﻿1
00:00:48,183 --> 00:00:49,726
‫"بعد إطلاق (أنتون كامبل) النار‬
‫على (شيفان)"‬

2
00:00:49,851 --> 00:00:53,980
‫"ترثي مع (ديكورسي)‬
‫ابنهما الذي لم يولد بعد"‬

3
00:01:02,765 --> 00:01:04,976
‫انس كل شيء جميل‬
‫قلته عن (غريس كامبل)‬

4
00:01:05,226 --> 00:01:07,311
‫ادفن تلك العائلة اللعينة بأكملها‬

5
00:01:12,275 --> 00:01:14,986
‫أريد العدالة‬
‫لـ(ديكورسي وارد)‬

6
00:01:15,111 --> 00:01:17,029
‫أريد العدالة لزوجته‬

7
00:01:17,405 --> 00:01:19,407
‫"حين تقود (غريس كامبل) الشرطة"‬

8
00:01:19,532 --> 00:01:21,033
‫"إلى ابنها (أنتون)"‬

9
00:01:21,158 --> 00:01:23,327
‫"يرديه شرطي (بوسطن)‬
‫(توني سوفرين) قتيلاً"‬

10
00:01:23,995 --> 00:01:26,539
‫- هل ما زالت أمي بالخارج؟‬
‫- "إنها معنا يا (أنتون)!"‬

11
00:01:26,664 --> 00:01:28,249
‫"وإلا كيف لنا أن نعرف أين نجدك؟"‬

12
00:01:30,042 --> 00:01:31,752
‫"لا! لا!"‬

13
00:01:31,877 --> 00:01:33,546
‫بئساً لك! ماذا حدث؟‬

14
00:01:34,046 --> 00:01:35,548
‫لقد التف نحوي يا (كريس)‬

15
00:01:35,881 --> 00:01:37,258
‫لقد توجه نحوي!‬

16
00:01:37,508 --> 00:01:40,136
‫"تكتشف (كيك رايان) أن أمها (كاثي)‬
‫تبيع المخدرات"‬

17
00:01:40,261 --> 00:01:42,054
‫"وتعرض العائلة كلها للخطر"‬

18
00:01:45,808 --> 00:01:47,643
‫إياك أن تلمسيني!‬

19
00:01:51,397 --> 00:01:54,442
‫"تورط (جاكي رور)‬
‫في جرعة (هولي غانر) الزائدة"‬

20
00:01:54,567 --> 00:01:55,943
‫"يخضع للتحقيق"‬

21
00:01:57,570 --> 00:01:59,071
‫لا يا (هولي)! مهلاً!‬

22
00:02:03,868 --> 00:02:05,745
‫"تكتشف (جيني) أن والدها"‬

23
00:02:05,870 --> 00:02:08,623
‫"الذي تحرش بها في صغرها‬
‫ما زال حياً"‬

24
00:02:08,873 --> 00:02:12,793
‫أتعلمين؟ اللعنة عليك‬
‫أجل، سوف أجده بنفسي‬

25
00:02:12,918 --> 00:02:16,756
‫وإذا فعلت‬
‫لا تتوقعي لم شمل مؤثراً‬

26
00:02:17,381 --> 00:02:19,884
‫"لمساعدة (ميف) على الهرب‬
‫من ماضيها مع الجيش الإيرلندي"‬

27
00:02:20,051 --> 00:02:21,677
‫"تهب (جيني) لعون صديقتها‬
‫حاملة المال"‬

28
00:02:21,844 --> 00:02:23,471
‫لقد اتخذت هذا الاختيار‬

29
00:02:24,597 --> 00:02:28,267
‫- إنه تذكير دائم بمن أنا وماذا أمثل‬
‫- خذيه‬

30
00:02:28,517 --> 00:02:31,270
‫لقد قمت بعمل جيد‬
‫وأشعر بالرضا حيال ذلك!‬

31
00:02:31,395 --> 00:02:33,356
‫لذا اصمت واسمح لي‬
‫أن أحصل على هذا‬

32
00:02:35,691 --> 00:02:37,151
‫"(رور)"‬

33
00:02:42,657 --> 00:02:46,285
‫(رور)، اعتقدت أنك ذاهب إلى (ليكفيل)‬
‫حياة من أفسدت لتبقى؟‬

34
00:02:46,577 --> 00:02:48,621
‫لا أحد... بعد‬

35
00:02:48,746 --> 00:02:51,207
‫أخبرني بما يحدث‬
‫أو سأبدأ إشاعة صغيرة‬

36
00:02:51,332 --> 00:02:54,835
‫أنك وشريكك تعبثان‬
‫في مؤخرة سيارتك الـ(تويوتا)‬

37
00:02:54,960 --> 00:02:57,171
‫ساءت صفقة سلاح البارحة‬

38
00:02:57,296 --> 00:03:00,549
‫- ثلاثة محليين‬
‫- ويوناني‬

39
00:03:00,883 --> 00:03:02,551
‫استخدم النعش لتهريب الأسلحة‬

40
00:03:03,636 --> 00:03:06,055
‫وجدت خمس بنادق‬
‫واثنتين من النوع نصف الآلي‬

41
00:03:06,180 --> 00:03:07,598
‫وبعض المسدسات‬

42
00:03:07,723 --> 00:03:11,102
‫إلى أي مكان غريب‬
‫كانوا يحاولون نقل الأسلحة؟‬

43
00:03:11,227 --> 00:03:13,604
‫(إيرلندا)، الجيش الجمهوري الإيرلندي‬
‫هذا تخميني‬

44
00:03:23,864 --> 00:03:25,449
‫"القتل ممنوع"‬

45
00:03:25,574 --> 00:03:29,620
‫"إلا إذا قتلت بأعداد كبيرة‬
‫وعلى صوت الأبواق"‬

46
00:03:29,870 --> 00:03:31,288
‫هل تعرفها؟‬

47
00:03:32,123 --> 00:03:33,874
‫لم أرها من قبل في حياتي‬

48
00:03:40,756 --> 00:03:42,842
‫يا (ديكورسي)! تسرني رؤيتك‬

49
00:03:43,592 --> 00:03:45,261
‫أنا سعيد لأنك خرجت للعب‬

50
00:03:45,386 --> 00:03:47,388
‫هل هذا ما نقوم به؟ اللعب؟‬

51
00:03:49,098 --> 00:03:50,975
‫لست متيقناً فلم أثمل بعد‬

52
00:03:52,893 --> 00:03:54,812
‫شراب مزدوج، ولكن في كأسين‬

53
00:03:54,937 --> 00:03:57,273
‫- حسناً‬
‫- (هينيسي)، مع الثلج، من فضلك‬

54
00:03:59,775 --> 00:04:02,611
‫هل تصدق هذا اللعين في (لوس أنجلوس)‬
‫(رودني كينغ)‬

55
00:04:02,737 --> 00:04:04,113
‫أدين شرطيان‬

56
00:04:04,238 --> 00:04:07,116
‫أجل، واثنان مذنبان بوضوح‬
‫حصلا على براءتهما‬

57
00:04:07,658 --> 00:04:09,118
‫- ها أنت ذا‬
‫- شكراً لك‬

58
00:04:09,243 --> 00:04:10,786
‫على الرحب والسعة‬

59
00:04:13,456 --> 00:04:16,125
‫حسناً، الآن، أنصت‬
‫لم تدعني إلى هنا للتحدث‬

60
00:04:16,250 --> 00:04:18,919
‫حول عواصف الفساد‬
‫في (لوس أنجلوس)، أليس كذلك؟‬

61
00:04:19,920 --> 00:04:22,631
‫أريدك على الطاولة معي‬
‫في محاكمة (كلفن كامبل)‬

62
00:04:24,467 --> 00:04:25,968
‫لا‬

63
00:04:27,136 --> 00:04:30,890
‫ما لدينا في (براكستون ساميت)‬
‫هو عش الدبابير‬

64
00:04:31,015 --> 00:04:34,560
‫يلدغ هذه المدينة ألف مرة‬
‫في اليوم بالمخدرات والقتل‬

65
00:04:34,685 --> 00:04:36,645
‫أطلق شقيق (كلفن)‬
‫النار على زوجتي‬

66
00:04:36,937 --> 00:04:39,857
‫سيبدو الجلوس في محاكمته‬
‫وكأنني أسعى لانتقام دنيء‬

67
00:04:39,982 --> 00:04:42,860
‫الانتقام للبعض، والعدالة للغالبية‬

68
00:04:43,068 --> 00:04:45,446
‫لست بحاجتي‬
‫القضية كاملة!‬

69
00:04:45,988 --> 00:04:48,407
‫استخدم قاعدة جناية القتل‬

70
00:04:48,741 --> 00:04:50,659
‫قتل أحد أفراد عصابة (كوبلاند)‬
‫على يد صبي من (براكستون)‬

71
00:04:50,785 --> 00:04:53,871
‫لا يهم إذا كان (كلفن كامبل)‬
‫من ضغط على الزناد، فقد كان حاضراً‬

72
00:04:53,996 --> 00:04:56,165
‫نهاية القصة‬
‫مذنب حسب التهمة الموجهة‬

73
00:04:56,290 --> 00:04:58,167
‫عجبي!‬

74
00:04:58,292 --> 00:05:01,879
‫أنت معتد للغاية بنفسك‬
‫فلا ترى ما أطلبه منك‬

75
00:05:02,463 --> 00:05:04,799
‫هيئة المحلفين خمسة أشخاص بيض‬
‫وسبعة سمر‬

76
00:05:04,965 --> 00:05:07,468
‫لا يهم إن كان (كلفن) مذنباً‬

77
00:05:07,593 --> 00:05:10,846
‫سأبدو مثل متنمر أبيض‬
‫متعجرف وأسعى للقصاص‬

78
00:05:11,055 --> 00:05:13,849
‫أحاول إدانة شاب بملامح بريئة‬

79
00:05:13,974 --> 00:05:16,811
‫تريد أن أكون رمز السمر‬

80
00:05:16,936 --> 00:05:19,063
‫أريدك أن تقوم بعملك اللعين‬

81
00:05:19,355 --> 00:05:20,898
‫وأطلب هذا منك من باب الأدب‬

82
00:05:21,023 --> 00:05:22,691
‫(سوفرين)‬

83
00:05:23,067 --> 00:05:26,153
‫ضابط فريق (قوة الشباب)‬
‫(توني سوفرين)‬

84
00:05:26,362 --> 00:05:27,905
‫أريد شارته اللعينة‬

85
00:05:28,030 --> 00:05:31,033
‫أريد طرده‬
‫لإعدامه (أنتون كامبل)‬

86
00:05:31,158 --> 00:05:34,119
‫وأريد كل اهتمامك بالقضية‬

87
00:05:36,956 --> 00:05:39,041
‫بعد إدانتنا (كلفن)، نعم‬

88
00:05:54,431 --> 00:05:56,725
‫مرحباً! (آني لينوكس)‬
‫ماذا تكتبين؟‬

89
00:05:56,851 --> 00:05:58,477
‫لا تلمس ذلك!‬

90
00:06:00,521 --> 00:06:03,816
‫هل ما زلت غاضبةً‬
‫من تفويت الأداء المنفرد في الكنيسة؟‬

91
00:06:07,903 --> 00:06:09,572
‫هل كانت صديقتك الصغيرة‬
‫(ميف) هناك؟‬

92
00:06:09,905 --> 00:06:11,657
‫لا‬

93
00:06:11,782 --> 00:06:13,576
‫لكني لم أتوقع منها أن تحضر‬

94
00:06:13,951 --> 00:06:16,161
‫يغلب أن (ميف) جالسة الآن‬
‫على الشاطئ في (كاليفورنيا)‬

95
00:06:16,287 --> 00:06:17,788
‫وهي تشرب (ماي تاي)‬

96
00:06:19,081 --> 00:06:21,542
‫أنا سعيدة من أجلها‬
‫تبدأ حياة جديدة في مكان ما‬

97
00:06:22,585 --> 00:06:24,378
‫وأنا سعيدة لأنني ساعدتها‬
‫في الوصول إلى هناك‬

98
00:06:25,671 --> 00:06:27,756
‫نعم، حسناً، أحياناً نفعل‬
‫أشياء نعتقد أنها جيدة‬

99
00:06:27,882 --> 00:06:30,467
‫لكن لا يتبين ذلك بالضرورة‬

100
00:06:31,343 --> 00:06:34,138
‫هذا يبدو وكأنه شيء تقوله لشخص ما‬
‫قبل أن تنقل إليهم أخباراً سيئة‬

101
00:06:34,305 --> 00:06:36,515
‫لا!‬

102
00:06:36,640 --> 00:06:38,392
‫فعلت الصواب‬

103
00:06:38,642 --> 00:06:40,311
‫لـ(ميف)‬

104
00:06:40,436 --> 00:06:43,564
‫وأنصتي، بشأن الأداء المنفرد‬
‫في الكنيسة‬

105
00:06:44,440 --> 00:06:46,108
‫سأحضر في المرة القادمة‬

106
00:06:46,567 --> 00:06:48,235
‫- أقسم‬
‫- بلى‬

107
00:06:48,360 --> 00:06:51,614
‫أظن أن الله سئم‬
‫من قسمك طيلة الوقت‬

108
00:06:51,739 --> 00:06:53,449
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- ماذا تفعل؟‬

109
00:06:58,996 --> 00:07:01,749
‫- هل هذه طريقتك للاعتذار؟‬
‫- نعم‬

110
00:07:01,999 --> 00:07:03,542
‫حسناً‬

111
00:07:11,884 --> 00:07:14,511
‫يا آنسة، سأحتاج المزيد من السكر‬

112
00:07:19,350 --> 00:07:20,851
‫ألا تخشى مرض السكري؟‬

113
00:07:20,976 --> 00:07:23,687
‫أشتت انتباه قلبي‬
‫عن الذبحة الصدرية الوشيكة‬

114
00:07:23,812 --> 00:07:26,315
‫ولكن...‬

115
00:07:26,440 --> 00:07:30,569
‫أظن أنك لست هنا من منطلق القلق‬
‫على الحفاظ على صحتي الجيدة‬

116
00:07:31,487 --> 00:07:33,030
‫لدي مشروع لك‬

117
00:07:33,322 --> 00:07:35,783
‫أعلم أنك في موقع لا تحسد عليه‬
‫بسبب (هولي غانر)‬

118
00:07:36,408 --> 00:07:38,577
‫هذا يمكن أن يساعدك‬
‫على التهرب من المأزق‬

119
00:07:38,827 --> 00:07:40,621
‫ليس لدى (هولي غانر) أية علاقة بي‬

120
00:07:40,746 --> 00:07:45,125
‫ولكن إذا كنت مهتماً بمساعدتي‬
‫يسرني الاستماع إليك‬

121
00:07:45,417 --> 00:07:47,252
‫الشرطي الذي أطلق النار‬
‫على (كامبل)، (توني سوفرين)‬

122
00:07:47,419 --> 00:07:50,422
‫أريد طرده‬
‫لقد قتل (أنتون كامبل)‬

123
00:07:51,006 --> 00:07:54,843
‫قد تكون هذه عودتك الرائعة‬
‫إلى الأخبار الرئيسية، صحيح؟‬

124
00:07:55,094 --> 00:07:58,180
‫أعني، سوف تحميك من نقلك‬
‫إلى مكان مجهول‬

125
00:07:58,472 --> 00:08:01,266
‫أنا؟ تريد مني مساعدتك‬
‫في القبض على شرطي أبيض؟‬

126
00:08:01,392 --> 00:08:02,810
‫لا، شكراً‬

127
00:08:08,023 --> 00:08:10,943
‫(شيفان)‬
‫كنت آمل أنت نتحدث‬

128
00:08:11,986 --> 00:08:15,322
‫- حسناً، تعالي إلى المكتب‬
‫- إنها مسألة شخصية وليست قانونية‬

129
00:08:15,447 --> 00:08:16,865
‫- هل أنت هنا بخصوص (كلفن)؟‬
‫- نعم‬

130
00:08:16,991 --> 00:08:18,742
‫يبدو لي أن هذا شخصي وقانوني‬

131
00:08:18,867 --> 00:08:23,122
‫(شيفان)، أنا أؤمن حقاً‬
‫أنه لا يزال هناك أمل لـ(كلفن)‬

132
00:08:23,414 --> 00:08:24,832
‫أريده أن يحصل على فرصة‬

133
00:08:24,957 --> 00:08:28,168
‫لإنهاء المدرسة، والعثور على وظيفة‬
‫وتكوين أسرة‬

134
00:08:29,211 --> 00:08:31,005
‫لطالما أعجبت بك...‬

135
00:08:31,880 --> 00:08:33,340
‫ربما أكثر من والدتي‬

136
00:08:33,465 --> 00:08:38,095
‫تأثيرك على المجتمع هو ما ألهمني‬
‫للذهاب إلى كلية الحقوق...‬

137
00:08:38,887 --> 00:08:41,390
‫حيث درست تعريف الجريمة‬

138
00:08:42,433 --> 00:08:45,227
‫حقيقة الأدلة والحقائق‬

139
00:08:46,687 --> 00:08:49,106
‫ربما كان (كلفن) طفلاً جيداً‬
‫في صميمه‬

140
00:08:49,356 --> 00:08:53,277
‫لكن الخلاصة أنه خالف القانون‬

141
00:08:53,652 --> 00:08:57,114
‫فهمت، هذا مجرد ثأر من (أنتون)‬

142
00:08:57,239 --> 00:08:58,699
‫لا تتطرقي إلى ذلك يا (غريس)‬

143
00:08:58,866 --> 00:09:02,202
‫أخذ (أنتون) (راينا)‬
‫من (غلوريا) و(دارن)‬

144
00:09:02,327 --> 00:09:04,204
‫عندما أطلق النار عليّ‬
‫أخذ مستقبلي‬

145
00:09:04,329 --> 00:09:06,457
‫أنا حزينة على ألمك، صدقيني‬

146
00:09:07,249 --> 00:09:09,710
‫وأدعو الله أن يملأ‬
‫قلبك مرة أخرى‬

147
00:09:10,669 --> 00:09:12,588
‫لكن النظام قتل طفلينا‬

148
00:09:12,713 --> 00:09:15,382
‫(أنتون) رجل بالغ‬
‫يعرف ما كان يفعله‬

149
00:09:15,549 --> 00:09:19,887
‫- (شيفان)، شاهدت ابني يموت‬
‫- مات ابني في داخلي!‬

150
00:09:21,597 --> 00:09:23,140
‫نعم‬

151
00:09:23,307 --> 00:09:24,892
‫أنا آسفة‬

152
00:09:26,018 --> 00:09:27,686
‫حقاً؟‬

153
00:09:27,978 --> 00:09:30,439
‫لماذا لم يكن هذا أول شيء قلته؟‬

154
00:09:38,405 --> 00:09:39,782
‫سيدة (رايان)؟‬

155
00:09:43,410 --> 00:09:44,870
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

156
00:09:45,662 --> 00:09:50,125
‫قرأت كتاباً من تأليف شاب‬
‫اسمه (ديل كارنيغي)‬

157
00:09:50,667 --> 00:09:56,381
‫وهو يقول "رجل الأعمال الجيد‬
‫يجب أن يقترب من مقاوليه الفرعيين"‬

158
00:09:57,758 --> 00:09:59,510
‫أنصت، سيلحق بي أطفالي على الفور‬

159
00:09:59,635 --> 00:10:01,845
‫هل يمكننا أن نلتقي في (إيب تايد)‬
‫من فضلك، يوم الخميس كما اتفقنا؟‬

160
00:10:01,970 --> 00:10:03,639
‫فاتك موعدنا الأخير‬

161
00:10:03,764 --> 00:10:05,641
‫عليك أن تدفعي لي ما عليك‬

162
00:10:05,808 --> 00:10:07,392
‫أنا بحاجة إلى مهلة يومين آخرين‬

163
00:10:10,687 --> 00:10:12,898
‫- أطفال لطفاء‬
‫- مرحباً يا رفاق، هيا‬

164
00:10:13,232 --> 00:10:14,608
‫وصلت الحافلة، دعونا نذهب‬

165
00:10:16,235 --> 00:10:18,195
‫سوف أراك في (إيب تايد)‬

166
00:10:19,863 --> 00:10:23,117
‫ويا سيدة (رايان)؟‬
‫لا تتأخري‬

167
00:10:23,242 --> 00:10:25,536
‫- أماه، من كان هذا؟‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك، فلنذهب‬

168
00:10:25,661 --> 00:10:27,079
‫هيا‬

169
00:10:41,301 --> 00:10:42,845
‫مهلاً‬

170
00:10:42,970 --> 00:10:44,429
‫أين المشد؟‬

171
00:10:45,305 --> 00:10:48,058
‫حسناً، لقد ذهبت إلى الطبيب اليوم‬
‫وقال إنني بخير‬

172
00:10:48,183 --> 00:10:51,562
‫- عليّ متابعة أداء التمارين‬
‫- هذا رائع‬

173
00:10:51,728 --> 00:10:56,525
‫ثم زارتني (غريس)‬
‫زيارة جميلة في المكتب‬

174
00:10:58,026 --> 00:10:59,736
‫حول محاكمة (كلفن)، أليس كذلك؟‬

175
00:11:00,988 --> 00:11:04,032
‫هذا، وحاولت الاعتذار عن (أنتون)‬

176
00:11:04,158 --> 00:11:05,868
‫لكنني لم أسمح لها‬

177
00:11:06,785 --> 00:11:09,955
‫مجرد طلبها المغفرة لا يعني أنه عليك‬
‫أن تكوني مستعدة لتغفري‬

178
00:11:10,080 --> 00:11:11,456
‫- صحيح‬
‫- ليس عليك أن تكوني مستعدة يوماً‬

179
00:11:11,582 --> 00:11:13,500
‫قط‬

180
00:11:14,626 --> 00:11:18,547
‫لذا، بدلاً من ذلك، كذبت‬
‫وقلت إنني لن أساعد (كلفن)‬

181
00:11:18,672 --> 00:11:22,050
‫بينما الحقيقة‬
‫أنه ما بيدي حيلة في الأمر‬

182
00:11:23,343 --> 00:11:26,430
‫- مهلاً‬
‫- إنه فتيّ للغاية‬

183
00:11:27,639 --> 00:11:31,560
‫- في (روكسبري)، في تلك المشاريع‬
‫- لا، (شيفان)، أنصتي‬

184
00:11:32,895 --> 00:11:34,771
‫غالبية الشباب في (براكستون ساميت)‬

185
00:11:34,897 --> 00:11:37,107
‫لم يتخذوا الخيارات‬
‫التي اتخذها هو وشقيقه‬

186
00:11:37,232 --> 00:11:40,194
‫نعم، وعملت (غريس) بجد‬
‫لمنحهم خيارات أفضل‬

187
00:11:40,319 --> 00:11:44,448
‫ترك (كلفن) ينجو بفعلته‬
‫ليس الجواب الصحيح‬

188
00:11:44,865 --> 00:11:48,493
‫لا أقول إنه بريء‬
‫كل ما أقوله إنه...‬

189
00:11:48,994 --> 00:11:53,332
‫لا ينبغي سحقه‬
‫لماض لا يستحقه‬

190
00:11:57,211 --> 00:11:59,421
‫لا أعرف‬
‫دعنا نغير الموضوع‬

191
00:12:03,800 --> 00:12:05,469
‫كيف كان العمل؟‬

192
00:12:06,428 --> 00:12:09,097
‫حسناً، الدعوى التي أعمل عليها‬
‫منذ شهور‬

193
00:12:10,140 --> 00:12:11,934
‫تم تسليمها إلى (مايرز)‬

194
00:12:13,769 --> 00:12:16,730
‫يقوم الشركاء بتدليلي‬
‫وكأنني دمية من الخزف‬

195
00:12:16,939 --> 00:12:18,482
‫قابلة للكسر‬

196
00:12:18,607 --> 00:12:21,526
‫- يريدون ما هو الأفضل لك‬
‫- بلى‬

197
00:12:21,652 --> 00:12:23,570
‫نعم، حسناً، أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف ما هو الأفضل بالنسبة إلي‬

198
00:12:23,695 --> 00:12:27,407
‫وإذا قلت إنني جاهزة للعمل‬
‫فأنا أعني ما قلته‬

199
00:12:33,455 --> 00:12:36,041
‫ألم تصلك رسائلي؟‬
‫أحاول الوصول إليك لمدة ساعة‬

200
00:12:36,166 --> 00:12:38,043
‫لدي اجتماع، هل هذا مهم؟‬

201
00:12:38,168 --> 00:12:40,796
‫ليس بالنسبة إلي‬
‫لكنه مهم جداً لك‬

202
00:12:41,255 --> 00:12:45,133
‫مكتب المسؤولية المهنية‬
‫يدعوك للمراجعة‬

203
00:12:46,510 --> 00:12:50,013
‫لا يقوم المجلس بإجراء هذه المقابلات‬
‫ما لم يكونوا متأكدين من أن لديهم سبباً‬

204
00:12:50,347 --> 00:12:53,225
‫لذلك يمكنك أن تنسى‬
‫أمر النقل إلى (ليكفيل)‬

205
00:12:54,017 --> 00:12:55,394
‫قد يعني هذا التمهيد إلى طردك‬

206
00:12:55,519 --> 00:12:58,105
‫هل تعرفين (بادي سيهانسي)؟‬
‫عمدة (بروفيدنس)؟‬

207
00:12:58,230 --> 00:13:00,774
‫أدين بالاعتداء على الرجل‬
‫الذي كان ينام مع زوجته السابقة‬

208
00:13:00,899 --> 00:13:03,610
‫إنه بطلي‬
‫بدأ من العدم، شكل مسيرة مهنية رائعة‬

209
00:13:03,735 --> 00:13:05,570
‫حتى بعد أن أجبروه على الاستقالة‬

210
00:13:05,696 --> 00:13:09,283
‫عاد وأعيد انتخابه عمدة‬
‫لا شيء يوقف الرجل‬

211
00:13:09,408 --> 00:13:11,368
‫سيدققون في كل قضاياك‬

212
00:13:11,535 --> 00:13:14,454
‫وقد فعلت أشياء أسوأ بكثير‬
‫من ضرب أحمق ما‬

213
00:13:19,376 --> 00:13:20,961
‫هل تعرفين الغارة التي شاركت فيها؟‬

214
00:13:21,086 --> 00:13:23,338
‫الغارة التي قتلت (أنتون كامبل)؟‬

215
00:13:23,463 --> 00:13:26,008
‫يمكنني تسليم الشرطي الأبيض‬
‫الذي قتل ذلك الفتى‬

216
00:13:26,133 --> 00:13:28,510
‫وفقاً لشرطة (بوسطن)‬
‫كان إطلاق النار هذا مبرراً‬

217
00:13:28,719 --> 00:13:30,220
‫الرصاصة في مؤخرة رأس (أنتون)‬

218
00:13:30,345 --> 00:13:32,514
‫تروي قصة مختلفة‬
‫والرصاص لا يكذب‬

219
00:13:32,848 --> 00:13:36,351
‫هل تريدين تناول العشاء‬
‫في (البيت الأبيض) مع (بيل) و(هيلاري)؟‬

220
00:13:36,476 --> 00:13:38,854
‫يمكنك دفن هذا الشرطي‬
‫العنصري المارق‬

221
00:13:38,979 --> 00:13:41,064
‫مع قضية حقوق مدنية محكمة‬

222
00:13:41,273 --> 00:13:43,108
‫يا لك من مزعج‬

223
00:13:44,026 --> 00:13:46,945
‫لا أكترث‬
‫حول العشاء في البيت الأبيض‬

224
00:13:47,070 --> 00:13:49,614
‫لكنك تهتمين بذوي السلطة‬

225
00:13:49,781 --> 00:13:51,366
‫الذين يؤذون من لا سلطة لهم‬

226
00:13:52,409 --> 00:13:56,288
‫- مقابل تسليم الشرطي الأبيض‬
‫- تدبري إغلاق التحقيق بشأني‬

227
00:13:58,290 --> 00:14:01,585
‫فقط إذا كان ما تدعي‬
‫أنه حقيقي صحيحاً بالفعل‬

228
00:14:01,835 --> 00:14:05,213
‫أريد شاهداً موثوقاً به‬
‫على استعداد للإدلاء بشهادته‬

229
00:14:05,339 --> 00:14:07,716
‫يد على الكتاب المقدس، لك هذا‬

230
00:14:07,966 --> 00:14:09,593
‫لك هذا‬

231
00:14:32,991 --> 00:14:35,327
‫مرحباً أيها الضابط (والاس)‬

232
00:14:43,293 --> 00:14:45,879
‫تبدو مثل القطة‬
‫التي ابتلعت الكناري، لكن...‬

233
00:14:47,047 --> 00:14:48,632
‫أنا لست (تويتي)‬
‫أيها العميل (رور)‬

234
00:14:51,676 --> 00:14:55,389
‫- اللعنة عليك‬
‫- كنت مع (سوفرين) قبل أن يطلق النار‬

235
00:14:55,514 --> 00:14:59,142
‫وتعرف ما إذا كان يدافع عن نفسه‬

236
00:14:59,267 --> 00:15:01,144
‫أو أنه أعدم (أنتون كامبل)‬

237
00:15:01,269 --> 00:15:02,813
‫لم أر شيئاً‬

238
00:15:03,605 --> 00:15:05,232
‫أيها الضابط (والاس)‬

239
00:15:05,857 --> 00:15:08,443
‫لقد بحثت في أمرك‬
‫سجلك نظيف جداً‬

240
00:15:08,568 --> 00:15:12,823
‫العدالة الجنائية في كولومبيا‬
‫البريطانية، المطبقة على الولايات‬

241
00:15:12,948 --> 00:15:14,783
‫قررت الانضمام إلى شرطة (بوسطن)‬

242
00:15:14,908 --> 00:15:17,327
‫لك زوجة، (كارول)‬
‫وتنتظر ولادة طفل‬

243
00:15:17,452 --> 00:15:18,870
‫اترك عائلتي خارج هذا‬

244
00:15:18,995 --> 00:15:22,541
‫أعلم أنك لم تقتل ذلك الفتى اللعين‬

245
00:15:23,125 --> 00:15:25,919
‫أريد أن أسمعك تقول إنه من قتله‬

246
00:15:27,170 --> 00:15:28,672
‫لم يفعل‬

247
00:15:30,549 --> 00:15:32,050
‫لا تكن أحمق‬

248
00:15:32,551 --> 00:15:35,846
‫سيتم سؤالك تحت القسم عما حدث‬

249
00:15:36,221 --> 00:15:38,181
‫إذا كذبت، ستدخل السجن‬

250
00:15:38,306 --> 00:15:40,350
‫قوة شرطة (بوسطن) المحترمة‬

251
00:15:40,475 --> 00:15:43,812
‫مهنة واعدة، مسحوقة تماماً كحشرة‬

252
00:15:43,979 --> 00:15:46,940
‫إن وشيت بزميلي‬
‫فحريّ بي نسيان مسيرتي المهنية‬

253
00:15:47,065 --> 00:15:49,776
‫أجل، لكنك لن تدخل السجن‬
‫لـ٢٠ عاماً بسبب الحنث باليمين‬

254
00:15:49,901 --> 00:15:52,446
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ‬
‫بهذه السيارة الجديدة الأنيقة‬

255
00:15:55,073 --> 00:15:57,742
‫حسناً، سأمهلك بعض الوقت‬

256
00:15:57,868 --> 00:16:00,120
‫للتفكير في الواقعين المتناقضين‬

257
00:16:01,830 --> 00:16:03,206
‫انتهى الوقت‬

258
00:16:05,292 --> 00:16:06,668
‫ليس هنا‬

259
00:16:07,669 --> 00:16:09,045
‫حسناً‬

260
00:16:10,172 --> 00:16:11,548
‫سوف أقود السيارة‬

261
00:16:14,217 --> 00:16:15,594
‫تعال‬

262
00:16:20,599 --> 00:16:23,894
‫فلينهض الجميع لدخول سيادة‬
‫القاضي (ألويشس فاريسي)‬

263
00:16:24,644 --> 00:16:28,106
‫حسناً، دعونا نبدأ هذه الرقصة‬

264
00:16:28,315 --> 00:16:30,567
‫المحكمة العليا، عقدت الجلسة‬

265
00:16:30,692 --> 00:16:33,737
‫القضية رقم ٩٣، (سي آر ٣)، ١١، ١٠‬

266
00:16:33,862 --> 00:16:36,740
‫(كومنولث)، (ماساتشوستس)‬
‫ضد (كلفن ديميتريوس كامبل)‬

267
00:16:36,865 --> 00:16:38,533
‫أنا أحبك‬

268
00:16:38,700 --> 00:16:42,078
‫المدعي العام (غاي دان)‬
‫المنصة لك لتتكلم‬

269
00:16:42,329 --> 00:16:43,830
‫"يمنع التصوير والتسجيل والتدخين"‬

270
00:16:46,041 --> 00:16:47,584
‫سيداتي وسادتي...‬

271
00:16:48,335 --> 00:16:50,003
‫هذه قضية عنف...‬

272
00:16:50,837 --> 00:16:52,339
‫عنف وحشي‬

273
00:16:52,464 --> 00:16:55,050
‫سيادتك، للأسف‬
‫أنا مجبر على الاعتراض‬

274
00:16:55,175 --> 00:16:57,385
‫كلمة "وحشي" متحيزة ومسيئة‬

275
00:16:57,636 --> 00:16:59,346
‫مرفوض‬

276
00:16:59,471 --> 00:17:04,226
‫أثبت (كلفن كامبل) خطورته‬
‫مراراً وتكراراً‬

277
00:17:04,726 --> 00:17:06,269
‫- وقسوته‬
‫- اعتراض!‬

278
00:17:06,394 --> 00:17:08,730
‫سيادتك، هذه المقاطعة المتكررة‬

279
00:17:08,855 --> 00:17:13,360
‫من الواضح أنها طريقة الدفاع‬
‫لعرقلة بياني الافتتاحي‬

280
00:17:13,693 --> 00:17:15,237
‫الاعتراض مرفوض‬

281
00:17:15,362 --> 00:17:18,907
‫ستحظى بفرصتك لتتحدث‬
‫يا سيد (خليل)‬

282
00:17:19,407 --> 00:17:20,992
‫دع الرجل ينه كلامه‬

283
00:17:21,117 --> 00:17:23,954
‫هل يمكنك الرقص‬
‫أسرع قليلاً يا (غاي)؟‬

284
00:17:26,957 --> 00:17:29,584
‫ستثبت الدولة أن المدعى عليه‬

285
00:17:29,709 --> 00:17:32,003
‫تاجر مخدرات، عضو عصابة‬

286
00:17:32,504 --> 00:17:34,839
‫ومشارك في جريمة قتل ثلاثية‬

287
00:17:35,590 --> 00:17:38,468
‫سوف تسمع من والدته قولها‬
‫"ابني قديس"‬

288
00:17:39,761 --> 00:17:42,722
‫حسناً، سوف نظهر لكم‬
‫أن هالته مزيفة‬

289
00:17:43,431 --> 00:17:46,601
‫سيقول الدفاع أن (كلفن كامبل) بريء‬

290
00:17:46,726 --> 00:17:48,353
‫لأنه لم يضغط على الزناد‬

291
00:17:50,021 --> 00:17:53,358
‫ولكن هل الرجل‬
‫الذي يذخر البندقية بريء؟‬

292
00:17:54,568 --> 00:17:57,696
‫هل الرجل الذي يهتف للقاتل‬

293
00:17:57,821 --> 00:18:00,198
‫"أطلق! أطلق!"‬

294
00:18:00,448 --> 00:18:01,908
‫بريء من الذنب؟‬

295
00:18:02,409 --> 00:18:05,579
‫خلال هذه التجربة‬
‫سوف ندرس المواقف‬

296
00:18:06,371 --> 00:18:08,582
‫تصرفات (كلفن كامبل)‬

297
00:18:09,457 --> 00:18:11,209
‫رجل...‬

298
00:18:11,334 --> 00:18:13,878
‫تعج حياته بالأفكار المظلمة...‬

299
00:18:15,171 --> 00:18:18,466
‫ونعم، عنف وحشي‬

300
00:18:27,934 --> 00:18:29,603
‫جاء عيد الميلاد مبكراً‬

301
00:18:30,145 --> 00:18:31,938
‫سأقارن الملاحظات‬
‫مع المدعي العام لمقاطعة (سوفولك)‬

302
00:18:32,147 --> 00:18:33,648
‫لكن هذا ما وعدتك به، أليس كذلك؟‬

303
00:18:33,773 --> 00:18:35,650
‫(توني سوفرين) قتل (أنتون كامبل)‬

304
00:18:35,775 --> 00:18:38,778
‫شرطي أبيض، ضحية سوداء، نجاح‬

305
00:18:38,903 --> 00:18:41,239
‫مدهش أنك مليء بالبهجة‬

306
00:18:41,865 --> 00:18:44,784
‫من المرجح أن ينتهي الأمر‬
‫بقتل (بروس والاس) غدراً‬

307
00:18:45,327 --> 00:18:48,330
‫- نيران صديقة‬
‫- من يأبه؟ لكن هل قمت بدورك؟‬

308
00:18:48,455 --> 00:18:50,790
‫هل ساعدتني لتجنب‬
‫جلسة الاستماع؟‬

309
00:18:50,915 --> 00:18:52,876
‫- حاولت‬
‫- حاولت؟‬

310
00:18:53,918 --> 00:18:55,920
‫هذا لا يعني أن الجلسة‬
‫لن تكون في صالحك‬

311
00:18:57,172 --> 00:19:00,342
‫كل ما عليك فعله هو‬
‫ألا تكون (جاكي رور)‬

312
00:19:06,473 --> 00:19:08,975
‫هل تفهمين التهم الموجهة لابنك؟‬

313
00:19:09,225 --> 00:19:11,478
‫أفهمها، والمدعي العام مخطئ‬

314
00:19:11,603 --> 00:19:13,063
‫اعتراض‬

315
00:19:13,188 --> 00:19:15,398
‫حضرتك، الشاهدة ليست خبيرة قانونيةً‬

316
00:19:15,565 --> 00:19:18,735
‫هي خبيرة في معرفة ابنها، اعتراضك مرفوض‬

317
00:19:18,943 --> 00:19:20,528
‫لماذا المدعي العام مخطئ؟‬

318
00:19:20,654 --> 00:19:23,615
‫كان (كلفن) نعمة لي طوال حياته‬

319
00:19:23,740 --> 00:19:26,493
‫لقد نشأ حتى أصبح شاباً‬
‫يتمتع بشخصية أخلاقية قوية‬

320
00:19:27,452 --> 00:19:30,914
‫يفضل تحمل معاناة الآخرين‬
‫من رؤيتهم يتألمون‬

321
00:19:31,581 --> 00:19:33,541
‫هب يمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟‬

322
00:19:33,833 --> 00:19:36,670
‫أعطى معطفه الشتوي لصبي من جيراننا‬

323
00:19:36,878 --> 00:19:39,130
‫الذي لا يمشي إلى المدرسة‬
‫لأنه كان يشعر بالبرد الشديد‬

324
00:19:39,381 --> 00:19:41,758
‫في نفس الشتاء، بدون معطفه‬

325
00:19:41,883 --> 00:19:44,969
‫رأى امرأة مسنة تنزلق‬
‫على الجليد، وضربت رأسها‬

326
00:19:45,220 --> 00:19:46,721
‫ورغم شعوره بالبرد‬

327
00:19:46,846 --> 00:19:51,017
‫ساعدها لتجلس على مقعد وصلى معها‬
‫حتى وصلت سيارة الإسعاف‬

328
00:19:51,768 --> 00:19:55,313
‫ذلك هو حنان هذا الشاب‬

329
00:19:55,438 --> 00:19:57,065
‫بالفعل‬

330
00:19:57,190 --> 00:19:58,733
‫يمكنك استجواب الشاهدة يا (غاي)‬

331
00:20:00,360 --> 00:20:02,112
‫هل يبيع ابنك‬
‫المخدرات بدافع التعاطف؟‬

332
00:20:02,237 --> 00:20:04,114
‫- اعتراض!‬
‫- أسحب قولي‬

333
00:20:05,073 --> 00:20:07,701
‫- هل أنت مقربة من (كلفن)؟‬
‫- نعم، مقربان جداً‬

334
00:20:07,867 --> 00:20:10,537
‫لدي هنا إفادتك تحت القسم‬

335
00:20:10,662 --> 00:20:12,872
‫تدعين أنك لم تكوني‬
‫على علم بتجارة المخدرات‬

336
00:20:12,997 --> 00:20:14,624
‫وأنشطة إجرامية أخرى‬

337
00:20:15,333 --> 00:20:17,043
‫إذا كنت أنت وابنك‬
‫مقربين جداً‬

338
00:20:17,168 --> 00:20:18,837
‫كيف لك ألا تعلمي؟‬

339
00:20:18,962 --> 00:20:22,048
‫أحب أن أرى الخير في الناس‬
‫ألا تفعل ذلك؟‬

340
00:20:22,173 --> 00:20:24,300
‫بلى‬

341
00:20:24,426 --> 00:20:26,803
‫للأسف، لا يوجد خير في هذه الحالة‬

342
00:20:31,516 --> 00:20:33,518
‫هل تعرفين‬
‫مساعد النائب العام (وارد)‬

343
00:20:33,643 --> 00:20:35,937
‫- الذي يعمل معي اليوم؟‬
‫- نعم‬

344
00:20:36,062 --> 00:20:38,273
‫- وهل تعرفين زوجته (شيفان)؟‬
‫- نعم‬

345
00:20:38,732 --> 00:20:41,526
‫تعلمين أنها أصيبت بالرصاص‬
‫ونتيجة لذلك أجهضت؟‬

346
00:20:41,651 --> 00:20:43,361
‫اعتراض! السؤال لا علاقة له بالقضية‬

347
00:20:43,486 --> 00:20:47,157
‫نعم، ساعدنا يا (غاي)‬
‫إلى أين تتجه مع هذه الأسئلة؟‬

348
00:20:47,741 --> 00:20:49,367
‫وقد صوّر لنا السيد (خليل) الشاهدة‬

349
00:20:49,492 --> 00:20:52,370
‫كبطلة في مجتمعها ومنارة للصدق‬

350
00:20:54,414 --> 00:20:56,458
‫لكنك على استعداد‬
‫للكذب، أليس كذلك؟‬

351
00:20:56,583 --> 00:20:58,293
‫عندما يتعلق الأمر بعائلتك‬

352
00:20:58,752 --> 00:21:02,046
‫- الإدلاء بأقوال كاذبة للشرطة‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

353
00:21:02,756 --> 00:21:04,340
‫ليس عليك الرد‬

354
00:21:05,925 --> 00:21:07,719
‫بالنسبة إلى الأشخاص‬
‫الذين يتم إطلاق النار عليهم‬

355
00:21:08,136 --> 00:21:12,474
‫معظم ضحايا الطلقات النارية‬
‫في هذه المدينة من السود‬

356
00:21:12,599 --> 00:21:14,434
‫ومن أحياء مثل بلدي‬

357
00:21:15,268 --> 00:21:17,187
‫لكن لا أحد يسعى‬
‫لتحقيق العدالة لهم‬

358
00:21:18,688 --> 00:21:22,942
‫ولكن الآن، تصاب زوجة‬
‫مساعد المدعي العام‬

359
00:21:24,277 --> 00:21:26,237
‫زوجان أسودان يعيشان في وسط المدينة‬

360
00:21:26,821 --> 00:21:28,615
‫وفجأة، باتت (بوسطن) تهتم؟‬

361
00:21:30,700 --> 00:21:32,577
‫هل هي أفضل مني؟‬

362
00:21:44,923 --> 00:21:46,424
‫لا مزيد من الأسئلة‬

363
00:21:59,229 --> 00:22:00,814
‫لماذا أنا هنا؟‬

364
00:22:01,314 --> 00:22:03,733
‫أنا لا أعرف حتى ما أفعله هنا‬

365
00:22:04,526 --> 00:22:06,361
‫ربما أتيت إلى هنا‬
‫لأرى (غريس) تتألم‬

366
00:22:06,903 --> 00:22:09,864
‫تعاني كما فعلت، كما فعلنا‬

367
00:22:10,323 --> 00:22:13,201
‫كان يجب أن أعرف‬
‫جلبت تلك المعاناة على نفسي‬

368
00:22:13,326 --> 00:22:16,788
‫حلقات الفقد والحزن هذه‬

369
00:22:16,913 --> 00:22:18,998
‫من العقاب والانتقام‬

370
00:22:19,999 --> 00:22:22,460
‫بالطبع ستهاجمني (غريس)‬
‫كانت تتعرض للهجوم!‬

371
00:22:24,128 --> 00:22:28,049
‫لم أستطع الجلوس هناك‬
‫ومشاهدة (غاي دان) يستغلنا‬

372
00:22:28,299 --> 00:22:32,053
‫واستغلال ما خسرناه‬
‫كطريقة لإيذاء عائلة أخرى‬

373
00:22:36,808 --> 00:22:39,978
‫حبيبتي، أنا معك‬

374
00:22:43,147 --> 00:22:44,524
‫أنا معك يا حبيبتي‬

375
00:22:49,946 --> 00:22:52,240
‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬

376
00:22:52,365 --> 00:22:54,325
‫هل تمانع؟ هذه لحظة خاصة‬

377
00:22:54,450 --> 00:22:57,370
‫لم تقل أبداً إنك ستذكر زوجتي!‬

378
00:22:57,495 --> 00:22:59,539
‫ربما، لكنني لم أقل إنني لن أفعل‬

379
00:23:00,164 --> 00:23:03,209
‫عندما رأيتها تدخل قاعة المحكمة‬
‫وتبدو ملائكية‬

380
00:23:04,669 --> 00:23:06,379
‫فكرت "لم لا؟"‬

381
00:23:07,714 --> 00:23:09,924
‫لقد تجاوزت الحد‬
‫وورطت عائلتي في هذا‬

382
00:23:10,049 --> 00:23:12,927
‫- أيها الجرذ الوغد‬
‫- الجرذ الوغد؟‬

383
00:23:13,052 --> 00:23:15,013
‫في يوم جيد، أجل‬

384
00:23:17,265 --> 00:23:20,685
‫تلوم (غريس)‬
‫على ما لحق بـ(شيفان) من ضرر‬

385
00:23:21,436 --> 00:23:22,979
‫انظر في المرآة، أيها المستشار‬

386
00:23:28,985 --> 00:23:30,570
‫لقد تقدمت بشكوى ضد المدعي العام‬

387
00:23:30,737 --> 00:23:33,281
‫ما فعله (غاي دان) بأمك كان أسوأ‬
‫شكل من أشكال مضايقة الشهود‬

388
00:23:33,406 --> 00:23:35,700
‫- نعم، كان ذلك قبيحاً‬
‫- سأحاول أيضاً دحض دليل المقذوفات‬

389
00:23:35,825 --> 00:23:37,702
‫من إطلاق نار (كوبلاند)‬

390
00:23:39,913 --> 00:23:43,291
‫- يبدو أنك متوتر‬
‫- لا، هذا أثر الأدرينالين‬

391
00:23:48,296 --> 00:23:51,424
‫- سوف نخسر، أليس كذلك؟‬
‫- من الصعب التخمين‬

392
00:23:52,300 --> 00:23:56,137
‫- انظر، أريد أن أعتلي منصة الشهود‬
‫- لا يا (كلفن)، مستحيل‬

393
00:23:56,262 --> 00:23:58,181
‫أوقات عصيبة، تدابير يائسة‬

394
00:23:58,306 --> 00:23:59,724
‫سوف يسحقه (غاي دان) إلى أشلاء‬

395
00:23:59,849 --> 00:24:01,726
‫بعد ما فعله المدعي العام لـ(غريس)؟‬

396
00:24:01,851 --> 00:24:04,062
‫قد تكون مهاجمة (كلفن)‬
‫هي الشيء الوحيد‬

397
00:24:04,187 --> 00:24:06,022
‫الذي يحصل على تعاطف هيئة المحلفين‬

398
00:24:10,109 --> 00:24:12,904
‫سيد (كامبل)، هل ستجيب على السؤال‬

399
00:24:13,029 --> 00:24:14,989
‫بينما ما زلت في الستينيات من عمري؟‬

400
00:24:23,998 --> 00:24:25,875
‫أمي‬

401
00:24:26,000 --> 00:24:28,211
‫طلبت من العمدة إرسال التجهيزات‬

402
00:24:28,419 --> 00:24:30,630
‫عندما نسيت إدارة الصرف الصحي أمرنا‬

403
00:24:31,547 --> 00:24:33,257
‫بعد العاصفة الثلجية الشتاء الماضي‬

404
00:24:33,383 --> 00:24:35,760
‫كيف يكون ذلك جواباً على سؤالي؟‬

405
00:24:40,139 --> 00:24:41,975
‫قرأت أمي الكتاب المقدس لنا‬

406
00:24:42,934 --> 00:24:47,438
‫"عامل الآخرين كما تحب أن يعاملوك"‬

407
00:24:51,401 --> 00:24:52,902
‫لكن...‬

408
00:24:53,736 --> 00:24:55,363
‫أنا وأخي...‬

409
00:24:56,364 --> 00:24:57,991
‫فعلنا العكس‬

410
00:25:01,536 --> 00:25:03,371
‫أستحق أن أكون هنا اليوم‬

411
00:25:04,497 --> 00:25:05,957
‫أنا أستحق السجن‬

412
00:25:06,082 --> 00:25:07,750
‫توقف يا (كلفن)‬

413
00:25:07,959 --> 00:25:11,629
‫- أنا أغير موقفي من تهمتي‬
‫- حضرتك، أطلب استراحة للتحدث مع موكلي‬

414
00:25:11,754 --> 00:25:13,339
‫لك هذا‬

415
00:25:13,589 --> 00:25:16,175
‫- أنا مذنب‬
‫- هدوء!‬

416
00:25:16,300 --> 00:25:17,760
‫لماذا يا (كلفن)؟‬

417
00:25:17,885 --> 00:25:19,887
‫أيها الضابط، من فضلك‬
‫خذ المدعى عليه إلى الخلف‬

418
00:25:20,054 --> 00:25:22,974
‫حتى يتمكن من مقابلة محاميه‬
‫على انفراد‬

419
00:25:24,142 --> 00:25:25,768
‫هذه المحكمة مؤجلة‬

420
00:25:33,359 --> 00:25:36,029
‫- فوز قذر‬
‫- سآخذ ما يمكنني الحصول عليه‬

421
00:25:41,034 --> 00:25:42,744
‫أنا ذاهب إلى مطعم (ريجينا)‬
‫هل تريدين شريحة بيتزا؟‬

422
00:25:45,371 --> 00:25:48,332
‫ما هذا؟‬
‫خطاب القبول الخاص بك‬

423
00:25:49,500 --> 00:25:51,127
‫أو الرفض‬

424
00:25:52,170 --> 00:25:53,629
‫هل أنت خائفة أم ماذا؟‬

425
00:25:54,005 --> 00:25:55,381
‫أجل‬

426
00:25:55,673 --> 00:25:57,675
‫- في الواقع، أنا أكثر من خائفة‬
‫- من ماذا؟‬

427
00:25:58,301 --> 00:26:01,220
‫لا أعرف، من القبول ومن الرفض‬

428
00:26:02,096 --> 00:26:03,556
‫دعيني أر هذا الشيء‬

429
00:26:05,058 --> 00:26:06,559
‫رسمية جداً، أليس كذلك؟‬

430
00:26:07,560 --> 00:26:09,270
‫تزداد هذه الأشياء أناقة‬

431
00:26:09,479 --> 00:26:12,732
‫عندما دخلت الكلية‬
‫كانت ورقة واحدة‬

432
00:26:12,857 --> 00:26:15,568
‫"مبروك، لقد تم قبولك‬
‫تمتع بالديون"‬

433
00:26:15,693 --> 00:26:18,071
‫نعم، لا يبدو أي من هذا حقيقياً في نظري‬

434
00:26:19,864 --> 00:26:22,575
‫كما تعلم، لم أشعر أن الكلية‬
‫حقيقية بالنسبة إلي أيضاً‬

435
00:26:22,700 --> 00:26:24,410
‫ليس حتى رسبت في أول مقرر دراسي‬

436
00:26:24,535 --> 00:26:27,538
‫أو ربما أول مرة غبت فيها عن الوعي‬

437
00:26:29,582 --> 00:26:30,958
‫هل تم قبول خليلك؟‬

438
00:26:33,711 --> 00:26:35,421
‫نعم، لقد حصل على منحة دراسية‬

439
00:26:38,216 --> 00:26:39,592
‫هل تعلمين؟‬

440
00:26:39,717 --> 00:26:41,469
‫لقد واجهت الكثير يا (بيندروبس)‬

441
00:26:42,345 --> 00:26:43,721
‫يمكنك مواجهة هذا‬

442
00:26:43,846 --> 00:26:46,849
‫واجهت الماضي لأنني أعرف ماضي‬

443
00:26:47,683 --> 00:26:49,060
‫لكن هذا...‬

444
00:26:51,020 --> 00:26:52,480
‫- عليك أن تفتحه‬
‫- لا، ليس أنا‬

445
00:26:52,605 --> 00:26:55,483
‫- إنه ضغط كبير، لا‬
‫- لا أستطيع فتحه‬

446
00:27:12,458 --> 00:27:13,876
‫نعم‬

447
00:27:14,001 --> 00:27:15,378
‫وماذا بعد؟‬

448
00:27:16,129 --> 00:27:18,297
‫بحقك يا أبي‬

449
00:27:19,340 --> 00:27:21,467
‫مبارك يا (بيني)‬

450
00:27:21,592 --> 00:27:24,095
‫سوف تستيقظين‬
‫في المدينة التي لا تنام‬

451
00:27:24,220 --> 00:27:25,596
‫ليساعدني الله‬

452
00:27:27,098 --> 00:27:29,517
‫- سأذهب وأخبر والدتك‬
‫- لا، أنا سأخبرها‬

453
00:27:29,976 --> 00:27:32,728
‫أمي! أمي!‬

454
00:27:38,693 --> 00:27:40,319
‫هل أنت منشغلة؟‬

455
00:27:40,444 --> 00:27:43,489
‫أعمل على الفصل السابع‬
‫"من (سلمى) إلى (مونتغمري)"‬

456
00:27:43,614 --> 00:27:46,784
‫- لكنني بحاجة إلى استراحة‬
‫- سمعت عن المحاكمة‬

457
00:27:46,909 --> 00:27:48,661
‫انتهى الأمر‬

458
00:27:48,870 --> 00:27:50,246
‫هل تشعرين بالراحة؟‬

459
00:27:50,746 --> 00:27:53,708
‫يتم حل شيء ولا يحل آخر‬

460
00:27:55,835 --> 00:27:58,129
‫لقد مضى وقت طويل‬
‫منذ أن كنت هنا في مكتبي‬

461
00:27:59,881 --> 00:28:02,550
‫حسناً، اعتقدت أنني سأوفر عليك‬
‫عناء الذهاب إلى الشقة‬

462
00:28:02,717 --> 00:28:04,635
‫لا بد أن سئمت من منزلنا الآن‬

463
00:28:06,345 --> 00:28:07,847
‫وأنا سئمت من طبخك‬

464
00:28:13,186 --> 00:28:14,896
‫صغير جداً‬

465
00:28:15,980 --> 00:28:18,441
‫عندما تكونين فتاة صغيرة‬
‫كل شيء يبدو أكبر من الحياة‬

466
00:28:25,156 --> 00:28:28,034
‫أشعر وكأنني أعود للوراء، أمي‬

467
00:28:30,578 --> 00:28:32,205
‫كأنني فقدت طريقي..،‬

468
00:28:32,872 --> 00:28:35,041
‫في حياتي المهنية‬

469
00:28:35,166 --> 00:28:37,376
‫في زواجي‬

470
00:28:37,543 --> 00:28:39,837
‫هذه محادثة أجريناها من قبل‬

471
00:28:42,381 --> 00:28:44,967
‫تعملين بجد وتهتمين بعملك‬

472
00:28:45,718 --> 00:28:47,220
‫ما هو الفرق؟‬

473
00:28:47,553 --> 00:28:50,514
‫أريد أن أحدث تأثيراً‬
‫في مجتمعنا مثلك‬

474
00:28:51,641 --> 00:28:54,685
‫- مثلما فعل أبي‬
‫- ترشحي مجدداً لعضوية مجلس المدينة‬

475
00:28:54,810 --> 00:28:56,312
‫لست مستعدة لذلك‬

476
00:28:57,563 --> 00:28:58,940
‫حسناً‬

477
00:29:00,524 --> 00:29:01,901
‫فيم تفكرين؟‬

478
00:29:03,194 --> 00:29:06,697
‫ماذا لو أخبرتك أنني سأترك وظيفتي‬
‫في (رولز آند غودوين)؟‬

479
00:29:07,198 --> 00:29:09,867
‫- وماذا ستعملين؟‬
‫- أريد أن أعمل في اتحاد الحريات المدنية‬

480
00:29:10,701 --> 00:29:13,663
‫هذا...‬
‫هذا منعطف حاد‬

481
00:29:13,788 --> 00:29:15,748
‫بحقك يا أمي، أريد أن أعرف‬
‫إذا كنت أتخذ القرار الصحيح‬

482
00:29:15,873 --> 00:29:17,959
‫لا أستطيع أن أقرر ما تفعلينه‬

483
00:29:19,752 --> 00:29:23,839
‫شهدت أصعب المواقف‬
‫تعرفين عقلك أفضل من أي شخص‬

484
00:29:28,970 --> 00:29:30,471
‫سأقول هذا‬

485
00:29:32,223 --> 00:29:34,684
‫ستفعل (شيفان كيس) الأفضل...‬

486
00:29:36,602 --> 00:29:38,187
‫كالابنة التي ربيتها‬

487
00:29:40,731 --> 00:29:42,400
‫كالمرأة التي أنت عليها‬

488
00:29:54,745 --> 00:29:56,664
‫تبدو كأنك من كتاب (أتلس شرغد)‬

489
00:29:58,124 --> 00:30:00,543
‫أراجع ما لدي من مهام‬

490
00:30:00,668 --> 00:30:04,171
‫من اليوم اللعين الذي ينتظرني‬

491
00:30:04,297 --> 00:30:06,507
‫تسعدني مواساتك‬
‫مهما كانت العقبات‬

492
00:30:06,632 --> 00:30:08,759
‫لكنك لا تخبرني أبداً بما يجري‬

493
00:30:08,884 --> 00:30:11,679
‫يجب أن تكوني ممتنةً لأنني لا أشاركك‬
‫هذا الجزء من حياتي، يا (جين)‬

494
00:30:11,846 --> 00:30:13,931
‫"أمي، أبي، أنا ذاهبة إلى المدرسة"‬

495
00:30:14,056 --> 00:30:15,933
‫- "سأراكما لاحقاً"‬
‫- وداعاً، يا (بيني)‬

496
00:30:17,685 --> 00:30:19,937
‫- سأفتقد ذلك‬
‫- أجل‬

497
00:30:20,187 --> 00:30:24,191
‫يقول (كارل ساغان) أننا في يوم من الأيام‬
‫سنتمكن من السفر عبر الزمن‬

498
00:30:25,151 --> 00:30:28,654
‫لا أمانع العودة‬
‫لأعيش مجدداً يوم ولادتها‬

499
00:30:30,906 --> 00:30:32,575
‫كانت الحياة أكثر بساطة حينها‬

500
00:30:32,700 --> 00:30:34,452
‫لم تكن بسيطة بأي شكل‬

501
00:30:35,786 --> 00:30:38,622
‫لا أستطيع أن أتركك تيأس من العالم‬
‫وربطة عنقك متشابكة، تعال‬

502
00:30:39,874 --> 00:30:42,293
‫تعال إلى هنا، عجباً‬

503
00:30:42,418 --> 00:30:44,795
‫من المفارقة...‬

504
00:30:44,920 --> 00:30:48,174
‫أنني عقدت ربطة عنق تحمل اسم الرجل‬
‫التي تنازل عن عرش (إنجلترا)‬

505
00:30:49,550 --> 00:30:55,139
‫حسناً، أعتقد أن هذا مناسب‬
‫شكراً‬

506
00:30:55,264 --> 00:30:58,851
‫أيها العميل (رور) لا يمكنك أن تقرر‬
‫سواء تم تغطية هذه النقطة أم لا‬

507
00:30:58,976 --> 00:31:01,020
‫أنت محق، يا سيد (كوركوران)‬
‫هذا خطأي‬

508
00:31:01,145 --> 00:31:03,230
‫- خطأ واحد من أخطاء كثيرة يا سيد (رور)‬
‫- نعم، سيدتي‬

509
00:31:03,564 --> 00:31:05,191
‫هل أنت نادم حقاً؟‬

510
00:31:05,316 --> 00:31:06,859
‫هل تعترف بارتكاب أخطاء؟‬

511
00:31:07,234 --> 00:31:10,279
‫أعترف أن العمل لمدة ٢٥ عاماً‬

512
00:31:10,404 --> 00:31:13,783
‫كعميل ميداني ناجح ويحمل الأوسمة‬

513
00:31:13,908 --> 00:31:17,161
‫في ساحة مضطربة لها تحدياتها‬

514
00:31:17,286 --> 00:31:18,662
‫اثنان من المخبرين الخاصين بك‬

515
00:31:18,788 --> 00:31:20,664
‫(كلاي روتش) و(جيمس رايان)، تم قتلهما‬

516
00:31:20,790 --> 00:31:22,750
‫لم يعيشا حياة عادية‬

517
00:31:22,917 --> 00:31:25,002
‫- هل حققت في جرائم القتل تلك؟‬
‫- لا‬

518
00:31:25,127 --> 00:31:26,921
‫- ولم لا؟‬
‫- الجواب أمامك مباشرة‬

519
00:31:27,046 --> 00:31:29,173
‫اختصاصي لا يقتصر على المتوفى‬

520
00:31:29,298 --> 00:31:31,467
‫لدي عشرات القضايا‬
‫وعشرات المخبرين‬

521
00:31:31,592 --> 00:31:33,010
‫ليس لدي وقت لمن قضوا‬

522
00:31:33,135 --> 00:31:34,845
‫ساعدك (روتش) و(رايان)‬
‫في إغلاق القضايا‬

523
00:31:34,970 --> 00:31:37,556
‫لكن ماذا كان ردك على قتلهما؟‬
‫اللامبالاة؟‬

524
00:31:37,681 --> 00:31:39,600
‫لا، كان ردي أن أقوم بعملي‬

525
00:31:39,725 --> 00:31:42,770
‫لتكريم قسمي للدفاع عن الدستور‬

526
00:31:42,895 --> 00:31:44,397
‫ومدينة (بوسطن)‬

527
00:31:44,522 --> 00:31:45,898
‫أيها العميل (رور)‬

528
00:31:46,690 --> 00:31:51,821
‫سلسلة الجرائم المزعومة التي ارتكبتها‬
‫في مسار حياتك المهنية، مقلقة‬

529
00:31:52,321 --> 00:31:54,073
‫وتحير العقول‬

530
00:31:54,198 --> 00:31:56,200
‫لكن سبب وجودك هنا اليوم‬

531
00:31:56,325 --> 00:31:58,202
‫هو تورطك في جرعة زائدة‬
‫من المخدرات‬

532
00:31:58,369 --> 00:32:00,621
‫تعاطتها مساعدة المدعي العام‬
‫الأمريكي (هولي غانر)‬

533
00:32:01,914 --> 00:32:04,083
‫لقد تركت خارج الإسعاف‬
‫في مستشفى (سانت إليجيوس)‬

534
00:32:04,417 --> 00:32:08,295
‫حيث، ليس من قبيل الصدفة شريكك السابق‬
‫(سالفاتور كلاسبي) هو رئيس الأمن‬

535
00:32:08,421 --> 00:32:11,006
‫- الذي تحدثتم إليه كما أفترض‬
‫- بالفعل‬

536
00:32:12,007 --> 00:32:14,885
‫- و ماذا قال؟‬
‫- شهادته مختومة‬

537
00:32:15,636 --> 00:32:17,179
‫لكن أعتقد أنك تعرف ما قاله‬

538
00:32:17,680 --> 00:32:19,932
‫يا سيد (رور)، من فضلك، ممنوع التدخين‬

539
00:32:20,182 --> 00:32:22,101
‫ستكونين بخير‬

540
00:32:23,352 --> 00:32:25,896
‫حسناً، من الواضح‬
‫كل اللباقة والحياد‬

541
00:32:26,021 --> 00:32:27,731
‫لقد زالت كلياً!‬

542
00:32:28,149 --> 00:32:30,818
‫استدعيتموني هنا إلى الطابق السادس‬
‫وقد سبق وقررتم القضاء عليّ‬

543
00:32:30,943 --> 00:32:32,361
‫حسناً، دعوني أوفر عليكم العناء‬

544
00:32:32,486 --> 00:32:35,614
‫استنشقت (هولي غانر)‬
‫الكثير من الكوكائين وتعرضت لجرعة زائدة‬

545
00:32:35,739 --> 00:32:37,825
‫لم أكن أريدها أن تموت‬
‫فأخذتها إلى المستشفى‬

546
00:32:37,950 --> 00:32:39,660
‫حيث يعمل صديقي (سالفي كلاسبي)‬

547
00:32:39,785 --> 00:32:42,079
‫لأنني اعتقدت أنه يمكن أن يساعدني‬

548
00:32:42,204 --> 00:32:44,665
‫لإخفاء إخفاقها!‬

549
00:32:45,291 --> 00:32:48,127
‫كان لديها عائلة، مهنة‬

550
00:32:49,420 --> 00:32:52,923
‫ولم أكن أريدها أن تفقد كل شيء‬
‫بسبب خطأ واحد‬

551
00:33:03,184 --> 00:33:04,560
‫(سالفي)، افتح!‬

552
00:33:13,444 --> 00:33:15,988
‫مرحباً، هل تبحث‬
‫عن (سالفي) و(تريسي)؟‬

553
00:33:16,155 --> 00:33:18,491
‫أجل، أوصل بعض المال‬
‫الذي أدين لهما به‬

554
00:33:19,158 --> 00:33:20,534
‫نعم، لقد رحلا‬

555
00:33:20,993 --> 00:33:22,453
‫ذهبا في إجازة‬

556
00:33:22,953 --> 00:33:25,080
‫- متى سيعودان؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

557
00:33:25,414 --> 00:33:27,208
‫لكنهما أخذا الكثير من الحقائب‬

558
00:33:27,625 --> 00:33:29,376
‫حتى أنهما أخذا قفص العصافير‬

559
00:33:30,127 --> 00:33:31,545
‫عظيم‬

560
00:33:36,425 --> 00:33:39,178
‫وهذا يعني أنك ستتخرجين بامتياز‬
‫من جامعة (نيويورك)‬

561
00:33:39,303 --> 00:33:41,096
‫كاذب‬

562
00:33:41,263 --> 00:33:44,058
‫في كلتا الحالتين، يجب أن يكون‬
‫الذهاب إلى الكلية في سبتمبر ممتعاً‬

563
00:33:44,266 --> 00:33:46,894
‫ممتع؟‬
‫ستكون حياتنا مختلفة تماماً‬

564
00:33:48,062 --> 00:33:50,189
‫سيتعين علينا إجبار أنفسنا‬
‫على الذهاب إلى الحصص‬

565
00:33:50,314 --> 00:33:52,775
‫الحصول على وظائف في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع، وترتيب أسرتنا‬

566
00:33:52,900 --> 00:33:55,444
‫نقوم بغسيل الملابس بأنفسنا‬
‫ونتناول طعام الكافتيريا‬

567
00:33:55,986 --> 00:33:57,655
‫أو العثور على بيتزا جيدة حقاً‬

568
00:33:58,322 --> 00:33:59,698
‫سنكون بمفردنا‬

569
00:34:00,366 --> 00:34:02,451
‫- حسناً، أنت على حق، نحن هالكان‬
‫- أجل‬

570
00:34:06,038 --> 00:34:08,916
‫- لماذا نهضت؟‬
‫- يقول والدي أنه حين تدخل امرأة‬

571
00:34:09,041 --> 00:34:10,543
‫على الرجل أن يقف‬

572
00:34:10,668 --> 00:34:12,711
‫يبدو والدك ساحراً!‬

573
00:34:12,878 --> 00:34:14,588
‫على عكس والدي‬

574
00:34:14,713 --> 00:34:17,007
‫- هل تريد مشروباً غازياً أو أي شيء؟‬
‫- لا، شكراً سيدتي‬

575
00:34:17,132 --> 00:34:20,177
‫أمي، اتصلت جدتي‬
‫وتريدني أن آخذها للعلاج الفيزيائي‬

576
00:34:20,302 --> 00:34:21,845
‫أتمنى أنك أخبرتها أن تأخذ سيارة أجرة‬

577
00:34:21,971 --> 00:34:24,598
‫نعم، كنت سأفعل ذلك‬
‫لكن شخصاً ما أقنعني بخلاف ذلك‬

578
00:34:25,808 --> 00:34:27,560
‫هل هذا تأثير‬
‫والدك مرة أخرى؟‬

579
00:34:29,061 --> 00:34:30,604
‫والدي يقول دائماً‬
‫إن العائلة لها الأولوية‬

580
00:34:31,063 --> 00:34:33,732
‫كما واجهت‬
‫مشكلة في الصيدلية‬

581
00:34:33,941 --> 00:34:35,401
‫مع إعادة تعبئة الوصفة‬
‫الطبية الخاصة بها‬

582
00:34:35,526 --> 00:34:37,736
‫أرادت أن تعرف ما إذا كان بإمكانك‬
‫الذهاب إلى هناك وتصويب الأمور‬

583
00:34:37,903 --> 00:34:39,780
‫- نعم، لكن لماذا لا تستطيع ذلك؟‬
‫- حاولت‬

584
00:34:40,114 --> 00:34:41,907
‫تم طردها من (هايلر)‬
‫لاستخدامه لغة بذيئة‬

585
00:34:42,074 --> 00:34:43,492
‫نعم، حسناً، تستحق ذلك‬

586
00:34:43,867 --> 00:34:45,494
‫أماه، إنها بحاجة إلى الأدوية‬

587
00:34:45,619 --> 00:34:47,162
‫إنها تتحمل الكثير من الألم‬
‫في الوقت الحالي‬

588
00:34:48,789 --> 00:34:50,165
‫العائلة أولاً، أماه‬

589
00:34:52,084 --> 00:34:55,254
‫يا (فاوست)‬
‫أخبر والدك أنه أحمق‬

590
00:35:02,177 --> 00:35:04,305
‫لن أعمل لدى (رلوز آند غودوزينز) بعد الآن‬

591
00:35:05,055 --> 00:35:07,975
‫بعد كل هذا، أحتاج إلى التغيير‬

592
00:35:09,351 --> 00:35:12,521
‫ربما الآن ليس الوقت المناسب‬
‫لاتخاذ أي قرارات كبيرة‬

593
00:35:12,646 --> 00:35:14,189
‫صحيح؟‬

594
00:35:14,481 --> 00:35:16,025
‫لقد أصبت‬

595
00:35:16,275 --> 00:35:18,527
‫مات (أنتون)‬
‫و(كلفن) في السجن‬

596
00:35:18,652 --> 00:35:20,779
‫شهدت قدر حياة من الألم‬
‫في الشهرين الماضيين‬

597
00:35:20,904 --> 00:35:23,198
‫وأنا أعلم أنك تشعر بهذا، مثلي‬

598
00:35:27,453 --> 00:35:31,332
‫منذ أكثر من عام‬
‫تجهدين نفسك لتصبحي شريكةً‬

599
00:35:32,916 --> 00:35:35,085
‫كان هذا من الغرور‬
‫أنا أعرف ذلك الآن‬

600
00:35:35,336 --> 00:35:36,879
‫كل شيء هو غرور، حبيبتي‬

601
00:35:37,046 --> 00:35:38,589
‫الأمر يعتمد فقط على ما تفعله به‬

602
00:35:40,007 --> 00:35:42,134
‫أريد أن أعمل في اتحاد الحريات المدنية‬

603
00:35:42,259 --> 00:35:44,553
‫اتصلت بهم هذا الصباح‬
‫المقابلة غداً‬

604
00:35:49,099 --> 00:35:53,729
‫تعلمين أن هذه القضايا ستضعك‬
‫وسط الظلم الاجتماعي والمدني‬

605
00:35:54,188 --> 00:35:56,607
‫تعيدك إلى حيث بدأ الأمر‬
‫بيني وبين (أنتون)‬

606
00:36:03,572 --> 00:36:05,699
‫أماه؟ جلبت لك أدويتك‬

607
00:36:05,824 --> 00:36:07,201
‫لكن عليك أن تأخذيها مع الطعام‬

608
00:36:07,326 --> 00:36:09,078
‫لذا أحضرت لك‬
‫بعض السندويشات من بوبا‬

609
00:36:09,244 --> 00:36:11,205
‫إنها في جلسة العلاج الفيزيائي‬

610
00:36:12,122 --> 00:36:15,417
‫- لكن موعدها الساعة الرابعة‬
‫- حسناً، تم فتح شاغر أبكر‬

611
00:36:15,542 --> 00:36:18,379
‫وأقنعت (بيني) أن تأخذها إلى هناك‬

612
00:36:19,672 --> 00:36:22,257
‫خليل ابنتك!‬

613
00:36:22,383 --> 00:36:23,801
‫إنه وغد وسيم‬

614
00:36:23,926 --> 00:36:25,594
‫من الأفضل أن تكون حذرة مع هذا‬

615
00:36:25,719 --> 00:36:27,471
‫رباه! تبدين مثل (جاكي)‬

616
00:36:27,596 --> 00:36:29,932
‫يكره فكرة مواعدة (بيني)‬

617
00:36:30,849 --> 00:36:32,434
‫أعتقد أنني أكره ذلك أيضاً‬

618
00:36:32,851 --> 00:36:36,021
‫لكنها رائعة، تعيد بناء حياتها‬
‫ستكون بخير‬

619
00:36:36,146 --> 00:36:37,773
‫حقاً؟ وماذا عنك؟‬

620
00:36:38,440 --> 00:36:40,234
‫لقد سألت (روزا) عن والدك‬

621
00:36:40,359 --> 00:36:42,152
‫أجل، ولم أحصل على معلومة منها‬

622
00:36:42,277 --> 00:36:43,987
‫يا للمفاجأة‬

623
00:36:44,655 --> 00:36:46,949
‫حسناً، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

624
00:36:48,033 --> 00:36:49,785
‫ربما يمكنني أن أرشدك‬

625
00:36:49,910 --> 00:36:51,787
‫كان ميتاً كل هذه السنوات، ثم فجأة‬

626
00:36:51,912 --> 00:36:54,123
‫تقول إنه حي وقد اختفى‬

627
00:36:54,248 --> 00:36:56,208
‫ما الذي أحتاج إلى معرفته أيضاً؟‬

628
00:36:56,375 --> 00:36:58,544
‫ربما معرفة المزيد ليست مهمة‬

629
00:37:00,337 --> 00:37:02,798
‫ربما يكون من المهم إخباره‬
‫ببعض الأشياء‬

630
00:37:14,560 --> 00:37:16,854
‫ستجدين الوغد هناك‬

631
00:37:54,349 --> 00:37:57,895
‫فاتك موعدنا في (إيب تايد)‬
‫مجدداً‬

632
00:37:58,020 --> 00:37:59,563
‫نعم، أعلم، أنا أعرف‬

633
00:37:59,688 --> 00:38:01,982
‫كنت أحاول الاتصال بك‬

634
00:38:02,107 --> 00:38:04,151
‫ولكن تم قطع اتصال هاتفي، لذا...‬

635
00:38:05,068 --> 00:38:06,487
‫لذا، أنت تعلم‬

636
00:38:06,612 --> 00:38:08,614
‫(ناينكس) اللعين، يا رجل‬

637
00:38:08,739 --> 00:38:10,532
‫تفوتك دفعة واحدة، صحيح‬

638
00:38:10,949 --> 00:38:13,702
‫قد يكون لديك فواتير طبية‬
‫أو أي شيء آخر ويفصلون خطك‬

639
00:38:47,402 --> 00:38:48,821
‫كأس مثلج مزدوج‬

640
00:38:50,072 --> 00:38:52,115
‫- تذكرت ما أشربه‬
‫- على حسابي‬

641
00:38:54,743 --> 00:38:56,328
‫وجهنا التهم إلى (سوفرين)‬

642
00:38:57,371 --> 00:39:00,457
‫- العناصر يعتقلونه الآن‬
‫- حسناً، هذا سوف يفسد يومه‬

643
00:39:01,792 --> 00:39:03,335
‫لقد قدمت قضية محكمة‬

644
00:39:03,836 --> 00:39:05,671
‫شكراً لك‬

645
00:39:05,796 --> 00:39:08,340
‫مررت بمكتبك‬
‫قالوا إنه يمكن أن تكون هنا‬

646
00:39:11,677 --> 00:39:14,680
‫توصي اللجنة بالطرد‬

647
00:39:14,805 --> 00:39:16,390
‫للمفتش العام‬

648
00:39:16,682 --> 00:39:18,809
‫يكاد يتبع توصياتهم دوماً‬

649
00:39:19,935 --> 00:39:21,436
‫أنا مطرود‬

650
00:39:21,562 --> 00:39:23,063
‫لن يكون الأمر رسمياً‬
‫حتى بضعة أسابيع‬

651
00:39:23,188 --> 00:39:25,023
‫ليس هناك عملية استئناف‬
‫أليس كذلك؟‬

652
00:39:25,148 --> 00:39:26,692
‫لا‬

653
00:39:26,817 --> 00:39:28,861
‫عليك أن تذهب إلى المحكمة‬
‫لكي تتم إعادتك إلى منصبك‬

654
00:39:30,362 --> 00:39:33,365
‫أو يمكنك السفر إلى العاصمة‬
‫وتتملق مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬

655
00:39:35,284 --> 00:39:37,202
‫حسناً، (فري) رجل وسيم‬

656
00:39:37,327 --> 00:39:39,872
‫إذا أغمضت عينيك، فلن يزعج التملق‬

657
00:39:42,165 --> 00:39:44,251
‫نال اللعين (باراباس) صفقة أفضل‬

658
00:39:47,254 --> 00:39:49,339
‫أنت سعيدة، صحيح؟‬

659
00:39:49,840 --> 00:39:51,300
‫تسنى لك دفني‬

660
00:39:51,967 --> 00:39:55,596
‫لم تكوني بحاجة حتى إلى مجرفة‬
‫للقيام بذلك، فقط أشرطة (كلاسبي)‬

661
00:39:55,888 --> 00:39:58,223
‫إنهم يطردونك لأنك تستحق الطرد‬

662
00:40:00,684 --> 00:40:03,061
‫بعد التفكير، هي من ستدفع‬

663
00:40:11,570 --> 00:40:14,281
‫في الكتاب المقدس‬
‫تعلم الإنسان القسوة، الاغتصاب والقتل‬

664
00:40:15,115 --> 00:40:18,035
‫الإيمان بالله القاسي‬
‫يجعل الإنسان قاسياً‬

665
00:40:19,453 --> 00:40:21,038
‫أريدك أن تباركني، أبي‬

666
00:40:21,413 --> 00:40:23,707
‫لأنني أذنبت مجدداً‬

667
00:40:38,805 --> 00:40:40,599
‫يجب أن تحتفظ بمنفضة سجائر هنا‬

668
00:40:40,891 --> 00:40:44,311
‫ورد في (التكوين) الآية ٣:١٩‬
‫"نصبح جميعاً رماداً في النهاية" سيد (رور)‬

669
00:40:45,270 --> 00:40:47,481
‫بما في ذلك صديقتك (ميف)‬

670
00:40:48,732 --> 00:40:50,525
‫فلترقد روحها في سلام مخلصنا‬

671
00:40:51,443 --> 00:40:54,988
‫أردت الاتصال بـ(جيني) لأرى كيف حالها‬
‫لقد أصبحتا مقربتين جداً‬

672
00:40:55,113 --> 00:40:59,076
‫تعتقد (جيني) أنها أنقذت (ميف)‬
‫عندما أعطتها هذا المال‬

673
00:40:59,201 --> 00:41:03,038
‫ليس لديها فكرة أنها في الواقع‬
‫تسببت بقتل الصغيرة‬

674
00:41:03,163 --> 00:41:06,124
‫وأود أن تبقى زوجتي في الجهل المريح‬

675
00:41:06,249 --> 00:41:08,335
‫مفهوم، أعدك‬

676
00:41:08,627 --> 00:41:10,963
‫- هل هذا ما جئت لرؤيتي من أجله؟‬
‫- نعم و لا‬

677
00:41:11,672 --> 00:41:13,674
‫قلت إن لدي شيئاً أعترف به‬

678
00:41:14,007 --> 00:41:15,676
‫نعم، وما هو؟‬

679
00:41:16,426 --> 00:41:17,928
‫الكسر والدخول عنوة‬

680
00:41:18,053 --> 00:41:19,763
‫فلا أثق بك، يا أبتي (توات)‬

681
00:41:20,013 --> 00:41:21,598
‫لم أثق بك يوماً‬

682
00:41:21,807 --> 00:41:26,061
‫لذلك ارتأيت البحث‬
‫في مساحتك الشخصية، هل تعلم؟‬

683
00:41:26,186 --> 00:41:28,397
‫بحثاً عن مواد إباحية عن الأطفال‬

684
00:41:28,522 --> 00:41:31,274
‫سياط من الجلد، حلقات‬
‫أي دليل ضدك‬

685
00:41:31,483 --> 00:41:34,152
‫هذا السطو‬
‫هل تطلب المغفرة من الله أو مني؟‬

686
00:41:34,277 --> 00:41:37,280
‫كما أنني بحثت‬
‫في السجلات المالية للرعية‬

687
00:41:37,906 --> 00:41:39,741
‫أتذكر ذلك المال‬
‫الذي قدمته لك العام الماضي؟‬

688
00:41:39,866 --> 00:41:41,910
‫هذا التبرع بـ٥٠٠٠ دولار؟‬

689
00:41:42,035 --> 00:41:44,746
‫لم يتم إدخاله أبداً‬
‫في الحسابات المصرفية للكنيسة‬

690
00:41:47,207 --> 00:41:48,834
‫أنت تسرق من الرعية‬

691
00:41:49,418 --> 00:41:51,336
‫وأنت تعطي المال للجيش‬
‫الجمهوري الايرلندي‬

692
00:41:51,461 --> 00:41:53,005
‫لشراء البنادق اللعينة‬

693
00:41:53,839 --> 00:41:56,174
‫تماماً مثل (ميف) الميتة المسكينة‬

694
00:41:56,925 --> 00:41:59,928
‫الآن، لا أتفق دائماً‬
‫مع الأحكام الإلهية‬

695
00:42:01,304 --> 00:42:02,848
‫لكنني متأكد جداً‬

696
00:42:03,056 --> 00:42:06,601
‫أن الله تعالى لن يوافق‬
‫على الذي تفعله هنا‬

697
00:42:06,727 --> 00:42:09,187
‫لا أحد يستطيع التكهن‬
‫بحكم الله‬

698
00:42:09,312 --> 00:42:11,481
‫حسناً، على المستوى الشخصي‬
‫أتمنى أن تكون محقاً في ذلك‬

699
00:42:11,606 --> 00:42:14,151
‫لكن يجب أن تكون أكثر قلقاً‬
‫حيال حكمي‬

700
00:42:14,276 --> 00:42:16,445
‫أترى، تهريب الأسلحة النارية؟‬

701
00:42:16,737 --> 00:42:18,363
‫هذه جريمة فيدرالية‬

702
00:42:18,905 --> 00:42:20,574
‫عقوبتها السجن لمدة خمس سنوات‬

703
00:42:20,699 --> 00:42:23,493
‫وهو ما سيكون صعباً‬
‫على شاب رقيق مثلك‬

704
00:42:23,618 --> 00:42:26,288
‫أنا رجل دين‬
‫لكنني أيضاً رجل واجب‬

705
00:42:27,080 --> 00:42:29,875
‫واجب حماية شعبي‬
‫من هؤلاء الوحدويين الأوغاد‬

706
00:42:30,000 --> 00:42:32,044
‫من يقتلون سيدة عجوز‬
‫لمجرد عبورها الشارع‬

707
00:42:32,169 --> 00:42:33,837
‫اسمع، أنا لست هنا للمناظرة، يا (دويل)‬

708
00:42:33,962 --> 00:42:38,717
‫أرسل سنتاً آخر لأصدقائك‬
‫المقاتلين لنيل الحرية‬

709
00:42:39,009 --> 00:42:42,095
‫وسوف أسحبك‬
‫من على المنبر‬

710
00:42:42,220 --> 00:42:45,557
‫مقيد اليدين ومباشرة إلى الترحيل‬

711
00:42:47,684 --> 00:42:49,436
‫إذا عدت، فأنا رجل ميت‬

712
00:42:50,353 --> 00:42:51,897
‫إذاً، لدينا اتفاق‬

713
00:42:52,355 --> 00:42:54,066
‫نعم، أيها الشيطان اللعين‬

714
00:42:54,649 --> 00:42:57,444
‫وإذا كنت بحاجة لشهادتك لصالحي‬
‫ألن تفعل ذلك؟‬

715
00:42:57,569 --> 00:42:59,780
‫- محال‬
‫- هذا قاس‬

716
00:43:01,698 --> 00:43:04,493
‫حسناً، ماذا عن إجراء‬
‫طرد الأرواح الشريرة؟‬

717
00:43:04,743 --> 00:43:07,412
‫- هيا، باركني يا أبي‬
‫- نعم، بكل سرور‬

718
00:43:07,621 --> 00:43:09,915
‫- الله...‬
‫- لا!‬

719
00:43:10,040 --> 00:43:13,752
‫أريد أن أراك تفعل كل شيء‬
‫باليد وما شابه‬

720
00:43:13,877 --> 00:43:15,378
‫تعال، تعال إلى هنا‬

721
00:43:28,391 --> 00:43:31,478
‫- إبهامي! إبهامي!‬
‫- اعتبر أنها معموديتك‬

722
00:43:31,895 --> 00:43:33,522
‫أنا أملكك الآن‬

723
00:43:56,461 --> 00:43:59,381
‫عزيزي‬
‫ماذا حدث؟‬

724
00:43:59,506 --> 00:44:01,091
‫لا تناديني بهذا هنا‬

725
00:44:01,967 --> 00:44:04,386
‫ناديني باسمي فقط‬

726
00:44:05,137 --> 00:44:06,638
‫أنا آسفة‬

727
00:44:06,763 --> 00:44:08,140
‫(كلفن)‬

728
00:44:15,480 --> 00:44:17,440
‫تحدثي يا أمي‬
‫ليس لدينا كل اليوم‬

729
00:44:20,193 --> 00:44:23,613
‫أنا...‬
‫أحبك‬

730
00:44:23,738 --> 00:44:25,699
‫نعم، لا تقولي هذا أيضاً‬

731
00:44:30,203 --> 00:44:31,913
‫كيف حالك؟‬

732
00:44:34,583 --> 00:44:36,334
‫هل تحتاج لأي شيء؟‬

733
00:44:37,586 --> 00:44:39,045
‫أحتاجك ألا تبكي‬

734
00:44:39,921 --> 00:44:41,840
‫لا أريد أن أفكر في ذلك‬
‫عندما أخلد إلى النوم‬

735
00:44:43,341 --> 00:44:44,718
‫حسناً‬

736
00:44:50,432 --> 00:44:52,017
‫تلك القصة التي سردتها؟‬

737
00:44:53,185 --> 00:44:55,020
‫في المحكمة، حول معطف الشتاء؟‬

738
00:44:56,980 --> 00:44:58,481
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا أمي‬

739
00:44:58,607 --> 00:45:00,692
‫هذا الفتى لا يزال فيك‬

740
00:45:04,487 --> 00:45:06,031
‫انظري، لا تعودي الأسبوع المقبل‬

741
00:45:07,991 --> 00:45:09,492
‫لماذا؟‬

742
00:45:14,122 --> 00:45:16,666
‫رؤيتك، ستكون كل ما أفكر فيه‬

743
00:45:19,002 --> 00:45:21,254
‫وهنا، يجب أن أفكر‬
‫في أشياء أخرى‬

744
00:45:35,352 --> 00:45:39,689
‫"وبالدم الذي تدفق مني"‬

745
00:45:39,814 --> 00:45:44,152
‫"في العذاب المرير"‬

746
00:45:45,237 --> 00:45:47,239
‫مرحباً، لقد نسيت أن أخبرك‬
‫بشيء هذا الصباح‬

747
00:45:47,697 --> 00:45:49,074
‫حقاً؟ ما هو؟‬

748
00:45:52,035 --> 00:45:53,411
‫أنا أحبك‬

749
00:45:57,707 --> 00:46:00,001
‫نعم، ما الذي يحدث؟‬

750
00:46:14,266 --> 00:46:15,934
‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً؟‬

751
00:46:16,059 --> 00:46:17,727
‫إنه الوقت المثالي لذلك‬

752
00:46:20,438 --> 00:46:21,856
‫لماذا أنا؟‬

753
00:46:23,108 --> 00:46:24,609
‫أعني لماذا اخترتني؟‬

754
00:46:25,652 --> 00:46:29,406
‫من بين جميع الفتيات في‬
‫(كولومبيا البريطانية) كان هناك الكثير من...‬

755
00:46:29,531 --> 00:46:32,409
‫كان هناك نساء‬
‫جميلات وذكيات ومرحات‬

756
00:46:33,159 --> 00:46:34,911
‫لماذا اخترت الخجولة؟‬

757
00:46:36,246 --> 00:46:39,165
‫- هل تدفعينني لمديحك؟‬
‫- لا! أجب‬

758
00:46:41,960 --> 00:46:48,174
‫كنت وغداً مغروراً جداً كما تعلمين وظننت‬
‫أنني أستحق الأفضل ومع ذلك اخترتك‬

759
00:46:48,300 --> 00:46:51,678
‫إذا أفسدت هذه اللحظة‬
‫أقسم بالله أنني سأطعنك في نومك‬

760
00:46:53,013 --> 00:46:56,182
‫فقط أجب على السؤال‬
‫ماذا كنت ترى في؟‬

761
00:46:57,976 --> 00:46:59,769
‫مشاة البحرية، كما تعلمين...‬

762
00:47:01,521 --> 00:47:03,565
‫يمكننا أن نعرف ما يعتمر داخل بعضنا‬
‫من دون قول كلمة‬

763
00:47:03,690 --> 00:47:05,692
‫أستطيع أن أرى ذلك في عينيه‬
‫يمكنه رؤيته في عينيّ‬

764
00:47:05,817 --> 00:47:07,569
‫لقد مررنا بنفس المصاعب‬

765
00:47:08,653 --> 00:47:11,281
‫خمنت من طريقة مشيك‬

766
00:47:11,823 --> 00:47:13,867
‫أنك عانيت ومررت بالجحيم‬

767
00:47:15,452 --> 00:47:17,787
‫ليس جحيمي، بل جحيمك الخاص‬

768
00:47:23,251 --> 00:47:25,211
‫أعرف مكان والدي‬

769
00:47:28,006 --> 00:47:30,884
‫إنه على قيد الحياة‬
‫ويعيش في الطرف الشمالي‬

770
00:47:31,009 --> 00:47:32,594
‫اللعنة‬

771
00:47:32,844 --> 00:47:34,304
‫هل هو في (بوسطن)؟‬

772
00:47:35,513 --> 00:47:37,182
‫(جينيفر)، لا تفعلي‬

773
00:47:38,475 --> 00:47:40,143
‫والدك كلب نائم‬

774
00:47:41,311 --> 00:47:43,646
‫دعيه، مع البراغيث‬
‫والقراد وكل شيء‬

775
00:47:50,653 --> 00:47:52,238
‫هيا يا رفاق، أعطوني هذه الحقائب‬

776
00:47:52,947 --> 00:47:54,407
‫هيا يا صغيرتي‬
‫أعطيني الحقيبة‬

777
00:47:54,908 --> 00:47:56,618
‫هيا، ماذا تنتظران؟‬
‫هيا نذهب‬

778
00:47:57,369 --> 00:48:00,372
‫قد يرغب البعض في البقاء هنا‬
‫إلى الأبد، لكنني سأغادر‬

779
00:48:01,164 --> 00:48:02,791
‫لكن لماذا اخترت (فلوريدا)؟‬

780
00:48:02,999 --> 00:48:04,876
‫يا أطفال، هيا، اركبوا السيارة‬

781
00:48:05,835 --> 00:48:07,462
‫أعطني حقيبتك‬

782
00:48:07,796 --> 00:48:09,422
‫اذهب، ضعوا أحزمة الأمان‬

783
00:48:10,632 --> 00:48:12,050
‫الجو أكثر دفئاً في (فلوريدا)‬

784
00:48:12,550 --> 00:48:14,302
‫(كوري) هناك، وأبناء عمومتك هناك‬

785
00:48:14,761 --> 00:48:16,763
‫الناس هناك كالناس هنا‬

786
00:48:17,847 --> 00:48:19,474
‫سأفتتح صالون تصفيف آخر‬

787
00:48:20,308 --> 00:48:22,602
‫ستبدئين في مدرسة جديدة‬
‫وتكونين صداقات جديدة‬

788
00:48:23,228 --> 00:48:24,896
‫أجمل مدرسة هذه المرة‬

789
00:48:26,481 --> 00:48:28,358
‫سيتسنى لك‬
‫أن تكوني في الـ١١ من عمرك‬

790
00:48:30,777 --> 00:48:33,446
‫هل تريدين أن تعرفي شيئاً‬
‫لطالما قاله والدك لي؟‬

791
00:48:33,571 --> 00:48:35,198
‫"إذا لم تقل وداعاً"‬

792
00:48:36,366 --> 00:48:37,909
‫"ربما لن تفتقد الناس كثيراً"‬

793
00:48:40,245 --> 00:48:41,871
‫يجب أن أفترض أن الشيء نفسه‬
‫ينطبق على (بوسطن)‬

794
00:48:47,377 --> 00:48:50,588
‫- ابنة من أنت؟‬
‫- ابنة (فرانكي رايان)‬

795
00:48:50,713 --> 00:48:54,217
‫- أعتذر، لا بد أن أذني مسدودة‬
‫- أنا ابنة (فرانكي رايان)‬

796
00:48:54,342 --> 00:48:55,760
‫هذا صحيح‬

797
00:48:56,553 --> 00:48:57,971
‫ومن غيره؟‬

798
00:48:58,555 --> 00:49:00,223
‫(كاثلين فينيغان رايان)‬

799
00:49:02,142 --> 00:49:03,685
‫أنت محقة تماماً‬

800
00:49:05,562 --> 00:49:07,689
‫يا (بوسطن)‬

801
00:49:40,889 --> 00:49:42,474
‫هل أنت مستعدة؟‬

802
00:49:43,141 --> 00:49:44,767
‫أجل‬

803
00:50:02,952 --> 00:50:05,330
‫أتمنى حقاً لو سمحوا لي بالتحدث‬
‫نيابة عنك في جلسة الاستماع‬

804
00:50:06,289 --> 00:50:08,416
‫قواعد الإسكان واضحة جداً‬

805
00:50:09,751 --> 00:50:12,795
‫إن أدين أي شخص في عائلتك بجناية‬
‫سيتم طردك‬

806
00:50:13,421 --> 00:50:15,048
‫القواعد ثابتة‬

807
00:50:17,800 --> 00:50:21,012
‫اعتني بنفسك جيداً‬
‫يا سيدة (كامبل)‬

808
00:50:23,556 --> 00:50:25,725
‫هل عرفوا أنك حصلت على ٢٠ مليوناً‬
‫لـ(براكستون ساميت)؟‬

809
00:50:26,100 --> 00:50:27,769
‫معرفتهم ليست مهمة‬

810
00:50:27,977 --> 00:50:30,230
‫من الأفضل أن يستمتعوا بالتحسينات‬
‫التي سيحققها ذلك المال‬

811
00:50:30,939 --> 00:50:32,941
‫حسناً، سأخبرهم يوم‬
‫الأحد القادم في الكنيسة‬

812
00:50:33,358 --> 00:50:35,610
‫سأصرخ بهذه الأخبار‬
‫مثل (موسى) من قمة الجبل‬

813
00:50:35,735 --> 00:50:37,487
‫- هل هذه الأخيرة يا (نانا)؟‬
‫- نعم‬

814
00:50:45,787 --> 00:50:48,081
‫آمل أن يكون ما هو آت‬
‫أفضل مما مضى‬

815
00:50:51,834 --> 00:50:53,294
‫اعتني بنفسك‬

816
00:50:56,798 --> 00:50:58,883
‫أحضر لهذا الرجل كأساً مزدوجاً‬

817
00:50:59,300 --> 00:51:01,427
‫وبيرة، وكل الفول السوداني‬
‫الذي يمكنه أن يأكله‬

818
00:51:01,553 --> 00:51:03,179
‫فقد سمعت بالخبر‬

819
00:51:03,596 --> 00:51:04,973
‫أجل‬

820
00:51:05,431 --> 00:51:06,891
‫اسمح لي أن أسألك شيئاً يا (دي)‬

821
00:51:08,434 --> 00:51:10,812
‫إذا طلب منك مكتب المسؤولية الحضور‬

822
00:51:10,937 --> 00:51:13,064
‫أو إذا طلبت منك، كما تعلم...‬

823
00:51:13,898 --> 00:51:16,442
‫أن تكون شاهداً‬
‫ماذا كنت ستقول؟‬

824
00:51:19,487 --> 00:51:21,239
‫لا، لا تهتم، لا تجب على ذلك‬

825
00:51:23,616 --> 00:51:25,118
‫شكراً لك على النيل من (سوفرين)‬

826
00:51:25,827 --> 00:51:28,997
‫سمعت أن المدعي الأمريكي تقاضيه‬
‫بانتهاك الحقوق المدنية‬

827
00:51:29,122 --> 00:51:31,499
‫لا تشكرني‬
‫اشكر (ليندون جونسون)‬

828
00:51:31,624 --> 00:51:34,168
‫كنت أرغب في اعتقال الوغد بنفسي‬

829
00:51:34,294 --> 00:51:35,920
‫ولكن، بصدق، الحكم الفيدرالي‬

830
00:51:36,045 --> 00:51:38,339
‫هو أسوأ من أي إدانة‬
‫كان بإمكاني تحقيقها‬

831
00:51:41,134 --> 00:51:42,552
‫حسناً‬

832
00:51:43,386 --> 00:51:45,096
‫هل هذا يعني أنك ستفتقدني‬
‫عندما أرحل؟‬

833
00:51:47,557 --> 00:51:49,100
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

834
00:51:49,684 --> 00:51:53,104
‫سمعت أن هناك شاغراً‬
‫في (سانت إيليجيوس)‬

835
00:51:53,229 --> 00:51:56,107
‫يبحثون عن رئيس للأمن‬

836
00:51:56,524 --> 00:52:00,069
‫لا، أعني‬
‫هل ستحارب قرار الطرد؟‬

837
00:52:00,361 --> 00:52:01,946
‫أجل، لقد وكلت محامياً‬

838
00:52:02,739 --> 00:52:05,199
‫(بيكون هيل برامين)‬
‫اللعين لديه ثلاثة أسماء‬

839
00:52:05,825 --> 00:52:07,910
‫سأحاكم لجنة تحميل المسؤولية‬

840
00:52:09,704 --> 00:52:11,956
‫لذلك ربما ما زال من الممكن‬
‫استدعائي لأدلي بشهادتي‬

841
00:52:15,877 --> 00:52:17,295
‫كيف حال عروستك؟‬

842
00:52:18,087 --> 00:52:19,547
‫يتغير مزاجها دوماً‬

843
00:52:20,214 --> 00:52:21,924
‫لا بد أنها كانت مستاءة‬
‫عندما سمعت بالخبر‬

844
00:52:22,467 --> 00:52:24,469
‫- سمعت ماذا؟‬
‫- الخبر عن (كلفن كامبل)‬

845
00:52:25,303 --> 00:52:27,930
‫تعرض للضرب في الحمام‬
‫وتحطمت جمجمته‬

846
00:52:28,598 --> 00:52:30,016
‫لقد مات‬

847
00:52:31,934 --> 00:52:33,519
‫بئساً‬

848
00:52:34,103 --> 00:52:35,480
‫ماذا؟‬

849
00:52:35,980 --> 00:52:37,649
‫أنا فقط...‬

850
00:52:38,733 --> 00:52:40,693
‫لم أكن أعتقد أنني سأهتم‬

851
00:52:43,446 --> 00:52:45,657
‫حسناً، أنت مهتم‬
‫بالطبع‬

852
00:52:46,115 --> 00:52:47,575
‫هذا طبعك‬

853
00:52:48,785 --> 00:52:50,370
‫لا، أنا قاتل‬

854
00:52:51,371 --> 00:52:53,122
‫كنت أعرف أن (كلفن)‬
‫سيموت في السجن‬

855
00:52:54,540 --> 00:52:57,293
‫اللعنة، وكأنني صوبت مسدساً‬
‫إلى رأسه وأطلقت النار‬

856
00:52:59,212 --> 00:53:00,588
‫هيا، بحقك‬

857
00:53:01,130 --> 00:53:03,007
‫كلنا مذنبون بشيء يا فتى‬

858
00:53:03,257 --> 00:53:04,801
‫هذا هو مفتاح الحياة‬

859
00:53:45,717 --> 00:53:47,927
‫"عجباً! من الطارق الآن؟"‬

860
00:53:55,143 --> 00:53:56,519
‫ماذا؟‬

861
00:53:57,854 --> 00:53:59,731
‫هل يعيش (جو)...‬

862
00:54:00,690 --> 00:54:02,400
‫هل يعيش (جوزيف كونجيمي) هنا؟‬

863
00:54:03,651 --> 00:54:05,027
‫ماذا تريدين؟‬

864
00:54:09,532 --> 00:54:11,451
‫أنا...أنا (جيني)‬

865
00:54:12,618 --> 00:54:14,746
‫أنا ابنته‬

866
00:54:17,498 --> 00:54:19,459
‫ليس لديه ما يقوله لك‬

867
00:54:40,855 --> 00:54:43,107
‫"كنت أقف"‬

868
00:54:43,900 --> 00:54:46,110
‫"عند نافذتي"‬

869
00:54:46,903 --> 00:54:51,115
‫"كان ذلك في يوم بارد وغائم"‬

870
00:54:52,158 --> 00:54:54,827
‫"قلت عندما رأيت..."‬

871
00:54:55,828 --> 00:54:58,206
‫"عربة الموتى تأتي"‬

872
00:54:58,831 --> 00:55:03,795
‫"لأخذ والدتي بعيداً"‬

873
00:55:04,879 --> 00:55:07,590
‫"هل سنستمر"‬

874
00:55:07,840 --> 00:55:10,510
‫"من دون انقطاع؟"‬

875
00:55:10,885 --> 00:55:15,556
‫"قريباً يا رب"‬

876
00:55:16,933 --> 00:55:22,355
‫"هناك منزل أفضل ينتظرنا"‬

877
00:55:22,480 --> 00:55:27,401
‫"يا رب في السماء"‬

878
00:55:28,903 --> 00:55:34,325
‫"سأتبعها قريباً"‬

879
00:55:34,784 --> 00:55:36,994
‫"أحاول أن أصمد"‬

880
00:55:37,119 --> 00:55:39,622
‫"وأكون شجاعاً"‬

881
00:55:40,873 --> 00:55:46,170
‫لكنني لم أستطع إخفاء حزني"‬

882
00:55:46,462 --> 00:55:51,259
‫"يا رب عندما وضعوها‬
‫في القبر"‬

883
00:55:52,885 --> 00:55:55,805
‫"هل سنستمر؟"‬

884
00:55:55,930 --> 00:55:58,474
‫"من دون انقطاع؟"‬

885
00:55:58,766 --> 00:56:03,229
‫"قريباً يا رب"‬

886
00:56:04,897 --> 00:56:10,653
‫"هناك منزل أفضل في انتظارنا"‬

887
00:56:10,778 --> 00:56:14,824
‫"في السماء يا رباه"‬

888
00:56:34,986 --> 00:56:36,779
‫اللعنة عليكم‬

889
00:56:37,097 --> 00:56:38,765
‫تستطيعون الحصول عليها‬

890
00:56:55,575 --> 00:58:04,800
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

