً، حسناً، أجل، أجل‬
‫فعلت في مرحلة ما فكرت بالأمر، حسناً؟‬

117
00:09:37,864 --> 00:09:40,575
‫في الواقع، لقد كنت... رباه!‬
‫أظن أنّني كنت في مثل عمرك‬

118
00:09:41,284 --> 00:09:42,661
‫ولكن أمي قالت لا‬

119
00:09:44,162 --> 00:09:45,872
‫ولكن أتعلمين أمراً؟ تباً لها‬

120
00:09:46,206 --> 00:09:49,376
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح، كوني إيرلندية يا (جيني)‬

121
00:09:49,501 --> 00:09:50,960
‫حسناً‬

122
00:09:54,214 --> 00:09:56,174
‫بئساً! هذا مؤلم حقاً!‬

123
00:09:58,176 --> 00:10:00,178
‫أنت تضحكين وأنا أعاني؟‬

124
00:10:01,179 --> 00:10:04,349
‫أنت دوماً تقومين بالشيء الصحيح‬
‫ولكن ها أنت الآن تقومين بأمر غير قانوني‬

125
00:10:04,557 --> 00:10:07,602
‫حسناً، لهذا السبب أتينا إلى (رود آيلند)‬
‫كل شيء قانوني هنا‬

126
00:10:13,900 --> 00:10:16,236
‫أمي، لقد دعيت إلى هذه الحفلة‬
‫في منزل (إيما)‬

127
00:10:16,653 --> 00:10:19,030
‫حقاً؟ حفلة مدرسية؟‬

128
00:10:19,906 --> 00:10:21,408
‫أجل، مجموعة من الخريجين‬

129
00:10:24,786 --> 00:10:26,246
‫ما الأمر؟‬

130
00:10:28,123 --> 00:10:31,459
‫أنا متوترة، بشأن ما سيظنه الجميع‬
‫بشأن عدم احتسائي للمشروب‬

131
00:10:34,796 --> 00:10:38,925
‫(بيني)، لقد أمضيت حياتي كلها قلقة‬
‫بشأن ما يظنه الآخرون عنّي‬

132
00:10:39,050 --> 00:10:44,139
‫أعني، حين أدخل إلى الحمامات العامة‬
‫أنظف الفوضى الموجودة مسبقاً‬

133
00:10:44,264 --> 00:10:46,599
‫لكيلا يظن أحد أنّني قذرة‬

134
00:10:53,481 --> 00:10:55,191
‫تباً! لماذا لا يؤلمك هذا؟‬

135
00:10:56,401 --> 00:10:58,319
‫إنّني أصرخ من الداخل‬

136
00:11:08,079 --> 00:11:11,791
‫(روبرت)، سررت لرؤيتك‬
‫شكراً لمقابلتنا‬

137
00:11:11,916 --> 00:11:14,085
‫أيّ شيء من أجلك يا (غريس)‬
‫مرحباً يا (هارولد)‬

138
00:11:14,210 --> 00:11:15,920
‫من فضلكما، اجلسا‬

139
00:11:17,380 --> 00:11:22,343
‫أعلم أنّك مشغول للغاية، لذا...‬
‫لن آخذ الكثير من وقتك‬

140
00:11:23,553 --> 00:11:26,765
‫أردت أن أسلمك منحة التقدير‬
‫بشكل شخصي‬

141
00:11:26,890 --> 00:11:29,476
‫وأدعك تسمع منّي ما سيعنيه‬
‫المال للسكان‬

142
00:11:29,601 --> 00:11:32,687
‫حسناً، إنّني واثق من أنّ العمل ينفذ‬
‫بشكل ممتاز‬

143
00:11:32,812 --> 00:11:36,816
‫وسأكون سعيداً بتسليم الوثائق‬
‫إلى (هاد)‬

144
00:11:37,484 --> 00:11:41,571
‫ولكن دعينا لا نفترض بأنّ أهدافنا‬
‫يمكن لها أن تتجاوز الحقيقة‬

145
00:11:41,696 --> 00:11:45,074
‫- يمكنك جعل أهدافي حقيقة‬
‫- هذه ليست حقيقة بالكامل‬

146
00:11:45,200 --> 00:11:48,828
‫الجريمة الوقحة في قمة (براكستون)‬
‫لا تساعدنا في طلب منحة (هوب ٦)‬

147
00:11:48,953 --> 00:11:51,372
‫لهذا السبب المال ضروري للغاية‬

148
00:11:51,581 --> 00:11:56,377
‫يجب أن نصلح الأقفال المكسورة، الأضواء‬
‫نؤمن الأبواب لضمان أمان الجميع‬

149
00:11:56,503 --> 00:11:59,839
‫(غريس)، (روبرت) أكثر تهذيباً‬
‫من أن يخبرك‬

150
00:12:00,298 --> 00:12:03,927
‫حقيقة أنّك تديرين (تي إم إيه)‬
‫ولديك ولدان قد سجنا من قبل‬

151
00:12:04,052 --> 00:12:07,096
‫حسناً، يجعل ذلك الناس‬
‫في (بي إتش إيه) و(هاد)‬

152
00:12:07,222 --> 00:12:09,098
‫يتساءلون إن كنت لا تزالين قادرة‬
‫على القيام بعملك‬

153
00:12:09,766 --> 00:12:11,142
‫أنا آسف يا (غريس)‬

154
00:12:11,267 --> 00:12:14,521
‫من الخارج، يبدو الأمر أنّك تريدين‬
‫فقط تحسين إحصائيات الجرائم‬

155
00:12:14,646 --> 00:12:16,022
‫التي لا تشمل عائلتك‬

156
00:12:16,189 --> 00:12:18,942
‫هذا... اتهام بغيض‬

157
00:12:19,067 --> 00:12:20,944
‫اتهام أم ملاحظة موضوعية؟‬

158
00:12:21,069 --> 00:12:26,825
‫اسمعي، لا أزال أسلم عملك الجاد‬
‫لكنك يجب أن تعرفي ما يقال عنك‬

159
00:12:26,950 --> 00:12:29,494
‫ومن الأفضل أن تسمعي الأسوأ‬
‫من أصدقائك‬

160
00:12:30,787 --> 00:12:36,042
‫لا، أفضل أن أسمع هذه الكلمات‬
‫من أعدائي، ربما فعلت ذلك للتو‬

161
00:12:51,933 --> 00:12:53,518
‫أبعد هذه الأشياء‬

162
00:12:57,939 --> 00:13:01,442
‫المجلس ضد (أنتون كامبل)‬
‫يمكنه الانتظار حتى الصباح‬

163
00:13:07,866 --> 00:13:13,538
‫الحقيقة هي أنّني لست متشوقة‬
‫لأن أكون في المحكمة غداً‬

164
00:13:14,080 --> 00:13:15,999
‫الحقيقة، وأنا كذلك‬

165
00:13:16,416 --> 00:13:18,585
‫- ومع ذلك...‬
‫- مع ذلك...‬

166
00:13:20,003 --> 00:13:21,754
‫أعلم أنّ ما أقوم به صحيح‬

167
00:13:23,631 --> 00:13:27,510
‫- إنّه كذلك، حقاً؟‬
‫- وأنت كذلك‬

168
00:13:33,099 --> 00:13:36,936
‫يجب أن يجري القانون على الجميع‬
‫وإلاّ فالقانون مزيف‬

169
00:13:37,687 --> 00:13:41,983
‫ويجب أن يتم معاقبة المجرمين‬
‫أو أنّ العدالة مجرد دعابة‬

170
00:13:42,609 --> 00:13:44,944
‫ما هو العالم الذي سنحضر إليه طفلنا؟‬

171
00:13:48,281 --> 00:13:52,869
‫ولكن بعد غد، واحد من والديه‬
‫سيكون خاسراً‬

172
00:13:53,286 --> 00:13:56,205
‫ووالدها الآخر سيكون رابحاً‬

173
00:13:57,040 --> 00:14:01,252
‫- أو ربما...‬
‫- يحصل تعادل، توأم‬

174
00:14:06,507 --> 00:14:10,428
‫القضية رقم ١٠-١٥-٠-٣-٩‬

175
00:14:10,762 --> 00:14:13,848
‫مجلس ولاية (ماساتشوستس)‬
‫ضد (أنتون كامبل)‬

176
00:14:15,016 --> 00:14:17,435
‫- سيد (وارد)‬
‫- حضرة القاضية‬

177
00:14:17,560 --> 00:14:21,564
‫المجلس يطلب جلسة استماع من القسم‬
‫(٥٨ إيه) بشأن الخطورة ورفض الكفالة‬

178
00:14:21,689 --> 00:14:23,149
‫حضرة القاضية (ديلوكا)‬
‫رفض الكفالة أمر مبالغ به‬

179
00:14:23,274 --> 00:14:25,944
‫السيد (كامبل) لا يشكل تهديداً‬
‫أو خطراً على المجتمع‬

180
00:14:26,069 --> 00:14:29,656
‫السيد (كامبل) يشكل كل الخطر‬
‫إنّه قائد عصابة "أولاد (براكستون)"‬

181
00:14:29,781 --> 00:14:32,784
‫إنّه متهم بمحاولة قتل (توسانت سينغال)‬

182
00:14:32,909 --> 00:14:36,412
‫والسيد (كامبل) تسبب بضرر جسدي‬
‫لضابط في شرطة (بوسطن)‬

183
00:14:36,537 --> 00:14:39,374
‫(توسانت سينغال) ليس بمتفرج بريء‬
‫ألقي نظرة إلى سجله الإجرامي وستجدين...‬

184
00:14:39,499 --> 00:14:43,252
‫هذه الجلسة هي بشأن الخطر الذي يشكله‬
‫السيد (كامبل) وليس (توسانت)‬

185
00:14:43,378 --> 00:14:46,547
‫قد تجدين أنّ أيّ عدد من الأشخاص سيودون‬
‫إطلاق النار على (جونيور سينغال)‬

186
00:14:46,673 --> 00:14:49,884
‫هذه حركة جيدة يا حضرات المجلس‬
‫جعل الضحية هو المذنب‬

187
00:14:50,009 --> 00:14:52,720
‫- هذا يكفي‬
‫- هل يمكنني التحدث يا حضرة القاضية؟‬

188
00:14:53,262 --> 00:14:55,682
‫سيدة (كامبل)، لا، لا يمكنك...‬

189
00:14:55,807 --> 00:14:57,600
‫منذ اليوم الذي انتقلنا فيه‬
‫إلى قمة (براكستون)...‬

190
00:14:57,725 --> 00:15:04,065
‫سيدة (كامبل)، المحكمة تعترف بمساهمتك‬
‫للمدينة، ولكن ثمة معايير للمحكمة‬

191
00:15:04,190 --> 00:15:08,027
‫لا أود أن أعتقلك بتهمة الازدراء‬
‫من فضلك اجلسي مكانك‬

192
00:15:08,403 --> 00:15:10,488
‫حضرة القاضية، منذ ثلاث سنوات‬

193
00:15:10,613 --> 00:15:13,825
‫أوقف (دي براون) من قبل‬
‫شرطة منطقة (بوسطن)‬

194
00:15:13,950 --> 00:15:15,702
‫كما ترين، لم يكن يرتدي زيه الموحد‬

195
00:15:15,827 --> 00:15:19,122
‫كان مجرد رجل أسمر آخر يلائم‬
‫مواصفات شخص مشتبه به بالسرقة‬

196
00:15:19,247 --> 00:15:23,418
‫وقد وصف بأنّه أسمر البشرة‬
‫هذا كل ما كانت الشرطة بحاجة إليه‬

197
00:15:24,168 --> 00:15:26,337
‫بشرة (دي براون) السمراء جعلته‬
‫ينبطح مواجهاً الأرض‬

198
00:15:26,462 --> 00:15:28,381
‫تحت تهديد سلاح موجه إلى رأسه‬

199
00:15:28,548 --> 00:15:32,635
‫منذ أسبوعين، ضرب موكلي من قبل‬
‫الشرطي الأبيض ذاته الذي اعتقله‬

200
00:15:32,885 --> 00:15:34,345
‫سيد (وارد)؟‬

201
00:15:34,637 --> 00:15:38,891
‫تجربة (دي براون) غير العادلة‬
‫لا تغير حقيقة أنّه كما قلت‬

202
00:15:39,058 --> 00:15:42,812
‫السيد (كامبل) هاجم شخصاً‬
‫كان من الواضح أنّه من شرطة (بوسطن)‬

203
00:15:42,937 --> 00:15:46,774
‫الضابط (سوفيرن) بدأ بالهجوم‬
‫موكلي كان يدافع عن نفسه‬

204
00:15:46,899 --> 00:15:49,277
‫لدينا صور للإصابة التي لحقت‬
‫بالسيد (كامبل)‬

205
00:15:49,402 --> 00:15:52,613
‫هل رأيت الإصابة التي لحقت بالضابط‬
‫(سوفيرن) والتي سببها موكلك؟‬

206
00:15:52,780 --> 00:15:54,240
‫يكفي!‬

207
00:15:57,035 --> 00:16:00,580
‫عادة ما نقبل كلمة الجهات‬
‫القانونية فوق كل كلمة‬

208
00:16:00,705 --> 00:16:04,459
‫ربما يجب لكفتي العدالة أن تكونا‬
‫أكثر توازناً‬

209
00:16:05,126 --> 00:16:07,128
‫سأطلق سراح السيد (كامبل)‬
‫ليكون تحت وصاية والدته‬

210
00:16:07,253 --> 00:16:10,757
‫أيّتها القاضية (ديلوكا) من الواضح أنّ القضية‬
‫ضد السيد (كامبل) تتفق مع كل المتطلبات‬

211
00:16:10,882 --> 00:16:12,592
‫التي تستدعي إبقاءه في الحجز‬
‫حتى موعد محاكمته‬

212
00:16:12,717 --> 00:16:17,722
‫لقد أصدرت حكمي يا سيد (وارد)‬
‫هل لدى المجلس رقم لقيمة الكفالة؟‬

213
00:16:21,225 --> 00:16:23,186
‫خمسة وعشرون ألف دولار‬

214
00:16:23,853 --> 00:16:25,396
‫- حسناً‬
‫- رباه! هذا كثير من المال‬

215
00:16:25,521 --> 00:16:28,441
‫- حضرة القاضية، هذا فظيع...‬
‫- القضية التالية‬

216
00:16:29,108 --> 00:16:31,152
‫إنّ سعيي الكامل في الحياة‬
‫هو لمساعدة الآخرين‬

217
00:16:31,277 --> 00:16:33,571
‫والآن عليّ مساعدة ابني‬

218
00:16:33,905 --> 00:16:37,575
‫ثمن كفالة (أنتون) يبلغ‬
‫خمسة وعشرين ألف دولار‬

219
00:16:38,076 --> 00:16:40,536
‫يجب أن أمتلك عشرة بالمئة فقط‬
‫لكي أخرجه‬

220
00:16:40,787 --> 00:16:42,747
‫لكنك تعلم بأنّني لا أمتلك المال‬

221
00:16:43,414 --> 00:16:48,127
‫ما أطلبه هو، هل يمكن للكنيسة‬
‫أن تقرضني ألفين وخمسمئة‬

222
00:16:48,252 --> 00:16:50,963
‫والتي سأدفعها مباشرة بعد المحاكمة؟‬

223
00:16:53,800 --> 00:16:57,720
‫أنت تعرف ما يجري في السجن‬
‫لا يمكنني الجلوس ومشاهدة ابني يموت‬

224
00:16:58,387 --> 00:17:01,140
‫(غريس)، من الأسهل على الله‬
‫إزاحة الجبال‬

225
00:17:01,265 --> 00:17:03,518
‫من أن أخرج المال من وقف الكنسية‬

226
00:17:04,560 --> 00:17:06,145
‫بالطبع سأسأل المجلس‬

227
00:17:06,270 --> 00:17:08,856
‫ولكن عليك أن تدركي بأنّه إذا طلبت‬
‫منهم مالاً للكفالة‬

228
00:17:09,023 --> 00:17:12,276
‫في رأيهم سأتحول من واعظ‬
‫إلى سجين سابق‬

229
00:17:12,401 --> 00:17:16,030
‫لقد خدمت فترة حكمك‬
‫بالإضافة إلى أنّ ما حصل كان حادثاً‬

230
00:17:16,155 --> 00:17:19,992
‫هذه هي القصة التي باعها المجلس‬
‫إلى المجموعة ليبرر توظيفي‬

231
00:17:20,910 --> 00:17:24,288
‫لقد كنت أتسكع مع رجال عصابات‬
‫وبعض منهم كان لديه مسدس‬

232
00:17:24,664 --> 00:17:29,043
‫رأيت ذلك المسدس وأردته‬
‫وأمسكت بذلك المسدس‬

233
00:17:30,169 --> 00:17:32,505
‫رأيت رجلاً على بعد شارعين‬
‫وأطلقت النار‬

234
00:17:33,256 --> 00:17:38,261
‫أصبت رجلاً بريئاً، والداً لطفلين‬
‫أوصلته إلى الكرسي المتحرك‬

235
00:17:38,386 --> 00:17:40,555
‫أمضيت ثلاث سنوات في إصلاحية (بليموث)‬

236
00:17:40,680 --> 00:17:43,474
‫سأذهب أمام الكبار‬
‫سأغني أيّة أغنية عليّ غناؤها‬

237
00:17:43,599 --> 00:17:45,560
‫أنت لست منزهة عن الشك يا (غريس)‬

238
00:17:45,977 --> 00:17:48,396
‫سيسألونك، ألم تعرفي‬
‫بأنّ ابنك كان سفاحاً؟‬

239
00:17:48,521 --> 00:17:51,232
‫- هل عرفت أنت؟ إذاً لماذا لم تخبرني؟‬
‫- أجل‬

240
00:17:51,482 --> 00:17:53,192
‫لن نلعب تلك اللعبة يا (غريس)‬

241
00:17:53,317 --> 00:17:55,903
‫لا بد من أنّك كان لديك فكرة بسيطة‬
‫عمّا كان يقوم به‬

242
00:17:56,529 --> 00:17:58,489
‫ولكنك لم تكوني مستعدة لمواجهة الحقيقة‬

243
00:17:59,949 --> 00:18:03,161
‫وهذا أمر مفهوم، إنّه من نسلك‬

244
00:18:05,121 --> 00:18:07,165
‫ربما في أعماق قلبي، كنت أعرف‬

245
00:18:07,957 --> 00:18:09,876
‫ظننت بأنّه سيعدل نفسه‬

246
00:18:11,836 --> 00:18:14,714
‫لكن الضغط في (روكسبيري)‬
‫لم يمنحه تلك الفرصة‬

247
00:18:16,591 --> 00:18:20,553
‫ولكن مع ذلك، لقد ربيته، والذنب ذنبي‬

248
00:18:20,678 --> 00:18:22,430
‫أبعدي ذلك الذنب يا (غريس)‬

249
00:18:22,722 --> 00:18:24,557
‫كلما قضيت وقتاً أطول في رثاء نفسك‬

250
00:18:24,682 --> 00:18:26,517
‫قل الوقت الذي يمكنك صرفه‬
‫في محبة الله‬

251
00:18:26,642 --> 00:18:28,060
‫كنت سأقول "آمين" لذلك‬

252
00:18:28,186 --> 00:18:30,897
‫لكن الطريقة الوحيدة للتخلي عن الذنب‬
‫هي بالقيام بشيء ما‬

253
00:18:39,238 --> 00:18:41,282
‫يجب أن تحاولي إيقاعه من دون شك‬

254
00:18:41,407 --> 00:18:43,618
‫ذلك الشاب الجديد، (كايل)‬
‫إنّه وسيم‬

255
00:18:44,118 --> 00:18:46,329
‫سأنتظر، لن أصطاد اليوم‬

256
00:18:46,537 --> 00:18:49,207
‫- كم واحداً حتى الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:18:49,498 --> 00:18:51,083
‫كم واحداً ضاجعت حتى الآن؟‬

258
00:18:52,627 --> 00:18:56,214
‫عجباً! صفر، ما زلت عذراء‬

259
00:18:56,339 --> 00:18:58,883
‫هذا هراء يا (رور)‬
‫لقد غبت لثلاثة أشهر‬

260
00:18:59,008 --> 00:19:02,428
‫ظننا أنّك قد حملت وقد أرسلك والداك‬
‫بعيداً لاستئصال أعضائك‬

261
00:19:02,595 --> 00:19:06,307
‫لا، لا، لقد فزت بمخيم رقص لمدة‬
‫اثني عشر أسبوعاً في (دنفر)‬

262
00:19:06,849 --> 00:19:08,601
‫الفتيات يتدربن مع (ميلا ثورسين)‬

263
00:19:08,726 --> 00:19:10,353
‫عجباً! والداك رائعان للغاية‬

264
00:19:10,478 --> 00:19:13,648
‫والداي لن يسمحا لي مطلقاً بالقيام‬
‫بشيء مثل هذا، أو الحصول على وشم‬

265
00:19:13,773 --> 00:19:16,359
‫والداي لا يسمحان بدخول (بيلي)‬
‫إلى المنزل حتى‬

266
00:19:16,484 --> 00:19:18,903
‫يتوجب علينا الذهاب إلى قبو‬
‫منزل والديه لتبادل القبل‬

267
00:19:19,779 --> 00:19:21,447
‫إنّه مقرف وقذر وبارد للغاية‬

268
00:19:21,739 --> 00:19:23,783
‫أحتاج إلى الكحول، هل تريدين شيئاً؟‬

269
00:19:24,492 --> 00:19:29,372
‫لا، إنّني أتناول الصادات الحيوية‬
‫هل تعرفين مكان الحمام؟‬

270
00:19:29,497 --> 00:19:30,873
‫في الطابق العلوي‬

271
00:19:32,166 --> 00:19:35,002
‫إذا لم تحاولي الحصول‬
‫على (كايل)، فسأفعل أنا‬

272
00:20:41,986 --> 00:20:44,447
‫مهلاً، أهي شرطية أم تائهة؟‬

273
00:20:44,989 --> 00:20:46,407
‫القليل من الأمرين؟‬

274
00:20:46,949 --> 00:20:49,535
‫معذرة يا آنسة، هل تحتاجين إلى خريطة؟‬

275
00:20:49,660 --> 00:20:52,955
‫- أنت (أنتون)؟‬
‫- لا‬

276
00:20:53,456 --> 00:20:55,624
‫- هل تعلم أين يمكنني إيجاد (أنتون)؟‬
‫- لماذا؟‬

277
00:20:55,750 --> 00:20:57,501
‫- لأنّني أريد أن أحدثه‬
‫- بماذا؟‬

278
00:20:58,252 --> 00:20:59,879
‫أريد أن أشتري منه‬

279
00:21:00,713 --> 00:21:03,132
‫- إنّه في السجن يا آنسة‬
‫- توقف عن مناداتي "آنسة"‬

280
00:21:03,257 --> 00:21:05,968
‫- هل تفضلين كلمة "شرطية"؟‬
‫- هل أبدو مثل شرطية لعينة؟‬

281
00:21:06,093 --> 00:21:07,595
‫أنت بيضاء مثلهم‬

282
00:21:08,262 --> 00:21:10,139
‫أنا أخت زوجة (جيمي راين)‬

283
00:21:10,723 --> 00:21:12,558
‫عجباً! ذلك الفتى ثرثار‬

284
00:21:12,683 --> 00:21:14,894
‫لم نر (جيمي) منذ فترة‬
‫أين كان مختبئاً؟‬

285
00:21:15,019 --> 00:21:18,481
‫لقد مات، لقد توليت أعمال العائلة‬

286
00:21:19,440 --> 00:21:22,193
‫- أحقاً ذلك يا حضرة الشرطية؟‬
‫- حسناً، تباً لك!‬

287
00:21:24,111 --> 00:21:26,906
‫- أريد رزمة‬
‫- هذا كثير من المال‬

288
00:21:27,031 --> 00:21:29,784
‫تعرفين أنّه يمكننا أن نأخذ منك‬
‫ذلك، صحيح؟ ننشل حقيبتك‬

289
00:21:29,909 --> 00:21:34,372
‫حقاً؟ تفضل، هيا حاول‬

290
00:21:34,705 --> 00:21:36,165
‫حسناً، إنّها ليست شرطية‬

291
00:21:36,499 --> 00:21:38,376
‫ولكن ذلك لا يعني بأنّنا سنقوم‬
‫بالأعمال معك‬

292
00:21:39,377 --> 00:21:41,545
‫وداعاً يا آنسة‬

293
00:21:46,384 --> 00:21:47,802
‫تباً!‬

294
00:21:52,098 --> 00:21:57,144
‫الإجابة هي "لا"، السيد (جاكوبي)‬
‫يقول بأنّك مخاطرة سيئة‬

295
00:21:57,269 --> 00:21:58,938
‫- أخبره بأنّ...‬
‫- لقد سمع بأنّك قد لا تديرين‬

296
00:21:59,063 --> 00:22:02,191
‫جمعية ساكني قمة‬
‫(براكستون) لوقت طويل‬

297
00:22:03,609 --> 00:22:07,321
‫اسمع يا سيد (فينش)‬
‫أحتاج إلى ألفين وخمسمئة دولار‬

298
00:22:07,446 --> 00:22:10,866
‫جربي مصرف الولاية‬
‫إنّهم يحبون القصص المحزنة‬

299
00:22:21,252 --> 00:22:23,003
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

300
00:22:23,337 --> 00:22:24,797
‫كيف كانت الحفلة؟‬

301
00:22:24,922 --> 00:22:27,383
‫لم أشرب أيّ شيء أو أتعاطى‬
‫أيّ شيء، إن كان هذا...‬

302
00:22:27,508 --> 00:22:30,386
‫أعلم أنّك لم تفعلي، إنّني أسأل فقط‬
‫لأنّني آمل أن تكوني قد تسليت‬

303
00:22:30,511 --> 00:22:31,971
‫أجل، أجل، فعلت‬

304
00:22:35,558 --> 00:22:38,436
‫- بئساً، آسفة، أنا...‬
‫- لا، لا بأس‬

305
00:22:39,979 --> 00:22:41,856
‫ابتسامة ضخمة وأيد زلقة‬

306
00:22:42,648 --> 00:22:44,316
‫لماذا أنت متوترة يا (بيني)؟‬

307
00:22:45,818 --> 00:22:49,572
‫حسناً، تكلمي معي أو لا تفعلي‬
‫أنا هنا بأية حال، حسناً؟‬

308
00:22:50,448 --> 00:22:54,660
‫أمي، بعد أن تأذيت، كم استغرق‬
‫الأمر حتى... شعرت بأنّك بخير؟‬

309
00:22:55,744 --> 00:23:00,249
‫قبل ذلك... ألم تشعري بأنّك تموتين‬
‫من الداخل والخارج؟‬

310
00:23:01,750 --> 00:23:03,169
‫قبل أن تتخطي الأمر؟‬

311
00:23:07,882 --> 00:23:11,343
‫حسناً... لا أظن بأنّني فعلت ذلك حقاً‬

312
00:23:11,969 --> 00:23:17,141
‫ثمة... أحياناً لا يمكنك تخطي الأمور‬
‫لكنك تقومين بعمل جيد، حسناً؟‬

313
00:23:17,266 --> 00:23:19,894
‫أنت تذهبين إلى الاجتماعات‬
‫وتتحدثين بشكل صريح‬

314
00:23:20,102 --> 00:23:22,605
‫لم أحظ بذلك مطلقاً، ليس لوقت طويل‬

315
00:23:24,356 --> 00:23:28,777
‫(بيني)، انظري، ستذهبين إلى الجامعة‬
‫وستجدين ذاتك‬

316
00:23:28,903 --> 00:23:30,821
‫يمكنك أن تكوني أيّ شخص تريدينه‬

317
00:23:30,946 --> 00:23:32,698
‫لذا، إن ذهبت إلى الجامعة، سأكون هالكة؟‬

318
00:23:32,823 --> 00:23:36,243
‫لا، هذا ليس ما أقوله، إذا حظيت...‬

319
00:23:36,368 --> 00:23:39,038
‫- قهوة؟‬
‫- أجل‬

320
00:23:41,832 --> 00:23:47,338
‫أتعلمين، في كل صباح كنت آتي‬
‫إلى هذا المطبخ وينتابني شعور...‬

321
00:23:47,963 --> 00:23:49,673
‫أتعلمين، شعور بعدم الراحة‬

322
00:23:49,798 --> 00:23:54,512
‫وكنت أظن أنّ ذلك بسبب (روزا)‬
‫أو بسبب الثمالة‬

323
00:23:55,179 --> 00:24:01,393
‫حسناً، الآن بعد أن خرجت (روزا)‬
‫الليلة الماضية نمت كالأمراء‬

324
00:24:04,063 --> 00:24:10,945
‫ومع ذلك... ما زلت غير مرتاح‬
‫لذا، ما الأمر؟‬

325
00:24:15,991 --> 00:24:17,535
‫لا شيء يمكنك إصلاحه‬

326
00:24:18,160 --> 00:24:19,787
‫جربيني‬

327
00:24:22,039 --> 00:24:28,003
‫اسمع، أنا... (جاكي) أنا أقدر قلقك بشدة‬
‫لكنك لا تستطيع الفهم‬

328
00:24:28,379 --> 00:24:31,048
‫أجل، أتعلمين، أنت محقة يا (جين)‬
‫لقد عانيتما‬

329
00:24:32,174 --> 00:24:35,928
‫لكن المعاناة تأتي بكل الأشكال والأحجام‬

330
00:24:40,391 --> 00:24:44,979
‫تريدين إصلاح الأمر؟‬
‫حسناً سأتكلم أولاً‬

331
00:24:45,271 --> 00:24:50,276
‫في منتصف يوليو، كانت الحرارة‬
‫أشبه ببحر (سارغاسو)‬

332
00:24:51,485 --> 00:24:54,280
‫ولكن على البر‬
‫أعني ما من شيء يتحرك‬

333
00:24:54,655 --> 00:24:58,325
‫أتيت راكضاً إلى المنزل‬
‫ونسيت أن أغلق الباب‬

334
00:24:58,867 --> 00:25:03,747
‫وهو أمر أخبرتني عنه آلاف المرات‬

335
00:25:04,957 --> 00:25:11,297
‫كان مثل: "ما الذي تحاول القيام به؟‬
‫إيصال مكيف الهواء إلى كل الحي؟"‬

336
00:25:14,091 --> 00:25:18,429
‫لذا أخذت يدي، وضعتها على إطار الباب‬

337
00:25:20,055 --> 00:25:22,016
‫وأغلقت الباب بقوة على أصابعي‬

338
00:25:24,101 --> 00:25:25,561
‫"هذا سيعلمك"‬

339
00:25:27,146 --> 00:25:34,236
‫وقامت بذلك ثانية وثانية‬
‫وكانت يدي قد خدرت من الألم‬

340
00:25:34,737 --> 00:25:36,488
‫وأنا...‬

341
00:25:37,239 --> 00:25:42,369
‫أنا أتوسل إليها‬
‫"أرجوك، يا أمي، أرجوك توقفي"‬

342
00:25:46,498 --> 00:25:50,085
‫أتعلمين، كنت في العاشرة من عمري‬
‫ما الذي كنت أعرفه؟‬

343
00:25:53,756 --> 00:25:55,924
‫وكانت تلك هي الليلة‬
‫التي أحرقت فيها منزلها‬

344
00:26:05,267 --> 00:26:08,812
‫مشيت إلى الخارج، أغلقت الباب‬
‫وقفت على ممر المشاة‬

345
00:26:08,937 --> 00:26:11,357
‫وتخيلت أسرة (بيكون هيل) اللطيفة‬

346
00:26:11,482 --> 00:26:17,696
‫التي كانت ستتبناني، تشتري لي دراجة‬
‫جديدة وتأخذني في رحلات‬

347
00:26:19,865 --> 00:26:24,119
‫والداي، خرجا يركضان من المنزل‬

348
00:26:24,286 --> 00:26:28,374
‫لم يتفقدا غرفتي حتى ليتأكدا‬
‫أنّني بخير لقد ركضا بجانبي فقط‬

349
00:26:29,375 --> 00:26:35,172
‫لكنني فهمت أنّهما‬
‫عرفا بأنّني أنا...‬

350
00:26:36,799 --> 00:26:38,717
‫من أشعل الأريكة بعود الثقاب‬

351
00:26:44,640 --> 00:26:46,183
‫أعلم، صحيح؟‬

352
00:26:49,186 --> 00:26:52,898
‫(جاكي)، لطالما قلت بأنّ والدتك‬
‫هي من افتعلت الحريق‬

353
00:26:55,109 --> 00:27:01,198
‫أجل، ولكن ألم تفعل؟ أعني بطريقة ما؟‬

354
00:27:07,788 --> 00:27:12,793
‫هل كنت طفلاً سيئاً؟ لا‬
‫هل أنت طفلة سيئة؟ لا‬

355
00:27:13,877 --> 00:27:18,382
‫الأطفال يقومون بما عليهم القيام‬
‫به للنجاة ممّا لا يمكنهم مواجهته‬

356
00:27:19,591 --> 00:27:21,427
‫الصراع للبقاء يحتاج إلى الشجاعة‬

357
00:27:22,219 --> 00:27:27,599
‫والشجاعة أمر لديك منه‬
‫الكثير يا (بيندروبس)‬

358
00:27:45,325 --> 00:27:49,788
‫لن تعود إلى المنزل يا (أنتون)‬
‫ليس الآن ولا مطلقاً‬

359
00:27:50,414 --> 00:27:53,250
‫بعد أن أدينك ستقضي على الأقل أعياد‬
‫مولدك العشرين التالية‬

360
00:27:53,375 --> 00:27:55,085
‫في سجن في (والبول)‬

361
00:27:55,335 --> 00:27:57,880
‫إلى جانب رفاقك من عصابة (كوبلاند)‬
‫الذين يريدون جميعهم موتك‬

362
00:27:58,005 --> 00:28:02,468
‫أتعلم، محاميتي... قالت بأنّك ستأتي‬
‫لتعرض عليّ القيام بالتماس‬

363
00:28:04,553 --> 00:28:06,597
‫قالت بأنّك ستعرض عليّ أن أقضي‬
‫فترة سجني في (نورفولك)‬

364
00:28:06,847 --> 00:28:10,434
‫أجل، أجل، أجل، أجل إنّ محاميتك‬
‫ذكية كما ترى، في (إم سي آي نورفولك)‬

365
00:28:10,559 --> 00:28:12,936
‫ستحظى على الأقل بفرصة الخروج‬
‫من هناك على قيد الحياة‬

366
00:28:15,314 --> 00:28:22,529
‫(أنتون)، اسمع... منذ سنة فقط كنت‬
‫مجرد معتوه آخر على زاوية الطريق‬

367
00:28:23,113 --> 00:28:25,991
‫ومن ثم، قبض على (كول بريستون)‬

368
00:28:26,116 --> 00:28:28,660
‫واندلعت حرب كاملة بشأن من سيتولى‬
‫قيادة عصابة "أولاد (براكستون)"‬

369
00:28:28,786 --> 00:28:31,038
‫بدأت الجثث بالتراكم، صحيح؟‬

370
00:28:32,039 --> 00:28:39,004
‫اسمع، إذا لم أتمكن منك بقضية المخدرات‬
‫و(رينا آلين)، سأبدأ بنبش الجثث‬

371
00:28:46,011 --> 00:28:47,846
‫إنّك مليء بالهراء أيّها الوغد‬

372
00:28:48,847 --> 00:28:54,728
‫ربما، وربما لا، أظن‬
‫أنّك ستكتشف ذلك... أيّها الوغد‬

373
00:29:17,626 --> 00:29:20,587
‫- مرحباً؟‬
‫- "(غريس)، أنا الكاهن (هيوز)"‬

374
00:29:21,380 --> 00:29:23,549
‫"أكره القيام بهذا الاتصال ولكن كما توقعت"‬

375
00:29:23,674 --> 00:29:28,178
‫"لم يوافق مجلس الكنسية على إقراضك‬
‫مبلغ كفالة (أنتون)، أنا آسف"‬

376
00:29:28,428 --> 00:29:31,139
‫لا بأس، شكراً لك على المحاولة‬

377
00:29:31,890 --> 00:29:33,475
‫"هل تحدثت إلى الملزمين بالكفالة؟"‬

378
00:29:34,518 --> 00:29:38,564
‫تحدثت إلى ستة منهم‬
‫قالوا أنّه يجب عليّ أن أمتلك ضمانات‬

379
00:29:39,273 --> 00:29:41,608
‫- ماذا لديّ؟‬
‫- "هل تحتاجين منيّ القدوم؟"‬

380
00:29:41,733 --> 00:29:47,322
‫- ما من داع، ما من داع على الإطلاق‬
‫- "أنا آسف"‬

381
00:30:43,795 --> 00:30:45,380
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

382
00:30:46,798 --> 00:30:50,469
‫(بيني) وأنا حصلنا على وشمين‬
‫في (وارويك)‬

383
00:30:50,802 --> 00:30:54,514
‫يفترض بي أن أمنعه من الجفاف والتقشر‬

384
00:30:54,640 --> 00:30:57,392
‫كان يجب أن تخبريني، كنت...‬
‫كنت ذهبت برفقتكما‬

385
00:30:57,517 --> 00:30:59,728
‫أعني، جددت وشمي‬

386
00:31:02,564 --> 00:31:04,441
‫كم كان عمرك حين حصلت على هذا؟‬

387
00:31:04,691 --> 00:31:08,695
‫ثمانية عشرة، بعد أسبوع من إنهاء‬
‫تدريباتي الأساسية في جزيرة (بايريس)‬

388
00:31:08,946 --> 00:31:10,447
‫كنت ثملاً بشدة‬

389
00:31:10,697 --> 00:31:12,491
‫إذاً فلم تشعر بأيّ شيء، صحيح؟‬

390
00:31:13,200 --> 00:31:15,202
‫لا، على العكس‬

391
00:31:15,327 --> 00:31:21,667
‫بل شعرت بكل وخزة‬
‫ولكنني استمتعت بالشعور مع ذلك‬

392
00:31:25,754 --> 00:31:27,214
‫لماذا وردة؟‬

393
00:31:30,133 --> 00:31:32,886
‫لأنّه... أعني البتلات جميلة‬

394
00:31:33,845 --> 00:31:38,558
‫ولكن إن لمست الأشواك فقد تؤذيك‬

395
00:31:43,897 --> 00:31:45,357
‫أثبتي ذلك‬

396
00:32:36,742 --> 00:32:38,201
‫مرحباً يا أمي‬

397
00:32:49,588 --> 00:32:51,048
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:32:51,506 --> 00:32:53,425
‫أجل، الحجز شيء لا يذكر‬

399
00:32:54,926 --> 00:32:56,636
‫من أين حصلت على المال‬
‫من أجل كفالتي؟‬

400
00:32:56,803 --> 00:33:00,640
‫- عزيزي، يجب أن نتحدث‬
‫- أجل؟‬

401
00:33:01,058 --> 00:33:04,394
‫عمّن تكون حقاً، من أين تأتي أموالك‬

402
00:33:04,561 --> 00:33:09,066
‫ما تفعله حين تخرج من باب بيتي‬
‫الكذب الذي تعيش فيه في منزلي‬

403
00:33:09,232 --> 00:33:10,859
‫عيناك مليئتان بالحب للجميع‬

404
00:33:10,984 --> 00:33:12,611
‫لا يمكنك أن تري كيف تسير‬
‫الحياة فعلاً‬

405
00:33:12,736 --> 00:33:16,531
‫توقف عن ذلك، إنّك لا تعلم‬
‫ما توجب عليّ القيام به لإخراجك‬

406
00:33:17,199 --> 00:33:21,286
‫أتوسل من أجل المال‬
‫أجادل بأنّك لست سيئاً كما يقولون‬

407
00:33:21,453 --> 00:33:23,080
‫ولكن ربما أنت بذلك السوء‬

408
00:33:23,205 --> 00:33:25,540
‫وقد أكون الحمقاء الوحيدة‬
‫التي لا ترى ذلك‬

409
00:33:25,874 --> 00:33:30,587
‫ابنها، لما هو عليه حقاً... تاجر مخدرات‬
‫مليء بالكره، فاسد وسوقي‬

410
00:33:33,548 --> 00:33:36,176
‫لديّ الكثير من المال يا أمي‬
‫كان عليك أن تسأليني فقط‬

411
00:33:36,468 --> 00:33:43,016
‫أموال المخدرات، كيف يمكنني؟‬
‫أنت تعلم ما أفعله، من أكون‬

412
00:33:43,642 --> 00:33:45,519
‫هل تعلم من تكون أنت؟‬

413
00:33:46,728 --> 00:33:48,188
‫أليس لديك شيء لتقوله؟‬

414
00:33:49,606 --> 00:33:52,025
‫لست فخوراً بما أقوم به‬
‫لكنني جيد في عملي‬

415
00:33:53,568 --> 00:33:56,571
‫فخور بما يكفي لأتمكن من ادخار‬
‫بعض المال من أجلنا، من أجلك‬

416
00:33:57,864 --> 00:34:00,283
‫كنت أشاهدك وأنت تقرئين تلك‬
‫المجلات يا أمي‬

417
00:34:00,909 --> 00:34:03,036
‫عن (مارثا فاينيارد) و(كيب كود)‬

418
00:34:04,121 --> 00:34:06,123
‫كنت أرى الطريقة التي تبتهجين‬
‫بها حين ترين تلك المنازل‬

419
00:34:06,248 --> 00:34:08,792
‫كل ما أردته هو أن أبتاع لك‬
‫كوخاً على الشاطئ‬

420
00:34:08,959 --> 00:34:12,379
‫لقد فات الأوان على ذلك، إنّك تقتلني‬

421
00:34:12,963 --> 00:34:15,882
‫إنّك تقتلني جزءاً فآخر كل يوم‬

422
00:34:21,888 --> 00:34:25,892
‫إنّني لست الملام يا أمي‬
‫إنّه المدعي العام، (ديكورسي وارد)‬

423
00:34:41,783 --> 00:34:43,160
‫لا، لن تفعل ذلك‬

424
00:34:43,326 --> 00:34:44,953
‫اركن هذه السيارة وادخل إلى الداخل‬

425
00:34:45,078 --> 00:34:47,998
‫سأحصل على ألفين وخمسمئة دولار‬
‫لكي تدفعي إلى الجمعية‬

426
00:34:48,123 --> 00:34:50,292
‫أخبرتك، لن أستخدم أموال المخدرات‬

427
00:34:50,417 --> 00:34:55,046
‫أمي، لقد وضعت رهناً على فريق الـ(سيلتيك)‬
‫سأذهب لأحصل على النقود‬

428
00:34:55,755 --> 00:34:58,383
‫لا أريدك أن تعيشي في خوف‬
‫أن يطرق أحد بابك مطالباً بالمال‬

429
00:35:25,118 --> 00:35:26,578
‫العشاء مع العمدة‬

430
00:35:26,953 --> 00:35:28,705
‫كان مسلياً أكثر ممّا ظننت‬

431
00:35:29,414 --> 00:35:31,791
‫ما رأيك؟ هل سيؤيدني لدخول‬
‫مجلس المدينة؟‬

432
00:35:31,917 --> 00:35:33,752
‫سيكون أحمق إن لم يفعل‬

433
00:35:38,882 --> 00:35:40,342
‫هل أنت واثق من أنّك لا تمانع‬
‫في أن أرشح نفسي؟‬

434
00:35:41,968 --> 00:35:46,389
‫أجل، هل أنا قلق بشأن توتر الحملة‬
‫الذي ستمرين به وأنت حامل؟‬

435
00:35:46,806 --> 00:35:48,308
‫أصدقك حين تقولين بأنّه يمكنك‬
‫القيام بالأمرين معاً‬

436
00:35:48,433 --> 00:35:51,144
‫وسأكون هنا لمساعدتك‬

437
00:36:11,665 --> 00:36:13,083
‫تباً!‬

438
00:36:30,475 --> 00:36:32,644
‫- (ديكورسي)...‬
‫- أجل؟‬

439
00:36:57,711 --> 00:36:59,796
‫- منذ متى زوجتك حامل؟‬
‫- منذ ثمانية أسابيع‬

440
00:36:59,921 --> 00:37:01,715
‫سيدي، منذ متى زوجتك حامل؟‬

441
00:37:01,840 --> 00:37:03,550
‫منذ ثمانية أسابيع‬
‫إنّها حامل منذ ثمانية أسابيع‬

442
00:37:04,092 --> 00:37:06,386
‫- الضحية حامل منذ ثمانية أسابيع‬
‫- "تلقينا"‬

443
00:37:08,930 --> 00:37:10,724
‫كيف تهجئة اسم عائلة المعتدي؟‬

444
00:37:10,890 --> 00:37:13,893
‫إنّها (كامبل)، ك، ا، م، ب، ل‬
‫(كامبل)‬

445
00:37:14,019 --> 00:37:15,770
‫- أنت واثق من أنّه مطلق النار؟‬
‫- أجل‬

446
00:37:15,895 --> 00:37:18,481
‫- ولديك دعوة قضائية بشأنه، صحيح؟‬
‫- أجل‬

447
00:37:18,857 --> 00:37:20,233
‫هل كنت تعرف بأنّه دفع الكفالة الليلة؟‬

448
00:37:20,358 --> 00:37:23,194
‫لا، لا، لم أعلم حتى كان يسير‬
‫إلى السيارة وبدأ بإطلاق النار‬

449
00:37:23,320 --> 00:37:26,781
‫- آخر عنوان معروف له؟‬
‫- إنّه يسكن مع والدته، (غريس كامبل)‬

450
00:37:26,906 --> 00:37:29,826
‫إنّه المبنى رقم ١٠١١ الشقة رقم (١ جي)‬
‫في قمة (براكستون)‬

451
00:37:31,161 --> 00:37:34,122
‫مهلاً، أنت ذلك الرجل من لجنة‬
‫(سانت كلير)‬

452
00:37:34,414 --> 00:37:36,750
‫الذي ترك ذلك المجرم ينجو بفعلته‬

453
00:37:37,208 --> 00:37:38,752
‫ما علاقة ذلك بهذا الأمر؟‬

454
00:37:39,461 --> 00:37:42,213
‫- إنّها العاقبة الأخلاقية، أيّها الأحمق‬
‫- ماذا قال هذا الغبي لي للتو؟‬

455
00:37:42,339 --> 00:37:43,757
‫المعذرة، المعذرة يا سيد (وارد)‬
‫إنّه من (تشارلزتاون)‬

456
00:37:43,882 --> 00:37:45,508
‫قل ذلك مجدداً، قل ذلك مجدداً‬
‫ما الخطب؟‬

457
00:37:45,633 --> 00:37:47,344
‫أنا آسف، إنّه من (تشارلزتاون)، حسناً؟‬

458
00:37:47,469 --> 00:37:49,679
‫استمع إليّ، إنّني آسف للغاية‬
‫بشأن زوجتك، حسناً؟‬

459
00:37:49,804 --> 00:37:52,682
‫سنبقي وحدة خارج منزلك حتى‬
‫نجد المعتدي‬

460
00:37:52,849 --> 00:37:55,101
‫سنؤمن لك مرافقة حين تعود‬
‫إلى منزلك الليلة، حسناً؟‬

461
00:37:56,019 --> 00:37:58,813
‫لن أذهب إلى المنزل، ليس من دون زوجتي‬

462
00:37:59,105 --> 00:38:03,860
‫"نداء إلى الطبيب (وودرو)، الطبيب‬
‫(وودرو)، أرجوك اتصل بالتمديد"‬

463
00:38:06,488 --> 00:38:12,535
‫- هل أتت (كالي) بعد؟‬
‫- لا، هذا الانتظار مريع، بئساً!‬

464
00:38:12,994 --> 00:38:17,457
‫ما لا أفهمه هو، لماذا قد يود‬
‫هذا الفتى قتل محاميته؟‬

465
00:38:18,666 --> 00:38:22,462
‫"الطبيب (سورنسين) إلى قسم الأطفال‬
‫الطبيب (سورنسين) إلى قسم الأطفال"‬

466
00:38:22,962 --> 00:38:24,464
‫إنّه...‬

467
00:38:26,007 --> 00:38:30,387
‫لقد كان يستهدفني أنا‬
‫وليس (شيفان)‬

468
00:38:34,974 --> 00:38:37,060
‫(إلويز)، أنا آسف جداً‬

469
00:38:38,061 --> 00:38:40,146
‫إنّني سعيدة لأنّ كلاكما على قيد الحياة‬

470
00:38:45,610 --> 00:38:48,863
‫أجل يا (ديكورسي)، هذا...‬
‫ليس الوقت المناسب لتلوم نفسك‬

471
00:38:48,988 --> 00:38:53,034
‫حسناً يا (تود)، ومن إذاً؟‬
‫أخبرني من يجب أن ألوم؟ من؟‬

472
00:38:53,159 --> 00:38:54,994
‫الرجل الذي كان إصبعه على الزناد‬

473
00:38:57,705 --> 00:39:01,042
‫"الطبيب (دان) إلى الغرفة ٢٠٤‬
‫الطبيب (دان) إلى الغرفة ٢٠٤"‬

474
00:39:01,167 --> 00:39:02,544
‫لقد خرجت (شيفان) من العملية‬

475
00:39:02,669 --> 00:39:06,464
‫وقد أزيلت الرصاصة بنجاح‬
‫من عظم الترقوة، إنّها تتعافى‬

476
00:39:06,714 --> 00:39:08,508
‫إنّها قوية، ستكون بخير‬

477
00:39:08,716 --> 00:39:10,718
‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬
‫- ليس بعد‬

478
00:39:11,261 --> 00:39:13,847
‫- والجنين؟‬
‫- الحمل لا يزال مستمراً‬

479
00:39:13,972 --> 00:39:18,309
‫سنستمر في مراقبتها، لأنّ صدمة بهذا‬
‫المستوى قد تستحث ردة فعل جسدية‬

480
00:39:18,560 --> 00:39:22,772
‫- إجهاض؟‬
‫- سنفعل كل ما بوسعنا لتجنب أيّ مضاعفات‬

481
00:39:23,273 --> 00:39:26,192
‫سأخبرك حين تكون في غرفتها‬
‫ثم يمكنكم رؤيتها‬

482
00:39:32,240 --> 00:39:35,910
‫ابنتي قوية يا (ديكورسي)‬
‫وأنت كذلك‬

483
00:39:48,590 --> 00:39:51,092
‫- مرحباً، أمي‬
‫- "أنا هنا!"‬

484
00:39:53,845 --> 00:39:56,764
‫رباه! لماذا تقفين بعد أسبوع فقط‬
‫من عمليتك؟ لماذا تحتسين الشراب؟‬

485
00:39:56,890 --> 00:39:58,558
‫- إنّك تتناولين الأدوية‬
‫- أشعر أنّني بخير‬

486
00:39:58,683 --> 00:40:01,102
‫وما الفرق الذي سيحدثه كأس من الشراب؟‬

487
00:40:01,227 --> 00:40:03,688
‫إنّني أحرك المصرف، دعيني وشأني‬

488
00:40:04,147 --> 00:40:07,233
‫ولماذا أنت هنا؟‬
‫ما كل هذا الهراء الذي أحضرته؟‬

489
00:40:07,358 --> 00:40:09,235
‫لقد كنت... أفكر بك‬

490
00:40:09,360 --> 00:40:10,820
‫ظننت أنّك قد ترغبين ببعض الرفقة‬

491
00:40:10,945 --> 00:40:13,323
‫إنّ قلقك يدفئ قلبي‬

492
00:40:13,448 --> 00:40:17,076
‫أعلم أنّك تحبين الخبز، لذا أحضرت‬
‫كل ما تحتاجينه لصنع الفطير‬

493
00:40:17,202 --> 00:40:19,162
‫لكن لم يكن لديهم الدقيق ذاته‬
‫الذي تستعملينه‬

494
00:40:19,287 --> 00:40:21,623
‫لكنني أحضرت نوع العسل الصحيح‬

495
00:40:21,748 --> 00:40:25,793
‫ماذا؟ هل جننت؟ لا يمكنك صنعه‬
‫من دون دقيق (فارينا دي غارنو تينيرو)‬

496
00:40:25,960 --> 00:40:28,671
‫هذا الدقيق الأمريكي جيد فقط‬
‫لصناعة العجينة‬

497
00:40:28,838 --> 00:40:31,549
‫ولا تخلطي بين أغراضي وأغراض أختي‬

498
00:40:31,883 --> 00:40:36,554
‫- ألا تتشاركان الطعام؟‬
‫- لا نتشارك بشيء، هل تريدين كأساً؟‬

499
00:40:37,305 --> 00:40:40,016
‫لا، لا يمكنني الشرب أثناء النهار‬
‫لديّ الكثير من الأشياء لفعلها‬

500
00:40:42,310 --> 00:40:44,062
‫هل تحتاجين لشيء آخر؟‬

501
00:40:45,230 --> 00:40:50,276
‫بالطبع، يمكنك إخباري‬
‫لماذا تتصرفين معي بلطف فجأة‬

502
00:40:53,363 --> 00:41:00,119
‫حسناً، بمشاهدة تحسن (بيني)‬
‫أحاول فهم بعض الأشياء... عن نفسي‬

503
00:41:00,620 --> 00:41:02,830
‫لذا لديّ سؤال واحد لك‬

504
00:41:06,042 --> 00:41:08,336
‫بعد أن غادر أبي، هل سمعت عنه أيّة أخبار؟‬

505
00:41:09,420 --> 00:41:13,883
‫بالطبع، يكلمني ذلك الأحمق‬
‫كلما كان بحاجة للمال‬

506
00:41:20,557 --> 00:41:25,228
‫لا، ماذا تعنين بأنّه لا يزال يكلمك؟‬
‫لقد أخبرتني بأنّه ميت‬

507
00:41:25,353 --> 00:41:26,854
‫إنّه ميت بالنسبة إليّ‬

508
00:41:30,191 --> 00:41:32,026
‫- أتعلمين أين هو؟‬
‫- بالطبع‬

509
00:41:33,695 --> 00:41:35,113
‫أخبريني‬

510
00:41:37,615 --> 00:41:39,867
‫أتظنين بأنّني سأخبرك بهذه السهولة؟‬

511
00:41:40,159 --> 00:41:44,747
‫أنا عالقة مع هذا القولون المتقرح‬
‫وأختي الشمطاء بسببك‬

512
00:41:44,872 --> 00:41:48,793
‫إن أردت معرفة أيّ شيء عن والدك‬
‫عليك المساومة‬

513
00:41:49,127 --> 00:41:55,091
‫عجباً! أتعلمين ماذا؟ تباً لك‬
‫أجل، سأجده بنفسي‬

514
00:41:55,216 --> 00:41:58,720
‫وإن فعلت فلا تتوقعي لقاء مؤثراً‬

515
00:41:58,970 --> 00:42:03,266
‫سيطلب منك المال أيضاً!‬
‫ذلك الأحمق‬

516
00:42:20,908 --> 00:42:22,452
‫مرحباً يا عزيزي‬

517
00:42:26,706 --> 00:42:30,918
‫- في أيّ يوم نحن؟‬
‫- الجمعة‬

518
00:42:32,253 --> 00:42:33,921
‫- الجمعة؟‬
‫- أجل‬

519
00:42:34,797 --> 00:42:36,883
‫لكم من الوقت بقيت...‬

520
00:42:38,134 --> 00:42:39,969
‫لقد فقدت الوعي الليلة السابقة‬

521
00:42:41,512 --> 00:42:46,017
‫أشعر بأنّ رأسي مشوش‬

522
00:42:47,268 --> 00:42:50,772
‫إنّه من التخدير، احتجت لعملية جراحية‬

523
00:42:53,107 --> 00:42:54,692
‫هل الطفل بخير؟‬

524
00:42:55,151 --> 00:42:58,404
‫أجل، أجل، أجرت (كالي) اختبار‬
‫أمواج فوق صوتية‬

525
00:42:58,529 --> 00:43:00,073
‫وقد أرتني الصور‬

526
00:43:00,448 --> 00:43:03,034
‫نبض القلب لا يزال قوياً‬
‫إنّه طفل مقاتل‬

527
00:43:06,537 --> 00:43:08,289
‫حمداً لله‬

528
00:43:11,292 --> 00:43:12,752
‫من الذي أطلق النار عليّ؟‬

529
00:43:15,588 --> 00:43:22,387
‫ليس الآن... ارتاحي فقط‬

530
00:43:24,889 --> 00:43:26,474
‫إنّني متعبة للغاية‬

531
00:43:26,808 --> 00:43:28,267
‫حقاً؟‬

532
00:43:34,232 --> 00:43:35,650
‫عودي للنوم‬

533
00:43:45,743 --> 00:43:51,165
‫أنا أحبك، أنا آسف للغاية‬

534
00:44:17,608 --> 00:44:19,152
‫اسمع، سأحضر كوباً من القهوة‬
‫هل تريد واحداً؟‬

535
00:44:19,277 --> 00:44:21,779
‫- لقد شربت القهوة للتو، ولكن شكراً‬
‫- حسناً‬

536
00:44:28,786 --> 00:44:33,374
‫- مرحباً، كيف حالها؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬

537
00:44:33,666 --> 00:44:37,253
‫أنا أحب (شيفان) إنّها تكشف هرائي‬
‫لا... لا أعني أنّك لا تفعل ذلك‬

538
00:44:37,378 --> 00:44:40,590
‫- ولكن طريقتها ألطف‬
‫- إنّك تلعب بالنار الآن، استمر بالكلام‬

539
00:44:40,715 --> 00:44:43,801
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لقد كنت في المكان‬
‫ذاته الذي أنت فيه، مع ابنتي...‬

540
00:44:43,926 --> 00:44:45,303
‫هذا مختلف‬

541
00:44:45,428 --> 00:44:49,265
‫لا، إنّه كما قيل في العهد القديم‬
‫وقت "العين بالعين"‬

542
00:44:49,891 --> 00:44:51,350
‫هل تعرف من أطلق النار؟‬

543
00:44:56,189 --> 00:44:59,692
‫- (أنتون كامبل)‬
‫- حسناً، لا بد من أنّ ذلك يزعجك‬

544
00:44:59,817 --> 00:45:05,448
‫أجل، أجل، أستمر بالتفكير بالأمر‬
‫ما كان بإمكاني فعله لحماية (شيفان)‬

545
00:45:05,740 --> 00:45:07,700
‫حين ضربنا من الخلف والأضواء مشتعلة‬
‫كنت أعلم ذلك‬

546
00:45:07,825 --> 00:45:14,373
‫أمر ما كان خاطئاً، لقد شعرت بذلك‬
‫لقد تجاهلت حدسي، ولكن... تباً!‬

547
00:45:14,957 --> 00:45:16,501
‫لم يعد بإمكاني ترك الغضب‬
‫أو الذنب يشتتاني‬

548
00:45:16,626 --> 00:45:18,294
‫يجب أن أتواجد هنا من أجل زوجتي‬

549
00:45:20,838 --> 00:45:26,344
‫دعني أخبرك أمراً، أبق على الذنب‬
‫ودعني أتولى أمر الغضب‬

550
00:45:26,511 --> 00:45:30,890
‫(دي)، قل كلمة واحدة فقط‬

551
00:45:31,474 --> 00:45:35,853
‫وسأجد (أنتون كامبل) أجعله يعاني‬
‫أعدك بذلك‬

552
00:45:35,978 --> 00:45:40,650
‫حقاً؟ وكيف سيعاني؟ كيف ستجعله يعاني؟‬
‫كيف لن يرتد هذا عليّ؟‬

553
00:45:41,150 --> 00:45:46,614
‫(بيغ ديغ) يصب الكثير من الإسمنت‬
‫لا أحد سيجده، لا أحد سيعلم‬

554
00:45:46,989 --> 00:45:50,034
‫هل تريد منّي الموافقة على تركك‬
‫ترتكب جريمة انتقام؟‬

555
00:45:50,159 --> 00:45:51,577
‫وما الهدف من الأصدقاء؟‬

556
00:45:53,371 --> 00:45:54,831
‫هل تضع جهاز تنصت؟‬

557
00:45:56,332 --> 00:46:00,419
‫لا، هذا مهين للغاية، أهذا ما أحصل عليه‬
‫مقابل محاولتي تقديم خدمة لك؟‬

558
00:46:00,545 --> 00:46:07,218
‫رباه! (جاكي)، إنّك تتغذى على الأشخاص‬
‫حين يكونون في أضعف حالاتهم‬

559
00:46:07,385 --> 00:46:09,720
‫هذا ما تقوم به‬
‫إنّ لديك قلباً ملتوياً، حسناً؟‬

560
00:46:09,846 --> 00:46:12,640
‫ستخدعني فقط كي تراني مرمياً‬
‫في السجن‬

561
00:46:12,765 --> 00:46:15,643
‫رباه يا (دي)! إنّنا نتحدث عن زوجتك هنا‬

562
00:46:15,768 --> 00:46:17,520
‫هل تظن حقاً بأنّني سأنزل‬
‫إلى هكذا مستوى؟‬

563
00:46:17,645 --> 00:46:19,063
‫لقد نزلت إلى مستويات أقل‬

564
00:46:20,565 --> 00:46:24,110
‫"الطبيب (بلو) إلى قسم القلبية‬
‫الطبيب (بلو) إلى قسم القلبية"‬

565
00:46:24,235 --> 00:46:28,406
‫أجل، أنت محق، إنّني مجرد حثالة‬
‫من قد يثق بي؟‬

566
00:46:29,740 --> 00:46:31,742
‫ماذا؟ أهكذا تحاول التغير؟‬

567
00:46:32,118 --> 00:46:35,329
‫لا، إنّه مجرد تأقلم حقاً‬

568
00:46:36,539 --> 00:46:40,418
‫كما أخبرتك، (شيفان) شخص جيد‬

569
00:46:40,751 --> 00:46:44,046
‫وآمل أن تتحسن قريباً‬

570
00:46:44,839 --> 00:46:47,216
‫وآمل أن تتمكن من إعادة زوجتك‬
‫الجميلة إلى المنزل‬

571
00:46:57,268 --> 00:46:59,228
‫لا، لا قبل أن تقولي أيّ كلمة‬

572
00:46:59,353 --> 00:47:01,647
‫كان هناك لخبطة في خطتك لوضعي‬
‫في المطهر‬

573
00:47:01,772 --> 00:47:05,359
‫لخبطة؟ من يستعمل هذه الكلمة‬
‫بعد الآن؟‬

574
00:47:05,484 --> 00:47:11,407
‫لديّ عرض لك، أولاً، سأتوانى‬
‫عن استعمال منصبي الضخم ونفوذي‬

575
00:47:11,532 --> 00:47:13,326
‫لمحاربة حركة القصاص الغبية هذه منك‬

576
00:47:13,451 --> 00:47:15,870
‫وثانياً، اتصلي بـ(بوتام) واطلبي منه‬

577
00:47:15,995 --> 00:47:19,332
‫أن يدعني أصل لموقع الرجل الذي‬
‫أطلق النار على زوجة (ديكورسي وارد)‬

578
00:47:19,457 --> 00:47:22,084
‫هذه قضية لقسم شرطة (بوسطن)‬
‫وليست من اختصاصنا‬

579
00:47:22,209 --> 00:47:26,005
‫(كارين)، بحقك! إنّك ذكية بما يكفي‬
‫لتجدي طريقة لتجعلي الكرة في ملعبنا‬

580
00:47:26,380 --> 00:47:31,135
‫وبعد أن تجد مطلق النار، حياً‬
‫كما آمل، ماذا سيحدث حينها؟‬

581
00:47:31,260 --> 00:47:33,638
‫سأختفي مثل (مكآرثر)‬

582
00:47:34,263 --> 00:47:37,475
‫أشك في ذلك، إنّك تفتقد الجينات‬
‫التي تدفعك للقيام بأيّ شيء لأيّ شخص‬

583
00:47:37,600 --> 00:47:40,436
‫إلا إن كان هناك منفعة لك فيها‬

584
00:47:40,561 --> 00:47:43,397
‫أتعلمين، لدى اليونانيين كلمة "لوترو"‬

585
00:47:43,731 --> 00:47:47,360
‫وهي تعني "الحصول على الإفراج‬
‫عبر دفع الثمن"‬

586
00:47:47,485 --> 00:47:48,861
‫إنّني مدين لـ(ديكورسي وارد)‬

587
00:47:49,028 --> 00:47:52,657
‫لماذا؟ هل لأنّك خدعته‬
‫في قضية (تشارلزتاون) تلك؟‬

588
00:47:52,782 --> 00:47:55,576
‫- حددي معنى "خدعته"‬
‫- انظر إلى المرآة‬

589
00:47:55,701 --> 00:48:00,831
‫لقد بدأت هذه المنافسة الغبية‬
‫بيننا وبين المدعي العام‬

590
00:48:00,998 --> 00:48:06,879
‫(كارين)، لقد قضيت أول ثلاثة أعياد‬
‫مولد لك في مخيم اعتقال (مانزانار)‬

591
00:48:07,004 --> 00:48:10,049
‫إنّك تعرفين معنى الظلم‬

592
00:48:10,257 --> 00:48:14,512
‫إنّه يشبه النظر عبر السلك‬
‫الشائك في معتقل (مانزانار)‬

593
00:48:14,845 --> 00:48:16,597
‫حسناً، إنّني أنظر عبر ذلك السلك‬
‫الشائك أيضاً‬

594
00:48:16,722 --> 00:48:22,103
‫وقد طفح الكيل! أريد العدالة‬
‫أريد العدالة لـ(ديكورسي وارد)‬

595
00:48:22,269 --> 00:48:23,938
‫أريد العدالة لزوجته‬

596
00:48:24,063 --> 00:48:26,565
‫أعني، ما الذي قد أستفيده من ذلك؟‬

597
00:48:28,192 --> 00:48:30,945
‫إنّك ذكي بما يكفي لتجد طريقة‬

598
00:48:31,112 --> 00:48:34,323
‫رباه! المرة الوحيدة التي أحاول‬
‫فيها القيام بالأمر الصائب‬

599
00:48:34,448 --> 00:48:37,368
‫وأتلقى هراء أكبر من أيّ هراء‬
‫تلقيته من قبل‬

600
00:48:39,370 --> 00:48:40,913
‫هل سأندم على هذا؟‬

601
00:48:42,081 --> 00:48:44,750
‫من حيث أنظر، من الصعب معرفة ذلك‬

602
00:48:56,178 --> 00:48:58,014
‫مرحباً يا آنسة‬

603
00:49:02,268 --> 00:49:05,229
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أتيت لأعطيك ما تريدينه‬

604
00:49:11,902 --> 00:49:13,821
‫ظننت بأنّك رئيسك قال بأنّه لا يسمح‬
‫لك أن تقوم بالأعمال معي‬

605
00:49:13,946 --> 00:49:17,742
‫(كلفن)؟ إنّه ليس رئيسي‬
‫لا أحد رئيسي‬

606
00:49:25,249 --> 00:49:29,420
‫حسناً، انتظر هنا، سأجلب المال‬

607
00:49:29,962 --> 00:49:32,631
‫ماذا، ألا تريدين دعوتي لاحتساء‬
‫كوب من القهوة؟‬

608
00:49:33,049 --> 00:49:34,592
‫أجل، ما من فرصة لذلك‬

609
00:49:35,051 --> 00:49:36,427
‫لأنّه لديك أولاد؟‬

610
00:49:38,888 --> 00:49:44,226
‫ماذا قلت للتو؟ كيف عرفت ذلك؟‬
‫كيف تعرف مكان سكني بأيّة حال؟‬

611
00:49:49,774 --> 00:49:51,525
‫أسرعي، ليس لديّ الليل بطوله‬

612
00:50:15,674 --> 00:50:18,219
‫- (شيفان)، أهي أفضل؟‬
‫- لماذا اتصلت بي؟‬

613
00:50:18,344 --> 00:50:19,762
‫حسناً، أريد أن أزف إليك‬
‫الأخبار الحسنة‬

614
00:50:19,887 --> 00:50:24,225
‫طلبت أن يتم نقلي، سأغادر (بوسطن)‬
‫سأذهب إلى (ليكفيل)‬

615
00:50:24,350 --> 00:50:25,726
‫طلبت أن يتم نقلك؟‬

616
00:50:25,851 --> 00:50:30,231
‫حسناً، لنقل بأنّه قرار تم الاتفاق‬
‫عليه من قبل الطرفين، كيف حالها؟‬

617
00:50:31,398 --> 00:50:34,151
‫إنّها تتألم كثيراً، الأسئلة بدأت تطرح‬

618
00:50:35,027 --> 00:50:38,489
‫لم تخبرها بعد بأنّه كان (أنتون)‬
‫بأنّ هذا لم يكن عشوائياً، صحيح؟‬

619
00:50:38,864 --> 00:50:42,868
‫تباً! سيكون ذلك أمر من الصعب‬
‫البوح به‬

620
00:50:45,162 --> 00:50:48,874
‫حسناً، مزيد من الأخبار الحسنة‬
‫يمكنني أن أخفف العبء‬

621
00:50:48,999 --> 00:50:51,085
‫محامي (يو إس) بمناورة ماهرة‬

622
00:50:51,210 --> 00:50:52,920
‫عينني لتولي قضية إطلاق النار‬
‫على (شيفان)‬

623
00:50:53,045 --> 00:50:55,381
‫إنّني أعمل على هذه القضية‬
‫برفقة (كايسين) كمساعدي‬

624
00:50:55,506 --> 00:50:58,843
‫سنجد هذا المعتوه ونزجه في السجن‬

625
00:50:58,968 --> 00:51:03,430
‫(جاكي)، أصغ إليّ، لا أريدك أن تكون‬
‫متورطاً بأيّة شكل‬

626
00:51:03,556 --> 00:51:07,101
‫لقد فات الأوان، ذلك الوغد يعيش‬
‫على ممتلكات فيدرالية‬

627
00:51:07,309 --> 00:51:09,478
‫كنا سننضم للقضية بأيّة حال‬
‫ليس لديك الخيار‬

628
00:51:09,603 --> 00:51:12,940
‫- تباً!‬
‫- حسناً، (دي)، (دي)، (دي)، أصغ إليّ‬

629
00:51:13,858 --> 00:51:17,194
‫(أنتون) حر، ولديه مسدس‬

630
00:51:17,319 --> 00:51:21,365
‫أعني، قد يظهر في أيّ مكان‬
‫في أي وقت‬

631
00:51:22,032 --> 00:51:24,451
‫السنة الماضية، مقاطعة (تارانت)، (تكساس)‬

632
00:51:24,577 --> 00:51:26,120
‫قام رجل بإطلاق النيران في قاعة محكمة‬

633
00:51:26,245 --> 00:51:30,916
‫كان غاضباً بشأن طلاقه أو ما شابه‬
‫لقد أصاب قاضيين‬

634
00:51:31,041 --> 00:51:33,794
‫وقد قتل اثنين من المحلفين‬

635
00:51:33,919 --> 00:51:37,923
‫مفترسون، لن يتوقفوا حتى يأكلوا‬

636
00:51:38,215 --> 00:51:42,845
‫وهذا الوغد (أنتون) متعطش لدمائك‬

637
00:51:48,392 --> 00:51:49,977
‫حسناً، ليكن‬

638
00:51:50,102 --> 00:51:52,479
‫اسمع، لا أريد جريمة انتقام‬

639
00:51:52,646 --> 00:51:54,398
‫لا شيء من أسلوب راعي البقر‬
‫(جاكي رور) الغبي‬

640
00:51:54,523 --> 00:51:57,526
‫كل شيء علني ومفسر، سنقوم‬
‫بهذا على طريقتي بشكل قانوني‬

641
00:51:57,651 --> 00:52:03,407
‫من دون كذب، أو (كلاي روش)‬
‫أو (جيمي راين)‬

642
00:52:04,074 --> 00:52:05,743
‫دعنا نتفق بأنّك خدعتني لأفشل‬

643
00:52:05,868 --> 00:52:08,037
‫بما حصل في قضية (تشارلزتاون)‬
‫السنة الماضية‬

644
00:52:09,622 --> 00:52:13,500
‫لقد كان ذلك طريقاً ذو اتجاهين‬
‫أعني، لقد أجبرتني على ذلك‬

645
00:52:13,959 --> 00:52:16,420
‫إنّه طريق ذو اتجاه واحد يا (جاكي)‬
‫وأنا من يقوده‬

646
00:52:16,837 --> 00:52:20,716
‫اسمع، سأخبرك بما قلته للمحامي‬

647
00:52:21,217 --> 00:52:24,094
‫أريد أن تكون قضية (شيفان)‬
‫هي قضيتي الأخيرة‬

648
00:52:24,595 --> 00:52:29,850
‫أخبرت (شيميزو): "إنّني مدين‬
‫لـ(ديكورسي وارد) بالصدق والعدالة"‬

649
00:52:30,434 --> 00:52:32,186
‫"إنّني مدين له بسبب (هانك سينغا)"‬

650
00:52:34,438 --> 00:52:36,440
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- أجل‬

651
00:52:36,815 --> 00:52:39,235
‫- هل ضحكت؟‬
‫- قليلاً‬

652
00:52:48,494 --> 00:52:52,206
‫"معاً، سنقف، متفرقين سنسقط"‬

653
00:52:53,123 --> 00:52:56,001
‫"هيا أيها الناس فلنجتمع"‬

654
00:52:56,126 --> 00:53:01,799
‫"ولنعمل معاً، هيا لنعمل معاً"‬

655
00:53:02,466 --> 00:53:04,093
‫"الآن أيها الناس"‬

656
00:53:04,260 --> 00:53:10,057
‫"فلنقف معاً ونتجاوز كل شيء"‬

657
00:53:42,756 --> 00:53:44,550
‫الشرطة، افتحي الباب‬

658
00:53:48,929 --> 00:53:50,597
‫مساء الخير يا (غريس كامبل)‬

659
00:53:50,764 --> 00:53:52,683
‫أنا (جاكي رور) من مكتب التحقيق الفيدرالي‬

660
00:53:52,850 --> 00:53:56,228
‫دعيني أسألك سؤالاً‬
‫أين هو (أنتون) بحق الجحيم؟‬

661
00:53:57,632 --> 00:54:36,921
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

