﻿1
00:00:48,065 --> 00:00:50,067
‫"بدافع رعاية أطفالها..."‬

2
00:00:50,192 --> 00:00:54,572
‫"شقت (كاثرين رايان) طريقها‬
‫في تجارة المخدرات لوحدها"‬

3
00:00:56,065 --> 00:00:57,566
‫بع البضائع فحسب‬

4
00:00:58,901 --> 00:01:00,736
‫تدركين أنه يمكننا أخذ ذلك منك فحسب‬
‫أليس كذلك؟‬

5
00:01:00,861 --> 00:01:02,488
‫هيا، حاول‬

6
00:01:02,613 --> 00:01:05,449
‫سيدتي، جئت لأعطيك ما تريدين‬

7
00:01:06,200 --> 00:01:11,163
‫"عندما جرب (جاكي رور) الصدق‬
‫اتخذ خطوات كبيرة مع عائلته"‬

8
00:01:11,288 --> 00:01:13,207
‫أمسكت يدي و...‬

9
00:01:13,874 --> 00:01:17,294
‫وتدفعها إلى إطار الباب‬
‫وتغلق الباب على أصابعي‬

10
00:01:17,419 --> 00:01:19,213
‫وأنا أتوسل إليها‬
‫"أرجوك توقفي يا سيدتي"‬

11
00:01:19,505 --> 00:01:21,590
‫وتلك الليلة أحرقت منزلنا‬

12
00:01:25,803 --> 00:01:28,138
‫"بعد نفاد الخيارات، سرقت (غريس كامبل)‬
‫من مجتمعها الخاص"‬

13
00:01:28,472 --> 00:01:30,891
‫"لتدفع كفالة ابنها (أنتون)"‬

14
00:01:33,811 --> 00:01:36,730
‫"بعد إطلاق سراحه، أطلق (أنتون)‬
‫الرصاص على (ديكورسي وارد)"‬

15
00:01:36,855 --> 00:01:39,525
‫"ولكنه أصاب زوجته (شيفان)‬
‫بدلاً منه"‬

16
00:01:42,444 --> 00:01:46,824
‫اطلب فقط وسأجد (أنتون كامبل) وسيعاني‬

17
00:01:46,949 --> 00:01:49,952
‫أنت تعبث معي لتراني‬
‫بينما يتم زجي في السجن‬

18
00:01:50,119 --> 00:01:52,246
‫أين (أنتون)؟‬

19
00:01:55,499 --> 00:01:59,253
‫لذا أنت وطفلك البالغ ٢٠ عاماً‬
‫كنتما تتسكعان طوال الليل‬

20
00:01:59,378 --> 00:02:02,673
‫- ماذا كنتما تفعلان؟‬
‫- "تناولنا البيتزا، وشاهدنا التلفاز"‬

21
00:02:03,507 --> 00:02:05,301
‫- ما الطبقة التي كانت على البيتزا؟‬
‫- الببيروني‬

22
00:02:06,427 --> 00:02:08,846
‫- وماذا شاهدتما؟‬
‫- (إن ليفينغ كلر)‬

23
00:02:09,179 --> 00:02:11,765
‫ثم دخلت إلى غرفة نومي‬
‫وحاولت الخلود إلى النوم...‬

24
00:02:11,890 --> 00:02:15,519
‫مع سماع أصوات ألعاب الفيديو خاصته‬
‫كان يلعب (مورتال كومبات)...‬

25
00:02:15,769 --> 00:02:17,146
‫أو شيء من هذا القبيل‬

26
00:02:17,271 --> 00:02:20,691
‫ثم صرخت على (أنتون)‬
‫ليخفض الصوت، ورد صارخاً...‬

27
00:02:20,983 --> 00:02:24,194
‫"أمي، الساعة التاسعة مساًء‬
‫لست كبيرة بالعمر إلى هذا الحد"‬

28
00:02:24,320 --> 00:02:26,322
‫"أنت مستاءة فحسب‬
‫لأنني لم أطلب منك أن تلعبي معي"‬

29
00:02:27,489 --> 00:02:31,869
‫لذا كان معك في الساعة‬
‫السابعة والربع من تلك الليلة؟‬

30
00:02:32,036 --> 00:02:34,997
‫أجل، عندما تمت إصابة (شيفان كيز)‬
‫بطلق ناري...‬

31
00:02:35,122 --> 00:02:37,916
‫كان ابني (أنتون كامبل) معي‬
‫في المنزل‬

32
00:02:41,712 --> 00:02:43,922
‫حسناً، يمكنك الذهاب‬
‫شكراً لك‬

33
00:02:52,931 --> 00:02:56,769
‫هكذا أشعر بأكاذيبي أيضاً‬
‫في صدري وفي ظهري‬

34
00:02:58,604 --> 00:03:00,856
‫الأمر وما فيه أنه عندما تحدث‬
‫الأمور السيئة...‬

35
00:03:00,981 --> 00:03:07,863
‫ستقفين دائماً إلى جانب (أنتون) الصغير‬
‫وسوف يقاوم هذا الوغد‬

36
00:03:08,280 --> 00:03:10,783
‫سيد (رور)، أفهم لماذا تتصرف‬
‫بهذه الطريقة...‬

37
00:03:11,659 --> 00:03:15,329
‫إحساسك بالتملك‬
‫ولكنك لا تخدع أي أحد‬

38
00:03:15,537 --> 00:03:17,665
‫لديك مسدس حيث يجب‬
‫أن يكون لديك الشجاعة‬

39
00:03:17,998 --> 00:03:21,168
‫سلطتك ليست لها أية علاقة‬
‫بقيمتك الحقيقية‬

40
00:03:21,877 --> 00:03:24,755
‫كل شيء سيئ في هذه المدينة‬
‫يقع هناك...‬

41
00:03:24,880 --> 00:03:29,677
‫- في ذلك الوجه الأبيض المتعجرف‬
‫- أشعر بشدة أنك لا تحبينني‬

42
00:03:29,802 --> 00:03:32,513
‫كل الأشخاص الذين تصوب سلاحك‬
‫نحوهم عادةً ما يكونون ألطف معك‬

43
00:03:32,888 --> 00:03:36,016
‫كان إضفاًء جميلاً هناك‬
‫لعبة (مورتال كومبات)‬

44
00:03:36,642 --> 00:03:41,063
‫- لعبة قتال تشبه ما لدينا هنا‬
‫- ما قلته هو الحقيقة‬

45
00:03:41,939 --> 00:03:46,568
‫حسناً فلنقل إنني أردت‬
‫إعطاءك منفعة الشك‬

46
00:03:46,694 --> 00:03:48,904
‫لم أفعل هذا‬
‫ولكن فلنقل إنني فعلت‬

47
00:03:49,822 --> 00:03:53,117
‫إن كان ما قلته حقيقياً‬
‫لماذا يختبئ ابنك؟‬

48
00:03:53,283 --> 00:03:55,828
‫تم ضرب (أنتون) مرة‬
‫من قبل شرطة (بوسطن)‬

49
00:03:56,161 --> 00:03:58,997
‫ربما يخاف أن يتم إجباره‬
‫على الاعتراف بشيء لم يفعله‬

50
00:03:59,123 --> 00:04:01,458
‫لإنقاذ حياته فحسب‬

51
00:04:07,297 --> 00:04:10,384
‫تعرفين (شيفان)‬
‫منذ أن كانت طفلة، أليس كذلك؟‬

52
00:04:11,719 --> 00:04:13,554
‫هل زرتها في المستشفى بعد؟‬

53
00:04:16,765 --> 00:04:19,059
‫"يقول الجراح أن (شيفان)‬
‫ستشفى بشكل جيد"‬

54
00:04:19,476 --> 00:04:23,063
‫إنه يبقيها على المضادات الحيوية‬
‫الشيء الآخر الوحيد هو الراحة‬

55
00:04:23,439 --> 00:04:24,898
‫الوقت يشفي‬

56
00:04:25,107 --> 00:04:27,234
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لا يزال هناك دقات قلب‬

57
00:04:28,318 --> 00:04:30,904
‫لذا، وفقاً لـ(كالي)‬
‫نظراً لكل الظروف‬

58
00:04:31,029 --> 00:04:34,366
‫نحن محظوظون‬
‫من الصعب أن نشعر بذلك الآن‬

59
00:04:34,992 --> 00:04:37,828
‫ومع ذلك، هناك طاولة مخصصة‬
‫في الجحيم لمن فعل هذا‬

60
00:04:42,541 --> 00:04:45,335
‫- شكراً لك، شكراً لبقائك معها‬
‫- أجل، بالطبع‬

61
00:04:47,963 --> 00:04:52,092
‫مرحباً، هل وجدت (أنتون فليتوود)؟‬
‫والسيارة التي اصطدمت بها...‬

62
00:04:52,217 --> 00:04:54,386
‫(هوندا سيفيك) الحمراء؟‬
‫هل تعرّف المالك على (أنتون)؟‬

63
00:04:54,511 --> 00:04:56,138
‫لا لكلا السؤالين، لسوء الحظ‬

64
00:04:56,305 --> 00:04:58,932
‫لا يهم، شهادتي كافية‬
‫لفتح وإغلاق القضية‬

65
00:04:59,141 --> 00:05:03,395
‫ربما ليست قضية محكمة كما تظن‬
‫(أنتون) لديه عذر غياب‬

66
00:05:03,729 --> 00:05:05,147
‫هذا مستحيل‬

67
00:05:06,774 --> 00:05:08,942
‫تدعي (غريس كامبل)‬
‫أنها كانت معه طوال المساء‬

68
00:05:09,067 --> 00:05:11,403
‫لا، لا هراء‬
‫أنا بحاجة للتحدث معها‬

69
00:05:11,570 --> 00:05:12,988
‫هذا لن يحدث‬

70
00:05:13,155 --> 00:05:14,531
‫"دكتور (دويل) إلى السجلات الطبية"‬

71
00:05:14,656 --> 00:05:16,992
‫حسناً، انظر ، نحن بحاجة‬
‫للذهاب والبحث...‬

72
00:05:17,117 --> 00:05:20,245
‫(دي)، اسمح لي أن أكون شرطياً‬

73
00:05:20,788 --> 00:05:22,289
‫اذهب لتكون زوجاً‬

74
00:05:27,628 --> 00:05:29,046
‫زهور الفاونيا‬

75
00:05:30,130 --> 00:05:32,758
‫لم أكن أعتقد أن الفاونيا يمكنها‬
‫أن تتفوق على تلك الزنابق البيضاء‬

76
00:05:33,926 --> 00:05:36,178
‫إنها أجمل حتى من يوم زفافنا‬

77
00:05:36,345 --> 00:05:40,724
‫مثلك تماماً يا حبيبتي‬
‫كيف تشعرين؟‬

78
00:05:41,058 --> 00:05:42,518
‫بالامتنان‬

79
00:05:43,393 --> 00:05:47,064
‫أنا أركز على الجانب الإيجابي‬
‫لا بد لي أن أفعل ذلك من أجل الطفل‬

80
00:05:48,440 --> 00:05:50,901
‫دعنا نستخدم هذه الحادثة القبيحة‬

81
00:05:51,026 --> 00:05:57,032
‫كوقود لإحداث تغيير لطفلنا‬

82
00:05:59,701 --> 00:06:03,997
‫هل تصدق أننا نقول ذلك الآن؟ طفلنا‬

83
00:06:07,501 --> 00:06:09,086
‫بم تفكر؟‬

84
00:06:10,212 --> 00:06:16,510
‫هل عدت إلى حادثة إطلاق النار؟‬
‫ما الذي لم تخبرني به؟‬

85
00:06:17,594 --> 00:06:19,847
‫لا أريد أن أسبب لك الإجهاد‬

86
00:06:20,097 --> 00:06:21,807
‫الصمت هو الذي يسبب الإجهاد‬

87
00:06:24,810 --> 00:06:28,105
‫أعرف من أطلق عليك النار، رأيته‬

88
00:06:29,356 --> 00:06:31,191
‫- من هو؟‬
‫- هذا أنا ثانيةً‬

89
00:06:33,026 --> 00:06:34,570
‫مرحباً يا سيد (كيز)‬

90
00:06:36,405 --> 00:06:38,824
‫أنت تعرفين الإجراءات‬
‫دعينا ننهضك‬

91
00:06:40,033 --> 00:06:41,493
‫حسناً‬

92
00:06:44,705 --> 00:06:46,164
‫ابقي متفائلة‬

93
00:06:49,877 --> 00:06:51,420
‫شكراً لك‬

94
00:06:55,757 --> 00:06:58,969
‫(ديكورسي)، من أطلق النار علي؟‬

95
00:06:59,720 --> 00:07:02,055
‫ربما لا تحتاجين أن تعرفي‬
‫أليس كذلك؟‬

96
00:07:02,514 --> 00:07:04,850
‫كل ما حصلت عليه من المعرفة‬
‫هو قلب مليء بالكراهية‬

97
00:07:04,975 --> 00:07:07,352
‫لا تتخذ قرارات بدلاً مني‬

98
00:07:11,648 --> 00:07:15,944
‫(أنتون كامبل)، كان يستهدفني‬

99
00:07:16,486 --> 00:07:18,363
‫يمكنني أن أقول إنني آسف ألف مرة‬
‫(شيفان)...‬

100
00:07:18,488 --> 00:07:20,532
‫لكنني لن أشعر بالأسف‬
‫بما فيه الكفاية‬

101
00:07:23,452 --> 00:07:24,870
‫إلى العمل‬

102
00:07:26,038 --> 00:07:27,915
‫هذا الاجتماع لا يعنيك‬

103
00:07:28,081 --> 00:07:32,794
‫وها أنا ذا، أنت بحاجة إلي‬
‫في قضية (كامبل)‬

104
00:07:34,630 --> 00:07:38,342
‫أحاول التفكير في طريقة لطيفة‬
‫للقول إننا لا نريد ذلك فعلاً‬

105
00:07:39,176 --> 00:07:40,719
‫(غريس كامبل) تكذب‬

106
00:07:40,928 --> 00:07:42,471
‫كلمتها ضد كلامك‬

107
00:07:42,596 --> 00:07:45,432
‫كلمتها، كذبة من شخص‬
‫لم يكن موجوداً حتى...‬

108
00:07:45,557 --> 00:07:49,895
‫وتحمي ابنها مقابل الرواية المباشرة‬
‫للضحية المقصودة‬

109
00:07:50,062 --> 00:07:55,108
‫أو ناشطة محبوبة مقابل مساعد‬
‫المدعي العام الغاضب وغير المحبوب‬

110
00:07:55,400 --> 00:07:57,194
‫(دي)، رفاقي يمكنهم التعامل مع هذا‬

111
00:07:57,486 --> 00:08:00,906
‫- هل وجدت (أنتون) بعد؟‬
‫- لا‬

112
00:08:01,031 --> 00:08:02,574
‫ما الذي تفعله وأنت جالس هناك إذاً؟‬

113
00:08:02,699 --> 00:08:04,242
‫أنا معك‬

114
00:08:04,409 --> 00:08:07,204
‫إن تعرضت زوجتي للأذى‬
‫فسأغضب أيضاً‬

115
00:08:07,329 --> 00:08:08,705
‫- أغضب‬
‫- ولكن عليك الهدوء‬

116
00:08:08,830 --> 00:08:11,249
‫لا تخبرني أنه علي الهدوء!‬
‫رأيت زوجتي تتعرض لطلق ناري‬

117
00:08:11,375 --> 00:08:13,877
‫ولهذا السبب تماماً‬
‫لا يمكن أن تشارك في القضية‬

118
00:08:14,002 --> 00:08:16,713
‫تتصرف كما لو أنك لم تمض‬
‫يوماً واحداً في كلية الحقوق‬

119
00:08:16,838 --> 00:08:19,424
‫لقد ارتكبت خطأ بالفعل‬
‫بالسماح لك بتولي قضية (كامبل)...‬

120
00:08:19,549 --> 00:08:21,635
‫مع أن زوجتك كانت تمثلهم‬

121
00:08:21,802 --> 00:08:23,637
‫هذا أسوأ بكثير‬

122
00:08:23,804 --> 00:08:26,348
‫إن لم تستطع فهم‬
‫تضارب المصالح هنا...‬

123
00:08:26,473 --> 00:08:28,517
‫فأنت ببساطة لا تريد أن تفهم‬

124
00:08:28,725 --> 00:08:33,021
‫أعين لك هذه القضية وتفسد الأمر‬
‫فأصبح أنا أضحوكة (بوسطن)‬

125
00:08:33,146 --> 00:08:36,733
‫وأنت تعود إلى (بروكلين)‬
‫لتلمع الأحذية‬

126
00:08:42,447 --> 00:08:46,785
‫حسناً، أولاً، لم ألمع الأحذية‬
‫في يوم في كامل حياتي‬

127
00:08:46,952 --> 00:08:50,956
‫- وثانياً، لن أفسد الأمر‬
‫- لأنك لست مشتركاً في القضية‬

128
00:08:53,792 --> 00:08:55,293
‫اخرج من مكتبي يا (وارد)‬

129
00:08:57,504 --> 00:08:59,214
‫يمكن أن أطردك، أتذكر ذلك؟‬

130
00:09:01,425 --> 00:09:06,304
‫أيها النقيب (كيسن)‬
‫أسألك كمواطن معني...‬

131
00:09:06,471 --> 00:09:09,307
‫كيف تخطط لإيجاد مكان‬
‫(أنتون كامبل)؟‬

132
00:09:09,558 --> 00:09:11,018
‫يجب أن تثق بي لأقوم بعملي‬

133
00:09:11,226 --> 00:09:12,602
‫أثق بك؟‬

134
00:09:13,645 --> 00:09:18,900
‫لذا كلاكما تتوقعان أن أثق بكما‬
‫ولكنكما لا تثقان بي أبداً‬

135
00:09:19,443 --> 00:09:22,362
‫ثق بهذا يا (وارد)‬
‫أنت مصدر إزعاج لي‬

136
00:09:22,487 --> 00:09:24,740
‫ولكن لن أسمح لك‬
‫أن تدمر ذاتك!‬

137
00:09:25,240 --> 00:09:31,747
‫"الروح، إلهي الحامي إليك"‬

138
00:09:32,205 --> 00:09:36,001
‫"يا لجمال فنك!"‬

139
00:09:36,126 --> 00:09:42,090
‫"يا لجمال فنك"‬

140
00:09:43,925 --> 00:09:46,261
‫مرحباً، ما رأيك؟ هل أتحسن؟‬

141
00:09:46,595 --> 00:09:48,138
‫أجل، يبدو غناؤك مثالياً‬

142
00:09:48,346 --> 00:09:51,933
‫- لم كل أغانيك تبدو من الكنيسة؟‬
‫- إنها جوقة كنيسة يا (بيني)‬

143
00:09:52,059 --> 00:09:53,435
‫لن نغني لفرقة (ميتاليكا)‬

144
00:09:53,560 --> 00:09:55,562
‫لماذا؟ ماذا إن كان الرب‬
‫يحب موسيقى (ميتاليكا)‬

145
00:09:58,231 --> 00:10:02,444
‫أيمكنك أن تقرضيني بعض المال؟‬
‫علي إرسال هذا الطلب قبل الموعد النهائي‬

146
00:10:03,445 --> 00:10:05,363
‫فكري فقط، إن تم قبولي‬
‫يمكنك أن تغني بسلام‬

147
00:10:05,489 --> 00:10:08,408
‫- لن أزعجك بعد الآن‬
‫- لا، أحب عندما تزعجينني‬

148
00:10:08,533 --> 00:10:11,286
‫- كم تحتاجين؟‬
‫- ٥، أو ١٠ دولارات‬

149
00:10:11,578 --> 00:10:13,080
‫كان علي أن أعمل على هذا‬
‫طوال الليل‬

150
00:10:13,246 --> 00:10:16,041
‫يمكن أن أتذكر عندما كان‬
‫طابع البريد مقابل أربع سنتات‬

151
00:10:17,667 --> 00:10:21,213
‫أمي، لم نتحدث عن والدي‬
‫ما قاله قبل أيام...‬

152
00:10:21,838 --> 00:10:25,342
‫- عن حرق المنزل‬
‫- ماذا هناك للتحدث عنه؟‬

153
00:10:26,176 --> 00:10:27,552
‫لا أعرف‬

154
00:10:28,178 --> 00:10:31,014
‫كنت أذهب لاجتماعات مدمني الكحول‬
‫وأنت تذهبين إلى اجتماعات (ألانون)‬

155
00:10:31,389 --> 00:10:32,974
‫ربما يجب أن يرى شخصاً ما‬

156
00:10:34,684 --> 00:10:36,853
‫أجل، حسناً، أعرف أنك قلقة‬
‫يا (بيني) ولكن...‬

157
00:10:37,813 --> 00:10:39,731
‫لا توجد طريقة لجعل (جاكي رور)‬
‫يجلس على أريكة...‬

158
00:10:39,856 --> 00:10:42,359
‫- ويتحدث إلى طبيب نفسي‬
‫- أجل، ولكن إن اقترحنا كلتانا ذلك...‬

159
00:10:42,484 --> 00:10:44,528
‫- ربما حينها...‬
‫- سيتجاهلنا فحسب‬

160
00:10:44,653 --> 00:10:47,364
‫أو سيخبرنا بقصة ما‬
‫عن الأخوين (أنجولو)‬

161
00:10:47,864 --> 00:10:51,743
‫أنا... اهتمي بشؤونك‬

162
00:10:52,994 --> 00:10:54,412
‫حسناً‬

163
00:11:06,258 --> 00:11:07,676
‫مرحباً!‬

164
00:11:09,511 --> 00:11:12,639
‫ظننت أننا كنا نقوم بالعمل‬
‫وفجأة تختفي؟‬

165
00:11:12,848 --> 00:11:14,349
‫انتهت مواردي‬

166
00:11:14,766 --> 00:11:18,019
‫- ما الذي تبيعه إذاً؟ التوابل‬
‫- عودي لأمثالك من بلدك يا سيدة‬

167
00:11:18,145 --> 00:11:19,521
‫- لا‬
‫- دعيني وشأني‬

168
00:11:19,646 --> 00:11:21,898
‫- ليس قبل أن أحصل على المخدرات‬
‫- قلت تراجعي‬

169
00:11:29,239 --> 00:11:31,366
‫بئساً!‬

170
00:11:50,427 --> 00:11:52,679
‫أنتم أفضل كل يوم!‬

171
00:11:52,804 --> 00:11:55,015
‫شكراً لكم جميعاً‬
‫أراكم يوم الأربعاء‬

172
00:12:02,772 --> 00:12:05,609
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫هل تريدين مشروباً؟‬

173
00:12:05,734 --> 00:12:09,988
‫- مشروب واحد؟ أريد ١٢ كأساً‬
‫- هل أنت قلقة حيال أمر ما؟‬

174
00:12:11,489 --> 00:12:14,409
‫لا، جعلني الغناء أشعر بالعطش‬
‫هذا كل شيء‬

175
00:12:14,618 --> 00:12:18,121
‫ماذا عن مطعم (دوريان)‬
‫أتعرفين المكان في (هونكوك)؟‬

176
00:12:18,330 --> 00:12:20,165
‫أجل، (دوريان)‬

177
00:12:20,498 --> 00:12:21,875
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

178
00:12:22,000 --> 00:12:23,710
‫تذكرت للتو أنه لا يمكنني‬
‫الذهاب اليوم‬

179
00:12:23,835 --> 00:12:25,629
‫ماذا عن يوم الأربعاء‬
‫في الساعة الخامسة؟‬

180
00:12:25,754 --> 00:12:27,380
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

181
00:12:38,975 --> 00:12:40,435
‫لن أتحدث معك هنا‬

182
00:12:40,560 --> 00:12:43,521
‫إلى أين يجب أن نذهب إذاً؟‬
‫إلى منزل كاهن الأبرشية؟ إلى (ريتز)؟‬

183
00:12:43,647 --> 00:12:46,024
‫- مساء الخير سيدة (توبن)‬
‫- هذا ثوب رائع يا (غلاديس)‬

184
00:12:48,526 --> 00:12:51,655
‫استمع، إن اعتقدت‬
‫أنني سأختفي فحسب...‬

185
00:12:51,780 --> 00:12:55,033
‫وأن كل هذا سيختفي‬
‫فأنت مجنون تماماً‬

186
00:12:55,200 --> 00:12:58,912
‫قد حدث ما حدث‬
‫هذا هو الوضع الآن، هناك قواعد‬

187
00:13:00,538 --> 00:13:03,041
‫الزمي الهدوء ودعيني وشأني‬

188
00:13:04,709 --> 00:13:08,463
‫(جيني)، كنت حقاً تبرزين‬
‫بين المجموعة‬

189
00:13:08,713 --> 00:13:11,258
‫هل هذا شيء جيد‬
‫أم أنك تخبرينني أن أخفض النبرة؟‬

190
00:13:11,383 --> 00:13:12,968
‫إنه شيء جيد جداً‬

191
00:13:13,426 --> 00:13:15,512
‫أريدك أن تغني منفردة‬
‫يوم الأحد المقبل‬

192
00:13:16,346 --> 00:13:18,723
‫أغنية (باي ذا بلد ذات فلود فرم ذي)‬

193
00:13:19,349 --> 00:13:24,479
‫- عجباً، لا أعرف!‬
‫- أنا أعرف، ستكونين مذهلة‬

194
00:13:24,980 --> 00:13:27,732
‫إنني ممتنة لطلبك هذا‬
‫ومسرورة جداً ولكن...‬

195
00:13:27,857 --> 00:13:31,319
‫أتوتر قليلاً بينما ينظر إلي‬
‫كل هؤلاء الناس‬

196
00:13:31,695 --> 00:13:33,738
‫قد أقبل بالرفض‬

197
00:13:34,364 --> 00:13:36,324
‫فكري في الأمر ملياً‬
‫وعودي إلي‬

198
00:13:36,700 --> 00:13:39,160
‫حسناً، لا تعتمدي علي فحسب‬

199
00:13:45,000 --> 00:13:47,460
‫لسوء الحظ، ذلك الرقم صحيح‬

200
00:13:47,877 --> 00:13:51,423
‫يا للهول! تتعثر قدمي وينتهي أمري‬
‫بالدين بأكثر من ٤٠٠ دولار‬

201
00:13:51,548 --> 00:13:55,468
‫- من أجل بعض الغرز السيئة؟‬
‫- المبلغ هو ٤٠٠ دولار‬

202
00:13:55,593 --> 00:13:57,470
‫أعتقد أن المبلغ المتبقي مهمش‬
‫أليس كذلك؟‬

203
00:14:01,599 --> 00:14:03,810
‫الفواتير تستمر بالقدوم‬

204
00:14:07,063 --> 00:14:08,523
‫هل لديك أطفال؟‬

205
00:14:09,858 --> 00:14:12,569
‫أجل، وأنا أيضاً‬
‫هذا أمر جميل، صحيح؟‬

206
00:14:13,320 --> 00:14:17,115
‫كل الحب والبهجة‬
‫هل لديك زوج؟‬

207
00:14:19,367 --> 00:14:20,785
‫زوجي ميت‬

208
00:14:22,037 --> 00:14:23,997
‫إنني أحاول لوحدي أن أنجو‬
‫بهؤلاء الأطفال...‬

209
00:14:24,122 --> 00:14:28,501
‫من عاصفة تركها خلفه‬

210
00:14:29,627 --> 00:14:33,882
‫انظري، هل هناك أية طريقة‬
‫يمكنك مساعدتي بها هنا؟‬

211
00:14:34,632 --> 00:14:36,009
‫(ميغ)‬

212
00:14:36,843 --> 00:14:39,262
‫بالتأكيد بالكتابة بالقلم‬
‫أو بالضغط على رز‬

213
00:14:39,387 --> 00:14:42,766
‫شيء ما يمكنك فعله‬
‫لتخفيف ألمي قليلاً هنا؟‬

214
00:14:42,974 --> 00:14:45,185
‫يمكنني أن أعيد تقديم تأمينك‬

215
00:14:45,310 --> 00:14:48,480
‫أتعتقدين أنني كنت لأجلس هنا‬
‫وأضيع وقتي لو كان لدي تأمين؟‬

216
00:14:48,605 --> 00:14:50,231
‫إذاً، ليس هناك ما يمكنني فعله‬

217
00:14:52,817 --> 00:14:55,487
‫تعرفين، ليس من دون سبب‬
‫ولكن ربما الطبيب (دوليتل)...‬

218
00:14:55,612 --> 00:14:58,281
‫كان عليه إخباري كم سيكلف‬
‫هذا الهراء‬

219
00:14:58,698 --> 00:15:00,617
‫كنت سأخيط يدي بنفسي‬

220
00:15:00,825 --> 00:15:03,870
‫لا بد أن كل غرزة تكلف ٥٠ دولاراً‬

221
00:15:04,079 --> 00:15:05,830
‫أيمكنني أن أعيد البعض منها؟‬
‫أيمكنني أن أعيدها؟‬

222
00:15:05,955 --> 00:15:08,792
‫- سأخرجها هنا‬
‫- آسفة يا سيدة (رايان)‬

223
00:15:17,133 --> 00:15:18,843
‫تباً!‬

224
00:15:19,177 --> 00:15:21,262
‫مكان لعين!‬

225
00:15:26,267 --> 00:15:27,727
‫مرحباً‬

226
00:15:29,729 --> 00:15:32,607
‫- (تيرانس)‬
‫- أراهن أن تعرف عمن نبحث‬

227
00:15:32,816 --> 00:15:36,277
‫لم أر (أنتون) أيها النقيب (كيسين)‬
‫لم يره أحد‬

228
00:15:37,195 --> 00:15:38,613
‫(كيني)‬

229
00:15:39,614 --> 00:15:41,116
‫امش معي!‬

230
00:15:50,708 --> 00:15:52,794
‫أخرج يديك من جيبك‬
‫وأنت أيضاً!‬

231
00:15:55,713 --> 00:15:58,716
‫- سمعت بما فعله (أنتون)، صحيح؟‬
‫- ربما‬

232
00:15:59,801 --> 00:16:01,803
‫ولكن كيف تعرف أن ذلك المدعي العالم‬
‫لم يطلق النار على زوجته؟‬

233
00:16:08,601 --> 00:16:10,895
‫هل تعيش في هذا المبنى؟‬
‫أطفئ هذه‬

234
00:16:11,020 --> 00:16:14,315
‫هل تعيش في هذا المبنى؟‬
‫هل تعرف عائلة (كامبل)؟‬

235
00:16:15,024 --> 00:16:16,484
‫لا‬

236
00:16:16,734 --> 00:16:20,488
‫- شكراً، ذلك مفيد جداً‬
‫- ما خطبك يا رجل؟‬

237
00:16:28,621 --> 00:16:31,374
‫سمعت أن العجوز (دان)‬
‫وضعك على مقعد الاحتياط‬

238
00:16:31,833 --> 00:16:33,585
‫فقط عندما اعتقدت أن الحياة‬
‫لا يمكن أن تصبح أسوأ‬

239
00:16:33,710 --> 00:16:35,211
‫ها أنت ذا!‬

240
00:16:35,378 --> 00:16:37,755
‫تباً لـ(غاي دان)، تباً لـ(كيسن)!‬

241
00:16:38,173 --> 00:16:40,133
‫هل يفترض أن نكون صديقين فجأةً؟‬

242
00:16:40,633 --> 00:16:42,343
‫أنا الزميل الوحيد لديك الآن‬

243
00:16:42,469 --> 00:16:45,889
‫حسناً، أخبرني يا زميلي‬
‫أين (أنتون)؟‬

244
00:16:46,097 --> 00:16:48,600
‫- لا أعرف‬
‫- أجل، لم أعتقد أنك تعرف‬

245
00:16:52,312 --> 00:16:54,856
‫(غريس كامبل) يا رجل‬
‫إنها هناك في الخارج‬

246
00:16:54,981 --> 00:16:58,109
‫وتحاول أخذ منحة مالية‬
‫للناس في (براكستون سوميت)‬

247
00:16:58,651 --> 00:17:00,278
‫إنها السبب في امتلاك أولئك‬
‫الفتيان الملاعين ملعب كرة‬

248
00:17:00,403 --> 00:17:02,280
‫ومطافئ حريق فعالة و...‬

249
00:17:03,406 --> 00:17:04,782
‫احترام للذات‬

250
00:17:04,908 --> 00:17:06,493
‫لم تدرج تقديراتها؟‬

251
00:17:06,618 --> 00:17:10,163
‫آخر ما أذكره هو أننا‬
‫كنا نحاول تدمير (غريس كامبل)‬

252
00:17:10,497 --> 00:17:15,251
‫أعتقد أنني أحاول أن أذكرك فحسب‬
‫وأذكر نفسي...‬

253
00:17:16,127 --> 00:17:17,879
‫أنها قوة يجب أخذها في الحسبان‬

254
00:17:18,713 --> 00:17:22,258
‫بعد كل إنجازاتها لا تزال هناك‬
‫تحاول فعل المزيد للمزيد من الأشخاص‬

255
00:17:22,634 --> 00:17:24,385
‫هذا ليس سيئاً‬
‫بالنسبة إلى شخص كـ(غريس)‬

256
00:17:28,723 --> 00:17:32,769
‫- ماذا؟‬
‫- أنتظر رؤيتك تراوغ على قولك‬

257
00:17:33,394 --> 00:17:36,523
‫ماذا تعني شخص كـ(غريس)؟‬
‫ماذا تعني؟ شخص واسع الحيلة‬

258
00:17:36,648 --> 00:17:39,484
‫لا، أعني امرأة أمامها كل العقبات‬

259
00:17:39,609 --> 00:17:43,613
‫استمع، لو استخدمت كل الموارد تلك‬
‫لكنت ذهبت للعيش في غابة ماطرة‬

260
00:17:43,738 --> 00:17:46,699
‫وطليت نفسي وارتديت الملابس القصيرة‬
‫المصنوعة من ورق الشجر‬

261
00:17:46,824 --> 00:17:49,202
‫ولكنت تعلمت النسج والرقص‬

262
00:17:50,161 --> 00:17:52,330
‫رجال القبيلة الذين بقوا‬
‫في البرية...‬

263
00:17:52,455 --> 00:17:54,749
‫من المحتمل أنهم عرفوا ما حدث‬
‫لأصحاب البشرة الغامقة في هذا البلد‬

264
00:17:54,958 --> 00:17:59,212
‫وقالوا "إن كان هذا ما تحصل عليه‬
‫مع مكيف الهواء في (سينفيلد)، لا شكراً"‬

265
00:17:59,379 --> 00:18:00,880
‫أترى؟ كان ذلك مديحاً‬

266
00:18:01,256 --> 00:18:03,758
‫أنت فقط تعتقد أن ما قلته‬
‫كان مديحاً‬

267
00:18:04,968 --> 00:18:09,973
‫من الناحية الأخرى، العيش في (بوسطن)‬
‫لديه مزايا‬

268
00:18:10,098 --> 00:18:14,352
‫اخترعنا التلفاز والميكروويف‬
‫وحلوى الزغب‬

269
00:18:14,477 --> 00:18:17,021
‫- والتمييز العنصري‬
‫- ليست هناك براءة اختراع لذلك‬

270
00:18:18,565 --> 00:18:21,401
‫أبدأ بالتساؤل‬
‫عن الذي أحاول فعله تماماً‬

271
00:18:22,360 --> 00:18:23,945
‫وكيف أرى نفسي؟‬

272
00:18:24,070 --> 00:18:28,283
‫إنها عصاة في عجلة طفل‬
‫تجعله ينقلب إلى أن يصبح (أنتون كامبل)‬

273
00:18:28,408 --> 00:18:32,328
‫حتى ومع أم مثل (غريس)‬
‫إنه طفل وقع كثيراً‬

274
00:18:32,453 --> 00:18:34,205
‫حتى أصبح كل ما يمكنه‬
‫الشعور به كان الخوف‬

275
00:18:34,372 --> 00:18:36,207
‫خوف يريدني ميتاً‬

276
00:18:36,749 --> 00:18:39,836
‫يكره مكاني عندما يراني‬

277
00:18:40,420 --> 00:18:41,879
‫أن أكون أجنبياً‬

278
00:18:42,213 --> 00:18:47,635
‫وبالنتيجة، (شيفان) تأذت‬

279
00:18:49,804 --> 00:18:54,017
‫إن كان بإمكانك العودة لتتخلى‬
‫عن كل مهنتك وتفعل شيئاً مختلفاً...‬

280
00:18:54,434 --> 00:18:58,605
‫وأن كل ما حدث لابنتك‬
‫لم يحدث أبداً، هل ستعود؟‬

281
00:18:59,897 --> 00:19:02,650
‫لا يمكنني العودة في الزمن‬
‫لا أحد منا يمكنه ذلك‬

282
00:19:04,444 --> 00:19:05,862
‫أنا أسأل بجدية‬

283
00:19:10,283 --> 00:19:13,661
‫أنت تتحدث عن زوجتك وليس ابنك‬
‫الأمر مختلف‬

284
00:19:15,455 --> 00:19:17,373
‫بطريقة ما، نحن نتحدث عن طفلي‬

285
00:19:18,708 --> 00:19:20,168
‫(شيفان) حامل‬

286
00:19:23,046 --> 00:19:25,923
‫حسناً، تهانينا يا (دي)‬

287
00:19:26,758 --> 00:19:29,886
‫لقد أصبت نفسك بجرح كبير‬
‫في الصدر لن يلتئم أبداً‬

288
00:19:39,979 --> 00:19:41,939
‫لا أحد يغادر من هنا‬
‫إلا إذا قلت ذلك‬

289
00:19:42,899 --> 00:19:44,359
‫أنت تتصرف بقسوة الآن‬

290
00:19:44,651 --> 00:19:47,070
‫بعد الاختباء‬
‫بينما أنا و(تري) هناك نعمل‬

291
00:19:47,236 --> 00:19:48,821
‫رجال الشرطة يتجولون في الشوارع‬

292
00:19:48,946 --> 00:19:51,949
‫إن قمنا بخطوة واحدة خاطئة‬
‫سيجدوننا ويجدون (أنتون)‬

293
00:19:52,075 --> 00:19:53,785
‫وماذا في ذلك؟‬
‫(أنتون) أخوك يا رجل‬

294
00:19:53,910 --> 00:19:56,245
‫- وليس أخي‬
‫- ما الذي تقوله لي؟‬

295
00:19:56,371 --> 00:20:00,500
‫قد ترغب في إبقاء فمك مغلقاً‬
‫وتمنع هذا الهراء الغبي من الخروج‬

296
00:20:04,545 --> 00:20:08,091
‫هذا تصرف غبي! فقط مع يريد الموت‬
‫من الزنوج سيطلق النار على مدع عام‬

297
00:20:19,686 --> 00:20:22,021
‫- هيا، هذا هو ذلك اللعين‬
‫- على اليسار!‬

298
00:20:24,941 --> 00:20:26,484
‫"اقتله، اقض عليه"‬

299
00:20:28,695 --> 00:20:30,655
‫- اثنان آخران‬
‫- في المقدمة هناك‬

300
00:20:35,827 --> 00:20:37,286
‫- هيا، دعنا نتحرك!‬
‫- "إلى العمل"‬

301
00:20:37,412 --> 00:20:39,539
‫- "أحضر الحقيبة يا رجل"‬
‫- كل هذا الهراء، فلنذهب‬

302
00:21:15,533 --> 00:21:17,076
‫بروفيسورة (هاستينغز)؟‬

303
00:21:18,077 --> 00:21:20,997
‫أنا صديق لابنتك وزوجها‬

304
00:21:21,414 --> 00:21:23,541
‫وصادف أيضاً أنني الرجل‬
‫الذي لن يوقفه شيء...‬

305
00:21:23,666 --> 00:21:28,087
‫- لإيجاد العدالة لـ(شيفان)‬
‫- لا بد أنك (جاكي رور) بالتأكيد‬

306
00:21:28,212 --> 00:21:33,843
‫أجل، لذا لن يفاجئك أنني هنا‬
‫للتكلم معك حول (غريس كامبل)‬

307
00:21:35,928 --> 00:21:37,388
‫حسناً‬

308
00:21:37,513 --> 00:21:39,015
‫تكلم، سأستمع إليك‬

309
00:21:43,436 --> 00:21:46,564
‫تعرفين أنه في كل مكان أذهب إليه‬
‫كل ما أسمعه هو الخير‬

310
00:21:46,689 --> 00:21:48,900
‫وإذا سألتني، هذا مريب جداً‬

311
00:21:49,025 --> 00:21:52,779
‫لو كانت (غريس) مثالية جداً‬
‫فكيف يكون لا أحد غيور بشكل كاف...‬

312
00:21:52,904 --> 00:21:54,363
‫لاختلاق المساوئ حولها؟‬

313
00:21:54,489 --> 00:21:57,992
‫كل شيء جيد فعلته لهذه المدينة‬
‫لا أحد لديه كلمة جميلة ليقولها عني‬

314
00:21:58,159 --> 00:22:00,745
‫ولكن (غريس)، لا ينتقدونها أبداً‬

315
00:22:01,120 --> 00:22:03,498
‫وأتعرفين من عداها‬
‫يحظى بآراء إيجابية؟‬

316
00:22:03,748 --> 00:22:05,208
‫(جيري أنجولو)‬

317
00:22:05,500 --> 00:22:07,543
‫كان عليك أن تحبي ذلك الرجل‬
‫لأنه إن لم تحبيه...‬

318
00:22:07,794 --> 00:22:09,462
‫كان لديه أناس يقتلونك‬

319
00:22:14,008 --> 00:22:20,556
‫لذا كنت أقرأ الكثير من القضايا السابقة‬
‫عن راية دول الخليج وأخبار التمرد‬

320
00:22:20,765 --> 00:22:24,977
‫أنت و(غريس) مررتما‬
‫بأفضل الأوقات وأسوأ الأوقات‬

321
00:22:25,937 --> 00:22:27,980
‫لا بد أنكما ذهبتما كثيراً‬
‫إلى غرفة التبرج‬

322
00:22:28,189 --> 00:22:32,568
‫وتبادلتما القصص، قصص عميقة‬
‫وتبادلتما الأسرار‬

323
00:22:33,110 --> 00:22:35,321
‫التدقيق في الأمور المحرجة‬
‫لـ(غريس) لن يساعدك‬

324
00:22:36,614 --> 00:22:38,366
‫لذا أنت تقولين إن هناك‬
‫أموراً محرجة‬

325
00:22:38,491 --> 00:22:42,286
‫(غريس) لم تخبرني أي شيء‬
‫لأنه لم يكن لديها شيء لتقوله‬

326
00:22:43,371 --> 00:22:44,914
‫لا تزعج نفسك بماضيها‬

327
00:22:47,083 --> 00:22:51,170
‫القوة العظيمة للتاريخ تأتي من حقيقة‬
‫أننا نحمل الماضي معنا‬

328
00:22:51,462 --> 00:22:54,215
‫أن الماضي يتحكم بنا‬
‫من دون وعي وبعدة أشكال‬

329
00:22:54,340 --> 00:22:58,970
‫والتاريخ حاضر حرفياً‬
‫في كل ما نفعله‬

330
00:23:01,222 --> 00:23:05,685
‫أجل تراجع معلوماتك حول (بالدوين) قبل‬
‫أن تأتي لمقابلة البروفيسورة غامقة البشرة‬

331
00:23:05,810 --> 00:23:07,228
‫ذلك جميل حقاً‬

332
00:23:08,104 --> 00:23:09,689
‫لا بد أنك معلمة مرحة...‬

333
00:23:09,939 --> 00:23:14,485
‫- وملهمة‬
‫- ربما ألهمك لتذهب في طريقك‬

334
00:23:16,779 --> 00:23:19,824
‫حسناً، هل تعلمين...‬

335
00:23:20,616 --> 00:23:23,411
‫سامحيني على الاعتقاد‬
‫أنك قد ترغبين في مساعدتي...‬

336
00:23:23,578 --> 00:23:27,748
‫في هزيمة العائلة التي كانت مسؤولة‬
‫عن إطلاق النار على ابنتك الوحيدة‬

337
00:23:30,793 --> 00:23:32,169
‫سيد (رور)...‬

338
00:23:35,298 --> 00:23:39,176
‫ربما تتظاهر بالغباء‬
‫أو ربما أنت غبي حقاً‬

339
00:23:39,802 --> 00:23:42,138
‫(غريس) ضحت بحياتها‬
‫لخدمة الآخرين‬

340
00:23:42,263 --> 00:23:45,683
‫وهذا يعني أنه ليس لديها مال‬
‫لذا اسأل نفسك...‬

341
00:23:45,892 --> 00:23:48,895
‫من أين حصلت (غريس) على المال‬
‫لدفع كفالة (أنتون) من السجن؟‬

342
00:23:49,645 --> 00:23:52,023
‫الآن، لا أعرف أين وجدت‬
‫ذلك المال‬

343
00:23:52,815 --> 00:23:56,235
‫٢٥٠٠ دولار لا تسقط‬
‫مثل المن من السماء‬

344
00:23:56,569 --> 00:23:59,780
‫عندما قلت "انس أمر ماضيها"‬
‫أعني "عش في الحاضر"‬

345
00:24:01,782 --> 00:24:05,870
‫الآن، هذا ملهم‬
‫هذه المقولة جذابة للغاية‬

346
00:24:21,427 --> 00:24:23,679
‫(كاثي)، رسغك‬
‫ما الذي حدث؟‬

347
00:24:23,846 --> 00:24:25,306
‫هل حاولت...؟‬

348
00:24:25,640 --> 00:24:28,184
‫هل حاولت قتل نفسي؟ لا‬

349
00:24:30,227 --> 00:24:31,896
‫لا‬

350
00:24:32,313 --> 00:24:34,815
‫سقطت‬

351
00:24:36,192 --> 00:24:37,693
‫ولم أكن منتشية حتى‬

352
00:24:39,862 --> 00:24:42,531
‫انظري، آسفة حول المساوئ‬
‫التي تمر بها عائلتك‬

353
00:24:43,574 --> 00:24:46,077
‫لم يكن الأمر سهلاً علينا‬
‫منذ عودة (شيك)‬

354
00:24:46,661 --> 00:24:48,120
‫لا يزال مهزوزاً‬

355
00:24:49,205 --> 00:24:50,665
‫أجل‬

356
00:24:52,124 --> 00:24:53,542
‫انظري...‬

357
00:24:54,085 --> 00:24:56,379
‫(تارا)، (شيك)، أنا...‬

358
00:24:58,464 --> 00:25:00,424
‫سأقول هذا لكما فحسب‬

359
00:25:02,009 --> 00:25:06,847
‫أخذ الأرامل صالوني‬
‫وليس لدي أي دخل‬

360
00:25:07,515 --> 00:25:11,310
‫أخبرينا يا (كاث) بما يمكننا فعله‬
‫بأي شيء‬

361
00:25:11,686 --> 00:25:13,104
‫ضمن حدود المعقول‬

362
00:25:16,816 --> 00:25:21,112
‫كنت أجني المال‬
‫ولكن مصدري قد نضب‬

363
00:25:21,362 --> 00:25:22,863
‫كيف كنت تجنين المال؟‬

364
00:25:27,201 --> 00:25:31,163
‫حيثما كنت تشترين المخدرات...‬

365
00:25:33,416 --> 00:25:34,917
‫أيمكنك أخذي إلى هناك؟‬

366
00:25:36,127 --> 00:25:39,296
‫(شيك)، ليس من أجل المخدرات‬
‫لا أحاول... بئساً‬

367
00:25:39,797 --> 00:25:43,384
‫لا أحاول تعاطيها‬
‫أريد شراءها وبيعها فحسب‬

368
00:25:43,509 --> 00:25:44,927
‫لا‬

369
00:25:45,386 --> 00:25:47,013
‫سنساعدك ولكن ليس بهذه الطريقة‬

370
00:25:54,687 --> 00:25:56,397
‫هذا مضحك، لم يكن لديك مشكلة‬
‫بالطرق على بابي...‬

371
00:25:56,564 --> 00:25:58,274
‫لتطلبي المال المسروق‬

372
00:25:59,108 --> 00:26:01,068
‫والآن تريدين التصرف بقداسة‬
‫عندما أحتاج إلى مساعدة؟‬

373
00:26:01,193 --> 00:26:03,696
‫يمكننا إقراضك بعض المال ولكنني...‬

374
00:26:03,821 --> 00:26:06,991
‫لا أريد صدقتك، لا أريد شفقتك‬

375
00:26:07,116 --> 00:26:08,993
‫تحصدين ما تزرعين يا (كاث)‬

376
00:26:09,827 --> 00:26:11,912
‫أعطيتنا المال بدافع الشفقة‬
‫أليس كذلك؟‬

377
00:26:14,749 --> 00:26:17,376
‫ابقي على العشاء، حضرت لك فطيرة‬

378
00:26:22,256 --> 00:26:23,758
‫فطيرة لعينة!‬

379
00:26:24,717 --> 00:26:28,429
‫أتعتقدين أنني أريد الجلوس هنا‬
‫لأتناول وجبة معدة منزلياً معكما؟‬

380
00:26:34,351 --> 00:26:38,189
‫لدي زوج ميت يا (تارا)‬
‫ولدي صهر ميت‬

381
00:26:38,773 --> 00:26:41,233
‫ووالداي متوفيان أيضاً‬

382
00:26:41,358 --> 00:26:44,737
‫وأتعلمين؟ هذا لصالحهم ألا يريا‬
‫ابنتهما على هذا الحال‬

383
00:26:46,072 --> 00:26:48,532
‫ليس لدي شيء وليس لدي أحد‬

384
00:26:49,283 --> 00:26:51,285
‫وهذه ليست الفتاة‬
‫التي أردت أن أكون‬

385
00:26:53,662 --> 00:26:56,248
‫الشيء الوحيد الذي تبقى لي‬
‫في هذا العالم اللعين كله...‬

386
00:26:56,373 --> 00:27:01,128
‫هو ثلاثة أطفال يجلسون في المنزل‬
‫يتساءلون من أين ستأتي فطيرتهم التالية‬

387
00:27:06,717 --> 00:27:12,181
‫هم... أولئك الثلاثة هم هدفي اللعين‬
‫المتبقي لي في الحياة الواهية‬

388
00:27:12,306 --> 00:27:14,892
‫لذا وفري حكمك اللعين!‬

389
00:27:15,893 --> 00:27:20,439
‫أفعل ما بوسعي لإبقاء السقف السيئ‬
‫فوق رؤوسهم‬

390
00:27:22,358 --> 00:27:26,654
‫أنا أنزف دماً‬
‫وأنت تعرضين علي ضمادة؟‬

391
00:27:28,489 --> 00:27:29,865
‫تباً لك‬

392
00:27:31,575 --> 00:27:36,038
‫تباً لقرضك ولمساعدتك الخيرية‬
‫تباً لكما‬

393
00:27:48,384 --> 00:27:49,844
‫(كاثي)‬

394
00:27:50,010 --> 00:27:51,428
‫تباً‬

395
00:27:52,138 --> 00:27:54,765
‫- انتظري يا (كاثي)‬
‫- يمكنك التكلم إذاً؟‬

396
00:27:54,890 --> 00:27:56,809
‫كنت أعتقد أنك على الوضع الصامت هناك‬

397
00:27:58,727 --> 00:28:01,063
‫حقاً؟ أنت أيضاً‬
‫تحضر لي الفطيرة اللعينة‬

398
00:28:01,230 --> 00:28:03,149
‫استرخي، إنها عذري‬
‫لأخرج من المنزل‬

399
00:28:05,067 --> 00:28:08,320
‫هل تورطت مع بعض التجار‬
‫ممن قتلوا (جيمي)؟‬

400
00:28:09,321 --> 00:28:11,574
‫انظر، (جيمي) كان لديه الكثير‬
‫من الغضب الموجه نحوه‬

401
00:28:11,699 --> 00:28:15,870
‫لا يهم من سحب الزناد‬
‫لقد قتل نفسه‬

402
00:28:16,787 --> 00:28:18,164
‫إنني نظيف من المخدرات‬
‫منذ فترة يا (كاثي)‬

403
00:28:18,289 --> 00:28:20,124
‫(تيرا) تحبني أكثر بهذا الشكل‬
‫وأنا أيضاً‬

404
00:28:20,708 --> 00:28:22,835
‫ولا أحد منا يريد إفساد ذلك‬

405
00:28:25,754 --> 00:28:27,173
‫أحسنت‬

406
00:28:28,215 --> 00:28:29,633
‫أعني ذلك‬

407
00:28:30,551 --> 00:28:32,094
‫إن لم تأخذيها من أجلك‬
‫خذيها من أجل أطفالك‬

408
00:28:32,761 --> 00:28:34,180
‫إنه أقل ما يمكننا فعله‬

409
00:28:35,931 --> 00:28:38,893
‫إنك تفعل الأقل، صحيح؟‬
‫يا له من تصرف نبيل!‬

410
00:28:40,102 --> 00:28:44,231
‫يبدو أن يومك كان سيئاً، هل ستذهبين‬
‫إلى المنزل وتطبخين لهم برسغ متضرر؟‬

411
00:28:59,205 --> 00:29:00,789
‫سأعيد الطبق لك، حسناً؟‬

412
00:29:03,667 --> 00:29:05,085
‫انتظري‬

413
00:29:08,255 --> 00:29:10,925
‫يمكنني أن أقدمك وأعطيك الصلة‬

414
00:29:12,051 --> 00:29:14,220
‫ولكن يجب أن تحرصي‬
‫على عدم إشراكي بهذا، حسناً؟‬

415
00:29:15,054 --> 00:29:19,850
‫لن نتكلم مرةً أخرى‬
‫ولا تعيدي الطبق أبداً‬

416
00:29:21,477 --> 00:29:22,895
‫حسناً؟‬

417
00:29:25,648 --> 00:29:28,984
‫- "أنا مغادرة يا أمي"‬
‫- تحتاج السيارة إلى بعض الوقود‬

418
00:29:29,109 --> 00:29:30,778
‫لا بأس، سأحصل على توصيلة‬

419
00:29:31,070 --> 00:29:32,655
‫- مع من؟‬
‫- مع شاب ما‬

420
00:29:32,863 --> 00:29:36,116
‫- ما اسمه؟‬
‫- (فاوست أكوينو)‬

421
00:29:36,575 --> 00:29:40,621
‫- (فاوست)، هذا اسم سافل‬
‫- أجل، مثل (جاكي رور) نوعاً ما‬

422
00:29:40,746 --> 00:29:42,790
‫- إلى أين سيأخذك؟‬
‫- إلى السينما‬

423
00:29:44,250 --> 00:29:46,585
‫استرخ يا والدي‬
‫أذهب مع مجموعة من الناس‬

424
00:29:46,752 --> 00:29:49,588
‫ما الذي ستشاهدونه؟‬
‫فيلم (سلاحف النينجا)؟‬

425
00:29:56,512 --> 00:29:58,264
‫أحسنت بإمساك نفسك‬

426
00:29:58,973 --> 00:30:02,476
‫أعرف أنك تتحرقين للخروج‬
‫لإلقاء نظرة على المدعو (فاوست)‬

427
00:30:02,601 --> 00:30:06,063
‫عجباً! أنا؟ أنت الشخص‬
‫الذي يتصبب عرقاً من الغيظ‬

428
00:30:06,438 --> 00:30:09,650
‫يا للهول! ولكن انظر‬
‫أرسلت (بيني) طلب الجامعة اليوم‬

429
00:30:09,775 --> 00:30:11,485
‫ستكون لوحدها قريباً‬

430
00:30:12,444 --> 00:30:14,989
‫لست واثقاً حيال أمر‬
‫هذه الجامعة يا (جين)‬

431
00:30:15,656 --> 00:30:17,449
‫ماذا؟ فجأة لا تريد إرسال‬
‫ابنتك إلى الجامعة؟‬

432
00:30:17,574 --> 00:30:21,453
‫(جيني)، أنا جاد لا يمكننا إبقاؤها‬
‫في أمان إن لم تكن تحت سقف منزلنا‬

433
00:30:21,578 --> 00:30:25,374
‫كيف يفترض أن نعتني بها‬
‫عندما تكون في (مانهاتن)‬

434
00:30:25,499 --> 00:30:27,376
‫الطريقة هي بالوثوق بها‬

435
00:30:28,002 --> 00:30:30,337
‫هذه فرصتها لتكون امرأة مستقلة‬
‫وليس ابنتنا فحسب‬

436
00:30:30,462 --> 00:30:32,548
‫- هذه الخطوة التالية‬
‫- أجل، ولكنك تفكرين...‬

437
00:30:32,673 --> 00:30:36,343
‫بالنسخة الجميلة من الجامعة‬
‫عندما تشربون القهوة المحلاة‬

438
00:30:36,468 --> 00:30:39,555
‫وترتدون سترة بعنق‬
‫إنني أتكلم عن الأشياء السيئة‬

439
00:30:39,680 --> 00:30:42,349
‫أتكلم عن الأولاد المراهقين‬
‫الذين كبروا زيادةً عن الحد‬

440
00:30:42,474 --> 00:30:45,811
‫وينظرون إلى الأسفل ليدركوا‬
‫أنهم يمتلكون عضواً لأول مرة‬

441
00:30:45,936 --> 00:30:47,521
‫ويمكنهم توجيهه‬
‫إلى أي مكان يريدونه‬

442
00:30:47,855 --> 00:30:51,650
‫- إنهم بدائيون‬
‫- أجل، ولكنك ذهبت إلى كلية الحقوق‬

443
00:30:51,775 --> 00:30:54,236
‫تماماً، لذا يجب أن أعرف‬

444
00:30:54,486 --> 00:30:57,114
‫كان شركاء غرفتي يتسكعون‬
‫في الحانات في الساعة ٤ صباحاً‬

445
00:30:57,239 --> 00:30:58,824
‫في وقت إغلاقها منتظرين‬
‫الفتيات السكارى‬

446
00:30:58,949 --> 00:31:03,662
‫للخروج إلى الرصيف ويختارونهن هكذا‬
‫"حصلت على صاحبة الثدي الكبير"‬

447
00:31:03,787 --> 00:31:08,000
‫وإلى آخره، دعوا هذا بالنشاط اللامدرسي‬

448
00:31:08,375 --> 00:31:09,793
‫"التعرف على الفتيات الرخيصات"‬

449
00:31:09,918 --> 00:31:12,796
‫صحيح، أجل‬
‫كان شركاء غرفتك يفعلون هذا‬

450
00:31:12,921 --> 00:31:14,882
‫بينما كنت تجلس في المكتبة ربما‬
‫وتقرأ الإنجيل‬

451
00:31:15,007 --> 00:31:16,592
‫كنت لوحدي في المكتبة‬

452
00:31:16,717 --> 00:31:19,303
‫بالنظر إلى أنني أحببت الكتب‬
‫أكثر من الناس‬

453
00:31:19,428 --> 00:31:24,350
‫ولم أتعرف على أية فتيات رخيصات‬
‫وهذه الحقيقة الصادقة‬

454
00:31:24,725 --> 00:31:29,271
‫- حسناً، (بيني) قوية‬
‫- تحذو حذوي‬

455
00:31:30,564 --> 00:31:34,526
‫- إذاً هي قادرة على كل شيء‬
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

456
00:31:40,908 --> 00:31:42,326
‫أجل، ما الأمر؟‬

457
00:32:46,849 --> 00:32:48,267
‫(أنتون)؟‬

458
00:32:51,395 --> 00:32:52,855
‫(كيل)‬

459
00:32:52,980 --> 00:32:54,440
‫أخيراً‬

460
00:32:55,315 --> 00:32:56,775
‫شكراً يا أخي‬

461
00:33:04,324 --> 00:33:06,118
‫كان زوجك رجلاً صالحاً‬

462
00:33:07,327 --> 00:33:10,456
‫وبحسن نية، أعني أن (فرانكي)‬
‫كان جديراً بالثقة‬

463
00:33:11,457 --> 00:33:15,461
‫- هل أنت جديرة بالثقة؟‬
‫- ثق بي واكتشف ذلك‬

464
00:33:16,587 --> 00:33:17,963
‫حسناً‬

465
00:33:29,057 --> 00:33:30,476
‫(شيك)...‬

466
00:33:30,893 --> 00:33:32,311
‫غادر‬

467
00:33:38,984 --> 00:33:40,402
‫اذهب‬

468
00:33:55,250 --> 00:33:56,710
‫حسناً‬

469
00:33:56,877 --> 00:33:58,837
‫أتريد إخباري لماذا تعاملت‬
‫مع طاقم (كوبلاند) كالجبان؟‬

470
00:33:58,962 --> 00:34:01,131
‫لم يكن هناك شيء يمكننا فعله‬
‫أقسم، كان (جونيور)...‬

471
00:34:01,256 --> 00:34:03,133
‫حسناً، لم يكن هناك‬
‫أي شيء يمكنك القيام به‬

472
00:34:03,717 --> 00:34:05,177
‫ولكن هناك شيء يمكنك القيام به‬

473
00:34:06,845 --> 00:34:09,056
‫منذ متى نتعرض لإطلاق نار‬
‫ولا نرد بإطلاق النار يا (كيل)؟‬

474
00:34:10,307 --> 00:34:12,309
‫لا أعرف يا رجل‬
‫منذ أن بدأت الشرطة تطاردك؟‬

475
00:34:12,559 --> 00:34:14,686
‫الشرطة تطاردنا دائماً‬
‫لم يتغير أي شيء‬

476
00:34:16,271 --> 00:34:19,900
‫لقد أطلقت النار على (شيفان كيز)‬
‫ولم يتغير أي شيء؟‬

477
00:34:20,526 --> 00:34:22,027
‫نال الغضب مني‬

478
00:34:24,780 --> 00:34:27,407
‫يجب أن تغادر البلدة يا رجل‬
‫لا توجد طريقة أخرى‬

479
00:34:27,533 --> 00:34:28,951
‫لن أغادر المدينة‬

480
00:34:29,618 --> 00:34:32,621
‫- (بوسطن) مدينتي بقدر ما هي مدينتهم‬
‫- هذا غير حقيقي‬

481
00:34:33,622 --> 00:34:36,333
‫أنت في قبو رطب‬
‫مع كريم الثوم على وجهك‬

482
00:34:36,959 --> 00:34:38,877
‫وهم في الخارج في شروق الشمس‬

483
00:34:40,128 --> 00:34:44,550
‫انظر، إن لم تهتم لأمرك أو لأمري‬
‫لا بأس‬

484
00:34:45,759 --> 00:34:47,344
‫ولكن عليك أن تفعل‬
‫ما هو أفضل لأمي‬

485
00:34:52,349 --> 00:34:53,892
‫سأغادر‬

486
00:34:54,017 --> 00:34:56,645
‫حالما أستعيد أموالي‬
‫من الأوغاد من طاقم (كوبلاند)‬

487
00:34:58,063 --> 00:34:59,648
‫كيف سيبقي ذلك أمي آمنة؟‬

488
00:35:00,065 --> 00:35:02,526
‫إن لم نتدبر هذا الأمر الآن‬
‫وإن غادرت المدينة...‬

489
00:35:03,068 --> 00:35:05,279
‫سيطاردك (جونيور سينغل)‬
‫وسيطارد أمك‬

490
00:35:06,321 --> 00:35:07,823
‫ولن أكون موجوداً لإيقافه‬

491
00:35:10,576 --> 00:35:13,579
‫(كيل)، سنرد الهجوم على (كوبلاند)‬

492
00:35:17,708 --> 00:35:19,084
‫ثم نغادر المدينة‬

493
00:35:40,272 --> 00:35:41,773
‫يا للهول!‬

494
00:35:42,065 --> 00:35:45,360
‫(كيك)، لقد أخفتني‬

495
00:35:45,902 --> 00:35:48,238
‫أيمكننا أكل ما يوجد على الطاولة‬
‫في ورق القصدير؟‬

496
00:35:48,363 --> 00:35:52,326
‫ماذا؟ أجل بالتأكيد‬
‫اذهبي وكلي، لا بأس‬

497
00:35:52,451 --> 00:35:54,411
‫أكل (توني) و(ماري) بالفعل‬
‫كلي بقدر ما تريدين‬

498
00:35:55,412 --> 00:35:58,040
‫- أتريدين أي شيء منها؟‬
‫- لا، لا بأس يا عزيزتي‬

499
00:35:58,165 --> 00:36:00,917
‫- لست جائعة الآن‬
‫- أتريدين مشاهدة التلفاز؟‬

500
00:36:01,835 --> 00:36:03,378
‫ربما لاحقاً يا عزيزتي، حسناً؟‬

501
00:36:05,964 --> 00:36:07,591
‫متى سنرى والدنا مجدداً؟‬

502
00:36:12,971 --> 00:36:15,140
‫استمعي يا عزيزتي‬
‫سأكون صادقة معك‬

503
00:36:18,101 --> 00:36:20,145
‫لن نعود إلى تلك الأيام‬
‫بعد الآن، حسناً‬

504
00:36:34,493 --> 00:36:38,664
‫تعرفين أنني أريد إيجاد والدي‬
‫ومواجهته ولكن...‬

505
00:36:38,914 --> 00:36:41,458
‫أمي لا تساعدني‬
‫عملياً، لقد ابتزتني‬

506
00:36:41,583 --> 00:36:44,795
‫يمكنك توظيف شخص ما‬
‫للبحث عنه كمحقق خاص‬

507
00:36:45,087 --> 00:36:47,422
‫مع زوج في مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬
‫سيغضب (جاكي)‬

508
00:36:47,547 --> 00:36:49,466
‫تمهلي، اجعلي (جاكي) يحدد مكانه‬

509
00:36:49,591 --> 00:36:52,803
‫صدقيني، لا رغبة لـ(جاكي)‬
‫بمساعدتي في إيجاد والدي‬

510
00:36:53,929 --> 00:36:56,223
‫- شكراً لك‬
‫- كان ذلك رائعاً يا (جيني)‬

511
00:36:56,431 --> 00:36:59,142
‫كيف أخذت ساعة ١٠٠ رشفة‬
‫لاحتساء مشروب واحد‬

512
00:36:59,267 --> 00:37:02,646
‫ولكنك ستشربين هذا بطريقة لائقة‬
‫في أربعة جرعات كبيرة، حسناً؟‬

513
00:37:02,771 --> 00:37:05,649
‫هل أنت جادة؟ ظننت أن طريقة‬
‫الشرب هذه ابتكرت من قبل الإيرلنديين...‬

514
00:37:05,774 --> 00:37:08,610
‫- لتعذيب السياح الأمريكيين‬
‫- لا، أريد رؤية أربعة خطوط فحسب...‬

515
00:37:08,777 --> 00:37:11,029
‫من الرغوة على الكأس‬
‫عندما تنتهين من شربها‬

516
00:37:12,197 --> 00:37:15,742
‫- نخب الغناء المنفرد يوم الأحد‬
‫- يا للهول! لا أستطيع‬

517
00:37:15,867 --> 00:37:19,746
‫- بحقك، أنت تمازحينني!‬
‫- لا، ستمتلئ الكنيسة بجيراني‬

518
00:37:19,913 --> 00:37:23,667
‫الذين يريدون أن يرونني وأنا أفشل‬
‫وربما تظهر أمي أيضاً‬

519
00:37:23,917 --> 00:37:26,962
‫لا حقاً، إن قبلت فمن المحتمل‬
‫أن أقفز خارج غرفة الجوقة العلوية...‬

520
00:37:27,087 --> 00:37:28,463
‫- وأهرب من الباب الخلفي‬
‫- ثقي بي...‬

521
00:37:28,588 --> 00:37:31,800
‫- لا، سترين وميضاً فحسب‬
‫- حسناً، انظري إلي يا (رور)‬

522
00:37:33,510 --> 00:37:37,305
‫ستغنين بمفردك‬
‫أو سأرميك من غرفة الجوقة العلوية‬

523
00:37:51,695 --> 00:37:55,157
‫- هذا غير سيئاً على الإطلاق!‬
‫- كشرب رغيف من الخبز!‬

524
00:38:04,124 --> 00:38:05,917
‫عندما التقينا للمرة الأولى‬
‫أحضرت لك القهوة‬

525
00:38:06,042 --> 00:38:09,087
‫- ماذا ستعطيني في المقابل؟‬
‫- أعتقد أن ذلك يعني لا أخبار...‬

526
00:38:09,755 --> 00:38:11,923
‫- مجدداً‬
‫- حسناً‬

527
00:38:12,299 --> 00:38:16,428
‫يلعب (أنتون) لعبة الاختباء‬
‫وربما قد غادرة المدينة واختفى...‬

528
00:38:16,553 --> 00:38:17,929
‫مثل (جيمي هوفا)، لا أعرف...‬

529
00:38:18,054 --> 00:38:20,140
‫(جاكي)، سمعت نظرياتك‬
‫أحتاج إلى الحقائق‬

530
00:38:20,265 --> 00:38:25,687
‫حسناً، لنرجع خطوتين إلى الوراء‬
‫يتم اعتقال (أنتون)...‬

531
00:38:25,812 --> 00:38:29,232
‫تجمع (غريس) مال الكفالة‬
‫بسرعة كبيرة‬

532
00:38:29,399 --> 00:38:32,235
‫الآن، بفرض أنها استعملت‬
‫مال ابنها الخاص بالمخدرات...‬

533
00:38:32,360 --> 00:38:35,489
‫- هذا محال‬
‫- هذا سهل للأم للحصول عليه‬

534
00:38:35,614 --> 00:38:37,073
‫وصعب لتتبع أثره‬

535
00:38:37,199 --> 00:38:38,617
‫عرفت (شيفان) هذه الامرأة‬
‫لفترة طويلة من العمر‬

536
00:38:38,784 --> 00:38:44,206
‫تعتقد أن (غريس) لا يمكنها مواجهة‬
‫ما كان يواجهه أبناؤها حتى الآن‬

537
00:38:44,331 --> 00:38:45,999
‫اعتقدت أنك أخبرتني‬
‫أن (غريس) كانت ذكية‬

538
00:38:46,208 --> 00:38:48,502
‫الأطفال نقطة مخفية‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

539
00:38:48,627 --> 00:38:51,922
‫حسناً، الشيء الأصعب من كونك‬
‫لا تبصر...‬

540
00:38:52,130 --> 00:38:54,132
‫هو امتلاكك للبصر من دون رؤية‬

541
00:38:55,967 --> 00:39:01,097
‫- ربما استخدمت سند كفالة‬
‫- لا لقد تفقدت ذلك مع دافع الكفالات‬

542
00:39:01,223 --> 00:39:03,600
‫طرحت بعض الاستفسارات‬
‫ولكنها لم تتابع‬

543
00:39:03,725 --> 00:39:06,311
‫لم يحالفها الحظ في الحصول‬
‫على ذلك المال خارج (روكسبوري)‬

544
00:39:06,436 --> 00:39:08,730
‫أعني، أي مصدر مال آخر‬
‫كان بإمكانها الوصول إليه؟‬

545
00:39:08,855 --> 00:39:11,858
‫أعني، ماذا كنت لأفعل؟‬

546
00:39:11,983 --> 00:39:13,443
‫لا أريد معرفة ذلك‬

547
00:39:14,069 --> 00:39:15,529
‫كنت لأسرق‬

548
00:39:16,279 --> 00:39:20,450
‫ولا أحتاج قلنسوة لفعل ذلك‬
‫أحتاج فقط إلى شيك فارغ وقلم‬

549
00:39:20,659 --> 00:39:22,077
‫(براكستون سوميت)؟‬

550
00:39:22,494 --> 00:39:24,287
‫بحقك يا رجل، ذلك المجتمع‬
‫يعني لها كل شيء‬

551
00:39:24,412 --> 00:39:28,625
‫- لن تسرق من أولئك الناس‬
‫- أجل، في يوم جيد، بالتأكيد لا‬

552
00:39:28,792 --> 00:39:31,711
‫أتعرف كيف أصبح (هالك) المدهش‬
‫ما هو عليه؟‬

553
00:39:31,878 --> 00:39:35,966
‫شاهد (جاك كيربي) امرأة‬
‫ترفع سيارتها عن طفل‬

554
00:39:36,091 --> 00:39:37,467
‫مع حياة ابنها على المحك...‬

555
00:39:37,592 --> 00:39:40,303
‫فعلت هذه المرأة شيئاً‬
‫لم تكن قادرة عليه أبداً‬

556
00:39:40,637 --> 00:39:43,640
‫- القوة الهستيرية‬
‫- طفل (غرايس) الأول مثبت‬

557
00:39:43,765 --> 00:39:46,101
‫تحت شاحنة قادمة بسرعة‬

558
00:39:46,226 --> 00:39:50,272
‫ومن الأفضل أن تعتقد أنها سترفع‬
‫تلك الشاحنة ولن تهتم بأية طريقة‬

559
00:39:50,522 --> 00:39:52,858
‫في عقلها، اقترضت المال‬

560
00:39:53,400 --> 00:39:56,236
‫تعتقد أنه بإمكانها إعادة المال‬
‫قبل أن يذهب (أنتون) إلى المحاكمة‬

561
00:39:56,361 --> 00:39:59,698
‫نحتاج إلى طلب مذكرة إحضار‬
‫لسجلات مصرف جمعية (تينانت)‬

562
00:39:59,823 --> 00:40:03,034
‫أجل يمكننا إثبات‬
‫أن (غريس) سرقت المال‬

563
00:40:03,243 --> 00:40:05,912
‫ثم يمكننا إجبارها على سحب إفادتها‬
‫لتبرئة (أنتون)‬

564
00:40:06,037 --> 00:40:08,039
‫ولتخبرنا أين يختبئ‬

565
00:40:09,624 --> 00:40:12,460
‫- (جاكي)‬
‫- (بوبي)، أعطني شيئاً جيداً‬

566
00:40:12,627 --> 00:40:15,130
‫أنهيت للتو مقارنة مقذوفات‬
‫الأعيرة التي تم إطلاقها على (شيفان)...‬

567
00:40:15,255 --> 00:40:18,133
‫مع الأعيرة من حادثة قتل‬
‫(راينا ألين فالانتين)‬

568
00:40:18,675 --> 00:40:20,677
‫الأعيرة النارية لم تأت‬
‫من المسدس نفسه، ليست متطابقة‬

569
00:40:20,802 --> 00:40:24,639
‫- اذهب إلى الجحيم يا (بوبي)‬
‫- عظيم، سنكون سوياً دائماً‬

570
00:40:26,433 --> 00:40:29,436
‫- تباً‬
‫- ماذا كنت تتوقع، أخبار جيدة؟‬

571
00:40:29,853 --> 00:40:31,771
‫بالطبع تخلص (أنتون) من الأسلحة‬

572
00:40:31,980 --> 00:40:35,859
‫أتعرف؟ أصبحت متشائماً جداً‬
‫خلال السنة الماضية‬

573
00:40:35,984 --> 00:40:37,944
‫لدى (بوسطن) هذا التأثير على الناس‬

574
00:40:38,111 --> 00:40:40,906
‫حسناً، انظر، تعرف أن الأعيرة‬
‫النارية ليست متطابقة‬

575
00:40:41,031 --> 00:40:45,243
‫وأنا أعرف ذلك‬
‫(غريس) تعرف ما نخبرها به فحسب‬

576
00:40:45,535 --> 00:40:50,290
‫- وهكذا نجعلها تعترف أنها كذبت‬
‫- كذبة لكشف كذبة؟‬

577
00:40:50,916 --> 00:40:52,417
‫هذا من الإنجيل تقريباً‬

578
00:40:53,418 --> 00:40:54,836
‫أجل‬

579
00:40:59,507 --> 00:41:01,301
‫- من أين طريقك؟‬
‫- من هناك‬

580
00:41:01,426 --> 00:41:05,764
‫حسناً، أنا من ذلك الطريق‬
‫حظينا بمتعة كبيرة، أنت مسلية‬

581
00:41:07,557 --> 00:41:10,936
‫- أتعرفين؟ دعيني أوصلك‬
‫- لا، طريقي قصير إلى المنزل‬

582
00:41:11,061 --> 00:41:13,396
‫لا، أنا جيدة بالقيادة، أعدك‬

583
00:41:13,521 --> 00:41:17,817
‫رأيت تشربين الكحول هناك‬
‫سأذهب مشياً على الأقدام من فضلك‬

584
00:41:17,943 --> 00:41:20,236
‫إن كنت منتشية قليلاً‬
‫فعلى من يقع اللوم في ذلك؟‬

585
00:41:20,362 --> 00:41:23,740
‫سأحرص على الاعتراف بخطيئتي‬
‫إلى الأب (دويل)‬

586
00:41:23,865 --> 00:41:26,368
‫- أرسلي تحياتي إليه‬
‫- طابت ليلتك‬

587
00:41:31,998 --> 00:41:34,000
‫أنت!‬
‫تعالي أيتها السافلة!‬

588
00:41:34,542 --> 00:41:38,254
‫توقف، ابتعد‬
‫أيها الوغد!‬

589
00:41:38,463 --> 00:41:43,551
‫اتركني ابتعد! ساعدوني‬

590
00:41:43,677 --> 00:41:45,136
‫- لا تلمسني‬
‫- ابتعد عنها...‬

591
00:41:45,261 --> 00:41:47,555
‫- ساعدوني‬
‫- يا للهول!‬

592
00:41:49,015 --> 00:41:51,226
‫- ابتعد عنها‬
‫- ارحلي‬

593
00:42:03,738 --> 00:42:05,198
‫ما كان ذلك؟‬

594
00:42:06,074 --> 00:42:07,492
‫حبيب سابق‬

595
00:42:09,995 --> 00:42:12,205
‫ماذا يجري؟ هل أنت متورطة‬
‫في أي شكل من المشاكل؟‬

596
00:42:12,330 --> 00:42:15,125
‫لا، بعد قدومك بسرعة‬
‫مثل (مورغان) القوي...‬

597
00:42:15,250 --> 00:42:19,170
‫(ميف)، إن كنت تعرفين ذلك الرجل‬
‫قد يعاود محاولة ذلك‬

598
00:42:19,295 --> 00:42:21,464
‫يجب علينا الاتصال بالشرطة‬
‫أو يمكنني أن أجعل (جاكي)...‬

599
00:42:21,589 --> 00:42:24,134
‫- يلاحق ذلك الأحمق‬
‫- لا، خذيني إلى المنزل فحسب‬

600
00:42:24,259 --> 00:42:25,760
‫وانسي ما رأيته‬

601
00:42:26,553 --> 00:42:27,971
‫من فضلك‬

602
00:42:35,103 --> 00:42:36,938
‫سنحتاج إلى ضعف الأشجار‬

603
00:42:43,319 --> 00:42:44,863
‫العميل (رور)‬

604
00:42:45,030 --> 00:42:48,992
‫مذكرة إحضار للسجلات المالية‬
‫لجمعية (تيانت)‬

605
00:42:50,285 --> 00:42:54,205
‫(غريس)، أنا هنا أحذرك‬
‫بدافع الاحترام...‬

606
00:42:54,330 --> 00:42:56,833
‫حول رسالة محددة الهدف‬
‫قادمة في طريقك‬

607
00:42:57,083 --> 00:43:02,172
‫أنت تحت التحقيق بتهمة الاختلاس‬
‫للسرقة من حكومة (الولايات المتحدة)‬

608
00:43:04,507 --> 00:43:06,217
‫اعذرني للحظة‬

609
00:43:12,974 --> 00:43:16,895
‫ومن الناحية الإيجابية، تحدثت‬
‫مع محامي مكتب (الولايات المتحدة)‬

610
00:43:17,020 --> 00:43:19,773
‫يمكنني أن أجعل هذا التحري الكامل‬
‫يصل إلى طريق مسدود‬

611
00:43:19,898 --> 00:43:26,404
‫- إن أخبرتني الآن أين (أنتون)‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك لأنني لا أعرف‬

612
00:43:26,613 --> 00:43:30,575
‫يمكنك العثور عليه‬
‫ذهب مال الكفالة...‬

613
00:43:30,742 --> 00:43:32,118
‫وسيتم إلقاء القبض عليك‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

614
00:43:32,243 --> 00:43:34,954
‫من قبلي أو من قبل مصلحة الضرائب‬
‫لن أترك مكاناً لا أبحث به‬

615
00:43:35,080 --> 00:43:37,749
‫لو كنت مكانك‬
‫لكنت قللت خسائري الآن‬

616
00:43:37,874 --> 00:43:39,709
‫أتريدين فعلاً التضحية‬
‫بكل ما بنيته؟‬

617
00:43:39,834 --> 00:43:42,378
‫بكل شيء عملت عليه‬
‫لحماية ابنك الجاحد فحسب؟‬

618
00:43:42,504 --> 00:43:46,091
‫ها أنت تستبق الأحداث مجدداً‬
‫لا تعرف ابني‬

619
00:43:46,216 --> 00:43:47,592
‫أعرف ما يكفي‬

620
00:43:47,717 --> 00:43:52,180
‫أفضل الموت على أن أترك‬
‫ابني البريء يعاني‬

621
00:43:53,223 --> 00:43:55,058
‫أتريدين التحدث حول المعاناة؟‬

622
00:43:56,142 --> 00:43:57,894
‫(شيفان كيز) تعرضت لطلق ناري‬

623
00:43:58,144 --> 00:44:02,148
‫و(رايانا ألين) قبل ذلك‬
‫إنها طفلة‬

624
00:44:02,273 --> 00:44:05,568
‫أخبريني، من سيؤذي‬
‫ابنك البريء تالياً؟‬

625
00:44:05,693 --> 00:44:07,821
‫ابني لم يكن له علاقة بأي من ذلك‬

626
00:44:07,946 --> 00:44:09,322
‫نعرف عائلة (ألينز)‬

627
00:44:09,697 --> 00:44:12,158
‫أنا و(أنتون) و(كلفن)‬
‫حزنا على موتت (راينا)‬

628
00:44:12,283 --> 00:44:15,578
‫- زار أبنائي أبويها...‬
‫- الطلقة التي قتلت (راينا ألين)...‬

629
00:44:15,703 --> 00:44:17,747
‫والطلقة التي سحبوها‬
‫من كتف (شيفان)...‬

630
00:44:17,872 --> 00:44:22,001
‫جاءت من نفس المسدس‬
‫وهو مسدس (أنتون) الذي بحوزتنا‬

631
00:44:30,677 --> 00:44:33,429
‫- هذا تاريخه أكثر من شهر‬
‫- هذا كل ما لدينا‬

632
00:44:33,721 --> 00:44:35,181
‫نعمل فصلياً‬

633
00:44:35,557 --> 00:44:38,226
‫حسناً، أعتقد أنه يجب‬
‫أن أطلب مذكرة لحساب المصرف‬

634
00:44:41,980 --> 00:44:45,108
‫أسمع أنك تقدمت للحصول‬
‫على منحة (هود) تلك‬

635
00:44:45,233 --> 00:44:50,155
‫٢٠ مليون دولار، هذا تغيير كبير‬
‫لمشاريع (براكستون سوميت)‬

636
00:44:50,530 --> 00:44:54,784
‫سيحتفل الناس بالمرأة‬
‫التي كانت قادرة على ضمان تلك المنحة‬

637
00:44:55,034 --> 00:45:00,790
‫وربما يتغاضون عن أخطائها حتى‬
‫لدي نفوذ يمكنني استعماله يا (غريس)‬

638
00:45:01,207 --> 00:45:02,625
‫يمكنني استعماله بشدة‬

639
00:45:03,126 --> 00:45:04,544
‫ولكن مجدداً...‬

640
00:45:04,961 --> 00:45:07,046
‫أريد أن أعرف أين (أنتون)‬

641
00:45:07,672 --> 00:45:10,091
‫مرة أخرى، لا أعرف‬

642
00:45:10,675 --> 00:45:14,137
‫- اسحبي إفادتك إذاً‬
‫- قلت الحقيقة‬

643
00:45:17,140 --> 00:45:21,102
‫لن يكون ذلك مفيداً لأبنائك‬
‫خلف القضبان في (دانبوري)...‬

644
00:45:21,978 --> 00:45:23,438
‫للعقد التالي‬

645
00:45:35,491 --> 00:45:38,411
‫- مرحباً أبتاه‬
‫- مرحباً يا (جيني)‬

646
00:45:38,578 --> 00:45:40,830
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع‬

647
00:45:41,497 --> 00:45:42,874
‫حسناً‬

648
00:45:45,335 --> 00:45:47,337
‫سمعت أنك قد تغنين‬
‫غناًء منفرداً هذا الأحد؟‬

649
00:45:47,837 --> 00:45:50,548
‫- ذلك كبير‬
‫- أجل، لا تتوقع الكثير‬

650
00:45:51,216 --> 00:45:52,800
‫هل أنت هنا من أجل‬
‫حديث تحفيزي؟‬

651
00:45:52,926 --> 00:45:55,470
‫لا، في الحقيقة‬
‫أحتاج إلى نصيحة‬

652
00:45:56,054 --> 00:45:57,513
‫حسناً، سأقوم بما في وسعي‬

653
00:45:58,264 --> 00:46:00,642
‫أنا...‬

654
00:46:01,100 --> 00:46:03,978
‫أعتقد أن صديقة لي في مشكلة‬

655
00:46:05,521 --> 00:46:10,068
‫لا أريد إثارة الأقاويل ولكن أريد‬
‫المساعدة لذا أشعر أنني عالقة نوعاً ما‬

656
00:46:10,610 --> 00:46:13,488
‫أخشى أنه لا يمكنني إعطاؤك‬
‫نصيحة جيدة إن لم تخبريني بالمزيد‬

657
00:46:15,323 --> 00:46:22,080
‫عندما أقول مشكلة‬
‫أعني إنها معرضة للخطر‬

658
00:46:22,580 --> 00:46:26,751
‫ولكن هذا حقاً حيال صديقة‬
‫لست أنا، أقسم لك‬

659
00:46:27,168 --> 00:46:29,379
‫لا يزال عليك أن تكوني‬
‫أكثر تحديداً‬

660
00:46:31,339 --> 00:46:35,635
‫إنها تغني في الجوقة معي‬

661
00:46:37,929 --> 00:46:40,014
‫الصديقة هي (ميف)‬

662
00:46:40,974 --> 00:46:47,647
‫ولكن بالأمس، هاجمها هذا الرجل‬

663
00:46:47,772 --> 00:46:50,775
‫حاولت مساعدتها ولكنها أخبرتني‬
‫أنه كان حبيباً سابقاً‬

664
00:46:50,900 --> 00:46:55,905
‫ولكنني لست واثقة من ذلك‬
‫ولكن كان الأمر مخيفاً‬

665
00:46:57,740 --> 00:47:00,868
‫وأعرف أنه لا يحق لي أن أسأل‬
‫ولكن هل وثقت بك...‬

666
00:47:00,994 --> 00:47:03,454
‫أو أخبرتك إن كان أي شيء خاطئ يحدث؟‬

667
00:47:03,788 --> 00:47:06,541
‫أعني أريد أن أكون جاهزة للمساعدة فحسب‬
‫إن طلبت مساعدتي‬

668
00:47:12,046 --> 00:47:15,341
‫(جيني)، أقول هذا كصديق‬
‫وليس ككاهن‬

669
00:47:16,092 --> 00:47:17,552
‫لا تتورطي‬

670
00:47:18,511 --> 00:47:20,096
‫ابتعدي عن تلك المرأة‬

671
00:47:21,014 --> 00:47:23,766
‫هذا كفاح (ميف) الخاص‬
‫وليس كفاحك‬

672
00:47:24,017 --> 00:47:25,518
‫لا يمكنك تحمل مسؤولية ذلك‬

673
00:47:26,936 --> 00:47:29,689
‫- ولكن ككاثوليكية طيبة يجب...‬
‫- لا‬

674
00:47:35,111 --> 00:47:36,529
‫إنها فتاة جيدة‬

675
00:47:38,031 --> 00:47:40,783
‫ولكن ربما ليست جيدة لك‬

676
00:47:50,626 --> 00:47:52,128
‫السيارة في الورشة‬

677
00:47:52,879 --> 00:47:55,506
‫ليس عليك إخباري بذلك‬
‫أعرف أن السيارة دليل‬

678
00:47:57,508 --> 00:48:00,970
‫- أتريدين الجلوس في الخلف؟‬
‫- لا يا (ديكورسي)، لا أريد‬

679
00:48:06,392 --> 00:48:07,810
‫هيا‬

680
00:48:08,478 --> 00:48:09,937
‫أهو مرافقنا؟‬

681
00:48:11,481 --> 00:48:13,316
‫أجل، أتحتاجين إلى بعض المساعدة؟‬

682
00:48:13,441 --> 00:48:15,443
‫كانت الممرضة تخبرك بكيفية‬
‫الاعتناء بالجرح...‬

683
00:48:15,568 --> 00:48:18,196
‫لأنها افترضت أنك ستكون معي‬

684
00:48:18,363 --> 00:48:19,822
‫لم تكن تستمع حتى‬

685
00:48:20,740 --> 00:48:22,825
‫أعتذر إن لم أكن أدون الملاحظات‬
‫ولكن تريدين أن تشكي...‬

686
00:48:22,950 --> 00:48:24,494
‫إن كنت معك أم لا؟‬

687
00:48:24,619 --> 00:48:27,455
‫في كل لحظة وفي كل يوم‬
‫أحاول إحضار (أنتون كامبل) إلى العدالة‬

688
00:48:27,580 --> 00:48:29,332
‫عدالة أم ثأر؟‬

689
00:48:29,665 --> 00:48:32,794
‫لدينا كل شيء لخسارته‬
‫ولا شيء لتحقيقه من الانتقام‬

690
00:48:32,960 --> 00:48:35,963
‫عائلتك معك هنا على قيد الحياة‬

691
00:48:38,174 --> 00:48:40,426
‫- لم يجدر بك مغادرة المنزل حتى‬
‫- بحقك يا (شيفان)‬

692
00:48:40,551 --> 00:48:43,012
‫يريد ذلك السافل المريض قتلك‬

693
00:48:56,651 --> 00:48:59,404
‫- منذ متى أنت هنا؟‬
‫- يجب أنت نتكلم‬

694
00:49:02,740 --> 00:49:07,453
‫انظري، أفكارك ومشاعرك لك‬
‫ليس عليك مشاركتها مع أحد‬

695
00:49:07,578 --> 00:49:10,748
‫وخاصة مع سيدة مجنونة‬
‫تنتظر خارج منزلك‬

696
00:49:11,374 --> 00:49:16,045
‫ولكنك بأمان معي، حسناً؟‬
‫يمكنك إخباري أي شيء إن أردت‬

697
00:49:17,171 --> 00:49:19,882
‫انظري، أعرف ثقل الاحتفاظ بالألم‬
‫الاحتفاظ به بشدة...‬

698
00:49:20,049 --> 00:49:22,468
‫حتى يبدو التكتم عليه‬
‫وكأنه الخيار الوحيد‬

699
00:49:22,593 --> 00:49:24,429
‫كأن ذلك السر يمثلك بالحقيقة‬

700
00:49:24,554 --> 00:49:26,973
‫ولكن أتعرفين؟‬
‫لا يجب أن يكون كذلك‬

701
00:49:27,098 --> 00:49:31,102
‫استمعي، كل ما تقولينه لطيف‬
‫ولكن ليست كل الأسرار مماثلة‬

702
00:49:32,854 --> 00:49:35,731
‫انظري، أول مرة رأيتك بها‬
‫كنت تبكين، حسناً؟‬

703
00:49:35,857 --> 00:49:40,027
‫قلت إن قريباً لك‬
‫قتل بسيارة مفخخة في (بيلفيست)‬

704
00:49:40,570 --> 00:49:44,240
‫جعلني ذلك أفكر‬
‫أن الرجل الذي هاجمك...‬

705
00:49:45,283 --> 00:49:46,993
‫لم يكن حبيبك حقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

706
00:49:47,827 --> 00:49:49,245
‫لا‬

707
00:49:51,372 --> 00:49:55,168
‫أحياناً قول أشياء بصوت عال‬
‫يبدو أفضل بكثير مما تتوقعين‬

708
00:49:57,170 --> 00:49:58,588
‫أنا في الجيش الإيرلندي الجمهوري‬

709
00:50:01,591 --> 00:50:03,676
‫يبدو نوعاً ما كما توقعته‬

710
00:50:05,845 --> 00:50:07,263
‫لم انضممت؟‬

711
00:50:09,056 --> 00:50:10,850
‫لأنه كان الشيء الصحيح لفعله‬

712
00:50:12,643 --> 00:50:15,980
‫بدأ الأمر عندما كنت أخفي أصحابي‬
‫من شرطة (ألستر) الملكية‬

713
00:50:16,772 --> 00:50:18,816
‫بدا أن هذا ما تفعله الصديقة الجيدة‬

714
00:50:20,234 --> 00:50:24,155
‫ثم تعقدت الأمور أكثر‬
‫وأصبحت أكثر تحديداً‬

715
00:50:25,072 --> 00:50:27,116
‫مهمات وتسليم‬

716
00:50:28,534 --> 00:50:31,662
‫علموني كيف أقاتل‬
‫وكيف أطلق الرصاص‬

717
00:50:32,788 --> 00:50:34,916
‫كيف أصنع قنبلة‬

718
00:50:36,125 --> 00:50:38,544
‫ألبسوني كراهبة وأرسلوني للقتل‬

719
00:50:39,712 --> 00:50:41,255
‫أخطأت عمداً‬

720
00:50:41,714 --> 00:50:45,760
‫لهذا هربت إلى (أمريكا)‬
‫ولكن لا يوجد مهرب من غضبهم‬

721
00:50:46,135 --> 00:50:47,887
‫أعيش كل يوم وأنا خائفة‬
‫أن يظهر أحمق ما...‬

722
00:50:48,012 --> 00:50:50,389
‫كذلك الأخرق في الممر‬
‫ويريد معاقبتي‬

723
00:50:51,891 --> 00:50:53,309
‫فماذا ستفعلين إذاً؟‬

724
00:50:54,685 --> 00:50:56,145
‫علي الاختفاء‬

725
00:50:57,605 --> 00:51:00,107
‫- أجل، صحيح، عليك ذلك‬
‫- ولكنني أحتاج إلى المال‬

726
00:51:00,399 --> 00:51:02,485
‫أحتاج مالاً كافياً للسفر‬
‫وشراء هوية جديدة‬

727
00:51:02,610 --> 00:51:04,987
‫والبدء في العيش في سلام‬

728
00:51:13,454 --> 00:51:15,748
‫"أخبرتك أنه علينا العودة‬
‫لقتلهم كلهم يا رجل"‬

729
00:51:15,957 --> 00:51:17,917
‫"صحيح، فلنمزقهم إرباً يا رجل"‬

730
00:51:18,125 --> 00:51:20,086
‫- "يجب أن نبيدهم"‬
‫- "هيا، فلنتحرك"‬

731
00:51:25,091 --> 00:51:26,509
‫هيا، فلنتحرك‬

732
00:51:31,138 --> 00:51:32,598
‫"(كيل)، تم الأمر!"‬

733
00:51:44,694 --> 00:51:46,195
‫أيها الجبان اللعين‬

734
00:52:08,092 --> 00:52:09,510
‫لا أعرف المزيد يا (كيل)‬

735
00:52:09,844 --> 00:52:11,554
‫لا أعرف إلى أين آخذك‬
‫أيها الرجل الصغير‬

736
00:52:12,680 --> 00:52:14,223
‫اتصل بأمي‬

737
00:52:14,348 --> 00:52:16,350
‫أنت الذي قلت إنه علينا‬
‫حماية أمي‬

738
00:52:16,601 --> 00:52:18,894
‫كيف سنحميها إن دعوناها‬
‫إلى هذا الموقف السيئ؟‬

739
00:52:21,105 --> 00:52:23,524
‫سأجد حلاً‬
‫سآخذك إلى (بروكتون)‬

740
00:52:23,649 --> 00:52:26,027
‫(أنتون)، سأموت قبل أن أصل‬
‫إلى (بروكتون)‬

741
00:52:26,152 --> 00:52:27,695
‫لن أتركك تموت‬

742
00:52:41,709 --> 00:52:43,377
‫"أمي، (كلفن) يحتاج إلى مساعدة"‬

743
00:52:43,628 --> 00:52:45,004
‫- "تعرضنا لإطلاق رصاص"‬
‫- "أين؟"‬

744
00:52:45,129 --> 00:52:46,839
‫- "نحن في (كوبلاند)"‬
‫- "أمي"‬

745
00:52:46,964 --> 00:52:49,258
‫"أنا قادمة، و(أنتون)‬
‫من الأفضل ألا تكون هناك"‬

746
00:52:56,098 --> 00:52:58,559
‫أنا قادمة يا طفلي (كلفن)‬
‫أنا قادمة‬

747
00:52:59,810 --> 00:53:03,564
‫لا بأس، أنا هنا يا عزيزي‬
‫أمك معك‬

748
00:53:03,689 --> 00:53:06,150
‫لا تقلق، سآخذك إلى مكان آمن‬

749
00:53:24,043 --> 00:53:26,504
‫- أمي؟‬
‫- أجل يا عزيزي‬

750
00:53:26,962 --> 00:53:28,381
‫تعرفين أنني أحبك؟‬

751
00:53:28,798 --> 00:53:32,468
‫لا تقل كلماتك الأخيرة‬
‫لن تموت يا (كلفن)‬

752
00:53:32,802 --> 00:53:34,470
‫أنا أمك وستفعل ما أخبرك به‬

753
00:53:34,595 --> 00:53:36,305
‫أمي، علي أن أقول‬
‫ما أحتاج لقوله‬

754
00:53:36,681 --> 00:53:38,224
‫حبك مميز‬

755
00:53:38,724 --> 00:53:41,143
‫كل شخص تعرفينه‬
‫تجعلينه يشعر أنه مهم‬

756
00:53:41,894 --> 00:53:43,354
‫أنا فخور بك يا أمي‬

757
00:53:45,147 --> 00:53:46,941
‫أردت أن أجعلك فخورة بي‬
‫يا أمي‬

758
00:53:47,441 --> 00:53:50,111
‫- أنا آسف يا أمي‬
‫- آسفة يا عزيزي‬

759
00:53:51,278 --> 00:53:53,197
‫لم أتمكن من جعل الحياة أفضل‬

760
00:53:55,366 --> 00:53:58,285
‫(كلفن)، هل أطلق (أنتون)‬
‫النار على (شيفان)؟‬

761
00:54:00,371 --> 00:54:02,081
‫ربما قد قتل (راينا) الصغيرة أيضاً‬

762
00:54:18,072 --> 00:54:55,094
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

