﻿1
00:00:01,993 --> 00:00:03,286
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,411 --> 00:00:05,705
‫هذا ليس ما ناقشناه على الهاتف‬

3
00:00:05,830 --> 00:00:09,250
‫أعتقد أنك بارع بحيث أن لا أحد يستطيع‬
‫أن يصل مطلقي النار ليلة أمس بك‬

4
00:00:09,375 --> 00:00:11,586
‫- شكراً‬
‫- باستثناء (غاري) بالطبع‬

5
00:00:12,420 --> 00:00:14,547
‫يبدو أمره مريباً‬

6
00:00:14,756 --> 00:00:17,133
‫كنت لأغادر البلاد‬
‫لكن يعود الأمر إليك‬

7
00:00:18,176 --> 00:00:19,552
‫هل انتهينا؟‬

8
00:00:19,802 --> 00:00:23,139
‫طالما تفهم أننا في المرة المقبلة‬
‫التي نجري فيها هذا الحديث‬

9
00:00:23,890 --> 00:00:25,433
‫لن يكون حديثاً‬

10
00:00:27,310 --> 00:00:28,686
‫(ديفيل)، أتريد السكر؟‬

11
00:00:30,355 --> 00:00:31,731
‫(ديفيل)!‬

12
00:00:34,442 --> 00:00:35,818
‫مرحباً يا (آيفا)‬

13
00:00:38,404 --> 00:00:42,075
‫إنه أوّل الأوائل يا (رايلن)‬
‫اضرب، اضرب، اضرب، اضرب‬

14
00:00:42,200 --> 00:00:45,370
‫اقطع الحبل الآن!‬

15
00:00:45,495 --> 00:00:47,330
‫مهلاً يا (رايلن)‬
‫هيّا، أصغِ إليّ‬

16
00:00:47,455 --> 00:00:49,791
‫لن تصل إلى (لوريتا) من دوني‬
‫وتعرف ذلك‬

17
00:00:50,208 --> 00:00:52,460
‫- (بويد)؟‬
‫- أطلقت النار على (آيفا)‬

18
00:00:52,710 --> 00:00:57,340
‫- سأحتاج إليه لبعض الوقت‬
‫- أتسألني أم تخبرني؟‬

19
00:00:57,465 --> 00:00:59,634
‫إن كان الأمر يشعرك بتحسن‬
‫يمكنك إخبار الناس أنني طلبت‬

20
00:00:59,968 --> 00:01:02,345
‫أريدك أن تنسى الأمر‬
‫أريدك أن تتركه للسلطات‬

21
00:01:02,470 --> 00:01:04,055
‫هذه ليست مشكلتك يا (رايلن)‬

22
00:01:04,180 --> 00:01:07,934
‫- أعدك بأنني سأكون بخير‬
‫- حسناً، خذني إلى العمل‬

23
00:01:09,686 --> 00:01:11,145
‫واذهب إلى (هارلان)‬

24
00:01:11,688 --> 00:01:14,023
‫لكن لا يمكنني أن أعدك‬
‫بأنني سأكون هنا عندما تعود‬

25
00:01:14,566 --> 00:01:16,985
‫أريدك أن تضع مع فتيانك‬
‫الأسلحة جانباً‬

26
00:01:17,110 --> 00:01:18,486
‫ولمَ نفعل هذا؟‬

27
00:01:18,611 --> 00:01:21,239
‫ربما لا تريد رؤية دماغ أخيك‬
‫يطير في الهواء‬

28
00:01:22,073 --> 00:01:23,741
‫أيّها الفتيان! أوقفوا إطلاق النار‬

29
00:01:54,439 --> 00:01:55,857
‫- هل كنت أسرع؟‬
‫- (وينونا هوكينز)؟‬

30
00:01:56,774 --> 00:01:58,901
‫- نعم‬
‫- سيّدتي، أوقفتك احتراماً‬

31
00:01:59,027 --> 00:02:00,903
‫كان يحاول المعاون (آرت مولين)‬
‫الاتصال بك‬

32
00:02:09,245 --> 00:02:10,622
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

33
00:02:10,747 --> 00:02:13,207
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه نائم الآن‬

34
00:02:13,458 --> 00:02:15,460
‫لكنه سيكون بخير‬

35
00:02:15,585 --> 00:02:19,714
‫تجاوزت الرصاصة جنبه تحت أضلعه‬
‫لم تصب أيّة أعضاء حيوية‬

36
00:02:21,049 --> 00:02:22,425
‫إنه رجل محظوظ‬

37
00:02:23,635 --> 00:02:25,637
‫اسمع يا (آرت)، أنا...‬

38
00:02:29,557 --> 00:02:33,019
‫في آخر الرواق يا (وينونا)‬
‫الباب الأول إلى اليسار‬

39
00:02:46,699 --> 00:02:49,410
‫{\an8}"بعد مرور ٣ أسابيع"‬

40
00:03:43,089 --> 00:03:44,882
‫لم أحاول حتى سحب‬
‫المسدس من الجهة الجانبية‬

41
00:03:45,007 --> 00:03:46,968
‫لا أظنني فعلت هذا منذ (غلينكو)‬

42
00:03:47,260 --> 00:03:49,929
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- لن أتمكن من فعله مجدداً‬

43
00:03:50,805 --> 00:03:54,016
‫- هل جرّبت اليد اليسرى؟‬
‫- لأطلق النار على الحظيرة؟‬

44
00:03:54,308 --> 00:03:58,688
‫حسناً، سنجرّب أسبوعاً آخر من القيود الطبية‬
‫ثم سأصدر لك قنبلة يدوية‬

45
00:03:59,397 --> 00:04:02,442
‫- أنت محظوظ يا (رايلن)‬
‫- تعرّضت لطلقة نارية، (آرت)‬

46
00:04:02,608 --> 00:04:05,862
‫الأمر الوحيد الذي أنقذك‬
‫هو الدهون في جسمك‬

47
00:04:05,987 --> 00:04:09,699
‫- بدأت أشعر بالانزعاج‬
‫- لماذا؟ إننا بمفردنا‬

48
00:04:10,825 --> 00:04:12,201
‫إن (كراودر) هنا‬

49
00:04:21,002 --> 00:04:22,378
‫لم ترتدِ بذلتك‬

50
00:04:22,545 --> 00:04:25,548
‫تقول هذا كأنني لا أملك سوى بذلة واحدة‬
‫وليس خزانة مليئة بالبذلات‬

51
00:04:26,007 --> 00:04:28,843
‫آسف، لم ترتدِ بذلتك السوداء‬

52
00:04:29,051 --> 00:04:32,346
‫أرى من خلال خطوتك‬
‫أنك لم تشفَ تماماً بعد‬

53
00:04:32,472 --> 00:04:34,223
‫نعم، كيف حال (آيفا)؟‬

54
00:04:34,640 --> 00:04:37,852
‫لا تتحسن بسرعة أكثر منك‬
‫إنها تشفى‬

55
00:04:38,811 --> 00:04:42,148
‫إذاً كنت محقاً بعدم ارتداء بذلتي؟‬

56
00:04:42,273 --> 00:04:43,941
‫ليس لدينا قانون صارم للملابس‬

57
00:04:44,066 --> 00:04:46,694
‫خطر لي للتو أن (رايلن غيفن)‬
‫دعاني إلى (ليكزينغتون)‬

58
00:04:46,819 --> 00:04:50,072
‫يمكن أن أجد نفسي أمام قاضٍ‬
‫قبل نهاية النهار‬

59
00:04:50,656 --> 00:04:52,325
‫لماذا؟ هل فعلت شيئاً ما كان يجدر بك فعله؟‬

60
00:04:52,450 --> 00:04:54,035
‫الحانة دنيئة جداً يا (رايلن)‬

61
00:04:56,120 --> 00:05:02,168
‫لا، إن الشرطي (طوم بيرغن) في عالمك‬
‫يقول إنه بعد يوم على انتحار (ماغز)‬

62
00:05:02,293 --> 00:05:05,296
‫تم تنظيف سقيفتها الممتلئة بالماريجوانا‬

63
00:05:05,588 --> 00:05:09,008
‫لم أكن أعرف أن منع الماريجوانا‬
‫يقع في نطاق عمل شرطة القضائية‬

64
00:05:09,133 --> 00:05:14,555
‫قال أيضاً إنه تم اقتلاع أرضية السقيفة‬
‫ونزع السقف وفتح الجدران‬

65
00:05:14,680 --> 00:05:18,309
‫كأن أحدهم كان يبحث عن شيء ما‬
‫ما يقع في نطاق عمل شرطة القضائية‬

66
00:05:18,768 --> 00:05:20,728
‫استعادة المكاسب غير الشرعية‬

67
00:05:21,395 --> 00:05:23,898
‫تم الاستيلاء على حساب (ماغز) المصرفي‬
‫بالإضافة إلى ملكيتها‬

68
00:05:24,023 --> 00:05:25,983
‫لكن ما زال هناك مبلغ‬
‫كبير من المال مفقوداً‬

69
00:05:26,108 --> 00:05:28,986
‫- كم يبلغ؟‬
‫- يتجاوز ١٠ دولارات‬

70
00:05:30,112 --> 00:05:33,574
‫لو أنني وجدت هذا المال‬
‫لكنت في (المكسيك) الآن‬

71
00:05:33,699 --> 00:05:35,827
‫(بويد)، سبق أن ذهبت إلى (المكسيك)‬
‫لا أظنها ستروق لك‬

72
00:05:36,035 --> 00:05:38,871
‫- لماذا؟‬
‫- تحتوي على الكثير من المكسيكيين‬

73
00:05:40,081 --> 00:05:44,752
‫(رايلن)، لو يُحكم على الكتاب من غلافه فقط‬
‫لحظيت بأكبر نسبة مبيعات‬

74
00:05:46,003 --> 00:05:48,548
‫- هل انتهينا؟‬
‫- هذا ما يبدو‬

75
00:05:49,799 --> 00:05:51,467
‫أعتذر على تضييع وقتك‬

76
00:05:51,592 --> 00:05:54,887
‫ليس تضييعاً للوقت قضاء بعض الوقت‬
‫مع صديقي (رايلن غيفنز)‬

77
00:05:55,054 --> 00:05:57,890
‫اسمع، سأسأل الناس لأرى إن استطعت‬
‫معرفة المال الذي تفقده‬

78
00:05:58,015 --> 00:06:00,309
‫- أقدّر ذلك‬
‫- مقابل اعتذار‬

79
00:06:02,061 --> 00:06:06,232
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- أريدك أن تعتذر‬

80
00:06:07,441 --> 00:06:08,818
‫بسبب المزاح عن المكسيكيين؟‬

81
00:06:10,111 --> 00:06:12,280
‫عندما كنت خارجاً من منزل (وايد ميسر)‬

82
00:06:12,405 --> 00:06:15,908
‫كان (ديكي بينيت) يضبط العصا‬
‫كأنه عيد مولده وأنت البينياتا‬

83
00:06:16,033 --> 00:06:18,119
‫لكن لا أظن أنه كان ليسقط منها سكاكر‬

84
00:06:18,494 --> 00:06:20,496
‫- تقول إنك أنقذت حياتي‬
‫- ألم أفعل؟‬

85
00:06:20,621 --> 00:06:24,041
‫أقترح أن ما تبحث عنه‬
‫هو شكر وليس اعتذاراً‬

86
00:06:24,166 --> 00:06:25,668
‫اتبع منطقي يا (رايلن)‬

87
00:06:25,793 --> 00:06:28,880
‫كنت أخطط لأمور لـ(ديكي)‬
‫بسبب قتله لـ(آيفا)‬

88
00:06:29,005 --> 00:06:32,633
‫لكنك قلت إنك تحتاج إليك‬
‫فتركتك تأخذه ‬

89
00:06:32,758 --> 00:06:36,596
‫بشرط إعادته حالما يقدّم خدماته‬

90
00:06:46,522 --> 00:06:50,484
‫المعذرة، هل رأيت خليجاً في الردهة؟‬
‫أشجار خضراء جميلة وجبال معزولة؟‬

91
00:06:50,610 --> 00:06:54,447
‫هل تظننا في (هالر)؟‬
‫إنني معاون في الشرطة القضائية يا (بويد)‬

92
00:06:54,572 --> 00:06:55,948
‫أنت من آل (غيفنز) يا (رايلن)‬

93
00:06:56,073 --> 00:07:01,245
‫أوَتظنني سأسلّمك رجلاً لتقتله‬
‫كأنه حيواناً اقترضته منه؟‬

94
00:07:01,370 --> 00:07:04,290
‫- لقد وعدتني‬
‫- خلفت بوعدي‬

95
00:07:06,500 --> 00:07:08,419
‫"ر، ا، ي، ل، ن"‬

96
00:07:10,838 --> 00:07:15,301
‫يتعافى من "إ. خ. م."‬
‫هذا يعني "إصابة..."‬

97
00:07:19,180 --> 00:07:22,767
‫ما من مقاومة أيّها الشرطي‬
‫ما من مقاومة‬

98
00:07:23,476 --> 00:07:24,852
‫(بويد)‬

99
00:07:26,437 --> 00:07:27,855
‫كان يجدر بك ارتداء البذلة‬

100
00:07:29,857 --> 00:07:31,692
‫لست أقاومك أيّها الشرطي‬
‫أراك لاحقاً يا (رايلن)‬

101
00:07:36,739 --> 00:07:38,991
‫{\an8}"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

102
00:07:39,116 --> 00:07:41,953
‫{\an8}"أفعل ذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب، مَن يريد القليل؟"‬

103
00:07:42,078 --> 00:07:44,538
‫{\an8}"أحارب من أجل روحي‬
‫الله مع ابنك"‬

104
00:07:44,705 --> 00:07:47,458
‫"تحاول الاسترخاء‬
‫تستلقي وأنا أواجه الصعاب"‬

105
00:07:47,583 --> 00:07:50,211
‫على هذه الطريق الموحشة‬
‫"محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

106
00:07:50,336 --> 00:07:52,421
‫"أقوم بذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب، مَن يريد القليل؟"‬

107
00:07:52,546 --> 00:07:57,176
‫{\an8}"أرى أوقاتاً صعبة طويلة قادمة"‬

108
00:08:05,603 --> 00:08:07,563
‫{\an8}هذه بلاد رائعة‬

109
00:08:09,308 --> 00:08:11,811
‫{\an8}إنها الزيارة الأولى‬
‫وها قد بدأت أحب المكان‬

110
00:08:11,936 --> 00:08:14,313
‫{\an8}ترعى الماشية على مدّ المسافات‬

111
00:08:14,438 --> 00:08:17,108
‫{\an8}الأحصنة، لم أرى يوماً‬
‫أحصنة جميلة هكذا‬

112
00:08:17,233 --> 00:08:18,859
‫{\an8}- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

113
00:08:25,908 --> 00:08:28,202
‫- أيمكنني الجلوس؟‬
‫- تفضل‬

114
00:08:34,959 --> 00:08:36,502
‫فنجانا قهوة‬

115
00:08:38,212 --> 00:08:40,798
‫{\an8}أتريد جرعة صغيرة؟‬
‫يرغب السيّد (آرنيت) بجرعة صغيرة‬

116
00:08:40,923 --> 00:08:43,551
‫{\an8}- نعم، سيتناول جرعة صغيرة‬
‫- لا، لن يفعل‬

117
00:08:43,676 --> 00:08:45,219
‫{\an8}قهوة مرة فقط، شكراً‬

118
00:08:45,678 --> 00:08:47,346
‫{\an8}شكراً يا (إيفيت)‬
‫يمكنك الذهاب الآن‬

119
00:08:57,481 --> 00:08:59,900
‫- أنت تمارس الجنس معها، صحيح؟‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

120
00:09:00,025 --> 00:09:03,946
‫- والآن فقدت احترامها‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

121
00:09:04,071 --> 00:09:05,447
‫إنه كذلك نوعاً ما‬

122
00:09:05,656 --> 00:09:10,536
‫إنها صورتك العلنية ولا تخبر‬
‫القصة ذاتها التي تخبرها أنت‬

123
00:09:18,919 --> 00:09:22,631
‫- مَن يكون؟‬
‫- السيّد (نيكس) أحد سماسري‬

124
00:09:23,382 --> 00:09:25,759
‫أيمكنه الجلوس حيث يمكنني رؤيته؟‬

125
00:09:32,057 --> 00:09:33,434
‫هذا جيّد‬

126
00:09:34,977 --> 00:09:38,939
‫{\an8}لمَ لا تعرض عملك، تستمتع بقهوتك‬
‫وتخرج من هنا؟‬

127
00:09:40,065 --> 00:09:41,525
‫إن (ديترويت) قلقة‬

128
00:09:41,901 --> 00:09:46,322
‫{\an8}عندما تعود إلى (ديترويت) قل لهم إن‬
‫الممتلكات التي أديرها تستعد لهجمة مرتدة‬

129
00:09:46,822 --> 00:09:49,158
‫وعندما تفعل، ستساوي‬
‫ضعف الثمن الذي دفعته مقابلها‬

130
00:09:50,201 --> 00:09:54,163
‫{\an8}إذاً كم تظنها تساوي الآن واليوم؟‬

131
00:09:54,622 --> 00:09:58,751
‫- لا، ليس لديّ تقييم حالي‬
‫- لا بأس، لأنه لديّ‬

132
00:10:00,461 --> 00:10:02,630
‫اخترت وقتاً غير مناسب‬
‫للعمل في تجارة العقارات‬

133
00:10:02,755 --> 00:10:04,131
‫والآن أنت في محنة‬

134
00:10:04,256 --> 00:10:07,009
‫لم تقم (ديترويت) بالاستثمار يا (إيميت)‬
‫بل قدمت قرضاً‬

135
00:10:07,134 --> 00:10:09,762
‫أكّدت لها بأنك ستسدّده‬
‫وفقاً للاتفاق‬

136
00:10:10,095 --> 00:10:12,181
‫٢٥٠ ستجعلك تسدّد ما عليك‬

137
00:10:13,182 --> 00:10:14,642
‫يمكنني الحصول على المبلغ خلال أسبوعين‬

138
00:10:14,850 --> 00:10:17,311
‫(إيميت)، أنت تقرأ الصفحات التجارية‬

139
00:10:17,895 --> 00:10:21,690
‫تزداد الأوضاع صعوبة في كل شيء‬

140
00:10:21,815 --> 00:10:27,738
‫إن لم تستطع إحضار المال إلى هنا غداً‬
‫أقترح أن تخبرني الآن بذلك‬

141
00:10:31,575 --> 00:10:33,369
‫سأحضره غداً‬{\an8}

142
00:10:34,787 --> 00:10:37,706
‫{\an8}رائع، أراك غداً‬

143
00:10:50,469 --> 00:10:52,096
‫قلت لي إنك تبحث عن عمل‬

144
00:10:54,807 --> 00:10:57,977
‫{\an8}يتساءل الجميع عما حصل لماريجوانا (بينيت)‬

145
00:10:58,310 --> 00:11:02,106
‫{\an8}وحصلت على أول حزمة منه‬
‫من السيّد (بويد كراودر)‬

146
00:11:02,564 --> 00:11:05,943
‫{\an8}إنها طريقته لإظهار تقديره‬
‫لشريك جديد في العمل‬

147
00:11:06,527 --> 00:11:08,654
‫إذاً فلنبدأ بالأمر‬

148
00:11:09,071 --> 00:11:11,490
‫{\an8}هناك المزيد في سقيفة الجرار في الخلف‬

149
00:11:11,615 --> 00:11:16,620
‫(لي)، اذهب لإلقاء نظرة‬
‫(آي رون)، تعال وساعدني‬

150
00:11:21,750 --> 00:11:24,295
‫- (ديفيل)؟‬
‫- نعم؟‬

151
00:11:25,587 --> 00:11:26,964
‫إن (آيفا) هنا‬

152
00:11:36,557 --> 00:11:39,643
‫{\an8}- (آيفا)‬
‫- (ديفيل)، هل يقيم (آرلو) حفلة؟‬

153
00:11:41,145 --> 00:11:45,399
‫{\an8}لا، لدينا شارٍ للماريجوانا‬
‫(رودني دونهام)‬

154
00:11:45,983 --> 00:11:47,985
‫(هوت رود دونهام) من (ممفيس)؟‬

155
00:11:48,110 --> 00:11:51,488
‫{\an8}نحن نهتم بهذا الأمر الآن‬
‫أنا و(آرلو) و(جوني)‬

156
00:11:51,613 --> 00:11:52,990
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

157
00:11:53,115 --> 00:11:55,075
‫{\an8}- لا أرى (جوني)‬
‫- سيأتي‬

158
00:11:55,200 --> 00:11:57,244
‫{\an8}حقاً؟ ظننت أن (بويد) محتجز‬

159
00:11:57,369 --> 00:11:59,330
‫وفكرت بالاحتفاظ بالعمل لنفسك‬

160
00:12:00,331 --> 00:12:02,374
‫ليس الأمر هكذا‬

161
00:12:02,499 --> 00:12:06,086
‫أخبرنا (بويد) كيف كان ليبيعه‬
‫ونحن نتصرف بالنيابة عنه‬

162
00:12:07,671 --> 00:12:10,299
‫- يريد (دانهام) التحدث إليك‬
‫- اطلب منه الخروج‬

163
00:12:10,674 --> 00:12:12,384
‫اخرج يا (دانهام)‬

164
00:12:12,968 --> 00:12:15,471
‫أتولى هذا الأمر يا (آيفا)‬

165
00:12:15,596 --> 00:12:19,224
‫- تجعلك هذه الرائحة بحالة مزرية‬
‫- أعرف‬

166
00:12:19,683 --> 00:12:22,144
‫سيّد (دانهام)، إنني (آيفا كراودر)‬

167
00:12:22,269 --> 00:12:24,605
‫- تشرفت بمعرفتك، سيّدتي‬
‫- الشرف لي‬

168
00:12:26,732 --> 00:12:29,485
‫- رأيت كل ما أحتاج إلى رؤيته‬
‫- حقاً؟‬

169
00:12:30,444 --> 00:12:33,781
‫- ما هو عرضك؟‬
‫- كل ما سأعرضه هو نصيحة‬

170
00:12:34,698 --> 00:12:37,701
‫في المرة المقبلة، عندما ترغب‬
‫في القيام بصفقة كبيرة هكذا‬

171
00:12:37,993 --> 00:12:43,624
‫- لا توضّب النبات رطباً هكذا‬
‫- هل من مشكلة؟‬

172
00:12:45,250 --> 00:12:47,628
‫- منذ متى تتواجد هذه هنا؟‬
‫- منذ ٣ أسابيع‬

173
00:12:49,129 --> 00:12:55,636
‫هناك عفن وفطريات‬
‫وجرذان وفئران تنخر فيها في السقيفة‬

174
00:12:56,261 --> 00:12:59,848
‫- هل تقول إنها فسدت؟‬
‫- لا‬

175
00:13:00,182 --> 00:13:05,312
‫أقول إنك تستطيع إنقاذ ألفين أو ٣ آلاف‬
‫إن بدأت بالتنظيف الآن‬

176
00:13:05,437 --> 00:13:08,649
‫لا، هذه ١٢٠ كيلوغراماً من التبغ الصافي‬

177
00:13:08,941 --> 00:13:13,320
‫- منذ ٣ أسابيع، ربما‬
‫- كنا نفكر...‬

178
00:13:13,445 --> 00:13:16,323
‫- أتحدث إلى السيّد‬
‫- دعينا نتولى الأمر، (آيفا)‬

179
00:13:16,824 --> 00:13:20,953
‫كما أخبرتني على الهاتف‬
‫ستأخذ الكمية بكاملها‬

180
00:13:22,329 --> 00:13:26,041
‫- قلت لك إنني سألقي نظرة إليها‬
‫- لا، لا‬

181
00:13:26,250 --> 00:13:27,709
‫إليك كيف يحصل الأمر‬

182
00:13:28,252 --> 00:13:32,881
‫إن أردت الاستمرار في شراء نوعية جيدة‬
‫من التبغ، عليك شراء كل الكمية‬

183
00:13:33,006 --> 00:13:34,925
‫- (ديفيل)‬
‫- لا تتدخلي في الأمر‬

184
00:13:35,342 --> 00:13:40,639
‫فكّر جيداً يا بني، هذا وزن كبير‬
‫وهذه أوقات خطرة‬

185
00:13:40,764 --> 00:13:44,017
‫أتريد أن تسوء الأوضاع؟‬
‫يمكن أن تفعل‬

186
00:13:44,351 --> 00:13:46,520
‫بالطبع هذا ليس ما نريده‬
‫سيّد (دانهام)‬

187
00:13:47,438 --> 00:13:49,314
‫نقدّر مجيئك‬

188
00:13:49,815 --> 00:13:51,859
‫أنتم محظوظون لأنني كنت في (نوكسفيل)‬

189
00:13:52,526 --> 00:13:55,529
‫لو تجاوزت ٨ ساعات من (ممفيس) من أجل هذا‬

190
00:13:56,196 --> 00:13:59,700
‫لاضطررت إلى تلقين أحدهم درساً‬

191
00:14:01,952 --> 00:14:06,623
‫- هذا مفهوم، سيّدي، شكراً‬
‫- سيّدتي‬

192
00:14:17,885 --> 00:14:22,556
‫- هل سار الأمر كما توقعت؟‬
‫- أحتاج إلى كأس‬

193
00:14:24,349 --> 00:14:25,726
‫هذا صحيح‬

194
00:14:31,607 --> 00:14:34,485
‫أتعرف أنك تملك الكثير‬
‫من زجاجات الويسكي من دون جعة‬

195
00:14:35,194 --> 00:14:36,904
‫يمكن أن يحصل هذا‬

196
00:14:37,362 --> 00:14:40,699
‫مهلاً، لا يمكنك أن تشربي شيئاً‬
‫من هذا على أيّة حال‬

197
00:14:40,824 --> 00:14:42,534
‫- يمكنني تناول كأس‬
‫- مَن قال هذا؟‬

198
00:14:42,993 --> 00:14:47,414
‫أمي، كانت تتناول بضع كؤوس‬
‫في الليلة عندما كانت حاملاً بي‬

199
00:14:47,539 --> 00:14:50,292
‫كانت تضع المنفضة بشكل متوازن على بطنها‬

200
00:14:50,417 --> 00:14:51,793
‫هذا يفسّر الكثير‬

201
00:14:52,127 --> 00:14:54,421
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت في حال أفضل‬

202
00:14:56,131 --> 00:14:59,593
‫- ما زلت تبدو بحال جيدة؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

203
00:14:59,718 --> 00:15:02,095
‫لست تصغر في السن يا فتى‬

204
00:15:02,387 --> 00:15:04,139
‫يسعدني وجودك هنا‬

205
00:15:06,767 --> 00:15:08,727
‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬

206
00:15:09,686 --> 00:15:12,523
‫قال (آرت) إنني سأمضي أسبوعاً آخر‬
‫في العمل المريح‬

207
00:15:12,648 --> 00:15:16,443
‫- وكان ذلك قبل الشجار‬
‫- هذا ليس ما أقصده‬

208
00:15:22,866 --> 00:15:26,078
‫- هل أنت بخير؟ هل تتألم؟‬
‫- سأكون بخير‬

209
00:15:39,049 --> 00:15:42,177
‫- إذاً ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تسألين؟‬

210
00:15:42,302 --> 00:15:44,638
‫أنا... يبدو أن ثمة ما يجول في خاطرك‬

211
00:15:49,851 --> 00:15:52,646
‫هل تعرفين بشأن المولود‬
‫الجديد في غرفة الولادة؟‬

212
00:15:52,854 --> 00:15:56,441
‫ينادي والده مراراً ويقول‬
‫"ما رأيك في هذا؟"‬

213
00:15:56,567 --> 00:15:59,653
‫- هل هذا ما كنت تفكر فيه؟‬
‫- ربما‬

214
00:16:00,404 --> 00:16:03,448
‫تعرف أن الطفل هو بحجم الجوزة الآن، صحيح؟‬

215
00:16:03,699 --> 00:16:07,786
‫- وتعرفين أنه سيكبر أيضاً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

216
00:16:10,664 --> 00:16:12,082
‫ربما نحتاج إلى المزيد من المساحة‬

217
00:16:14,084 --> 00:16:16,211
‫بعد كل الوقت الذي أمضيته‬
‫في إعادة تزيين المكان‬

218
00:16:17,921 --> 00:16:23,302
‫بقدر ما أقدّر وضعك لأحمر الشفاء‬
‫على منقار البطة هذا‬

219
00:16:24,720 --> 00:16:32,269
‫ربما يجدر بنا... لا أدري‬
‫البدء بالبحث عن منزل جديد‬

220
00:16:32,686 --> 00:16:34,062
‫ونترك كل هذا؟‬

221
00:16:53,290 --> 00:16:54,666
‫نعم؟‬

222
00:16:54,791 --> 00:16:57,127
‫لديّ بيتزا كبيرة بالزيتون وباذنجان‬

223
00:16:57,461 --> 00:17:00,464
‫- آسف يا بني، لم أطلب البيتزا‬
‫- أنا طلبتها‬

224
00:17:09,765 --> 00:17:13,727
‫- أين تريدني أن أضعها؟‬
‫- على المكتب واجلس‬

225
00:17:20,609 --> 00:17:22,944
‫إنها أجمل من الساعة المقيتة التي أضعها‬

226
00:17:23,195 --> 00:17:25,739
‫لكنني لا أتذمر‬
‫تحفظ الوقت جيداً‬

227
00:17:29,618 --> 00:17:31,161
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

228
00:17:33,955 --> 00:17:38,502
‫- لم أرك في حياتي‬
‫- رأيتني لكنك لم تلاحظني‬

229
00:17:39,711 --> 00:17:42,798
‫لكنني أعرفك‬
‫أنت (ديلمر كوتس)‬

230
00:17:42,923 --> 00:17:45,967
‫كنت تملك متجر الساعات في (كلنيتون)‬

231
00:17:46,885 --> 00:17:50,931
‫حاول بعض الفتيان سرقتك‬
‫فأطلقت النار عليهم‬

232
00:17:51,056 --> 00:17:53,975
‫لم يكن الأغبياء يعرفون‬
‫أنك تحتفظ بمسدس تحت المنضدة‬

233
00:17:55,060 --> 00:17:57,396
‫وحاول البعض القيام بذلك‬
‫بعد هذه الحادثة، صحيح؟‬

234
00:17:58,438 --> 00:18:02,192
‫- نعم‬
‫- أطلقت النار وقتلت ٤ أشخاص‬

235
00:18:02,359 --> 00:18:04,486
‫أنت هو السافل القوي‬

236
00:18:05,070 --> 00:18:08,573
‫لكنني دخلت وسألتك عن الساعات‬
‫فاستخففت بي‬

237
00:18:08,699 --> 00:18:11,618
‫نعم، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

238
00:18:11,743 --> 00:18:14,746
‫كنت آمل أن تنقض عليّ وتقبّلني‬

239
00:18:15,789 --> 00:18:19,000
‫لكنك ضغطت على جهاز الإنذار الصامت‬
‫وانتظرت مجيء الشرطة‬

240
00:18:20,293 --> 00:18:24,339
‫أعرف كل شيء عن نظام الأمان لديك‬
‫أنا مَن وضعه‬

241
00:18:25,382 --> 00:18:29,970
‫عندما طلبت البيتزا‬
‫عطّلت جهاز الأمان لديك‬

242
00:18:30,095 --> 00:18:35,225
‫استغرق الأمر أقل من ٣٠ دقيقة‬
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله لك أيّها الماكر‬

243
00:18:35,809 --> 00:18:38,603
‫تفهم لما لن أدفع ثمن البيتزا، صحيح؟‬

244
00:18:40,355 --> 00:18:45,277
‫لا أحب وضع قناع‬
‫إنني جميل جداً‬

245
00:18:45,527 --> 00:18:50,741
‫لذا سأضطر إلى قتلك‬
‫لكن اسمع، أحب أن ألعب لعبة‬

246
00:18:51,950 --> 00:18:56,371
‫سأضع هذا المسدس بيننا‬
‫وأجعل مسلّم البيتزا يعدّ من الرقم ١٠‬

247
00:18:56,496 --> 00:19:00,167
‫عندما يصل إلى الرقم ١‬
‫نحاول كلانا الحصول عليه‬

248
00:19:00,625 --> 00:19:02,753
‫فتحظى بالفرصة نفسها التي أحظى بها‬

249
00:19:03,462 --> 00:19:04,838
‫يبدو هذا عدلاً، صحيح؟‬

250
00:19:07,883 --> 00:19:09,468
‫ابدأ العد‬

251
00:19:10,343 --> 00:19:13,805
‫- لا أظن أنه يجدر بي التورط في هذا‬
‫- عدّ‬

252
00:19:15,557 --> 00:19:18,268
‫- ١٠‬
‫- ١٠، ٩‬

253
00:19:20,187 --> 00:19:24,733
‫٨، ٧‬

254
00:19:25,400 --> 00:19:26,777
‫٦‬

255
00:19:29,738 --> 00:19:33,283
‫٥، ٤‬

256
00:19:35,827 --> 00:19:41,958
‫٣، ٢، ١‬

257
00:19:47,839 --> 00:19:49,466
‫أنا فزت‬

258
00:20:05,941 --> 00:20:08,360
‫لم أرَ شيئاً‬
‫لن أقول شيئاً، أقسم لك‬

259
00:20:08,902 --> 00:20:12,322
‫- هل ستأكل البيتزا؟‬
‫- لا، خذها‬

260
00:20:33,616 --> 00:20:34,992
‫ما الخطب؟‬

261
00:20:35,117 --> 00:20:38,955
‫ثمة مَن قتل السيّد (ديلمر كوتس) ليلة أمس‬
‫مع فتى يسلّم البيتزا‬

262
00:20:39,080 --> 00:20:43,251
‫- كما أفرغ خزنته‬
‫- أعتذر على وفاتهما، إذاً؟‬

263
00:20:43,543 --> 00:20:47,630
‫مَن قتلهما، عطّل أيضاً نظام الأمان‬
‫لدى السيّد (كوتس)‬

264
00:20:47,755 --> 00:20:50,341
‫- الذي ليس سهلاً نظراً لـ...‬
‫- سأوقف الأمر الآن‬

265
00:20:50,466 --> 00:20:54,053
‫هل كان السيّد (كوتس) أم فتى تسليم البيتزا‬
‫هاربين من وجه العدالة؟‬

266
00:20:54,178 --> 00:20:58,349
‫لا، لكن (فليتشر "كسارة الثلج" نيكس)‬
‫هو كذلك‬

267
00:20:58,474 --> 00:21:00,017
‫إنه متهم بالفرار بين الولايات‬

268
00:21:00,309 --> 00:21:02,645
‫إن الطعنة على يد الضحية‬
‫تشبه كسارة ثلج‬

269
00:21:02,770 --> 00:21:05,690
‫لا يمكنني مساعدتك، إنني أقوم‬
‫بالأعمال البسيطة، ربما (رايتشل)‬

270
00:21:06,732 --> 00:21:10,611
‫- نعم، أفضّل أخذها لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

271
00:21:10,778 --> 00:21:13,698
‫شركة (وين دافي) للأجهزة الأمنية‬
‫أجرى التثبيت‬

272
00:21:16,242 --> 00:21:17,618
‫هل من سؤال متعلّق بهذا الأمر؟‬

273
00:21:17,743 --> 00:21:20,538
‫إن (دافي) الدليل الوحيد الذي أملكه‬
‫وظننت أنه بإمكانك مساعدتي‬

274
00:21:20,663 --> 00:21:22,665
‫- لمَ تظن ذلك؟‬
‫- لأنك تتمتع بتلك الميزة‬

275
00:21:23,207 --> 00:21:25,626
‫- أيّة ميزة؟‬
‫- عندما قتلتما (غاري) معاً‬

276
00:21:25,960 --> 00:21:27,670
‫هذا طريف، هذا طريف‬

277
00:21:28,629 --> 00:21:33,384
‫المعذرة، نفدت مني المشابك السلكية‬
‫وشحّت لديّ مكابس الورق‬

278
00:21:33,509 --> 00:21:35,886
‫- بحقك يا صاح‬
‫- بحقك يا صاح‬

279
00:21:36,012 --> 00:21:37,722
‫ألم تكن تصغي؟‬
‫لا يمكنني مغادرة مكتبي‬

280
00:21:37,847 --> 00:21:39,557
‫قل إنك خرجت لتناول الغداء‬

281
00:21:39,765 --> 00:21:41,392
‫- لا أستطيع التحدث إلى (دافي)‬
‫- بالطبع تستطيع‬

282
00:21:41,559 --> 00:21:42,935
‫- لا أستطيع‬
‫- لمَ لا؟‬

283
00:21:43,060 --> 00:21:46,772
‫آخر مرة رأيته فيها، قلت‬
‫إن حديثنا التالي لن يكون حديثاً‬

284
00:21:47,356 --> 00:21:48,983
‫هذا حديث مختلف‬

285
00:22:03,331 --> 00:22:04,915
‫ماذا؟‬

286
00:22:05,207 --> 00:22:07,543
‫لن يتذكر أمراً قلته منذ وقت طويل‬

287
00:22:19,889 --> 00:22:22,475
‫- لا يريد التحدث إليك‬
‫- ولا أنا أيضاً‬

288
00:22:22,600 --> 00:22:24,685
‫مَن الذي لا أريد التحدث إليه؟‬

289
00:22:27,980 --> 00:22:29,357
‫(رايلن)‬

290
00:22:34,987 --> 00:22:36,364
‫إلامَ أدين بهذا الشرف؟‬

291
00:22:36,489 --> 00:22:38,908
‫يريد أن يطرح عليك المعاون (غاترسون)‬
‫بعض الأسئلة‬

292
00:22:40,660 --> 00:22:43,412
‫قُتل الرجل يدعى‬
‫(ديلمر كوتس) ليلة أمس‬

293
00:22:43,537 --> 00:22:44,914
‫- هل يعني لك الاسم شيئاً؟‬
‫- ليس بطريقة مرتجلة‬

294
00:22:45,039 --> 00:22:46,957
‫- هل يجدر به ذلك؟‬
‫- ركّبت جهاز الإنذار لديه ‬

295
00:22:47,083 --> 00:22:50,419
‫منذ حوالى السنتين‬
‫كانت تقنية همس "س"‬

296
00:22:50,544 --> 00:22:54,507
‫- هذا جهاز جيّد‬
‫- مَن قتل (كوتس) عطّله أولاً‬

297
00:22:54,632 --> 00:22:57,551
‫- بما أنك ركّبت...‬
‫- آسف، لكن عليّ أن أسأل‬

298
00:22:57,677 --> 00:23:00,930
‫هل تتهمانني بالتورط‬
‫أم تسألانني عن المعلومات؟‬

299
00:23:01,055 --> 00:23:02,431
‫كل ما ينطبق عليك‬

300
00:23:02,556 --> 00:23:06,352
‫لا أظن أن الأمر سيكون مفيداً للعمل‬
‫إن قتلت زبائني، صحيح؟‬

301
00:23:06,644 --> 00:23:09,438
‫لكان الأمر يستحق العناء إن كان‬
‫لديهم خزنة مليئة بالسلع الباهظة‬

302
00:23:09,563 --> 00:23:13,442
‫جميع زبائني لديهم سلع باهظة‬
‫لهذا يشترون نظام أمان...‬

303
00:23:13,609 --> 00:23:15,569
‫أجب عن السؤال أو اصمت‬

304
00:23:15,695 --> 00:23:17,988
‫أتخيّل كم يمكن أن يكون‬
‫الأمر مزعجاً بالنسبة إليك‬

305
00:23:18,197 --> 00:23:20,991
‫سيكون أسهل بكثير أن تحصل‬
‫مني على اعتراف، أليس كذلك؟‬

306
00:23:21,117 --> 00:23:22,493
‫ما زال هذا خياراً‬

307
00:23:22,618 --> 00:23:24,537
‫في الواقع، كما أتذكر‬
‫آخر مرة تقابلنا فيها‬

308
00:23:24,912 --> 00:23:28,833
‫قلت إن الحديث التالي الذي سنجريه‬
‫لن يكون حديثاً‬

309
00:23:30,418 --> 00:23:32,128
‫هذا حديث مختلف‬

310
00:23:33,546 --> 00:23:36,132
‫هل استخدمت يوماً مركّب أجهزة‬
‫يدعى (فليتشر نيكس)؟‬

311
00:23:36,257 --> 00:23:37,675
‫اللعبة المفضلة لديه هي كسارة الثلج‬

312
00:23:38,467 --> 00:23:41,554
‫- هذا ليس جهازاً نموذجياً‬
‫- وهذه ليس إجابة‬

313
00:23:41,679 --> 00:23:44,265
‫(رايلن)، إنني آسف جداً‬
‫أودّ أن أساعدك أكثر‬

314
00:23:44,390 --> 00:23:47,017
‫لكن عليّ العودة إلى مشاهدة‬
‫كرة المضرب لدى السيدات‬

315
00:23:48,352 --> 00:23:49,729
‫أقفل الباب يا (مايك)‬

316
00:23:56,902 --> 00:23:58,529
‫إن هذا الرجل سافل‬
‫لكنني أصدقه‬

317
00:23:58,654 --> 00:24:01,073
‫حقاً؟ لم يرف جفنه‬
‫عندما ذكرت (ديلمر كوتس)‬

318
00:24:01,198 --> 00:24:02,700
‫لا، لكن عندما ذكرت كسارة الثلج‬

319
00:24:02,825 --> 00:24:06,495
‫- نعم، رفّ جفنه قليلاً‬
‫- ربما كان هذا يتجاوز ما يتقاضاه‬

320
00:24:06,954 --> 00:24:08,581
‫- لحساب مَن يعمل؟‬
‫- (إيميت آرنيت)‬

321
00:24:08,956 --> 00:24:11,125
‫مأجور جديد لدى المافيا من (فرانكفورت)‬

322
00:24:11,250 --> 00:24:12,960
‫حسناً، ما رأيك في أن تذهب‬
‫للتحدث إليه؟‬

323
00:24:13,085 --> 00:24:16,547
‫- أقلّني عند الناصية سأراقب (دافي)‬
‫- المعذرة؟‬

324
00:24:16,672 --> 00:24:20,760
‫أو يمكنك العودة إلى المكتب‬
‫وتأخذ مشابك الورق وترقص رقصة النحل‬

325
00:24:21,051 --> 00:24:22,678
‫أو تفعل كل ما يسعدك يا (رايلن)‬

326
00:24:35,858 --> 00:24:37,526
‫(إيميت)، هل تريد إخباري شيئاً ما؟‬

327
00:24:37,651 --> 00:24:39,236
‫ما هذه؟ لعبة الـ٢٠ سؤالاً؟‬

328
00:24:39,737 --> 00:24:42,573
‫هل استخدمت أحد رجالي‬
‫لمطاردة أحد زبائني؟‬

329
00:24:42,782 --> 00:24:45,493
‫- أنّى لك هذه الفكرة؟‬
‫- لا تهن ذكائي، (إيميت)‬

330
00:24:45,659 --> 00:24:47,536
‫أتحدث عن (فليتشر)، كسارة الثلج‬

331
00:24:48,579 --> 00:24:51,624
‫حبيبتي؟ حبيبتي، أقفلي الباب قليلاً‬

332
00:24:54,794 --> 00:24:56,754
‫لم أكن أظن أنه ما زال أحد رجالك‬

333
00:24:56,879 --> 00:24:59,465
‫ليس أحد رجالي، أتعرف السبب؟‬
‫لأنه هارب من وجه العدالة‬

334
00:24:59,590 --> 00:25:02,134
‫ما يعني أنه إن فعل أي شيء‬
‫سيشير بأصابع الاتهام نحوي‬

335
00:25:02,301 --> 00:25:05,971
‫ما سيثير سؤالاً واضحاً‬
‫هل كانت هذه نيّتك يا (إيميت)؟‬

336
00:25:06,096 --> 00:25:10,267
‫لا! لا، اسمع‬
‫لم يجرِ الأمر كما خططنا له‬

337
00:25:10,392 --> 00:25:12,478
‫إنني في طريقي إلى المكتب لمقابلته‬
‫وستكون هذه نهاية المطاف‬

338
00:25:13,479 --> 00:25:16,857
‫أخبرني كيف سيجري الأمر وبالمناسبة‬
‫إن (رايلن غيفينز) في طريقه للتحدث إليك‬

339
00:25:18,859 --> 00:25:20,236
‫تباً‬

340
00:25:23,239 --> 00:25:27,076
‫- "كم تسعدني رؤيتك"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

341
00:25:27,326 --> 00:25:30,246
‫"إنني بخير، كيف حالك؟"‬

342
00:25:31,455 --> 00:25:34,124
‫من الرهيب التحدث إليك‬
‫عبر هذا الزجاج‬

343
00:25:35,042 --> 00:25:39,463
‫"سينقلونني إلى (ترامبل)‬
‫هل كل شيء بخير؟"‬

344
00:25:44,552 --> 00:25:47,930
‫أتعرف كومة الحطب التي كدّسناها‬
‫وراء منزل (آرلو)؟‬

345
00:25:48,055 --> 00:25:50,015
‫فكرت في بيع القليل منها‬

346
00:25:50,391 --> 00:25:54,520
‫نعم، لكن أتى صديقك من (ممفيس)‬
‫وقال إنه لا يريد شيئاً منها‬

347
00:25:54,645 --> 00:25:56,021
‫ولا قطعة؟‬

348
00:25:57,356 --> 00:25:58,858
‫"قال إنها بدأت تعفن"‬

349
00:25:58,983 --> 00:26:01,861
‫ولم يكن لديه أيّة فكرة جيدة‬
‫عما يجدر بنا فعله بها أيضاً‬

350
00:26:04,113 --> 00:26:08,200
‫"حسناً، احرقيها"‬

351
00:26:11,120 --> 00:26:13,998
‫- كلها؟‬
‫- "كلها"‬

352
00:26:14,456 --> 00:26:17,668
‫لا أريد جذب النمل الأبيض‬
‫أو أيّة حشرات مؤذية أخرى‬

353
00:26:37,438 --> 00:26:40,149
‫نعم؟ ما المشكلة؟‬

354
00:26:41,859 --> 00:26:43,235
‫نعم‬

355
00:26:45,571 --> 00:26:48,908
‫إنه عالم صغير‬
‫سأخبرك لاحقاً‬

356
00:26:49,658 --> 00:26:51,619
‫أتريدني أن أهتم بالأمر؟‬

357
00:26:52,870 --> 00:26:54,955
‫حسناً، افعل الأمر على طريقتك‬

358
00:27:04,340 --> 00:27:08,260
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬
‫- تروق لي قبعتك‬

359
00:27:21,065 --> 00:27:23,359
‫لم يعد هناك الكثير‬
‫من رعاة البقر في هذه الأيام‬

360
00:27:25,194 --> 00:27:26,820
‫سيفاجئك الأمر‬

361
00:27:27,154 --> 00:27:29,615
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

362
00:27:35,537 --> 00:27:38,123
‫- هذه ليست طبقتك‬
‫- حصل تغيير في الخطة‬

363
00:27:38,248 --> 00:27:39,625
‫هل أراك مجدداً؟‬

364
00:27:45,464 --> 00:27:46,840
‫(إيميت)؟‬

365
00:27:47,341 --> 00:27:50,219
‫حضرة الشرطي‬
‫لم أسمعك تدخل‬

366
00:27:50,636 --> 00:27:54,682
‫- آسف، أبحث عن السيّد (آرنيت)‬
‫- لن يأتي اليوم‬

367
00:27:56,976 --> 00:27:59,937
‫- أتعرفين أين يمكنني إيجاده؟‬
‫- يمكنني محاولة إيجاده‬

368
00:28:01,021 --> 00:28:03,148
‫أو ربما هناك ما يمكنني فعله من أجلك‬

369
00:28:05,734 --> 00:28:08,320
‫- كان أبي يملك قبعة تشبه قبّعتك‬
‫- حقاً؟‬

370
00:28:08,487 --> 00:28:09,905
‫غير أن الحافة كانت أصغر‬

371
00:28:10,072 --> 00:28:12,658
‫- قبعة رجال أعمال (ستيتسون)‬
‫- هذه هي‬

372
00:28:14,827 --> 00:28:16,453
‫أيمكنني التحدث إليك بصراحة؟‬

373
00:28:17,496 --> 00:28:19,039
‫أودّ أن أظن ذلك‬

374
00:28:20,416 --> 00:28:23,210
‫لا أظن أن السيّد (آرنيت)‬
‫يعمل في مجال العقارات‬

375
00:28:23,335 --> 00:28:26,547
‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟‬
‫- غالباً الناس الذين يأتون‬

376
00:28:27,256 --> 00:28:29,633
‫لا يبدون كأنهم يعملون في مجال العقارات‬

377
00:28:29,842 --> 00:28:34,722
‫لا يبدون حتى أنهم متعهّدون‬
‫أو مدراء أملاك أو رجال صيانة‬

378
00:28:34,847 --> 00:28:36,223
‫إنهم غامضون جداً‬

379
00:28:36,473 --> 00:28:38,517
‫- مثل (وين دافي)‬
‫- بالضبط‬

380
00:28:39,226 --> 00:28:43,313
‫وهذا الشاب الجديد، (فليتشر نيكس)‬
‫إنه مخيف جداً‬

381
00:28:44,565 --> 00:28:47,151
‫- ماذا تعرفين عنه؟‬
‫- لا شيء‬

382
00:28:47,276 --> 00:28:50,154
‫عدا كونه كان يفترض به المجيء‬
‫إلى المكتب هذا الصباح للاجتماع‬

383
00:28:50,279 --> 00:28:52,031
‫لكن السيّد (آرنيت) ألغى الموعد‬
‫في الدقيقة الأخيرة‬

384
00:28:52,156 --> 00:28:53,532
‫لمَ ألغاه؟‬

385
00:28:54,908 --> 00:28:57,244
‫- حددوا موعداً آخر‬
‫- حددوا موعداً آخر لـ...؟‬

386
00:28:57,369 --> 00:28:58,912
‫أيمكنني القول...‬

387
00:28:59,830 --> 00:29:04,334
‫رائع أن نتحدث إلى رجل‬
‫مهتم بما تريد قوله‬

388
00:29:05,044 --> 00:29:11,300
‫لا أحد من زملاء السيّد (آرنيت)‬
‫يجيد التحدث على الأقل‬

389
00:29:11,717 --> 00:29:13,635
‫لا بد من أن الأمر صعب‬

390
00:29:15,471 --> 00:29:17,765
‫- حددوا موعداً آخر لـ...؟‬
‫- لهذه الليلة‬

391
00:29:18,640 --> 00:29:20,642
‫لكنني غير مضطرة إلى التواجد هناك‬
‫الحمد لله‬

392
00:29:22,436 --> 00:29:23,812
‫هل تعرفين المكان؟‬

393
00:29:25,439 --> 00:29:28,150
‫قرب محطة لسيارات الأجرة‬
‫في (جيفرسون) و(ماين)‬

394
00:29:31,945 --> 00:29:35,365
‫(إيفيت)، أيمكنني‬
‫أن أسدي إليك نصيحة؟ استقيلي‬

395
00:29:36,116 --> 00:29:37,951
‫وكلّما أسرعت في ذلك‬
‫كان ذلك أفضل‬

396
00:29:38,077 --> 00:29:41,955
‫يخالجني شعور بأن السيّد (آرنيت)‬
‫على شفير الانهيار‬

397
00:29:45,167 --> 00:29:46,919
‫ليتك تستطيع رؤية الأمر يا صاح‬

398
00:29:47,294 --> 00:29:49,755
‫تعرف كيف يتحدثون عن عشب (كنتاكي) الأزرق‬

399
00:29:49,963 --> 00:29:52,049
‫إنه أزرق حقاً‬

400
00:29:52,382 --> 00:29:54,384
‫أرسلت إليك بطاقة بريدية هذا الصباح‬

401
00:29:55,385 --> 00:29:59,389
‫لا، لا يمكن أن أخدعك في هذا الأمر‬
‫سترى بنفسك حالما أستقر‬

402
00:30:01,225 --> 00:30:03,894
‫اسمع، يجب أن أقفل‬
‫أحبك يا صاح‬

403
00:30:04,478 --> 00:30:05,854
‫إلى اللقاء‬

404
00:30:06,980 --> 00:30:09,316
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كما قلت‬

405
00:30:10,192 --> 00:30:11,735
‫هل أخبرته عن الليلة؟‬

406
00:30:12,694 --> 00:30:14,071
‫لكن هذا ما لا أفهمه‬

407
00:30:14,196 --> 00:30:16,865
‫إن أمسكوا بـ(فليتشر) قبل التسليم‬
‫لن تحصل على المال‬

408
00:30:17,866 --> 00:30:20,285
‫لم أعد قلقاً كثيراً حيال المال‬

409
00:30:20,744 --> 00:30:22,287
‫إذاً لمَ اجتزت كل هذه المسافة؟‬

410
00:30:24,373 --> 00:30:25,958
‫تروق لي المناظر الطبيعية‬

411
00:30:40,293 --> 00:30:42,462
‫- "مطلوب"‬
‫- هل هذا هو (فليتشر نيكس)؟‬

412
00:30:42,587 --> 00:30:45,340
‫- ألم تنظر إلى ملفه؟‬
‫- ليس عن كثب‬

413
00:30:45,590 --> 00:30:46,966
‫هل من مشكلة؟‬

414
00:30:47,800 --> 00:30:51,054
‫حسناً، (رايتشل)، أريدك‬
‫أن تتصلي بالنقيب المناوب في الشرطة‬

415
00:30:51,179 --> 00:30:52,764
‫احرصي على حصوله على كل معلوماتنا‬

416
00:30:53,056 --> 00:30:55,141
‫(تيم)، اتصل بقائد فريق التدخل الخاص‬
‫وافعل الأمر ذاته‬

417
00:30:55,767 --> 00:30:58,394
‫سنحتاج الآن إلى صورة لـ(إيميت آرنيت)‬

418
00:30:58,895 --> 00:31:01,856
‫صورة أفضل من رخصة سوق‬
‫ستفيدنا كثيراً‬

419
00:31:02,523 --> 00:31:05,026
‫فلنأمل أن نتمكن من القبض على (آرنيت)‬
‫و(فليتشر نيكس) معاً الليلة‬

420
00:31:05,151 --> 00:31:08,279
‫فنقضي على عصفورين بحجر واحد‬
‫حسناً‬

421
00:31:10,365 --> 00:31:12,367
‫لن تسمح لي بفعل شيء، صحيح؟‬

422
00:31:12,492 --> 00:31:14,994
‫لا يمكنك الركض ولا يمكنك إطلاق النار‬
‫ما نفعك؟‬

423
00:31:15,119 --> 00:31:18,039
‫يمكنني أن أستلم جهاز الإرسال‬
‫وأملي على الآخرين أفعالهم‬

424
00:31:19,207 --> 00:31:20,875
‫هذا هو عملي يا سافل‬

425
00:31:23,461 --> 00:31:25,505
‫- لكن يا (آرت)...‬
‫- لن أغيّر رأيي‬

426
00:31:25,672 --> 00:31:28,633
‫- لا، لا، عليك معرفة أمر آخر‬
‫- حسناً‬

427
00:31:28,841 --> 00:31:31,761
‫أراني (تيم) صورة لـ(نيكس) هذا الصباح‬
‫لكنني لم أنظر إليها‬

428
00:31:31,886 --> 00:31:33,721
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- ثم رأيته لاحقاً ‬

429
00:31:33,846 --> 00:31:36,182
‫في المصعد في مكتب (آرنيت)‬
‫لكنني لم أتعرّف عليه‬

430
00:31:36,474 --> 00:31:37,850
‫لأنك لم تنظر إلى الصورة‬

431
00:31:38,768 --> 00:31:40,603
‫لأنك تعرّضت لإطلاق النار‬
‫ولست في كامل جهوزيتك‬

432
00:31:40,770 --> 00:31:42,897
‫لهذا طلبت منك البقاء في مكتبك‬

433
00:31:43,022 --> 00:31:44,607
‫لذا عندما أطلب منك مجدداً‬
‫البقاء في مكتبك...‬

434
00:31:44,774 --> 00:31:46,359
‫- سأبقى في مكتبي‬
‫- شكراً‬

435
00:31:47,110 --> 00:31:49,112
‫- لكن ما سيحصل الليلة...‬
‫- نعم؟‬

436
00:31:51,489 --> 00:31:54,701
‫ربما كان الأمر سهلاً جداً‬
‫أقصد المعلومات من (إيفيت)‬

437
00:31:54,826 --> 00:31:56,452
‫لم أضطر إلى العمل جاهداً‬
‫للحصول عليها‬

438
00:31:57,829 --> 00:32:02,792
‫- هل أخفقت في أي شيء آخر اليوم؟‬
‫- لا أتذكر‬

439
00:32:02,917 --> 00:32:06,295
‫اذهب إلى المنزل يا (رايلن)، حقاً‬
‫سنكون بخير‬

440
00:32:11,300 --> 00:32:14,554
‫لديك بعض الأدوات المطبخية‬
‫الرائعة، سيّد (غيفنز)‬

441
00:32:14,971 --> 00:32:18,516
‫كانت معظمها لـ(هيلين)‬
‫والبعض لأختها‬

442
00:32:18,641 --> 00:32:22,228
‫- كانتا كلتاهما تحبان الطهو‬
‫- وأنا أيضاً‬

443
00:32:23,229 --> 00:32:28,526
‫(آيفا)؟ بينما نقدّر إعدادك‬
‫لهذه الوجبة الرائعة‬

444
00:32:28,693 --> 00:32:34,449
‫أظننا سنقدّر أكثر أن تخبرينا‬
‫بما قاله (بويد)‬

445
00:32:35,575 --> 00:32:40,329
‫- نعم، لمَ تماطلين؟‬
‫- نلت مني يا (ديفيل)‬

446
00:32:40,455 --> 00:32:46,836
‫إنني أماطل، أردت أن تتناول بعض الطعام‬
‫قبل أن أطلعك على أوامر (بويد)‬

447
00:32:49,714 --> 00:32:53,634
‫- تقضي تعليمات (بويد) بحرق التبغ‬
‫- ماذا؟‬

448
00:32:53,760 --> 00:32:55,511
‫يساوي ذلك التبغ ١٠٠ ألف دولار على الأقل‬

449
00:32:56,179 --> 00:32:59,432
‫كما يساوي أيضاً ٢٠ سنة في السجن‬
‫إن عرفت به الشرطة‬

450
00:33:00,475 --> 00:33:02,143
‫كان (هوت رود) فرصتنا الأخيرة‬

451
00:33:02,268 --> 00:33:06,105
‫لا يمكننا إخفاؤه والأمل بمجيء أحد‬
‫يأخذه من بين أيدينا‬

452
00:33:08,149 --> 00:33:12,403
‫- لن نحرقه‬
‫- كانت تلك أوامر (بويد)‬

453
00:33:13,529 --> 00:33:15,823
‫لكن (بويد) ليس هنا، صحيح؟‬

454
00:33:19,619 --> 00:33:24,081
‫(ديفيل)، أتخيّل أنه يصعب عليك‬
‫تلقّي الأوامر من امرأة‬

455
00:33:24,290 --> 00:33:26,584
‫لكنك لا تفعل‬
‫أنت تتلقى الأوامر من (بويد)‬

456
00:33:26,709 --> 00:33:28,085
‫إنني أطلعك عليها فحسب‬

457
00:33:30,505 --> 00:33:36,010
‫ما أفكر فيه هو أنك تملك الخيار‬

458
00:33:37,386 --> 00:33:39,222
‫يمكننا أن نحسن التصرف‬

459
00:33:39,931 --> 00:33:43,851
‫تفعل أنت ما قاله (بويد)‬
‫ويمكنني أن أستمر في إعداد الطعام اللذيذ‬

460
00:33:44,435 --> 00:33:46,729
‫إن الدجاج المقلي الذي أعده مذهل‬

461
00:33:47,522 --> 00:33:48,898
‫والحل الآخر؟‬

462
00:33:49,607 --> 00:33:52,944
‫أن تتجاهل (بويد)‬
‫وأصبح أنا متصلبة الرأي‬

463
00:33:54,946 --> 00:33:58,449
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫هل ستبصقين في طعامنا‬

464
00:34:04,914 --> 00:34:09,335
‫هل تفاهمنا؟‬
‫هل يجب أن أوضح وجهة نظري أكثر؟‬

465
00:34:09,460 --> 00:34:11,796
‫ما كنت مضطرة إلى فعل هذا يا (آيفا)‬

466
00:34:12,255 --> 00:34:16,008
‫بلى بالطبع، سيّد (غيفنز)‬
‫وإلا ما كنت لأفعله‬

467
00:34:48,958 --> 00:34:52,253
‫ذكر، في الأربعينات‬
‫يقترب من السلالم ويحمل علبة‬

468
00:34:52,879 --> 00:34:54,881
‫- (فليتشر نيكس)؟‬
‫- لا‬

469
00:34:55,172 --> 00:34:57,008
‫"ليس هو، أكرر، ليس (فليتشر نيكس)"‬

470
00:35:03,306 --> 00:35:04,682
‫يفترض بك أن تعطيني شيئاً مقابل هذه‬

471
00:35:05,600 --> 00:35:08,269
‫ما رأيك في أن تصعد في السيارة‬
‫وإلا أطلقت النار على وجهك؟‬

472
00:35:08,394 --> 00:35:10,479
‫- يحمل السائق مسدساً‬
‫- حسناً، أنهِ العملية‬

473
00:35:10,897 --> 00:35:12,690
‫اصعد إلى السيارة‬

474
00:35:27,288 --> 00:35:28,664
‫أوقفوه!‬

475
00:35:32,793 --> 00:35:36,839
‫ارفع يديك‬
‫أبقِ يديك حيث أستطيع رؤيتهما طوال الوقت‬

476
00:35:37,006 --> 00:35:42,720
‫اخرج من السيارة‬
‫ضع يديك على رأسك، استدر‬

477
00:35:43,679 --> 00:35:46,766
‫اركع، على ركبتيك‬

478
00:36:00,821 --> 00:36:03,199
‫لطالما ظننت أن (فيليكس) يستحق العودة‬

479
00:36:03,491 --> 00:36:06,827
‫- (فيليكس)، (فيليكس غيفنز)‬
‫- مثل (فيليكس) الهر‬

480
00:36:06,953 --> 00:36:08,496
‫نعم، لكن من دون الهر‬

481
00:36:09,163 --> 00:36:11,457
‫(فيليكس) فقط‬

482
00:36:11,582 --> 00:36:14,335
‫- ما رأيك؟‬
‫- نعم، ربما‬

483
00:36:15,544 --> 00:36:16,921
‫ربما؟‬

484
00:36:17,046 --> 00:36:19,799
‫(رايلن)، أظن أنه من اللطيف‬
‫أن تظن أن لك رأياً في الاسم‬

485
00:36:20,800 --> 00:36:22,176
‫أستمحيك عذراً؟‬

486
00:36:22,551 --> 00:36:27,264
‫أعرفك وأعرف أنك إن أمضيت أكثر‬
‫من ٥ دقائق في المخاض، أتعرّق وأصرخ‬

487
00:36:27,473 --> 00:36:29,225
‫ستقبل بأيّ اسم أختاره‬

488
00:36:29,350 --> 00:36:35,648
‫يمكنني... يمكنني أن أختار‬
‫(جيفي بوب) أو (بالموليف)‬

489
00:36:35,773 --> 00:36:37,149
‫هذا اسم جيّد‬

490
00:36:38,192 --> 00:36:39,986
‫- (جيفي بوب)‬
‫- (جيفي بوب)‬

491
00:36:40,111 --> 00:36:44,323
‫(جيفي بوب) إن كان صبياً‬
‫و(بالموليف) بالطبع هو اسم فتاة‬

492
00:36:44,824 --> 00:36:47,034
‫ما الخطب يا (آرت)؟‬
‫كيف سار الأمر؟‬

493
00:36:47,159 --> 00:36:50,788
‫ليس جيداً، لم يأتِ (فليتشر نيكس)‬
‫شأنه شأن (آرنيت)‬

494
00:36:51,247 --> 00:36:53,374
‫أرسل (نيكس) متشرّداً لعملية التسليم‬

495
00:36:53,499 --> 00:36:56,585
‫وأرسل (آرنيت) شخصاً يمكن أن يكون حارساً‬

496
00:36:56,711 --> 00:36:59,213
‫لكننا لا نعرف الآن‬
‫بسبب المحامين الذين وكّلهم‬

497
00:36:59,463 --> 00:37:02,466
‫ظننت أن المتشرّد كان سيتعرّض لطلقة نارية‬
‫فأوقفت العملية‬

498
00:37:03,050 --> 00:37:04,427
‫ما الأمر التالي؟‬

499
00:37:04,552 --> 00:37:07,722
‫إن شرطة (فرانكفورت) في طريقها‬
‫إلى منزل (آرنيت) لإحضاره للتحقيق‬

500
00:37:31,370 --> 00:37:34,290
‫- مَن أنت؟‬
‫- إنني مَن يحمل المسدس‬

501
00:37:35,583 --> 00:37:38,753
‫- لا دخل للأمر بالسيدة‬
‫- هذا مؤسف‬

502
00:37:39,086 --> 00:37:41,672
‫ادخل وأقفل الباب‬

503
00:37:48,393 --> 00:37:53,023
‫أطلب منك الآن إخراج مسدسك‬
‫أظنك ستفعل هذا، وفقاً للرفقة‬

504
00:37:59,196 --> 00:38:00,572
‫بهدوء‬

505
00:38:01,156 --> 00:38:04,284
‫استخدم إصبعين و... أتعلم؟‬

506
00:38:04,952 --> 00:38:08,497
‫افعل كل ما يمكن أن تقوله‬
‫لأحد في وضع كهذا‬

507
00:38:13,126 --> 00:38:17,464
‫بكامله، ضعه على الأرض‬

508
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
‫تفضل بالجلوس‬

509
00:38:41,446 --> 00:38:42,823
‫حسناً‬

510
00:38:43,991 --> 00:38:45,742
‫ما هو التالي يا (فليتشر)؟‬

511
00:38:46,326 --> 00:38:50,455
‫- تظهر لي أنك تعرف اسمي‬
‫- أعرف الكثير عنك‬

512
00:38:50,872 --> 00:38:53,041
‫لم تعرفني في المصعد‬

513
00:38:54,501 --> 00:38:59,506
‫ما زلت لا أفهمه هو‬
‫لما لا تأخذ المال وتهرب‬

514
00:39:00,424 --> 00:39:02,259
‫ربما لأنه ليس مالاً‬

515
00:39:06,638 --> 00:39:08,015
‫ساعات‬

516
00:39:08,515 --> 00:39:11,518
‫هل أبدو كأنني أعرف أي شيء عن الساعات؟‬

517
00:39:13,812 --> 00:39:17,107
‫يمكنني أخذها منك‬
‫أعطيك ٢٠ دولاراً مقابل كل واحدة‬

518
00:39:17,232 --> 00:39:18,650
‫ويمكنك الذهاب في حال سبيلك‬

519
00:39:26,074 --> 00:39:30,328
‫أنت مَن وضع تلك الشظية في (تومي باكس)‬
‫سابقاً في الطبقة العلوية في (ميامي)‬

520
00:39:31,997 --> 00:39:33,373
‫هذا صحيح‬

521
00:39:36,084 --> 00:39:37,669
‫ما رأيك في أن نلعب لعبة؟‬

522
00:39:40,005 --> 00:39:41,381
‫عدّي بشكل عكسي من الرقم ١٠‬

523
00:39:47,220 --> 00:39:48,972
‫هيّا يا (وينونا)‬

524
00:39:52,517 --> 00:39:55,562
‫- الآن؟‬
‫- إنه وقت مناسب للغاية‬

525
00:40:04,696 --> 00:40:06,073
‫١٠‬

526
00:40:08,658 --> 00:40:10,035
‫٩‬

527
00:40:12,079 --> 00:40:16,374
‫٨، ٧‬

528
00:40:20,754 --> 00:40:22,130
‫٦‬

529
00:40:23,048 --> 00:40:25,258
‫عندما تصل إلى الرقم ١‬
‫سنقوم بذلك‬

530
00:40:28,804 --> 00:40:30,180
‫٥‬

531
00:40:32,849 --> 00:40:34,226
‫٤‬

532
00:40:35,644 --> 00:40:37,020
‫٣‬

533
00:40:38,438 --> 00:40:39,815
‫٢...‬

534
00:40:49,032 --> 00:40:50,909
‫أعتذر بشأن غطاء المائدة‬

535
00:40:53,078 --> 00:40:54,871
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- لا أعرفه‬

536
00:40:58,667 --> 00:41:00,836
‫سيأتي، سيأتي، لا تقلق‬

537
00:41:01,962 --> 00:41:03,338
‫لا، لن يفعل‬

538
00:41:03,463 --> 00:41:07,968
‫ربما مر لتناول سندويش‬
‫لا يستطيع أن يكف عن الأكل‬

539
00:41:08,093 --> 00:41:09,678
‫في الواقع، إنها مشكلة‬

540
00:41:10,428 --> 00:41:12,973
‫سيّد (آرنيت)، ليس آتياً‬

541
00:41:14,432 --> 00:41:18,145
‫جعلت مساعدتك (إيفيت) تخبر الشرطة‬
‫القضائية عن مكان وقوع التبادل‬

542
00:41:25,777 --> 00:41:27,487
‫هذا طريف‬

543
00:41:30,991 --> 00:41:32,367
‫لست أمزح‬

544
00:41:38,540 --> 00:41:41,793
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- يجري أمراً جيداً يا (إيميت)‬

545
00:41:42,919 --> 00:41:45,088
‫لكنك ستترك الحبل‬

546
00:41:52,137 --> 00:41:55,307
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريباً‬

547
00:42:13,074 --> 00:42:17,245
‫- هل تعرفني الآن؟‬
‫- نعم‬

548
00:42:31,468 --> 00:42:34,346
‫لا أعرف إن كنت تفكر في الأمر‬
‫لكن ابقَ بعيداً عن العنق‬

549
00:42:34,679 --> 00:42:36,514
‫لا بأس بهذا المكان‬
‫لكن هنا في الأعلى؟‬

550
00:42:36,973 --> 00:42:39,893
‫يؤلم كثيراً‬
‫وأتمنى ألا يزعجك كلامي‬

551
00:42:40,060 --> 00:42:42,479
‫ربما لأن البشرة رخوة أكثر‬

552
00:42:42,938 --> 00:42:47,442
‫نعم، لا، لا، شكراً‬
‫لا أنوي رسم أيّة وشوم‬

553
00:42:47,567 --> 00:42:49,152
‫ولا أنا أيضاً‬

554
00:42:49,277 --> 00:42:51,780
‫لكن بقدر أي شيء آخر‬
‫يمنحك شيئاً تفعله‬

555
00:42:51,905 --> 00:42:53,531
‫يمكنك ضربه بهذا القدر فقط‬

556
00:42:58,245 --> 00:42:59,955
‫ما الذي يفعله هنا بحق السماء؟‬

557
00:43:09,256 --> 00:43:12,634
‫"سجين"‬

558
00:43:33,822 --> 00:43:36,950
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

