﻿1
00:00:48,089 --> 00:00:51,175
‫"بعد أن ساعدت (جيني رور)‬
‫(ميف ريغان) في التصدي لهجوم"‬

2
00:00:51,300 --> 00:00:55,680
‫"كشفت (ميف) أنها قدمت إلى (بوسطن)‬
‫للهرب من الإيرلنديين"‬

3
00:00:56,656 --> 00:00:59,575
‫- "لا مفر من غضبهم"‬
‫- أريد أن أختفي‬

4
00:00:59,700 --> 00:01:03,996
‫أحتاج إلى ما يكفي للسفر، ولشراء‬
‫هوية جديدة، وللبدء من جديد بسلام‬

5
00:01:04,534 --> 00:01:08,376
‫"(كاثي رايان) تحمي أبناءها‬
‫من خبر موت والدهم"‬

6
00:01:08,501 --> 00:01:11,045
‫"وتجارتها في المخدرات‬
‫تصبح أكثر خطورة"‬

7
00:01:11,295 --> 00:01:13,256
‫متى سنرى أبي مرة أخرى؟‬

8
00:01:13,381 --> 00:01:15,716
‫لن نعود إلى هناك‬
‫بعد الآن، حسناً؟‬

9
00:01:15,841 --> 00:01:17,343
‫اعتقدت أننا نقوم بأعمال تجارية‬

10
00:01:17,468 --> 00:01:19,554
‫- عودي إلى مدينتك يا سيدة، دعيني‬
‫- لا‬

11
00:01:19,679 --> 00:01:22,682
‫- ليس حتى أحصل على بعض المخدرات‬
‫- قلت، ابتعدي من هنا‬

12
00:01:24,225 --> 00:01:30,064
‫"(شيفان) سرحت من المستشفى وتواصل‬
‫تعافيها النفسي والبدني في المنزل"‬

13
00:01:30,191 --> 00:01:32,651
‫الرصاصة تمت إزالتها‬
‫بنجاح من الترقوة‬

14
00:01:32,817 --> 00:01:34,318
‫لا يزال الحمل سليماً‬

15
00:01:34,819 --> 00:01:37,863
‫"(جاكي رور) يستخدم سلطة جديدة‬
‫ضد (غريس كامبل)"‬

16
00:01:41,409 --> 00:01:44,996
‫مذكرة إحضار للسجلات‬
‫المالية لجمعية المستأجرين‬

17
00:01:45,246 --> 00:01:49,667
‫"التنافس بين (براكستون بويز)‬
‫و(كوبلاند كرو) يقود إلى مزيد من القتل"‬

18
00:01:49,792 --> 00:01:51,294
‫هيا فلنتحرك!‬

19
00:01:52,295 --> 00:01:53,796
‫ضعيف لعين‬

20
00:02:32,001 --> 00:02:34,920
‫- هل نعرف دم من هذا؟‬
‫- ليس بعد‬

21
00:02:34,995 --> 00:02:37,539
‫ولكن بناء على من مات هناك‬
‫يمكننا أن نخمن جيداً‬

22
00:02:37,665 --> 00:02:40,668
‫إنهم الأخوة (كامبل)، اللعناء‬
‫لا يعرفون كيف يكتفون‬

23
00:02:41,168 --> 00:02:43,420
‫يتحول الأطفال إلى أشرار‬
‫عندما يشعرون بأنهم محاصرون‬

24
00:02:43,545 --> 00:02:45,339
‫ويجب أن يكونوا محاصرين‬

25
00:02:57,184 --> 00:02:59,770
‫ثلاثة قتلى، طاقم (كوبلاند)‬

26
00:02:59,895 --> 00:03:01,897
‫- أي شهود؟‬
‫- واحد‬

27
00:03:02,022 --> 00:03:06,443
‫يدعي أنه رأى شابين أسمرين يفران‬
‫من مكان الحادث، أحدهما يجر الآخر‬

28
00:03:06,568 --> 00:03:11,365
‫هناك أثر دم يمر عبر القبو‬
‫مباشرة إلى الباب الخلفي‬

29
00:03:11,490 --> 00:03:14,410
‫- هل تفقدت المستشفيات؟‬
‫- تفقدت (بي بي دي) و(ماس جينرال)‬

30
00:03:14,535 --> 00:03:19,164
‫و(بوستون سيتي) و(سانت إليجوس)‬
‫لا يوجد ضحايا أعيرة نارية يطابقون وصفنا‬

31
00:03:19,289 --> 00:03:22,126
‫ولكن بناء على كمية‬
‫الدم الموجودة هناك‬

32
00:03:22,251 --> 00:03:25,796
‫أود أن أقول أن الطفل‬
‫إما ميت أو على عتبة الموت‬

33
00:03:25,921 --> 00:03:28,590
‫مما يعني أن الرب‬
‫سيبقيهم بالقرب منك‬

34
00:03:31,802 --> 00:03:35,431
‫- كيف حاله؟‬
‫- مستقر بالكاد‬

35
00:03:35,556 --> 00:03:40,060
‫أزلت الرصاصة وخيطت‬
‫الجرح لكن نزيف الدم...‬

36
00:03:40,185 --> 00:03:43,230
‫- (كلفن) يحتاج إلى مستشفى‬
‫- ستلقيه الشرطة في زنزانة‬

37
00:03:43,355 --> 00:03:46,442
‫يبقى المشتبه به الذي يموت‬
‫في الحجز لإدانته بدون قاعة محكمة‬

38
00:03:46,567 --> 00:03:48,152
‫ليس هناك الكثير مما يمكنني‬
‫القيام به هنا يا (غريس)‬

39
00:03:48,277 --> 00:03:49,695
‫أنت طبيب!‬

40
00:03:49,820 --> 00:03:53,031
‫في (نيجيريا)، نعم‬

41
00:03:53,157 --> 00:03:54,908
‫أنا منظم في (بوسطن)‬

42
00:03:55,033 --> 00:03:58,996
‫حسناً، يمكنك أن تأخذ دمي‬
‫زمرتي (أو) سالب‬

43
00:04:00,914 --> 00:04:03,834
‫- أنا فقط لا أمتلك المعدات‬
‫- انظر، قل لي كل ما تحتاجه‬

44
00:04:03,959 --> 00:04:06,295
‫وسأركض وأشتري ما هو ضروري‬

45
00:04:06,420 --> 00:04:08,505
‫بالدم على ملابسك؟‬
‫خذي لحظة للتفكير‬

46
00:04:08,630 --> 00:04:11,800
‫ليس الآن لو سمحت‬

47
00:04:20,309 --> 00:04:24,688
‫معظم هذه موجودة‬
‫في صيدلية (باكستر) في شارع (جون)‬

48
00:04:24,813 --> 00:04:26,482
‫شكراً لك دكتور (منساه)‬

49
00:04:26,607 --> 00:04:29,902
‫هل يمكن أن أزعجك بشيء آخر؟‬

50
00:04:30,027 --> 00:04:31,612
‫معطف‬

51
00:04:33,155 --> 00:04:35,199
‫خذي ما تريدينه من خزانة ملابسي‬

52
00:05:14,279 --> 00:05:17,074
‫لا أستطيع أن أحمل نفسي على الصلاة‬

53
00:05:17,199 --> 00:05:19,576
‫تعبت من الترجي‬

54
00:05:19,701 --> 00:05:21,954
‫أجل، أنا وأنت‬

55
00:05:22,079 --> 00:05:24,748
‫- الطريق أقصر على اثنين‬
‫- ما هذا؟‬

56
00:05:24,873 --> 00:05:27,543
‫إنه هذا...‬
‫هذا هو الشيء الذي نقوله‬

57
00:05:28,043 --> 00:05:30,254
‫إنها نسختنا من "البؤس يحب الرفقة"‬

58
00:05:32,631 --> 00:05:34,383
‫إذن...‬

59
00:05:34,716 --> 00:05:38,679
‫يجب أن أعترف، لقد شعرت بالحرج قليلاً‬
‫من الجلبة التي حدثت في تلك الليلة‬

60
00:05:38,971 --> 00:05:42,307
‫لا تخجلي‬
‫أنا سعيدة لأنني كنت هناك‬

61
00:05:42,432 --> 00:05:46,812
‫سأكون أكذب إذا قلت إنني‬
‫لم أكن سعيدة بضرب هذا اللقيط‬

62
00:05:48,188 --> 00:05:52,985
‫نعم، ولكن طلب المال؟‬
‫وأثقل كاهلك بمشاكلي‬

63
00:05:53,110 --> 00:05:54,653
‫إنها ليست الطريقة التي نشأت بها‬

64
00:05:57,155 --> 00:06:01,577
‫نعم، الحياة تحولك إلى الشيء الوحيد‬
‫الذي أقسمت أنك لن تكونيه أبداً‬

65
00:06:01,702 --> 00:06:03,954
‫(ميفي)، أنت شخص جيد‬

66
00:06:04,079 --> 00:06:06,415
‫أنت تستحقين أفضل بكثير‬

67
00:06:11,086 --> 00:06:16,717
‫- هل قررت أن تغني منفردة؟‬
‫- أنا أميل نحو ذلك، نعم‬

68
00:06:16,842 --> 00:06:19,970
‫لكنني مرعوبة للغاية‬

69
00:06:20,095 --> 00:06:22,723
‫يعتقد معظم‬
‫الناس أن الخوف أمر سيئ‬

70
00:06:22,848 --> 00:06:25,517
‫عجز أو ضعف‬

71
00:06:25,684 --> 00:06:27,853
‫ولكنه ليس كذلك‬

72
00:06:27,978 --> 00:06:30,230
‫الخوف بوصلة‬

73
00:06:30,355 --> 00:06:33,734
‫يخبرك إلى أين تذهبين‬
‫وأين لا تذهبين‬

74
00:06:33,859 --> 00:06:37,487
‫في كل مرة‬
‫يكلفني مدير التموين بمهمة...‬

75
00:06:37,613 --> 00:06:42,326
‫حتى الأعمال الصغيرة مثل إيصال‬
‫الرسائل أو شراء الطعام لمنزل آمن...‬

76
00:06:42,451 --> 00:06:45,579
‫كنت خائفة‬
‫لكن أكثر ما أخافني‬

77
00:06:45,704 --> 00:06:48,457
‫هو الأشياء التي كنت‬
‫أعرف أنني يجب أن أفعلها‬

78
00:06:50,417 --> 00:06:52,502
‫غني الأغنية اللعينة يا (جيني)‬

79
00:07:32,668 --> 00:07:35,087
‫يا رفاق، إذا كنتم جائعين‬
‫فهناك شرحات في الثلاجة‬

80
00:07:35,212 --> 00:07:37,422
‫إلى أين تذهبين؟‬

81
00:07:37,547 --> 00:07:40,509
‫أنا...‬
‫يجب أن أقوم ببعض المهمات‬

82
00:07:42,636 --> 00:07:46,264
‫انظروا، إذا كنتم بحاجة إلى أي شيء‬
‫اتصلوا بالسيدة (بارثا) في الأسفل، حسناً؟‬

83
00:07:46,390 --> 00:07:49,601
‫اتصلوا بها! لا أحد يغادر‬
‫الشقة، لا أحد يدخلها‬

84
00:07:49,726 --> 00:07:52,354
‫- لا أحد‬
‫- ماذا عن الجدة؟‬

85
00:07:53,480 --> 00:07:55,440
‫لا سيما هي‬

86
00:07:58,026 --> 00:07:59,486
‫أنا أثق بكم‬

87
00:08:41,945 --> 00:08:44,948
‫- مرحباً، (غريس)، هل يمكنني الدخول؟‬
‫- لا، لا يمكنك‬

88
00:08:45,073 --> 00:08:48,535
‫كيف حال الأولاد؟‬
‫أتمنى أنهم لا يزالون سليمين‬

89
00:08:48,660 --> 00:08:52,622
‫هل سمعت أن هناك إطلاق نار‬
‫آخر هناك في (كوبلاند بارك)؟‬

90
00:08:54,958 --> 00:08:57,586
‫ثلاثة شبان قتلى‬

91
00:08:57,711 --> 00:09:01,465
‫لا أعرف‬
‫يبدو أنه مهما فعلنا...‬

92
00:09:01,590 --> 00:09:04,801
‫أنت مع تحالفك، أنا مع مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي...‬

93
00:09:04,926 --> 00:09:08,805
‫العنف، لا يبدو أنه يتوقف أبداً‬

94
00:09:11,058 --> 00:09:15,270
‫مهلاً‬
‫أتعرفين تلك الكلمة "تورية"؟‬

95
00:09:17,189 --> 00:09:23,278
‫يشبه الأمر عندما تطرحين موضوعاً دقيقاً‬
‫من خلال الادعاء بعدم طرح الموضوع المذكور‬

96
00:09:23,403 --> 00:09:30,535
‫ذكر الأمر بدون ذكره‬
‫سأعطيك مثالاً على ذلك‬

97
00:09:30,660 --> 00:09:34,206
‫لست بحاجة للقول إن أبناءك مسؤولون‬

98
00:09:34,331 --> 00:09:37,626
‫عن تلك الجثث الثلاث الموجودة‬
‫هناك في حديقة (كوبلاند)‬

99
00:09:37,751 --> 00:09:41,546
‫لأنك وأنا نعلم أن (كلفن)‬
‫و(أنطون) قاتلان لعينان‬

100
00:09:41,671 --> 00:09:45,133
‫راقب كلماتك عندما تتحدث‬
‫عن عائلتي في منزلي‬

101
00:09:54,226 --> 00:09:56,186
‫بئساً‬

102
00:09:56,311 --> 00:09:58,021
‫الجميع دائماً ينسى الأحذية‬

103
00:09:58,146 --> 00:10:01,358
‫لا أعرف لماذا، لكنهم ينسونه‬

104
00:10:01,483 --> 00:10:04,444
‫لك الحق في التزام الصمت يا (نانا)‬

105
00:10:10,283 --> 00:10:12,536
‫- تسأل عن محام؟‬
‫- ليس بعد‬

106
00:10:14,704 --> 00:10:17,332
‫- إجراء أي مكالمات؟‬
‫- ولا كلمة‬

107
00:10:17,457 --> 00:10:20,418
‫تغيير لطيف في الوتيرة، أن تغلق فمها‬

108
00:10:20,544 --> 00:10:23,588
‫بلى يجب أن تحذو حذوها‬

109
00:10:26,174 --> 00:10:30,929
‫لماذا (غريس كامبل)؟ لماذا لا يمكن‬
‫لأي شخص آخر أن يجلس في تلك الزنزانة؟‬

110
00:10:31,054 --> 00:10:35,225
‫لأنها ساعدت وحرضت الرجل‬
‫الذي أطلق النار على زوجتك‬

111
00:10:35,350 --> 00:10:37,269
‫انظر، إنها ليست مجرمة‬

112
00:10:37,394 --> 00:10:40,147
‫إنها شخص محترم في وضع غير لائق‬

113
00:10:40,272 --> 00:10:43,859
‫حسناً، معظم الوقت‬
‫هذا هو بالضبط ما هو المجرم‬

114
00:10:45,235 --> 00:10:48,280
‫في العادة، يمكننا احتجازها‬
‫لمدة ٤٨ ساعة فقط، لكن...‬

115
00:10:48,405 --> 00:10:51,783
‫إذا كانت هناك ظروف ملحة...‬
‫أحذية مغطاة بالدماء...‬

116
00:10:52,325 --> 00:10:55,662
‫يمكننا احتجاز المشتبه به طالما‬
‫يمكننا تبرير ذلك في المحاكمة‬

117
00:10:55,787 --> 00:10:59,040
‫الآن، لماذا نغير القوانين‬
‫فقط لأنها (غريس) كامبل؟‬

118
00:10:59,332 --> 00:11:01,293
‫دعنا نتركها تتعفن‬

119
00:11:09,801 --> 00:11:15,098
‫"عن طريق الدماء‬
‫التي تدفقت منك"‬

120
00:11:16,975 --> 00:11:18,602
‫"هذا التدفق من..."‬

121
00:11:19,561 --> 00:11:23,607
‫- مرحباً، لدي شيء أريد أن أخبرك به‬
‫- اللعنة ماذا حدث؟‬

122
00:11:23,732 --> 00:11:27,944
‫سأغني كورال منفردة‬
‫قداس الساعة العاشرة هذا الأحد‬

123
00:11:28,069 --> 00:11:31,698
‫عجباً يا (جين) أنت تقدمين البشرى‬
‫مثل متعهد سخيف‬

124
00:11:31,823 --> 00:11:34,659
‫- حسناً، معك، البشارة تموت سريعاً‬
‫- ليس هذه المرة‬

125
00:11:34,784 --> 00:11:38,079
‫لا، أنا فخور بك‬
‫ما قولك أن نحتفل؟‬

126
00:11:38,205 --> 00:11:40,665
‫كافيه (فيتوريا)‬
‫أنت وأنا و(بيني)‬

127
00:11:40,790 --> 00:11:43,960
‫- هذا جميل، لكننا لا نستطيع‬
‫- مهلاً‬

128
00:11:45,629 --> 00:11:48,215
‫هل تلك السيدة الفاسدة‬
‫قادمة مرة أخرى؟‬

129
00:11:48,340 --> 00:11:50,550
‫لا، لن تنضم إلينا (ميف)‬

130
00:11:50,675 --> 00:11:52,177
‫بئساً لي، وليس لوالدتك‬

131
00:11:52,302 --> 00:11:54,763
‫- لا لو سمحت‬
‫- حسناً، من؟‬

132
00:11:54,888 --> 00:12:00,227
‫حسناً، دعت (بيني) صديقها‬
‫(فاوست)، (فاوست أكينو)‬

133
00:12:13,698 --> 00:12:15,200
‫(فاوست)‬

134
00:12:16,826 --> 00:12:18,703
‫لماذا ترتدي ربطة عنق؟‬

135
00:12:18,828 --> 00:12:20,914
‫أبي، ماذا لو نجرب الضيافة‬
‫من أجل التغيير؟‬

136
00:12:21,039 --> 00:12:23,291
‫لا، أنا مهتم حقاً‬

137
00:12:23,416 --> 00:12:25,126
‫هل كانت ربطة العنق فكرة والدتك؟‬

138
00:12:25,252 --> 00:12:27,629
‫هل أخبرتك ابنتي‬
‫أن تترك انطباعاً جيداً؟‬

139
00:12:27,754 --> 00:12:29,589
‫أنا كبير في السن بما يكفي‬
‫لألبس نفسي يا سيد (رور)‬

140
00:12:29,714 --> 00:12:33,134
‫- شعرت أن ربطة العنق المناسبة‬
‫- حسنا إجابة مباشرة‬

141
00:12:33,260 --> 00:12:35,929
‫الجملة التقريرية‬
‫أنا أحب هذا الطفل‬

142
00:12:36,054 --> 00:12:38,098
‫نحن جميعاً مسرورون‬
‫لسماع ذلك يا (جاكي)‬

143
00:12:38,223 --> 00:12:40,392
‫ماذا لو نستمر في الأكل؟‬

144
00:12:40,517 --> 00:12:44,646
‫حسناً، عادة، عندما‬
‫يأكل الناس يتحدثون‬

145
00:12:44,771 --> 00:12:47,482
‫- لم أزعجك، أليس كذلك يا (فاوست)؟‬
‫- لا لا مطلقاً‬

146
00:12:50,610 --> 00:12:52,737
‫(فاوست) هذا اسم جيد‬

147
00:12:52,862 --> 00:12:54,531
‫إنه مثل تلك القصيدة‬

148
00:12:54,656 --> 00:12:59,286
‫"كنت لأساعد الشيطان‬
‫لو لم أكن أنا نفسي شيطاناً"‬

149
00:13:00,704 --> 00:13:02,289
‫نعم، اسمي الكامل هو‬
‫"(فاوستينو)" في الواقع‬

150
00:13:02,414 --> 00:13:04,291
‫لم يجدر بك قول ذلك‬

151
00:13:04,416 --> 00:13:07,961
‫الآن سيخبرنا عن رجل عصابة‬
‫إيطالي اعتقله منذ ٢٠ عاماً‬

152
00:13:08,086 --> 00:13:13,633
‫- ويسألك إذا كنتما قريبين‬
‫- لا، لا، لا، أنا متمسك بحديث مهذب‬

153
00:13:13,758 --> 00:13:15,385
‫أقسم بذلك‬

154
00:13:15,510 --> 00:13:19,431
‫(آن)‬
‫لذا (فاوست)...‬

155
00:13:19,556 --> 00:13:23,476
‫- أين ستدرس الجامعة يا صاح؟‬
‫- جامعة (نيويورك) كما أتمنى‬

156
00:13:26,062 --> 00:13:27,605
‫مثل (بيني)‬

157
00:13:28,732 --> 00:13:31,276
‫هل خططتما لهذا، أو...؟‬

158
00:13:31,401 --> 00:13:33,236
‫- لا، قدمنا بشكل منفصل‬
‫- صحيح‬

159
00:13:33,361 --> 00:13:35,739
‫لكنني سأكون سعيداً‬
‫إذا انتهى الأمر بنا معاً‬

160
00:13:35,864 --> 00:13:37,949
‫وجه مألوف في منطقة غير مألوفة‬

161
00:13:38,074 --> 00:13:40,785
‫(بوسطن) مثل البلدة‬
‫و(نيويورك) مدينة‬

162
00:13:42,412 --> 00:13:44,289
‫هل ستسمحين لهما بالتجول‬
‫في جميع أنحاء (بوسطن)؟‬

163
00:13:44,414 --> 00:13:46,291
‫أجل، أنت دائماً تفعل ذلك‬

164
00:13:46,416 --> 00:13:48,126
‫أنا أحب (بوسطن)‬
‫إنها بيتي‬

165
00:13:48,251 --> 00:13:50,045
‫لكن أنا جاهز لشيء جديد‬

166
00:13:59,471 --> 00:14:05,602
‫مهلاً يا فتى قبل أن تذهب‬
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

167
00:14:05,727 --> 00:14:09,606
‫- ماذا ستفعل إذا ضربتك هنا الآن؟‬
‫- انتظر ماذا؟‬

168
00:14:15,779 --> 00:14:19,032
‫- إجابة جيدة‬
‫- أنت مجنون‬

169
00:14:19,741 --> 00:14:21,493
‫نعم، عادة...‬

170
00:14:21,618 --> 00:14:27,791
‫ولكن إذا كنت ستبقى مع ابنتي‬
‫أريد أن أعرف أنه يمكنك حمايتها‬

171
00:15:04,411 --> 00:15:05,829
‫(شيفان)؟‬

172
00:15:07,622 --> 00:15:09,499
‫(شيفان)‬

173
00:15:14,546 --> 00:15:16,089
‫(شيفان)‬

174
00:15:16,214 --> 00:15:18,216
‫حبيبتي، ما الخطب؟‬

175
00:15:18,341 --> 00:15:20,218
‫ما الخطب؟ ماذا...‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

176
00:15:20,343 --> 00:15:23,221
‫تحدثي إلي يا عزيزتي من فضلك‬
‫ما الخطب؟‬

177
00:15:25,515 --> 00:15:26,891
‫بئساً‬

178
00:15:28,768 --> 00:15:30,270
‫(شيفان)‬

179
00:15:33,481 --> 00:15:34,858
‫تحدثي إلي رجاًء؟‬

180
00:15:38,945 --> 00:15:43,533
‫- أنا بحاجة للذهاب إلى المستشفى‬
‫- أجل‬

181
00:16:50,808 --> 00:16:52,185
‫تريد الفاتح أم الغامق؟‬

182
00:16:54,062 --> 00:16:55,438
‫الغامق‬

183
00:16:56,481 --> 00:16:57,857
‫تعال إلى هنا‬

184
00:17:03,238 --> 00:17:04,906
‫مرحباً، أليس هذا مكان (جيمي)؟‬

185
00:17:05,031 --> 00:17:06,783
‫ذهب (جيمي)‬

186
00:17:06,908 --> 00:17:09,118
‫من الآن فصاعداً، تعال وتجدني‬

187
00:17:09,244 --> 00:17:10,787
‫ومن أنت؟‬

188
00:17:10,912 --> 00:17:12,580
‫ليست هناك حاجة للأسماء‬

189
00:17:19,420 --> 00:17:23,007
‫- اعتقدت أنك ساقطة في البداية‬
‫- نعم، شكرا أيها الأحمق‬

190
00:17:23,132 --> 00:17:25,635
‫لم؟ كنت لطيفاً‬

191
00:17:25,760 --> 00:17:27,887
‫كيف يكون هذا لطيفاً؟‬

192
00:19:11,824 --> 00:19:15,078
‫كان (فاوست) ناجحاً‬

193
00:19:15,203 --> 00:19:16,996
‫لقد قلت نفس الشيء‬
‫الليلة الماضية‬

194
00:19:17,121 --> 00:19:19,207
‫ماذا، هل ضربتك الشيخوخة؟‬

195
00:19:19,332 --> 00:19:22,585
‫أجل، تتمنين ذلك‬
‫أسعد يوم في حياتك‬

196
00:19:22,710 --> 00:19:25,254
‫أن تضعيني في مأوى للعجزة‬

197
00:19:25,380 --> 00:19:29,175
‫مرحباً، (بيني) يحب (فاوست)‬
‫(فاوست) يحب (بيني) هذا هو ما يهم‬

198
00:19:29,300 --> 00:19:32,220
‫هل تعلمين أنه في (فرنسا)‬
‫يمكنك الزواج من الموتى؟‬

199
00:19:32,345 --> 00:19:37,475
‫نعم، أمر له علاقة بالجنود‬
‫أو عمال مناجم الفحم‬

200
00:19:37,600 --> 00:19:40,603
‫رعاية أحبائهم أو شيء‬
‫من هذا القبيل، لا أعرف‬

201
00:19:40,728 --> 00:19:43,439
‫قرأت ذلك، لكن لا أتذكر أين‬

202
00:19:43,564 --> 00:19:46,150
‫مما يعني على الأرجح‬
‫أنني اختلقت الأمر برمته‬

203
00:19:46,275 --> 00:19:47,694
‫أحتاج المال يا (جاكي)‬

204
00:19:49,112 --> 00:19:52,907
‫- حسناً، لماذا؟‬
‫- لمساعدة صديق‬

205
00:19:53,032 --> 00:19:54,492
‫إنها تمر بوقت عصيب‬

206
00:19:54,617 --> 00:19:58,746
‫- دعيني أخمن: الأيرلندية‬
‫- (ميف)، بلى‬

207
00:19:58,871 --> 00:20:02,125
‫حسناً، نعم فقط لأكون‬
‫واضحاً، أنت لا تحتاجين المال‬

208
00:20:02,250 --> 00:20:03,835
‫شخص ما بالكاد‬
‫تعرفينه يحتاج إلى المال‬

209
00:20:03,960 --> 00:20:06,963
‫أعرف الفتاة المسكينة جيداً بما‬
‫يكفي لأريد التأكد من أنها بخير‬

210
00:20:07,088 --> 00:20:08,840
‫إنها ليست فتاة!‬
‫هي امرأة ناضجة!‬

211
00:20:08,965 --> 00:20:10,842
‫انتقلت إلى هنا بمفردها‬

212
00:20:10,967 --> 00:20:13,302
‫لست بحاجة إلى موافقتك‬
‫للقيام بشيء لائق‬

213
00:20:13,428 --> 00:20:15,888
‫- لماذا سألتني إذاً؟‬
‫- لأن هذا ما يفعله الأزواج والزوجات!‬

214
00:20:16,013 --> 00:20:18,391
‫هم في الواقع يتحدثون عن الأشياء‬

215
00:20:18,516 --> 00:20:21,644
‫حسناً، كم تحتاجين؟‬

216
00:20:25,356 --> 00:20:27,775
‫- ألفان‬
‫- مستحيل‬

217
00:20:27,900 --> 00:20:29,986
‫إذا كنت تعاني من وضع سيئ‬
‫ألا تريد أن يهتم شخص ما؟‬

218
00:20:30,111 --> 00:20:33,239
‫- لا، لأنني أصلح الأشياء بنفسي‬
‫- وماذا لو لم تستطع؟‬

219
00:20:33,364 --> 00:20:36,534
‫عندما يأتي ذلك اليوم‬
‫تقومين ببعض المراسم‬

220
00:20:36,659 --> 00:20:38,411
‫وتدفنينني في الفناء الخلفي‬

221
00:20:38,536 --> 00:20:40,538
‫لقد حفرت الحفرة بالفعل‬

222
00:20:41,873 --> 00:20:45,710
‫لكن انطلقي، تفضلي‬
‫أقنعيني‬

223
00:20:45,835 --> 00:20:48,880
‫لماذا تحتاج (ميف) المال؟‬

224
00:20:49,005 --> 00:20:52,049
‫لقد تورطت‬
‫مع الجيش الجمهوري الأيرلندي‬

225
00:20:52,175 --> 00:20:53,634
‫لقد أجبروها على القيام‬
‫ببعض الأشياء الشريرة‬

226
00:20:53,760 --> 00:20:55,928
‫لقد أتت إلى هنا للهروب‬
‫لكنهم الآن يلاحقونها‬

227
00:20:56,053 --> 00:21:01,017
‫(جين)، (بوسطن) هي المدينة التي يقضي‬
‫فيها الجيش الجمهوري الايرلندي عطلته!‬

228
00:21:01,142 --> 00:21:05,980
‫يرسلون الجنود إلى الجنوب للاختباء‬
‫أو لإعادة تخزين مستودع الأسلحة!‬

229
00:21:06,105 --> 00:21:09,734
‫(جاكي)، الليلة الماضية‬
‫أمسكها مهووس في زقاق‬

230
00:21:09,859 --> 00:21:12,570
‫أعني الحمد لله‬
‫أنني كنت هناك لأوقفه و...‬

231
00:21:12,695 --> 00:21:15,281
‫انتظري، أوقفته؟‬

232
00:21:15,406 --> 00:21:17,408
‫حسناً، لقد ضربته بحجر‬

233
00:21:18,993 --> 00:21:21,662
‫حسناً، استمعي‬

234
00:21:21,788 --> 00:21:23,498
‫وأنا جاد هنا‬

235
00:21:23,623 --> 00:21:25,583
‫هؤلاء الناس همجيون للغاية‬

236
00:21:25,708 --> 00:21:30,129
‫ابتعدي عن (ميف)‬
‫لو سمحت‬

237
00:21:35,343 --> 00:21:37,512
‫أنا من تسبب بهذا‬

238
00:21:39,013 --> 00:21:40,431
‫كلانا فعل‬

239
00:21:46,687 --> 00:21:49,357
‫لا يمكنك الاستمرار في تأجيل المنبه‬
‫عليك أن تنهض‬

240
00:21:57,740 --> 00:21:59,158
‫أجل‬

241
00:22:03,329 --> 00:22:04,997
‫هل تستطيع القيام بشيء لأجلي؟‬

242
00:22:06,374 --> 00:22:07,750
‫أجل‬

243
00:22:08,709 --> 00:22:11,087
‫تخلص من أي تذكيرات‬

244
00:22:31,774 --> 00:22:34,610
‫هناك ضابطا شرطة يقفان في الأمام‬

245
00:22:34,735 --> 00:22:38,406
‫نعم‬
‫هم لحمايتنا‬

246
00:22:38,531 --> 00:22:40,283
‫- حسناً، تعالي‬
‫- حسن‬

247
00:22:42,076 --> 00:22:43,452
‫هذا جيد‬

248
00:22:50,585 --> 00:22:53,629
‫أنا متأكدة، بعد الليلة الماضية‬
‫قد ترغب في خصوصيتك‬

249
00:22:53,754 --> 00:22:56,549
‫- تريد خصوصيتك، يمكنني أن أستدير وأذهب‬
‫- لا، كل شيء على ما يرام‬

250
00:22:56,674 --> 00:23:01,971
‫نحن سعداء بوجودك‬
‫نعم، نحن سعداء بوجودك‬

251
00:23:12,481 --> 00:23:14,692
‫هل (شيفان) مستيقظة؟‬

252
00:23:15,359 --> 00:23:18,654
‫إنها مستيقظة‬
‫لكنها ما زالت في الفراش‬

253
00:23:30,875 --> 00:23:33,210
‫أعلم أنها تبدو‬
‫وكأنها نهاية العالم‬

254
00:23:35,379 --> 00:23:37,757
‫أجل، لكن...‬

255
00:23:37,882 --> 00:23:39,884
‫لقد بزغ فجر يوم آخر‬

256
00:25:17,523 --> 00:25:20,693
‫لم نفز بعد ولا حتى قريبون من الفوز‬

257
00:25:20,818 --> 00:25:22,862
‫هل تستمعين إلي؟‬

258
00:25:22,987 --> 00:25:25,781
‫تستطيع (غريس كامبل) أن تجعل‬
‫حياتنا أسوأ أنواع الجحيم‬

259
00:25:26,032 --> 00:25:29,452
‫لقد تلقيت مكالمات بالفعل من اثني‬
‫عشر وزيراً من أصل أفريقي أمريكي‬

260
00:25:29,577 --> 00:25:31,412
‫ومن رئيس مجلس المدينة‬

261
00:25:31,537 --> 00:25:33,956
‫ومن القائم بأعمال عمدة (مينينو)‬

262
00:25:34,081 --> 00:25:39,295
‫لذلك لا توجد أساليب تخويف، ولا تنمر‬
‫ولا شيء من تبعات (كاليكو جاكي)‬

263
00:25:39,420 --> 00:25:41,213
‫هذه محادثة‬

264
00:25:42,757 --> 00:25:47,636
‫- الهدف النهائي؟‬
‫- لإقناعها بالتعاون‬

265
00:25:47,762 --> 00:25:50,139
‫هل تحدثت مع (ديكورسي) عن هذا؟‬

266
00:25:50,264 --> 00:25:54,226
‫مستحيل... هذه الحالة الوحيدة‬
‫التي أرفض أن يشترك فيها‬

267
00:25:54,351 --> 00:25:57,021
‫انظر، محامي (غريس)‬
‫في طريقه إلى هنا‬

268
00:25:57,146 --> 00:26:02,026
‫هل يمكنني الاعتماد عليك لمرة واحدة‬
‫في حياتك اللعينة لتكون لبقاً ومقنعاً؟‬

269
00:26:02,234 --> 00:26:07,073
‫هل تمزح معي؟‬
‫يمكنني بيع نظارة لأعمى‬

270
00:26:07,198 --> 00:26:08,824
‫ما الذي قلته؟‬

271
00:26:16,874 --> 00:26:18,751
‫إليك يا عزيزتي‬

272
00:26:18,876 --> 00:26:21,462
‫الشاي يجعلني أشعر بالغثيان‬

273
00:26:21,587 --> 00:26:23,172
‫لقد نقعت الكيس لمدة ٣٠ ثانية فقط‬

274
00:26:23,297 --> 00:26:25,091
‫وأضفت القليل‬
‫من العسل، كما تريدين‬

275
00:26:25,216 --> 00:26:28,010
‫من فضلك لا تعامليني كطفلة‬

276
00:26:28,135 --> 00:26:30,304
‫أنت طفلتي‬
‫لا أستطيع إلا ذلك‬

277
00:26:33,265 --> 00:26:35,726
‫- آسفة‬
‫- كلا‬

278
00:26:37,895 --> 00:26:40,064
‫تحصلين على يوم إجازة‬
‫من الشعور بالأسف‬

279
00:26:42,691 --> 00:26:45,069
‫أنت موجوعة، الأمر بسيط جداً‬

280
00:26:46,529 --> 00:26:49,907
‫لكن الأذى الذي تشعرين‬
‫به يسمى الأمومة‬

281
00:26:52,159 --> 00:26:54,870
‫لدي نفس الألم في قلبي الآن‬

282
00:26:57,414 --> 00:27:01,085
‫الاختلاف الوحيد هو أنني‬
‫أستخدم هذا الألم لرعاية طفلتي‬

283
00:27:06,465 --> 00:27:07,842
‫(شيفان)‬

284
00:27:14,598 --> 00:27:16,225
‫قبل أن أحظى بك...‬

285
00:27:18,060 --> 00:27:19,895
‫لقد تعرضت لإجهاضين‬

286
00:27:21,856 --> 00:27:24,066
‫أنا وأبوك اعتقدنا أننا ملعونان‬

287
00:27:25,985 --> 00:27:30,406
‫لكن كل تلك الليالي‬
‫الطوال وكل الدموع، و...‬

288
00:27:30,531 --> 00:27:32,658
‫كل الأطباء...‬

289
00:27:33,951 --> 00:27:35,828
‫كلها قادت إليك‬

290
00:27:45,171 --> 00:27:46,714
‫سوف تتأخر‬

291
00:27:46,839 --> 00:27:49,592
‫مرحباً، لا‬

292
00:27:49,717 --> 00:27:52,052
‫لقد اتصلت بـ(جي دان)‬
‫أخبرته أنني لن أحضر‬

293
00:27:52,178 --> 00:27:55,055
‫- لا لا<font color="black">‬
‫- بلى‬

294
00:27:55,181 --> 00:27:58,475
‫لا يمكنك أن تكون محبوساً‬
‫هذا هو آخر شيء تحتاجه الآن‬

295
00:27:58,601 --> 00:28:00,436
‫لا تقلقي علي‬

296
00:28:00,561 --> 00:28:03,439
‫أنا قلقة عليّ، حسناً؟‬

297
00:28:03,564 --> 00:28:07,860
‫أمي هنا، وستبقى، ولا يمكنني‬
‫أن أجعل كلاكما يعتني معي‬

298
00:28:07,985 --> 00:28:11,155
‫لأن هناك الكثير‬
‫من الشاي يمكنني شربه‬

299
00:28:11,280 --> 00:28:13,449
‫أنت متأكدة؟‬

300
00:28:13,574 --> 00:28:18,412
‫سأذهب لأستحم‬
‫وبعد ذلك الحمام كله لك‬

301
00:28:33,302 --> 00:28:36,555
‫انس كل شيء لطيف‬
‫قلته عن (غريس كامبل)‬

302
00:28:36,680 --> 00:28:39,141
‫أنت أبعدت ولدها‬

303
00:28:39,308 --> 00:28:41,894
‫أنت تدفن تلك العائلة‬
‫اللعينة بأكملها‬

304
00:28:51,987 --> 00:28:56,200
‫أخبرتك موكلي إلى حد الغثيان‬
‫أنها لا تعرف مكان (أنتون)‬

305
00:28:56,325 --> 00:28:59,828
‫هذا صحيح؛ ما هو صحيح‬
‫أيضاً هو أنني لا أصدقها‬

306
00:28:59,954 --> 00:29:03,415
‫لأن آخر مرة جلسنا فيها‬
‫في هذه الغرفة كذبت عليّ‬

307
00:29:03,540 --> 00:29:06,001
‫أنا مراوغة خلف ظهرك‬

308
00:29:06,126 --> 00:29:08,462
‫اضطررت للحفاظ على الذات‬

309
00:29:08,587 --> 00:29:12,466
‫في أي لحظة من هذا التحقيق‬
‫هل ذكر السيد (رور)‬

310
00:29:12,591 --> 00:29:15,344
‫أنه دخل إلى منزل السيدة (كامبل)‬
‫عنوة بدون أمر توقيف... مرتين؟‬

311
00:29:15,469 --> 00:29:17,096
‫كان لدي سبب محتمل‬

312
00:29:17,221 --> 00:29:19,974
‫لوضع سلاح ناري محمل‬
‫صادر عن الحكومة على رأسها؟‬

313
00:29:20,099 --> 00:29:23,686
‫كما تعلم، لا يوجد شيء أفضل من‬
‫الاستماع إلى كذبة عندما تعرف الحقيقة؟‬

314
00:29:23,811 --> 00:29:25,938
‫هذا الاتهام باطل بشكل قاطع‬

315
00:29:26,063 --> 00:29:27,523
‫ماذا بعد؟‬

316
00:29:29,108 --> 00:29:31,860
‫ماذا عن (كلفن)؟‬
‫هل تعرف أين هو؟‬

317
00:29:33,195 --> 00:29:37,074
‫لم يكن لدى (كلفن)‬
‫أي علاقة بما حدث مع (شيفان)‬

318
00:29:37,241 --> 00:29:38,617
‫لا يزال تاجر مخدرات‬

319
00:29:38,742 --> 00:29:40,995
‫لا يزال مطلوباً ليس في تحقيق واحد‬
‫ولا اثنين‬

320
00:29:41,120 --> 00:29:44,164
‫بل في ثلاثة تحقيقات‬
‫جارية في جريمة قتل‬

321
00:29:46,667 --> 00:29:49,044
‫يحتاج (كلفن) إلى علاج طبي‬

322
00:29:49,169 --> 00:29:52,131
‫إذا احتاج (كلفن) إلى طبيب‬
‫فسيحصل على طبيب‬

323
00:29:52,256 --> 00:29:53,966
‫ماذا بعد؟‬

324
00:29:54,091 --> 00:29:58,721
‫تطلب موكلتي خطاباً من كل من مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي ومكتب المدعي العام‬

325
00:29:58,846 --> 00:30:01,640
‫تدعم طلب (براكستون ساميت)‬
‫للحصول على تمويل (هاد)‬

326
00:30:01,765 --> 00:30:04,310
‫نريد إسقاط أي تهم تتعلق‬
‫بأموال الكفالة الخاصة بـ(أنتون)‬

327
00:30:04,435 --> 00:30:06,270
‫وشطب إفادة السيدة (كامبل) الخطية‬

328
00:30:06,395 --> 00:30:10,399
‫التي تدعي بأنها كانت مع ابنها‬
‫ليلة إطلاق النار من السجل‬

329
00:30:10,524 --> 00:30:13,360
‫أنت تطلب الكثير بدون‬
‫أن تقدم الكثير في المقابل‬

330
00:30:13,485 --> 00:30:15,821
‫لا أحد يحب سيدة‬
‫تأخذ بدون أن تعطي‬

331
00:30:17,740 --> 00:30:20,826
‫عندما كنت طفلة، كان‬
‫والدي يخبرني بهذه النكتة...‬

332
00:30:20,951 --> 00:30:23,620
‫ليس ليجعلني أضحك‬
‫بل كان يعلمني‬

333
00:30:23,746 --> 00:30:27,207
‫قال: "إن أهل (بوسطن)‬
‫الطيبين يكرهون شيئين"‬

334
00:30:27,333 --> 00:30:30,377
‫"العنصرية والسود"‬

335
00:30:30,502 --> 00:30:33,172
‫مضحك، أليس كذلك؟‬

336
00:30:33,297 --> 00:30:37,718
‫نعلم أطفالنا في سن مبكرة‬
‫أن النظام فاسد‬

337
00:30:37,843 --> 00:30:41,263
‫أن النظام يأخذ بدون أن يعطي‬

338
00:30:41,388 --> 00:30:45,434
‫نحن نعلم أنك تسبحين ضد التيار‬
‫تحت الماء لفترة من الوقت‬

339
00:30:45,559 --> 00:30:49,897
‫لكن هذا؟ هذا ليس ذلك‬

340
00:30:50,022 --> 00:30:52,274
‫يمكننا أن نجعل‬
‫حذرك الكاذب يختفي‬

341
00:30:52,399 --> 00:30:55,736
‫لقد سرقت أموالاً‬
‫من مشروع إسكان فدرالي‬

342
00:30:55,903 --> 00:30:57,821
‫ويمكننا أن نجعل‬
‫ذلك يذهب بعيداً‬

343
00:30:57,946 --> 00:31:01,784
‫لكن الشيء الوحيد الذي‬
‫لا يمكننا التظاهر بأنه لم يحدث؟‬

344
00:31:01,909 --> 00:31:05,079
‫الطفل الذي مات‬
‫طفل (شيفان)‬

345
00:31:05,204 --> 00:31:07,915
‫كانت حاملاً عندما‬
‫أطلق عليها (أنتون) النار‬

346
00:31:08,040 --> 00:31:10,918
‫الآن، هل تريدين حقاً حمايته؟‬

347
00:31:15,089 --> 00:31:17,925
‫مرحباً‬
‫هل فتحت خزانتي؟‬

348
00:31:20,052 --> 00:31:21,428
‫أبي ميت‬

349
00:31:44,535 --> 00:31:46,078
‫(كيك)‬

350
00:31:49,873 --> 00:31:51,583
‫أنا آسفة‬

351
00:31:51,708 --> 00:31:54,670
‫عزيزتي، أنا آسفة جداً‬

352
00:31:54,795 --> 00:31:57,756
‫أنا فقط... لم أخبرك لأن...‬

353
00:32:00,175 --> 00:32:02,636
‫لأنني لا أعتقد أنه رحل، بنفسي‬

354
00:32:06,348 --> 00:32:09,184
‫أكثر مما أعتقد‬
‫أن هذا المكان هو منزلنا‬

355
00:32:14,857 --> 00:32:16,817
‫أنا لست مستعدة للاعتراف بذلك‬

356
00:32:21,572 --> 00:32:23,282
‫لكن عزيزتي‬

357
00:32:23,407 --> 00:32:28,328
‫أعدك، سوف أجعل الأشياء أفضل‬

358
00:32:29,830 --> 00:32:32,291
‫حبيبتي، لا بأس أن تحزني‬
‫على ذلك، حسناً؟‬

359
00:32:32,416 --> 00:32:34,543
‫لا تلمسيني!‬

360
00:32:46,597 --> 00:32:51,477
‫لا بد أنك تمزح معي‬
‫هل عقدت صفقة مع (غريس كامبل)؟‬

361
00:32:51,602 --> 00:32:53,937
‫هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬
‫عقد الصفقات‬

362
00:32:54,062 --> 00:32:55,481
‫كان يمكن أن تتحدث معي‬

363
00:32:55,606 --> 00:32:58,650
‫وتطلب رأيي من باب المجاملة‬

364
00:32:58,775 --> 00:33:00,861
‫أمكنني فعل ذلك‬

365
00:33:00,986 --> 00:33:02,529
‫لكنك عرضة للانحياز‬
‫في ظل الظروف...‬

366
00:33:02,654 --> 00:33:07,075
‫تباً للتحيز، هل فكرت في حقيقة‬
‫أن (أنتون) ربما رحل؟‬

367
00:33:07,201 --> 00:33:09,536
‫وأنت تركت (غريس) تفلت‬
‫من أجل لا شيء؟‬

368
00:33:11,163 --> 00:33:12,581
‫ماذا أردت مني أن أفعل‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

369
00:33:12,706 --> 00:33:14,917
‫حبسها في زنزانة حتى‬
‫يتم حبسه في زنزانة‬

370
00:33:15,042 --> 00:33:16,752
‫بحقك!‬

371
00:33:16,877 --> 00:33:19,671
‫أنت لا تعالج مرض الزهري‬
‫بقطع قضيبك‬

372
00:33:19,796 --> 00:33:22,925
‫ولا تغلق القضية بضرب الشخص الوحيد‬

373
00:33:23,050 --> 00:33:25,093
‫الذي يمكنه تزويدك‬
‫بالمعلومات التي تحتاجها‬

374
00:33:25,219 --> 00:33:29,264
‫هل تتذكر ما حدث عندما‬
‫عقدنا صفقة مع (جيمي رايان)؟‬

375
00:33:29,389 --> 00:33:30,933
‫نحن؟‬

376
00:33:31,058 --> 00:33:33,143
‫كل شيء عليك يا صديقي‬

377
00:33:33,268 --> 00:33:35,395
‫إلى جانب ذلك، (غريس كامبل)‬
‫ليست (جيمي رايان)‬

378
00:33:35,521 --> 00:33:38,273
‫لا؟‬
‫اشرح لي كيف؟‬

379
00:33:38,398 --> 00:33:40,984
‫اذهب للمنزل يا (ديكورسي)‬
‫كن مع (شيفان)‬

380
00:33:41,109 --> 00:33:43,445
‫وأخبر زوجتي ماذا؟‬

381
00:33:43,570 --> 00:33:47,157
‫أننا هنا نتعامل مع امرأة‬
‫كذبت وأعاقت العدالة‬

382
00:33:47,282 --> 00:33:49,868
‫لمساعدة القاتل على الإفلات‬
‫من القبض عليه؟‬

383
00:33:51,954 --> 00:33:56,166
‫هناك ٥٠ شرطياً كان‬
‫بإمكاني تعيينهم لهذه الحالة‬

384
00:33:56,291 --> 00:33:59,503
‫ولكن للتأكد من أن كل‬
‫شيء يتم بشكل صحيح‬

385
00:33:59,628 --> 00:34:01,672
‫أنا أتعامل مع كل التفاصيل بنفسي‬

386
00:34:02,965 --> 00:34:05,676
‫هل تريد أن تشكك في حكمي؟‬
‫لا بأس‬

387
00:34:05,801 --> 00:34:08,262
‫لكن في أعماقك تعلم أنني على حق‬

388
00:34:09,846 --> 00:34:11,431
‫تذكر ذلك في المرة القادمة‬

389
00:34:15,769 --> 00:34:17,604
‫سيدي حاضر سيدي‬

390
00:34:17,729 --> 00:34:20,190
‫في المرة القادمة التي‬
‫يطلق فيها النار على زوجتي‬

391
00:34:20,315 --> 00:34:22,317
‫سأبتعد عن طريقك‬

392
00:34:29,449 --> 00:34:32,703
‫أعلم أنك بالخارج يا (رور)‬
‫أستطيع أن أشعر بمكائدك‬

393
00:34:36,373 --> 00:34:39,084
‫هل وضعت مسدساً على رأس المرأة؟‬

394
00:34:39,209 --> 00:34:40,586
‫كنت في حالة مزاجية‬

395
00:34:43,463 --> 00:34:45,757
‫هل أحرزت أي تقدم‬
‫في العثور على والدك؟‬

396
00:34:45,882 --> 00:34:49,261
‫أعتقد أنني سأطرح‬
‫هذه الفكرة بشكل دائم‬

397
00:34:49,386 --> 00:34:51,054
‫(جيني)...‬

398
00:34:51,179 --> 00:34:53,056
‫هل تعرفين كيف تقتل‬
‫جماعة (يو في) الكاثوليك؟‬

399
00:34:55,392 --> 00:34:59,146
‫يطرقون على بابك، ثم يطعنونك في قلبك‬

400
00:34:59,271 --> 00:35:01,523
‫إذا كنت وحدك في المنزل‬
‫فإنهم يقطعونك إلى أشلاء‬

401
00:35:03,233 --> 00:35:05,611
‫هكذا مات والدي‬

402
00:35:05,736 --> 00:35:09,573
‫في البداية كنت غاضبة‬
‫على البروتستانت لقسوتهم‬

403
00:35:09,698 --> 00:35:11,450
‫وعلى أبي لمحاربتهم...‬

404
00:35:13,285 --> 00:35:16,163
‫لكنني الآن أتمنى لو كان هنا‬

405
00:35:16,288 --> 00:35:19,708
‫للإجابة على أسئلتي‬
‫أو الاستماع إلى شكواي‬

406
00:35:19,833 --> 00:35:25,130
‫إذا كان هناك أي شيء تريدين‬
‫إخبار والدك به، فافعلي ذلك...‬

407
00:35:25,255 --> 00:35:26,715
‫بينما لا يزال بإمكانك‬

408
00:35:34,931 --> 00:35:37,517
‫هذه ٥٠٠٠ دولار‬

409
00:35:37,976 --> 00:35:39,353
‫خذيها‬

410
00:35:41,021 --> 00:35:43,190
‫لا أعرف ماذا أقول‬

411
00:35:43,315 --> 00:35:44,858
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء‬

412
00:35:47,361 --> 00:35:48,987
‫فقط اعتني بنفسك، حسناً؟‬

413
00:36:04,044 --> 00:36:05,754
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

414
00:36:05,879 --> 00:36:09,007
‫أمسكوا بك ويدك حيث لا يجب أن تكون؟‬

415
00:36:09,132 --> 00:36:11,635
‫هذه أوقات خطيرة‬
‫للغاية، سيد (رور)‬

416
00:36:12,469 --> 00:36:16,139
‫أنا أعمل في مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫هل لديك شيء معين في الاعتبار؟‬

417
00:36:17,432 --> 00:36:19,226
‫هناك الكثير مما يمكنني قوله‬

418
00:36:19,351 --> 00:36:21,186
‫ولم أكن مطلعاً‬
‫على القصة بأكملها‬

419
00:36:21,311 --> 00:36:23,105
‫لكن لديك الحق في معرفة‬
‫جزء من الحقيقة على الأقل‬

420
00:36:23,230 --> 00:36:25,816
‫ما رأيك أن نتخطى صلاة الافتتاح‬

421
00:36:25,941 --> 00:36:27,693
‫ونصل مباشرة إلى المناولة المقدسة؟‬

422
00:36:27,818 --> 00:36:31,363
‫- "لا تسرق"‬
‫- تعرض شخص ما للسرقة‬

423
00:36:31,488 --> 00:36:33,824
‫بطريقة ما، نعم‬
‫بطريقة ما، لا‬

424
00:36:33,949 --> 00:36:36,201
‫من فضلك توقف‬
‫عن التكلم بغموض‬

425
00:36:36,910 --> 00:36:39,162
‫طلب شخص ما المال مؤخراً‬

426
00:36:39,287 --> 00:36:42,332
‫وأعتقد أن هذا الشخص‬
‫لديه ما طلبته‬

427
00:36:42,457 --> 00:36:44,626
‫الأيرلندي الشاحب اللعين‬

428
00:36:44,751 --> 00:36:50,257
‫حسناً، ستخبرني بكل ما تعرفه، ولا‬
‫تقل لي أي هراء بشأن سرية الاعتراف‬

429
00:36:51,967 --> 00:36:55,262
‫أعتقد أن الشخص‬
‫المعني ينوي شراء أسلحة‬

430
00:36:59,307 --> 00:37:01,893
‫"بالدماء التي سالت من..."‬

431
00:37:02,018 --> 00:37:03,645
‫لا، هذا منخفض جداً‬

432
00:37:05,147 --> 00:37:07,357
‫"عن طريق الدماء‬
‫التي تدفقت من..."‬

433
00:37:07,482 --> 00:37:11,236
‫هل أعطيت مالي‬
‫لهذا الإرهابي اللعين؟!‬

434
00:37:11,361 --> 00:37:13,196
‫بعد أن أخبرتك بالابتعاد؟‬

435
00:37:13,363 --> 00:37:15,365
‫إنها أموالنا‬

436
00:37:15,490 --> 00:37:17,367
‫وأنا لن أعتذر‬
‫لذا اعفني من التشدق‬

437
00:37:17,492 --> 00:37:19,828
‫تبا للتشدق! يجب أن أعتقلك‬

438
00:37:19,953 --> 00:37:21,371
‫ماذا، لسرقة ما سرقته؟‬

439
00:37:21,496 --> 00:37:23,707
‫مرحباً، هل يعرف مديرك بكل الأموال‬
‫النقدية التي أخفيناها في الطابق السفلي؟‬

440
00:37:23,832 --> 00:37:25,333
‫هذا هو مال الهروب، (جين)‬

441
00:37:25,459 --> 00:37:28,587
‫لم يكن من المفترض أن تلمسيه‬
‫إلا إذا كانت حالة طارئة‬

442
00:37:28,712 --> 00:37:32,716
‫أتدري كم هو مثير للشفقة أن لدينا‬
‫أموال للفرار يا (جاكي)؟‬

443
00:37:32,841 --> 00:37:35,010
‫لكنني لم آخذ ذلك، حسناً؟‬
‫لذا تراجع‬

444
00:37:35,135 --> 00:37:37,554
‫ذهبت إلى البنك وقمت‬
‫بسحب من الحساب‬

445
00:37:37,679 --> 00:37:39,723
‫الذي نتشاركه لمدة ٢٠ عاماً ملعوناً‬

446
00:37:39,848 --> 00:37:41,266
‫لقد فعلت عملاً جيداً!‬

447
00:37:41,391 --> 00:37:44,936
‫وأنا أشعر بالرضا حيال ذلك‬
‫لذا اصمت واسمح لي أن أستمتع به‬

448
00:37:45,061 --> 00:37:46,980
‫تلك المرأة فنانة احتيال، (جين)‬

449
00:37:47,105 --> 00:37:50,108
‫لقد خدعت كالمعتاد‬

450
00:37:50,233 --> 00:37:53,320
‫وبالمناسبة، وشم أزمة منتصف العمر؟‬

451
00:37:53,445 --> 00:37:54,988
‫هذا ما هو مثير للشفقة!‬

452
00:37:55,113 --> 00:37:57,324
‫حقاً؟ لم تقل ذلك في غرفة النوم!‬

453
00:38:12,506 --> 00:38:13,965
‫مرحباً أمي‬

454
00:38:22,682 --> 00:38:25,185
‫كان (كلفن) نائماً منذ‬
‫أن جئت إلى هنا، هل هو بخير؟‬

455
00:38:25,310 --> 00:38:26,895
‫لقد فقد الكثير من الدم‬

456
00:38:27,020 --> 00:38:30,232
‫- هل سيموت؟‬
‫- لا أعرف‬

457
00:38:30,357 --> 00:38:34,402
‫كنت أصلي كل خمس دقائق‬
‫وأتوسل وأساوم‬

458
00:38:34,528 --> 00:38:36,488
‫ربما حان الوقت للمستشفى‬

459
00:38:38,990 --> 00:38:41,993
‫- لماذا أطلقت النار على (شيفان)؟‬
‫- أنا لم أفعل‬

460
00:38:42,494 --> 00:38:45,372
‫وسأفعل ذلك مراراً وتكراراً‬

461
00:38:45,497 --> 00:38:47,457
‫حتى أطرد الكذب منك!‬

462
00:38:50,043 --> 00:38:52,754
‫إذا قلت أي شيء، فأنت تصبحين‬
‫شريكة بعد الواقعة‬

463
00:38:52,879 --> 00:38:55,257
‫هل لديك أي فكرة‬
‫من أين أتيت للتو؟‬

464
00:38:55,382 --> 00:38:57,384
‫أنا بالفعل متواطئة‬

465
00:39:01,179 --> 00:39:02,848
‫لم أكن أعرف أن (شيفان)‬
‫كانت في السيارة‬

466
00:39:02,973 --> 00:39:06,351
‫- هذا لا يجيب على سؤالي‬
‫- كان زوجها سيواصل ملاحقتنا‬

467
00:39:06,476 --> 00:39:09,312
‫لم يكن سيتوقف‬
‫كان علي أن أدافع لحماية عائلتي...‬

468
00:39:09,437 --> 00:39:11,731
‫لقد فشلت يا (أنتون)!‬

469
00:39:19,030 --> 00:39:22,576
‫لقد أحدثت فوضى‬
‫ولا أعرف كيف أنظف هذا‬

470
00:39:24,703 --> 00:39:26,121
‫ولكن إذا كان هناك‬
‫أي شيء يمكنني القيام به‬

471
00:39:26,246 --> 00:39:28,373
‫لحملك على التوقف عن كراهيتك لي...‬

472
00:39:32,127 --> 00:39:33,753
‫أنت محق‬

473
00:39:33,879 --> 00:39:37,340
‫يحتاج (كلفن)‬
‫للذهاب إلى المستشفى‬

474
00:39:37,465 --> 00:39:39,801
‫سيكون خارج الولاية أكثر أماناً‬

475
00:39:39,926 --> 00:39:44,472
‫- يقع (سانت فينو وال) في (بروفيدنس)‬
‫- حسناً، دعينا نذهب‬

476
00:39:44,598 --> 00:39:47,809
‫عندما يستيقظ، قال (أفرام)‬
‫أنه يمكننا استعارة سيارته‬

477
00:39:47,934 --> 00:39:50,228
‫سوف تبحث الشرطة عن سيارتك‬

478
00:39:50,353 --> 00:39:54,816
‫وبعد ذلك، أنت وأنا، انتهينا‬

479
00:40:01,990 --> 00:40:03,575
‫مرحباً ماذا تفعلين؟‬

480
00:40:03,700 --> 00:40:05,702
‫لا يمكنك سماع نبرة صوتك‬
‫عندما تصرخ معدتك‬

481
00:40:05,827 --> 00:40:08,622
‫يا لها من مفاجأة جميلة‬
‫شكراً عزيزتي‬

482
00:40:08,747 --> 00:40:10,457
‫سأبدأ بالقهوة‬

483
00:40:11,917 --> 00:40:14,169
‫يجب أن تتجنبي السخونة‬
‫والبرودة عندما تحاولين الغناء‬

484
00:40:14,294 --> 00:40:18,006
‫إنها مضرة للحلق‬
‫اشربي الماء بلا ثلج‬

485
00:40:18,131 --> 00:40:20,967
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- من الكتب‬

486
00:40:21,092 --> 00:40:24,262
‫- أنت حقاً طفلة والدك‬
‫- لست متأكدة من أن هذا مديح‬

487
00:40:24,387 --> 00:40:27,557
‫هل رأيته هذا الصباح؟‬
‫لقد رحل قبل أن أستيقظ‬

488
00:40:27,682 --> 00:40:29,851
‫ربما ذهب إلى الكنيسة مبكراً‬
‫وحصل على المقعد الجيد‬

489
00:40:31,478 --> 00:40:33,271
‫بلى‬

490
00:40:36,858 --> 00:40:38,818
‫يمكنني القيام بذلك‬
‫يمكنني القيام بذلك‬

491
00:40:42,572 --> 00:40:46,409
‫- شكراً لقدومك‬
‫- شكراً لدعوتي‬

492
00:40:46,534 --> 00:40:49,746
‫- هل والدك قادم؟‬
‫- من الأفضل له أن يأتي‬

493
00:40:54,709 --> 00:40:58,880
‫"وللميتين، وللمرضى ولجميع هؤلاء‬
‫غير القادرين على أن يكونوا هنا اليوم"‬

494
00:40:59,297 --> 00:41:03,343
‫- "دعونا نصلي للرب"‬
‫- يا رب اسمع صلاتي‬

495
00:43:49,509 --> 00:43:51,719
‫مرحباً أمي‬

496
00:43:51,845 --> 00:43:53,555
‫مرحباً (أنتون)‬

497
00:43:53,680 --> 00:43:56,224
‫- هل (كلفن) جيد؟‬
‫- هو في السيارة‬

498
00:43:58,351 --> 00:43:59,894
‫حصلت له على بعض الإفطار‬

499
00:44:00,019 --> 00:44:01,396
‫كان هذا لطفاً منك‬

500
00:44:11,698 --> 00:44:13,575
‫متى أصبحت المنطقة رائعة للغاية هنا؟‬

501
00:44:14,534 --> 00:44:18,496
‫أموال جديدة، منازل جديدة، أناس جدد‬

502
00:44:18,621 --> 00:44:21,457
‫هل تتذكرين أن (كلفن)‬
‫اعتاد العبث هنا؟‬

503
00:44:21,583 --> 00:44:25,211
‫عاد إلى المنزل باكياً لأن (أنتوني برونو)‬
‫مزق قميصه (هي مان)‬

504
00:44:25,336 --> 00:44:26,713
‫بغموض‬

505
00:44:29,424 --> 00:44:34,179
‫كنت أضايقه لأنه يبكي كالطفل‬
‫وقلت لي، "اخرس أو ساعدني"‬

506
00:44:34,304 --> 00:44:37,932
‫لذلك ذهبت إلى المدرسة في اليوم‬
‫التالي، وضربت (برونو)‬

507
00:44:38,057 --> 00:44:40,310
‫لقد أتيت لاصطحابي‬

508
00:44:40,435 --> 00:44:44,439
‫اعتقدت أنك سوف تضربينني‬
‫في السيارة، لكنك لم تقولي شيئاً أبداً‬

509
00:44:44,564 --> 00:44:48,610
‫لذلك كنت أفكر‬
‫"ستنتظر حتى نعود إلى المنزل"‬

510
00:44:48,735 --> 00:44:51,362
‫"وتضربني حقاً ببعض الوعظ"‬

511
00:44:51,487 --> 00:44:56,034
‫لذا مشينا حتى الباب وما زلت لا‬
‫تتحدثين، لذلك سألتك "هل أنا في ورطة؟"‬

512
00:44:56,159 --> 00:45:02,790
‫وقلت "أنت لا تتقاتل مع عائلتك‬
‫أنت تقاتل من أجلهم"‬

513
00:45:02,916 --> 00:45:04,500
‫ثم عدت إلى العمل‬

514
00:45:06,252 --> 00:45:07,879
‫كنت رائعة حينها‬

515
00:45:12,592 --> 00:45:14,219
‫أنا بخير‬

516
00:45:14,344 --> 00:45:17,180
‫أنا بخير‬

517
00:45:19,682 --> 00:45:23,436
‫(أنتون)!‬
‫انزل على الرصيف اللعين!‬

518
00:45:23,770 --> 00:45:28,566
‫انزل! اجث!‬
‫انزل على الأرض اللعينة الآن!‬

519
00:45:29,609 --> 00:45:32,445
‫على الأرض يا (أنتون)!‬
‫انزل على الأرض اللعينة!‬

520
00:45:32,946 --> 00:45:35,073
‫"المشتبه به يصعد الدرج"‬

521
00:45:35,198 --> 00:45:37,242
‫- انخفضي!‬
‫- هيا يا (أنتون)! انتهى الأمر!‬

522
00:45:37,367 --> 00:45:39,494
‫"المشتبه به في الداخل‬
‫تجهزوا"‬

523
00:45:40,620 --> 00:45:43,039
‫لا تطلقوا النار! يمكن أن يكون‬
‫هناك مدنيون بالداخل!‬

524
00:45:43,164 --> 00:45:45,792
‫"لن نطلق النار"‬
‫"نحاول الاتصال"‬

525
00:45:45,917 --> 00:45:47,502
‫(أنتون)، فكر في الأمر!‬

526
00:45:47,627 --> 00:45:49,671
‫- دعني أتحدث معه‬
‫- لا، لا!‬

527
00:45:49,796 --> 00:45:52,006
‫فات الأوان كثيراً على ذلك‬

528
00:45:53,508 --> 00:45:55,343
‫(أنتون)، فكر في الأمر!‬

529
00:45:57,095 --> 00:45:59,722
‫(أنتون)! (أنتون)، تعال وتحدث معي‬

530
00:45:59,847 --> 00:46:01,891
‫ضع المسدس أرضاً!‬

531
00:46:02,016 --> 00:46:03,726
‫(أنتون)، توقف قبل أن تؤذي أحداً!‬

532
00:46:05,186 --> 00:46:07,772
‫قد يأتي في طريقك‬
‫كن مستعداً ولكن لا تشتبك معه‬

533
00:46:07,897 --> 00:46:09,774
‫لا تشتبك معه‬

534
00:46:09,899 --> 00:46:11,276
‫علم‬

535
00:46:12,819 --> 00:46:14,529
‫لا مفر يا (أنتون)!‬

536
00:46:15,280 --> 00:46:18,658
‫تعال يا فتى‬
‫ارم المسدس واخرج‬

537
00:46:18,783 --> 00:46:21,369
‫(أنتون) من فضلك! استمع من فضلك!‬

538
00:46:21,494 --> 00:46:23,663
‫ارم المسدس وتعال إلى الخارج!‬

539
00:46:24,914 --> 00:46:28,001
‫- اللعنة على هذا، أنا ذاهب‬
‫- قال الرقيب "لا تشتبك"‬

540
00:46:28,126 --> 00:46:30,503
‫لن أجلس هنا في انتظار‬
‫هذا اللعين ليأخذنا‬

541
00:46:35,133 --> 00:46:37,260
‫"ليس لديك مكان لتهرب يا (أنتون)"‬

542
00:46:37,385 --> 00:46:38,845
‫"لا مكان للذهاب"‬

543
00:46:38,970 --> 00:46:41,848
‫- هل أمي لا تزال هناك؟‬
‫- "نعم، هي هنا"‬

544
00:46:41,973 --> 00:46:44,600
‫خذها إلى المنزل، يا رجل‬
‫لو سمحت‬

545
00:46:44,726 --> 00:46:46,519
‫"(أنتون)، تعال قبل‬
‫أن يتأذى شخص ما!"‬

546
00:46:46,644 --> 00:46:49,772
‫- قلت، خذها إلى المنزل!‬
‫- "نحن لا نريد أن نؤذيك يا (أنتون)"‬

547
00:46:49,897 --> 00:46:51,441
‫"ارم المسدس على الشرفة"‬

548
00:46:51,566 --> 00:46:52,942
‫"ضع يديك في الهواء"‬

549
00:46:53,067 --> 00:46:55,528
‫"وامش نحوي"‬

550
00:46:55,653 --> 00:46:57,238
‫"أخرجها من هنا يا رجل!"‬

551
00:46:57,363 --> 00:46:59,240
‫"اخرج ويداك في الهواء"‬

552
00:46:59,365 --> 00:47:01,284
‫"قلت، أخرجها من هنا!"‬

553
00:47:01,409 --> 00:47:03,953
‫"هي معنا يا (أنتون)"‬

554
00:47:04,078 --> 00:47:06,414
‫وإلا كيف لنا أن نعرف أين نجدك؟‬

555
00:47:15,340 --> 00:47:16,716
‫"ارم المسدس"‬

556
00:47:18,301 --> 00:47:21,262
‫"لقد حاصرناك يا (أنتون)‬
‫ليس لديك مكان تذهب إليه"‬

557
00:47:22,388 --> 00:47:24,891
‫كن ذكياً وارم المسدس اللعين"‬

558
00:47:29,228 --> 00:47:30,605
‫- كلا! كلا!‬
‫- "أطلقت طلقات!"‬

559
00:47:30,730 --> 00:47:33,107
‫- دعني أذهب إليه!‬
‫- كلا كلا‬

560
00:47:33,232 --> 00:47:35,151
‫- قفي! لا!‬
‫- دعني أذهب! هذا ابني!‬

561
00:47:35,276 --> 00:47:37,820
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- كلا!‬

562
00:47:37,945 --> 00:47:41,115
‫- خذها بعيداً، أبعدها‬
‫- كلا! ابني!‬

563
00:47:41,240 --> 00:47:43,034
‫كل شيء آمن، سيدي‬

564
00:47:43,159 --> 00:47:47,413
‫- "أصيب المشتبه به"‬
‫- كلا!‬

565
00:47:47,955 --> 00:47:49,457
‫كلا!‬

566
00:48:06,432 --> 00:48:09,560
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

567
00:48:09,685 --> 00:48:11,646
‫ما قلته لك أن تفعل‬
‫منعه من الدخول!‬

568
00:48:11,771 --> 00:48:14,065
‫كان لدي طريق واضح‬
‫للقبض على المشتبه به‬

569
00:48:16,442 --> 00:48:19,195
‫لم يكن سيستسلم‬
‫لذلك انتهزت الفرصة‬

570
00:48:19,320 --> 00:48:21,072
‫اتجه إلي، يا (كريس)‬

571
00:48:21,197 --> 00:48:22,615
‫لقد تحرك إلي!‬

572
00:48:23,157 --> 00:48:24,534
‫أطلقت النار‬

573
00:48:25,326 --> 00:48:27,995
‫أعطني المسدس‬
‫عد إلى المحطة‬

574
00:48:28,413 --> 00:48:31,874
‫- لا تفعل شيئاً حتى أقول‬
‫- ماذا؟‬

575
00:48:31,999 --> 00:48:33,459
‫أعطني مسدسك اللعين‬

576
00:48:41,759 --> 00:48:43,636
‫دس ذيلك بين ساقيك‬
‫واخرج من هنا‬

577
00:48:43,761 --> 00:48:45,763
‫هذا ليس ذيلاً أيها الرقيب‬

578
00:48:45,888 --> 00:48:47,890
‫لم يكن لديك الشجاعة‬
‫للقيام بما يجب القيام به‬

579
00:48:56,566 --> 00:48:59,819
‫أنت ستخبرني بما حدث‬

580
00:48:59,944 --> 00:49:03,281
‫خطوة بخطوة‬
‫كل التفاصيل اللعينة‬

581
00:49:03,448 --> 00:49:06,784
‫لم أكن هناك يا سيدي‬
‫كنت في الخارج‬

582
00:49:07,076 --> 00:49:08,911
‫- هل كنت في الخارج؟‬
‫- نعم سيدي‬

583
00:49:10,746 --> 00:49:12,331
‫اخرج من هنا‬

584
00:49:36,647 --> 00:49:38,858
‫أنا آسف جداً، (غريس)‬

585
00:49:39,317 --> 00:49:41,611
‫لا أنت لست كذلك‬

586
00:49:42,153 --> 00:49:44,572
‫أنا أفهم شعورك‬

587
00:49:45,072 --> 00:49:47,074
‫لا، لا تفعل‬

588
00:49:47,992 --> 00:49:49,785
‫لم تكن محاصراً‬

589
00:49:50,369 --> 00:49:52,205
‫ليس مثلنا‬

590
00:49:52,747 --> 00:49:55,208
‫كان يمكن أن تبتعد‬

591
00:49:55,708 --> 00:49:57,293
‫لا يزال بإمكانك‬

592
00:49:57,668 --> 00:49:59,962
‫ما كان يجب أن أثق بأي منكم‬

593
00:50:42,129 --> 00:50:46,008
‫كيف باسم (يسوع)‬
‫تحول هذا إلى هذه الفوضى؟!‬

594
00:50:46,133 --> 00:50:48,135
‫كان (توني سوفرين) تحت إمرتي‬

595
00:50:48,261 --> 00:50:49,804
‫أتحمل كامل المسؤولية‬

596
00:50:49,929 --> 00:50:51,514
‫نعم، أنت تتحمل ذلك‬

597
00:50:51,639 --> 00:50:54,392
‫سألتزم بأي قصة تجعل‬
‫هذه الفوضى تختفي‬

598
00:50:54,517 --> 00:50:58,104
‫يا رجل، اللعنة على كل ذلك‬
‫لن أتخلى عن هذا‬

599
00:50:58,521 --> 00:51:03,401
‫مهمتنا محاكمة المجرمين، طرد‬
‫الرجال الخطرين من المجتمع‬

600
00:51:03,526 --> 00:51:07,029
‫ويبدو واضحاً جداً بالنسبة لي‬
‫أن الضابط (سوفرين) هو واحد منهم‬

601
00:51:07,154 --> 00:51:08,739
‫هل تريد أن تلاحق أحد أفراد‬
‫الشرطة مرة أخرى؟‬

602
00:51:08,864 --> 00:51:10,825
‫لا أريد "ملاحقة" أي شخص‬

603
00:51:10,950 --> 00:51:14,078
‫أريد تحقيق الإجراءات القانونية‬

604
00:51:14,203 --> 00:51:16,372
‫يجب أن تعمل العدالة في كلا الاتجاهين‬

605
00:51:16,497 --> 00:51:18,082
‫نحن بحاجة للتعامل مع هذا بحساسية‬

606
00:51:18,499 --> 00:51:20,251
‫يمكن أن يكون حساساً‬

607
00:51:20,376 --> 00:51:22,169
‫لكننا سنتعامل معه‬

608
00:51:25,798 --> 00:51:30,219
‫منذ تلك الليلة، كل ما أردت‬
‫فعله هو وضع يدي على الفتى‬

609
00:51:30,386 --> 00:51:33,931
‫فقط إيذاء (أنتون) بالطريقة‬
‫التي آذى بها (شيفان)، أتعلم؟‬

610
00:51:35,474 --> 00:51:37,184
‫ثم حصلت على ما أردت‬

611
00:51:37,393 --> 00:51:39,687
‫الآن أنا فقط أشعر بالأسى‬

612
00:51:39,812 --> 00:51:41,939
‫لماذا؟ أنت لم تقتله‬

613
00:51:43,316 --> 00:51:45,860
‫لا، لكنه لا يزال ميتاً‬
‫وذلك يزعجني‬

614
00:51:46,277 --> 00:51:49,697
‫- يجب أن يزعجك أيضاً‬
‫- أول مرة استخدمت فيها مسدسي...‬

615
00:51:49,947 --> 00:51:51,532
‫في العمل...‬

616
00:51:51,782 --> 00:51:55,202
‫كنت أعمل في مكتب‬
‫كنت في الميدان مؤقتاً‬

617
00:51:55,328 --> 00:51:56,871
‫وتم استدعائي إلى المقر‬

618
00:51:56,996 --> 00:51:59,206
‫أفترض أن أطرد‬
‫لا!‬

619
00:51:59,332 --> 00:52:03,127
‫الوكيل المسؤول يأخذني‬
‫إلى (باركر) لتناول البيرة والمحار‬

620
00:52:03,252 --> 00:52:09,925
‫(هو تشي مينه) و(مالكوم إكس) اللعين‬
‫يغسلان الأطباق في هذا المكان، وها أنا ذا‬

621
00:52:10,051 --> 00:52:14,513
‫أحصل على المعاملة الملكية‬
‫لأنني قتلت رجلاً سيئاً‬

622
00:52:14,639 --> 00:52:17,475
‫الآن، انظر... هذا سلوك مشروط‬

623
00:52:19,018 --> 00:52:23,356
‫هل تعلم أنه كان هناك أمريكيون‬
‫في (هيروشيما) عندما أسقطنا القنبلة؟‬

624
00:52:23,481 --> 00:52:26,734
‫أسرى، أسقط طيارون في البحرية‬
‫فوق المحيط الهادئ‬

625
00:52:27,109 --> 00:52:29,403
‫قتل ١٠٠ ألف مدني ياباني‬

626
00:52:29,528 --> 00:52:33,240
‫لكن العار لم يتسلل إلا بعد‬
‫وفاة العشرات من أفرادنا‬

627
00:52:33,366 --> 00:52:36,077
‫هناك نحن، وهناك هم‬

628
00:52:36,202 --> 00:52:39,413
‫هذا هو هذا البلد...‬
‫العالم كله شرير‬

629
00:52:39,538 --> 00:52:42,541
‫الحدود على الخريطة‬
‫الأديان، فرق كرة القدم اللعينة‬

630
00:52:42,667 --> 00:52:45,378
‫نحن وهم‬

631
00:52:45,503 --> 00:52:47,129
‫تقولها كأنها شيء جيد‬

632
00:52:47,254 --> 00:52:50,800
‫لا، هذا ليس جيداً، إنه ليس‬
‫سيئاً، إنها حقيقة الأمور‬

633
00:52:50,925 --> 00:52:52,635
‫ثمن الكراهية‬

634
00:53:00,059 --> 00:53:02,478
‫حان وقت الذهاب، يا سيدة (كامبل)‬

635
00:53:02,603 --> 00:53:04,814
‫لم أخبر (كلفن) عن أخيه‬

636
00:53:04,939 --> 00:53:08,192
‫لم أستطع إجبار نفسي‬
‫لإيقاظه هكذا‬

637
00:53:13,614 --> 00:53:17,076
‫نحن غير قابلين للكسر الآن، حبيبي‬

638
00:53:17,201 --> 00:53:19,412
‫لم يبق شيء لكسره‬

639
00:53:25,710 --> 00:53:28,671
‫هيا يا سيدة (كامبل)‬
‫سوف آخذك إلى المنزل‬

640
00:54:37,392 --> 00:55:11,012
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

