﻿1
00:00:01,987 --> 00:00:04,448
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- مرحباً يا (آيفا)‬

2
00:00:09,870 --> 00:00:11,497
‫هل أنت حامل؟‬

3
00:00:13,207 --> 00:00:16,627
‫إنه أفضل خبر سمعته...‬

4
00:00:18,671 --> 00:00:21,423
‫- يوماً؟‬
‫- إنها الكلمة التي كنت أبحث عنها‬

5
00:00:21,966 --> 00:00:28,264
‫ربما يجدر بنا... لا أدري‬
‫البدء بالبحث عن منزل‬

6
00:00:29,890 --> 00:00:33,060
‫أتعرف إن الطفل بحجم الجوزة الآن؟‬

7
00:00:33,185 --> 00:00:35,187
‫وتعرفين أنه سيكبر أيضاً، صحيح؟‬

8
00:00:35,312 --> 00:00:37,690
‫تم الاستيلاء على حساب (ماغز) المصرفي‬
‫بالإضافة إلى ممتلكاتها‬

9
00:00:37,815 --> 00:00:39,733
‫لكن ما زال هناك مبلغ كبير مفقود‬

10
00:00:39,858 --> 00:00:42,778
‫- كم يبلغ يا (رايلن)؟‬
‫- أكثر من ١٠ دولارات‬

11
00:00:42,903 --> 00:00:45,739
‫اسمع، سأسأل في المكان‬
‫لأرى إن كنت أجد مكان المال‬

12
00:00:45,864 --> 00:00:48,117
‫- أقدّر ذلك‬
‫- مقابل اعتذار‬

13
00:00:48,242 --> 00:00:49,618
‫المعذرة، ماذا؟‬

14
00:00:49,785 --> 00:00:51,453
‫عندما كنت خارجاً من منزل (وايد ميسر)‬

15
00:00:51,578 --> 00:00:55,249
‫كان (ديكي بينيت) يعلّقك‬
‫كأنه عيد مولده وأنت البيناتا‬

16
00:00:55,374 --> 00:00:57,251
‫- تقول إنك أنقذت حياتي‬
‫- أتقول إنني لم أفعل؟‬

17
00:00:57,376 --> 00:01:02,673
‫أتظنني سأسلّمك رجلاً ليقتل‬
‫كأنه خنزير اقترضته منك؟‬

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,801
‫- قطعت لي وعداً‬
‫- وسوف ألقّنك...‬

19
00:01:09,555 --> 00:01:12,016
‫ماذا يفعل هنا؟‬

20
00:01:29,950 --> 00:01:34,538
‫"والمطاعم الرائعة‬
‫بالإضافة إلى عدد من أهم المدارس الخاصة"‬

21
00:01:34,663 --> 00:01:38,083
‫وستجدان... سيّد (هوكنز)‬

22
00:01:38,751 --> 00:01:42,463
‫- تشرّفت بمعرفتك أخيراً‬
‫- لا أفهم سبب طرافة الأمر‬

23
00:01:43,339 --> 00:01:47,885
‫أتعلمان؟ لمَ لا نبدأ بالفناء‬
‫من هنا‬

24
00:01:49,762 --> 00:01:52,348
‫أقسم إنني لم أكن أعرف بوجودهم‬
‫إلى أن سمعت أصواتهم في الأسفل‬

25
00:01:52,514 --> 00:01:56,852
‫- لكنك تمكنت من التأنق‬
‫- أنت سبب وجودهم هنا‬

26
00:01:57,102 --> 00:01:58,604
‫- أظن ذلك‬
‫- تظن ذلك؟‬

27
00:01:58,812 --> 00:02:00,814
‫لا، ما من ظنون‬
‫هذا سبب وجودنا هنا‬

28
00:02:01,106 --> 00:02:03,984
‫على الأقل، لا داعي لأقلق‬
‫حيال تودّدك إلى السمسارة‬

29
00:02:04,109 --> 00:02:06,528
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها كبيرة في السن‬

30
00:02:06,653 --> 00:02:08,238
‫لكن كان ذلك الرجل لطيف‬

31
00:02:08,364 --> 00:02:11,658
‫- أظنه متزوجاً‬
‫- وأنا كنت كذلك‬

32
00:02:12,076 --> 00:02:15,537
‫لكنه قصير بالنسبة إليّ‬
‫أحتاج إلى رجل طويل القامة مثل...‬

33
00:02:15,954 --> 00:02:19,249
‫- مثل...‬
‫- مثل إطفائي‬

34
00:02:19,416 --> 00:02:23,253
‫- مثل مروّض أسود‬
‫- في العراء‬

35
00:02:23,379 --> 00:02:29,093
‫يجيد التصرف مع الحيوانات‬
‫ويجد استخدامات بديلة لأثاث المنزل‬

36
00:02:31,637 --> 00:02:34,056
‫لا، بالنسبة إلى السماسرة، ضقت ذرعاً‬

37
00:02:34,181 --> 00:02:36,642
‫يمضي المرء ما يكفي من الوقت‬
‫في الكذب ليكسب رزقه‬

38
00:02:36,767 --> 00:02:40,938
‫وتدرك أن الأمر الوحيد الذي لا يعنيه‬
‫هو ما يقوله‬

39
00:02:41,980 --> 00:02:44,983
‫آسف، كرري ما قلته‬

40
00:03:05,838 --> 00:03:07,548
‫(كراودر)!‬

41
00:03:10,217 --> 00:03:11,969
‫لديك زائر‬

42
00:03:14,930 --> 00:03:17,099
‫هيّا‬

43
00:03:28,277 --> 00:03:32,072
‫مرحباً يا (رايلن)، ها أنت‬

44
00:03:32,197 --> 00:03:34,575
‫مرحباً يا (رايلن)، هذه مفاجأة‬

45
00:03:35,117 --> 00:03:37,578
‫هل كنت تعرف بشأن عمّ أمي (أفريت)؟‬

46
00:03:37,953 --> 00:03:40,664
‫الذي كان يملك ذلك الخنزير البري المزعج‬

47
00:03:40,789 --> 00:03:43,292
‫أخذ منك ١٢ دولاراً لتزاوج خنزيرتك معه‬

48
00:03:43,417 --> 00:03:44,835
‫لا يبدو الأمر مألوفاً جداً‬

49
00:03:44,960 --> 00:03:48,589
‫ظن أنه سيكون مقاتلاً إلى أن‬
‫أفسد (طومي هيرنز) شبكتي عينيه‬

50
00:03:48,714 --> 00:03:51,341
‫- حقاً؟‬
‫- أخبرني ذات مرة‬

51
00:03:51,467 --> 00:03:56,096
‫إنه لن يقيم أيّة علاقة‬
‫في الأسابيع الـ٣ التي تسبق أي قتال‬

52
00:03:56,305 --> 00:03:59,433
‫- لإبقاء ساقيه سليمتين؟‬
‫- بسبب رأسه‬

53
00:03:59,808 --> 00:04:04,730
‫قال إن النساء وضعت هنا على الأرض‬
‫لإفساد عقول الرجال‬

54
00:04:04,897 --> 00:04:06,773
‫(رايلن)، عمّ نتحدث؟‬

55
00:04:06,899 --> 00:04:13,071
‫ما رأيك في رجل يطلّق‬
‫امرأة ثم يجعلها حاملاً‬

56
00:04:13,197 --> 00:04:16,408
‫ثم يتساءل إن كان‬
‫يجب أن ينتقلا للعيش معاً؟‬

57
00:04:16,867 --> 00:04:22,414
‫(رايلن)، تتحدث إلى رجل يقيم علاقة جنسية‬
‫مع أرملة أخيه الميت وقاتلته‬

58
00:04:22,539 --> 00:04:27,461
‫لذا إن كنت تبحث عمّن يلومك على فعلتك‬
‫أظنك اخترت الخاطىء غير المناسب‬

59
00:04:27,669 --> 00:04:29,838
‫لم أكن أتصرف على سجيتي يا (بويد)‬

60
00:04:30,714 --> 00:04:35,427
‫لم أرَ أنك لم تكن تهاجم ضابطاً فدرالياً‬

61
00:04:35,594 --> 00:04:37,763
‫بل كنت تتشاجر مع صديق قديم‬

62
00:04:37,888 --> 00:04:41,225
‫والحادث يتطلّب شخصين‬
‫أعرف هذا‬

63
00:04:42,518 --> 00:04:48,148
‫تحدثت إلى المحامين الفدراليين‬
‫وقلت لهم إنني أريد تعديل إفادتي‬

64
00:04:48,273 --> 00:04:51,360
‫- ونأمل أن نخرجك في نهاية النهار‬
‫- آسف...‬

65
00:04:51,485 --> 00:04:56,240
‫قد لا تخرج قبل صباح الغد لأن آمر السجن‬
‫يحب إخراج السجناء بعد أن يستيقظ‬

66
00:04:56,865 --> 00:05:01,286
‫لكن آمل أن تتفهم الأمر‬

67
00:05:01,703 --> 00:05:03,330
‫(رايلن)...‬

68
00:05:07,918 --> 00:05:09,294
‫انتهيت‬

69
00:05:09,419 --> 00:05:11,755
‫حصل الكثير من النشاط هنا مؤخراً‬
‫إن كنت تصدق ما تقرأه في الصحف‬

70
00:05:11,880 --> 00:05:15,008
‫لا، إن معظم الأخبار محلية‬
‫تحصل في الهضبات‬

71
00:05:15,133 --> 00:05:17,636
‫لا أظنها ستزعج قومك كثيراً‬

72
00:05:17,761 --> 00:05:21,890
‫لكن أحد رجالي يجد نفسه متورطاً دائماً‬

73
00:05:22,015 --> 00:05:23,559
‫يجد نفسه متورطاً أم يورط نفسه؟‬

74
00:05:24,768 --> 00:05:29,815
‫نعم، أظنه قد يكون عملي التكفيري‬
‫لكل ما أجعل الملازم الأول يعانيه‬

75
00:05:29,940 --> 00:05:33,068
‫هذا ممكن، في السنوات‬
‫القليلة الأولى، حصلت على نجمة‬

76
00:05:33,193 --> 00:05:37,573
‫كنت أنتظر فرصتي لأدخل البهو‬
‫عبر الأبواب المتأرجحة‬

77
00:05:37,698 --> 00:05:39,950
‫وأسمع منخسي يصرّ على تلك الأرضية الخشبية‬

78
00:05:40,075 --> 00:05:44,121
‫ويتوقف عازف البيانو عن العزف‬
‫ويستدير الجميع للنظر إليك‬

79
00:05:44,246 --> 00:05:46,832
‫مَن ذلك الغريب الطويل‬
‫الذي يضع شارة؟‬

80
00:05:46,957 --> 00:05:51,253
‫كنت أتساءل كيف سأنسجم مع القدماء‬

81
00:05:51,378 --> 00:05:54,923
‫(وايت إيرب)، (بات ماسترسون)‬
‫(باس ريفز)‬

82
00:05:55,090 --> 00:05:57,342
‫إنهم المفضلون لديّ‬

83
00:05:57,593 --> 00:06:00,053
‫وحظاً موفقاً في محاولة إيجاد فيلم عنه‬

84
00:06:00,220 --> 00:06:03,557
‫ثمة مَن يجب أن يخبر (دينزل) تلك القصة‬

85
00:06:03,724 --> 00:06:06,852
‫- عليّ العودة إلى العمل‬
‫- نعم، فهمت‬

86
00:06:06,977 --> 00:06:08,353
‫عليّ القيام بجولات‬

87
00:06:08,478 --> 00:06:09,855
‫- أسعدتني رؤيتك‬
‫- ورؤيتك‬

88
00:06:09,980 --> 00:06:11,523
‫مرّ إلى مكتبي عندما تأتي في المرة المقبلة‬

89
00:06:11,648 --> 00:06:14,359
‫سأفعل، مَن سواك سيخبرني‬
‫بمصادر الأذى المحلية؟‬

90
00:06:14,484 --> 00:06:16,445
‫هذا صحيح‬

91
00:06:19,865 --> 00:06:22,034
‫- (دوي)، ابتعد عني‬
‫- اسمع يا (بويد)‬

92
00:06:22,159 --> 00:06:27,623
‫(دوي)، أعرف أن (ديكي بينيت) صديقك‬
‫الجديد لكن لا علاقة لهذا الأمر بك‬

93
00:06:28,165 --> 00:06:32,085
‫عندما أجده، سأنال منه‬
‫ويستحسن ألا تكون في طريقي‬

94
00:06:32,210 --> 00:06:34,338
‫هذا ما أحاول إخبارك به‬
‫ليس هنا‬

95
00:06:34,463 --> 00:06:36,673
‫أتى بعض الحراس‬
‫وأخذوه إلى السجن الانفرادي‬

96
00:06:36,882 --> 00:06:39,760
‫أظنهم كانوا يفتشون الزنزانات‬
‫بينما كنا في الاستراحة‬

97
00:06:39,885 --> 00:06:41,303
‫ووجدوا بعض السلع المحظورة تحت فراشه‬

98
00:06:42,012 --> 00:06:43,805
‫أتساءل كم يوماً سيبقى هناك‬

99
00:06:45,807 --> 00:06:48,268
‫- ماذا؟‬
‫- (رايلن)‬

100
00:06:48,393 --> 00:06:50,354
‫(رايلن غيفنز)؟ ما علاقته...‬

101
00:06:50,479 --> 00:06:53,774
‫هل أنت هنا منذ وقت كافٍ‬
‫لتعرف أياً من المساجين يمكن التحدث إليه؟‬

102
00:06:53,940 --> 00:06:57,027
‫الشخص الذي يمكن أن يهرّب هاتفاً خلوياً‬
‫مقابل مبلغ مناسب من المال؟‬

103
00:06:57,152 --> 00:07:01,365
‫- لمَ تحتاج إلى هاتف؟‬
‫- لا أحتاج إليه‬

104
00:07:01,907 --> 00:07:05,911
‫- "دغدغت الريح شاربي (كاليوبي)..."‬
‫- فوّت جزءاً‬

105
00:07:06,578 --> 00:07:08,580
‫ما أدراك؟ لا تجيدين القراءة‬

106
00:07:08,705 --> 00:07:12,709
‫- هل فوّت جزءاً أم لا؟‬
‫- تظنين ذلك‬

107
00:07:12,834 --> 00:07:16,296
‫- أعرف هذا‬
‫- نامت الطفلة أخيراً‬

108
00:07:17,130 --> 00:07:19,341
‫حان دورك أيتها الصغيرة (جون)‬

109
00:07:19,466 --> 00:07:22,469
‫أمي، لا أحتاج إلى أخذ قيلولة‬
‫إن القيلولة للأطفال‬

110
00:07:22,594 --> 00:07:26,014
‫إن القيلولة للوالدة‬
‫كي لا تفقد صوابها‬

111
00:07:26,598 --> 00:07:30,018
‫والآن ودّعي العم (بيل)‬
‫سيرحل قبل أن تستيقظي‬

112
00:07:30,644 --> 00:07:32,396
‫إلى اللقاء‬

113
00:07:33,397 --> 00:07:35,232
‫حسناً، هيّا‬

114
00:07:37,275 --> 00:07:39,319
‫شكراً، سيّدتي‬

115
00:07:39,778 --> 00:07:42,739
‫- ألا تتواصلين مع عائلتك؟‬
‫- قطعاً لا‬

116
00:07:43,699 --> 00:07:46,410
‫أوَلم تجرِ حتى اتصالاً سريعاً‬
‫مع والدتك في عيد مولدها؟‬

117
00:07:46,535 --> 00:07:48,120
‫لا‬

118
00:07:48,245 --> 00:07:52,457
‫- ولا مع أي شخص من حياتك القديمة؟‬
‫- أتبع الإرشادات‬

119
00:07:52,916 --> 00:07:56,002
‫ماذا عن (جون)؟ هل تتبع الإرشادات أيضاً؟‬

120
00:07:56,336 --> 00:08:01,758
‫ربما لا، الخبر الجيد هو أنها تخبر‬
‫معلّمتها أنها كانت تعيش في (نيو مكسيكو)‬

121
00:08:01,967 --> 00:08:05,554
‫وفي اليوم التالي، تقول إنها‬
‫كانت أميرة في أرض الخيال‬

122
00:08:05,679 --> 00:08:08,140
‫لا أعتقد أن أحداً‬
‫يأخذ كلامها على محمل الجد‬

123
00:08:12,144 --> 00:08:13,895
‫سيصبح الأمر أسهل‬

124
00:08:17,149 --> 00:08:22,446
‫- حالما تشهدين، لن تعودي في خطر‬
‫- سأكون دائماً في خطر‬

125
00:08:23,071 --> 00:08:25,741
‫أتظن أن (كارلوس سالازار) ينسى ويسامح؟‬

126
00:08:25,866 --> 00:08:29,870
‫في تاريخ برنامج حماية الشهود‬
‫الذي امتد على ٤٠ عاماً‬

127
00:08:30,078 --> 00:08:34,583
‫ومع آلاف الشهود، لم نخسر‬
‫يوماً أي شاهد يتبع الإرشادات‬

128
00:09:20,045 --> 00:09:22,589
‫"(ذو واي ستايشن)، مقهى"‬

129
00:10:00,168 --> 00:10:02,796
‫يا للهول يا (بيل)، أخفتني‬

130
00:10:03,505 --> 00:10:06,842
‫- يستحسن أن تكون قصتك جيدة‬
‫- إنها كذلك‬

131
00:10:06,967 --> 00:10:10,804
‫لن تصدق هذا، يجب أن أريك شيئاً‬

132
00:10:19,896 --> 00:10:22,607
‫لازم مكان، لازم مكانك‬
‫أبعد يديك عن المسدس يا (بيل)‬

133
00:10:22,732 --> 00:10:25,569
‫سأطلق النار على رأسك‬
‫أبعد يديك عن المسدس‬

134
00:10:25,694 --> 00:10:28,280
‫أين أداتك؟ ضع ساقك على الأرض‬

135
00:10:29,447 --> 00:10:31,575
‫ارحل من هنا‬

136
00:10:32,158 --> 00:10:34,411
‫آسف يا (بيل)‬
‫تعرف كيف هي الأمور‬

137
00:10:41,710 --> 00:10:44,379
‫{\an8}"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

138
00:10:44,504 --> 00:10:47,257
‫{\an8}"أفعل ذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب، مَن يريد القليل؟"‬

139
00:10:47,382 --> 00:10:50,051
‫"أحارب من أجل روحي‬
‫الله مع ابنك"‬

140
00:10:50,176 --> 00:10:52,888
‫"تحاول الاسترخاء‬
‫تستلقي وأنا أواجه الصعاب"‬

141
00:10:53,013 --> 00:10:55,682
‫"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

142
00:10:55,807 --> 00:10:58,184
‫"أقوم بذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب، مَن يريد القليل؟"‬

143
00:10:58,310 --> 00:11:02,439
‫{\an8}"أرى أوقاتاً صعبة طويلة قادمة"‬

144
00:11:17,375 --> 00:11:19,919
‫{\an8}إنني المعاونة (بروكس)، اتصل‬
‫المكتب لإخبارك بتوقع مجيئي‬

145
00:11:20,044 --> 00:11:21,712
‫- نعم، نعم، لكن...‬
‫- عانقيني‬

146
00:11:21,838 --> 00:11:23,756
‫في حال كان أحد يراقبنا‬

147
00:11:24,507 --> 00:11:27,176
‫{\an8}كنت زميلتك في السكن في الجامعة‬
‫وآتي من (دالاس) لزيارتك‬

148
00:11:30,680 --> 00:11:32,056
‫- هيّا بنا‬
‫- حسناً‬

149
00:11:32,640 --> 00:11:36,102
‫{\an8}- أظننا نواجه المشاكل‬
‫- ما زلت أشعر بالهلام على معدتي‬

150
00:11:36,227 --> 00:11:38,354
‫{\an8}- من هذه الزاوية‬
‫- ليت أحدهم يحضر لي منديلاً‬

151
00:11:38,479 --> 00:11:41,315
‫{\an8}يظهر تشابهاً كبيراً‬
‫مع ذلك المخلوق من ذلك الفيلم (آليان)‬

152
00:11:41,440 --> 00:11:43,442
‫{\an8}- عمره ٦ أسابيع يا (رايلن)‬
‫- حسناً‬

153
00:11:43,609 --> 00:11:45,611
‫لا تأتي مسرعة إليّ عندما يخرج من ضلعك‬{\an8}

154
00:11:45,736 --> 00:11:47,405
‫{\an8}يسعدني أن تستمتع بهذا‬

155
00:11:49,949 --> 00:11:51,617
‫لكنني خائف بشكل عام‬

156
00:11:51,742 --> 00:11:55,371
‫هذا ما تحلم كل فتاة بأن يقوله أميرها‬

157
00:11:57,123 --> 00:12:00,960
‫{\an8}أنا أيضاً خائفة لمعلوماتك‬

158
00:12:03,504 --> 00:12:09,177
‫{\an8}أتذكرين عندما قلت منذ أيام إنه‬
‫علينا البدء بالبحث عن منزل جديد؟‬

159
00:12:09,802 --> 00:12:11,554
‫{\an8}أتظنين أنه يجدر بنا‬
‫البدء بالبحث عن منزل؟‬

160
00:12:11,679 --> 00:12:13,055
‫{\an8}هل هذا ما تريده؟‬

161
00:12:13,639 --> 00:12:15,224
‫{\an8}لمَ لا أفعل؟‬

162
00:12:15,391 --> 00:12:19,395
‫{\an8}هل فكرت في ما تريدين فعله‬
‫بعد بيع منزلك؟‬

163
00:12:20,980 --> 00:12:22,607
‫قليلاً‬

164
00:12:25,568 --> 00:12:26,944
‫{\an8}- تباً‬
‫- ماذا؟‬

165
00:12:27,069 --> 00:12:29,447
‫{\an8}نسيت إعادة تشغيل هاتفي‬

166
00:12:30,406 --> 00:12:33,117
‫{\an8}- ١٧ اتصالاً؟ هذا سيىء‬
‫- عليّ الذهاب‬

167
00:12:40,917 --> 00:12:42,293
‫لمَ كان هاتفك مطفأ؟‬

168
00:12:42,418 --> 00:12:44,795
‫المعاون (غيفنز)، مساعدة المدير (غودال)‬

169
00:12:44,921 --> 00:12:48,216
‫- مرحباً يا (رايلن)‬{\an8}
‫- (غودال)؟‬

170
00:12:48,466 --> 00:12:51,427
‫{\an8}ظننتك ستتفاجأ أكثر بكوني مساعدة المدير‬

171
00:12:51,636 --> 00:12:54,138
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

172
00:12:54,430 --> 00:12:56,057
‫قائد الشرطة العسكرية (بيل نيكولز)‬{\an8}

173
00:12:56,224 --> 00:12:59,894
‫{\an8}وُجدت سيارته مركونة‬
‫خارج مطعم في (كاسلوود)‬

174
00:13:00,061 --> 00:13:05,858
‫{\an8}رُميت جثته قرب مرعى في مزارع (كارتوم)‬
‫ربما قرابة منتصف الليل‬

175
00:13:05,983 --> 00:13:08,110
‫{\an8}قيل إن الرائحة النتنة كانت تروّع الأحصنة‬

176
00:13:09,820 --> 00:13:12,073
‫{\an8}على الأرجح نزفت الجثة حتى الموت‬

177
00:13:12,198 --> 00:13:14,992
‫٣{\an8} طلقات نارية‬
‫في الساق والرأس‬

178
00:13:15,117 --> 00:13:20,081
‫{\an8}كانت إصابة الساق متخثّرة إذ قال الطبيب‬
‫الشرعي إنه أصيب بها على الأرجح‬

179
00:13:20,206 --> 00:13:21,582
‫{\an8}قبل ساعات على الطلقة النارية القاتلة‬

180
00:13:21,707 --> 00:13:23,876
‫- لا يروق لي ما يؤول إليه الأمر‬{\an8}
‫- وأنا أيضاً‬

181
00:13:24,001 --> 00:13:28,172
‫إلى أن نعرف الفرق، علينا الافتراض بأنه‬{\an8}
‫تم تعذيبه للإفصاح عن مكان أحدهم‬‫ ‬

182
00:13:28,297 --> 00:13:31,300
‫- كم شخصاً كان يحمي؟‬
‫- ٣ في المقاطعة الشرقية‬

183
00:13:31,425 --> 00:13:37,223
‫{\an8}(ماري آرتشر)، (داريل سيموندز)‬
‫و(تيري باو)‬

184
00:13:37,556 --> 00:13:41,352
‫{\an8}لكنه كان مسؤولاً عن جميع زبائن برنامج‬
‫الشهود في الولاية وفي (أوهايو) أيضاً‬

185
00:13:41,560 --> 00:13:44,355
‫{\an8}- هل سننقلهم؟‬
‫- لا، إننا نحميهم الآن‬

186
00:13:44,522 --> 00:13:46,774
‫{\an8}إن (رايتشل) برفقة (ماري)‬
‫وولديها في (كاسلوود)‬

187
00:13:47,233 --> 00:13:49,360
‫و(تيم) في (فرساي) مع (سيموندز)‬

188
00:13:49,860 --> 00:13:52,196
‫و(باو)مع شرطة (لويزفيل)‬
‫إلى أن أصل إلى هناك‬

189
00:13:52,321 --> 00:13:54,782
‫وهل ستبقيني هنا في هذا الوضع الحرج؟‬

190
00:13:55,032 --> 00:13:57,618
‫لا، سترافقني لرؤية (جو ديلاهانت)‬

191
00:13:57,743 --> 00:13:59,787
‫هل تتذكره مذ كنت‬
‫في وحدة مقاطعة (أورنج) الحربية؟‬

192
00:13:59,996 --> 00:14:02,498
‫- هل سنذهب إلى (بوسطن)؟‬
‫- إن (جو) في (ليكسنغتون)‬

193
00:14:02,623 --> 00:14:04,792
‫- إنه هناك منذ ٣ أيام‬
‫- إذاً؟‬

194
00:14:04,917 --> 00:14:09,797
‫قبل الدخول إلى برنامج الشهود، كان‬
‫(تيري باو) مجرماً يدعى (والتر فونداس)‬

195
00:14:09,922 --> 00:14:14,343
‫ووضع (جو ديلاهونت) في (ليفنوورث)‬
‫لمدى الحياة‬

196
00:14:15,469 --> 00:14:17,096
‫مَن سيقود؟‬

197
00:14:17,763 --> 00:14:20,975
‫- هل ثمة مَن يرافقه؟‬
‫- يجب أن نفترض ذلك‬

198
00:14:21,100 --> 00:14:23,394
‫كوني لطيفة ولا تخلعي الباب‬

199
00:14:23,519 --> 00:14:26,564
‫يمكنني أن أطرقه ومَن يفتحه‬
‫سأشدّه بشعره إلى الخارج‬

200
00:14:26,856 --> 00:14:29,150
‫إن فتحه (جو) الصغير، يمكنك فعل ذلك‬
‫إنه صغير جداً‬

201
00:14:29,275 --> 00:14:31,652
‫الصغار هم الأسوأ دائماً‬
‫يتمتعون بلياقة بدنية أكثر‬

202
00:14:31,777 --> 00:14:34,864
‫ما رأيك بأن تطرقي الباب‬
‫وتقولي لمَن يفتحه‬

203
00:14:35,281 --> 00:14:37,658
‫"يا للهول‬
‫آسفة، هل طرقت الباب الخطأ؟"‬

204
00:14:37,783 --> 00:14:40,328
‫- "يا للهول، آسفة"؟‬
‫- "طرقت الباب الخطأ"‬

205
00:14:40,453 --> 00:14:44,081
‫- لم تعد كما أتذكر‬
‫- نعم، أصبحت أكبر سناً‬

206
00:14:44,623 --> 00:14:46,834
‫لا، إنه أمر مختلف‬

207
00:14:49,086 --> 00:14:53,049
‫- متى تزوجت؟‬
‫- قبل أشهر على طلاقي‬

208
00:14:55,634 --> 00:14:59,472
‫- أظنها خطة جيدة‬
‫- ما لم يتبعني‬

209
00:14:59,597 --> 00:15:03,059
‫لا يمكنني التفكير في ما يمكن‬
‫أن يمنع شخصاً من اللحاق بك‬

210
00:15:27,708 --> 00:15:30,878
‫سيّد (باو)، المعاون الأول (آرت مالن)‬
‫يجدر بك توقع مجيئي‬

211
00:15:31,003 --> 00:15:33,714
‫- ما الذي أخفقتم فيه هذه المرة؟‬
‫- المعذرة؟‬

212
00:15:34,131 --> 00:15:36,175
‫مَن اتصل بي أخبرني بمجيئك‬
‫لكنه لم يقل السبب‬

213
00:15:36,300 --> 00:15:38,302
‫سيّد (باو)، أيمكنني التحدث في الداخل‬

214
00:15:38,427 --> 00:15:39,929
‫في حال كان جيرانك‬
‫ينظرون من النافذة، أرجوك‬

215
00:15:40,054 --> 00:15:41,514
‫نعم، نعم‬

216
00:15:49,395 --> 00:15:50,979
‫قال إنك ستأتي‬
‫ولم يقل السبب‬

217
00:15:51,105 --> 00:15:52,940
‫لكنني واجهت الكثير من هذه المشاكل‬
‫لأعرف أنكم أخفقتم...‬

218
00:15:53,065 --> 00:15:56,360
‫سيّد (باو)، عليّ أن أطلب‬
‫منك الابتعاد عن النافذة رجاءً‬

219
00:15:56,485 --> 00:15:58,153
‫نعم، حسناً‬

220
00:16:02,449 --> 00:16:06,203
‫في معظم الأماكن التي ذهبت إليها‬
‫يتنقل فيها رجال القانون بشكل جماعي‬

221
00:16:06,787 --> 00:16:09,706
‫أتى محققو (روكسبوري) لاعتقالي ذات مرة‬
‫فأرسلوا ٩ أشخاص‬

222
00:16:10,666 --> 00:16:14,461
‫٩ في سيارتين، كانوا مكتظين فيهما‬
‫كأنهم مهرّجو سيرك‬

223
00:16:15,421 --> 00:16:18,173
‫لكن رجال برنامج الشهود‬
‫هم الوحيدون الذين يتنقلون بمفردهم‬

224
00:16:18,465 --> 00:16:20,134
‫- لست في برنامج حماية الشهود‬
‫- حقاً لا؟‬

225
00:16:20,259 --> 00:16:23,429
‫سيّد (باو)، سأطلب منك مجدداً‬
‫الابتعاد عن النافذة‬

226
00:16:24,221 --> 00:16:28,684
‫وسأسألك مجدداً عما يجري‬
‫لا بد من وجود تهديد ما‬

227
00:16:28,809 --> 00:16:31,061
‫وإلا لمَ تطلب مني الابتعاد عن النافذة؟‬

228
00:16:32,855 --> 00:16:35,232
‫لكن في هذه الحالة‬
‫لمَ لا تبعدني بالقوّة؟‬

229
00:16:37,443 --> 00:16:40,279
‫لا تبعدني لأنك لست واثقاً‬
‫من وجود تهديد ضدي، صحيح؟‬

230
00:16:40,988 --> 00:16:47,828
‫لكن إن كانت هذه هي الحال... تباً!‬

231
00:16:48,412 --> 00:16:50,164
‫هل أصاب (نيكولز) مكروه ما؟‬

232
00:16:53,584 --> 00:16:55,377
‫هذا ما في الأمر، صحيح؟‬

233
00:16:55,502 --> 00:16:57,963
‫لهذا السبب لم أستطع‬
‫التحدث إليه على الهاتف هذا الصباح‬

234
00:16:58,297 --> 00:17:01,175
‫هل هو مفقود أم ميت؟‬

235
00:17:03,510 --> 00:17:05,679
‫هل تجمع الزواحف؟‬

236
00:17:07,556 --> 00:17:10,142
‫نعم، أجمع كل أنواع الزواحف‬

237
00:17:10,601 --> 00:17:12,936
‫لديّ حوالى ١٥ منها‬
‫تحبها النساء‬

238
00:17:13,979 --> 00:17:15,689
‫ماذا تفعل بها؟‬
‫هل تربيها كحيوانات أليفة؟‬

239
00:17:15,814 --> 00:17:17,900
‫لا يمكنك ترويضها‬
‫لا أروّضها ولا آخذها في نزهات‬

240
00:17:18,025 --> 00:17:20,235
‫ أرمي لها الطعام وأتركها وشأنها‬

241
00:17:20,569 --> 00:17:23,489
‫لم أفهم يوماً مسألة‬
‫اعتبار الزواحف حيوانات أليفة‬

242
00:17:23,614 --> 00:17:27,451
‫يستحسن أن توضّب حقيبة، سيّد (باو)‬
‫في حال اضطررنا إلى تغيير مكانك‬

243
00:17:28,994 --> 00:17:30,787
‫نعم، حسناً‬

244
00:17:34,541 --> 00:17:37,586
‫- ماذا تطعمها؟ الفئران؟‬
‫- سأخبرك الحقيقة‬

245
00:17:37,711 --> 00:17:41,381
‫لا أعرف ماذا أطعمها، لا تأكل‬
‫كل ما أقدّمه لها، بل تموت‬

246
00:17:42,257 --> 00:17:44,176
‫وينتهي بي الأمر في إطعامها للأفعى‬

247
00:17:44,885 --> 00:17:48,889
‫مؤسف ما حلّ بـ(نيكولز)‬
‫لطالما راق لي‬

248
00:17:49,056 --> 00:17:53,143
‫كان لائقاً كثيراً معي‬
‫لطالما عاملني باحترام‬

249
00:17:53,393 --> 00:17:58,524
‫اسمع، إن أمسكت بمَن فعل به ذلك‬
‫اتصل بي قبل أن تعتقلوه‬

250
00:17:58,899 --> 00:18:00,943
‫يستحق (نيكولز) أن نثأر له‬

251
00:18:01,068 --> 00:18:04,530
‫- سيّد (باو)...‬
‫- أتعلم؟ ادعني (والت)، اتفقنا؟‬

252
00:18:05,280 --> 00:18:08,492
‫- ماذا حلّ بـ(تيري)؟‬
‫- مَن سيتنصّت علينا؟‬

253
00:18:10,118 --> 00:18:16,708
‫سيّد (باو)، آمل أنك لا تبلغ ضابطاً محلّفاً‬
‫بنيتك بارتكاب جريمة كبرى‬

254
00:18:16,833 --> 00:18:18,502
‫لا، اعتبر الأمر مزاحاً إن أردت‬

255
00:18:18,627 --> 00:18:23,549
‫كل ما أقوله هو إن مَن فعل هذا بـ(نيكولز)‬
‫عليه أن يدفع ثمن فعلته‬

256
00:18:54,621 --> 00:18:57,207
‫أتمانعون أن أتمرّن قليلاً؟‬

257
00:19:05,173 --> 00:19:07,426
‫حسناً‬

258
00:19:10,053 --> 00:19:12,723
‫أظنني قد أحتاج إلى موقع ما‬

259
00:19:14,182 --> 00:19:15,642
‫تفضل‬

260
00:19:33,577 --> 00:19:35,787
‫يا للهول، لا بد من أنني‬
‫طرقت باب الغرفة الخطأ‬

261
00:19:35,912 --> 00:19:39,041
‫لا، أنت مخطئة يا عزيزتي‬
‫أنت تنتمين إلى هذا المكان‬

262
00:19:39,166 --> 00:19:41,043
‫دع يدي وإلا اتصلت بالمدير‬

263
00:19:41,168 --> 00:19:43,795
‫اهدأي يا عزيزتي‬
‫أعتذر إن بدأنا بطريقة خطأ‬

264
00:19:43,920 --> 00:19:47,507
‫لمَ لا تدخلين؟ سنتناول تلك الزجاجات‬
‫في الثلاجة الصغيرة‬

265
00:19:47,633 --> 00:19:49,635
‫وأحاول أن أظهر ابتسامة‬
‫على وجهك الجميل‬

266
00:19:49,760 --> 00:19:52,387
‫(بوتشي)، ماذا يجري؟‬
‫ومَن هو هذا الرجل؟‬

267
00:19:52,512 --> 00:19:55,766
‫- أين آلة الثلج اللعينة؟‬
‫- سأريك مكانها‬

268
00:19:59,686 --> 00:20:01,480
‫من الشرطة القضائية‬
‫مَن يوجد سواكما في الداخل؟‬

269
00:20:01,730 --> 00:20:03,899
‫- كسرت يدي‬
‫- على الأقل، أظهرت ابتسامة على وجهي‬

270
00:20:04,024 --> 00:20:07,694
‫- مَن يوجد سواكما في الداخل؟‬
‫- ابقَ مكانك‬

271
00:20:10,322 --> 00:20:11,948
‫بدأت أشك في خطتك‬

272
00:20:12,074 --> 00:20:14,534
‫- لحق بك، أليس كذلك؟‬
‫- هلا تعطيني حقيبتي‬

273
00:20:14,660 --> 00:20:17,037
‫تباً الشرطة القضائية! افتح الباب‬

274
00:20:17,162 --> 00:20:20,916
‫- (رايلن)؟ (رايلن غيفنز)؟‬
‫- افتح الباب يا (جو)!‬

275
00:20:21,041 --> 00:20:24,419
‫- مَن هي هذه الفتاة؟‬
‫- مساعدة المدير...‬

276
00:20:24,836 --> 00:20:26,797
‫- (غودال)‬
‫- (غودال)‬

277
00:20:26,922 --> 00:20:31,927
‫- نعم، ماذا تريد؟‬
‫- حالياً، أريدك أن تفتح الباب‬

278
00:20:32,052 --> 00:20:34,471
‫أظن أنك لو كنت تملكين مذكّرة‬
‫لقلت ذلك‬

279
00:20:34,596 --> 00:20:37,933
‫أيّة مساعدة مدير فاشلة‬
‫لا تملك القدرة للحصول على مذكرة؟‬

280
00:20:38,058 --> 00:20:40,102
‫أنت محق، لا أملك مذكرة‬

281
00:20:40,227 --> 00:20:41,978
‫لكن هل تريد التحدث عن القدرة؟‬

282
00:20:42,104 --> 00:20:44,731
‫أملك القدرة لوضع والدك‬
‫في السجن الانفرادي‬

283
00:20:44,856 --> 00:20:46,274
‫ويحصل على كل وجباته‬
‫عبر شقّ صغير في الباب‬

284
00:20:46,400 --> 00:20:50,529
‫أملك القدرة لأخلع هذا الباب‬
‫وأجعلك تضع يدك هناك بينما أقفله مجدداً‬

285
00:20:50,654 --> 00:20:56,118
‫وسأفعل هذا مراراً وتكراراً إلى أن تخبرني‬
‫مَن الذي قتل معاوناً في الشرطة القضائية‬

286
00:20:56,243 --> 00:20:59,371
‫وإن لم تفعل، سأتصرف بفظاظة أكبر‬

287
00:21:02,332 --> 00:21:05,127
‫أي من قومي فعل ماذا؟‬

288
00:21:06,253 --> 00:21:10,340
‫ماذا يجري يا (رايلن)؟‬
‫هل أنت واثق؟‬

289
00:21:11,174 --> 00:21:13,552
‫نعم، لا، سأهتم بالأمر‬

290
00:21:14,886 --> 00:21:17,514
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- في الواقع، لا‬

291
00:21:17,681 --> 00:21:19,141
‫إن (جو) الصغير هنا في (كنتاكي)‬

292
00:21:19,266 --> 00:21:21,977
‫ونعتقد أن بعض رجاله‬
‫في طريقهم إلى هنا‬

293
00:21:22,185 --> 00:21:23,562
‫ماذا يعني ذلك؟‬

294
00:21:23,687 --> 00:21:26,064
‫هذا يعني أنه علينا الرحيل‬
‫من هنا، فأحضر حقيبتك‬

295
00:21:34,030 --> 00:21:37,075
‫- هل عليّ البقاء هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم، آسف‬

296
00:21:37,200 --> 00:21:38,952
‫إنه النظام‬

297
00:21:40,036 --> 00:21:42,873
‫أهو النظام ذاته الذي‬
‫يخوّلك قيادة سيارتي؟‬

298
00:21:42,998 --> 00:21:47,461
‫لو تعرّضت سيارتك للشبهة‬
‫إن وُضع فيها جهاز تعقّب‬

299
00:21:47,586 --> 00:21:53,049
‫لكانوا أتوا إلى عنوانك، ما يعني‬
‫أنهم لن يحتاجوا إلى تعقب سيارتك‬

300
00:21:53,175 --> 00:21:54,718
‫هذا منطقي‬

301
00:21:57,345 --> 00:22:01,516
‫ربما لم يكن هذا ما تريد سماعه‬
‫من الشخص الذي يفترض به حمايتك‬

302
00:22:01,641 --> 00:22:03,935
‫لكن ليس لديّ أدنى‬
‫فكرة عن موقع المنزل السري‬

303
00:22:04,060 --> 00:22:07,814
‫- أتمانع أن أستخدم نظام الملاحة؟‬
‫- تفضل‬

304
00:22:09,608 --> 00:22:12,360
‫أتظنهم سيغيّرون موقع إقامتي؟‬

305
00:22:12,694 --> 00:22:14,488
‫إن فعلوا، سأمضي المزيد‬
‫من الوقت هذه المرة‬

306
00:22:14,613 --> 00:22:16,740
‫- في اختيار اسمي‬
‫- "تاريخ الملاحة"‬

307
00:22:17,157 --> 00:22:22,120
‫كان اسم (تيري) دعابة‬
‫كذلك الفيلم مع الرجل وزوجته‬

308
00:22:22,245 --> 00:22:24,790
‫حصلا على اسميهما في برنامج الشهود‬
‫فقالت الزوجة "(تيري)؟"‬

309
00:22:24,915 --> 00:22:28,919
‫لكن قال لها الشرطي القضائي‬
‫"لا، هذا هو اسمك"‬

310
00:22:31,880 --> 00:22:34,132
‫وأحتاج إلى عمل مؤقت جديد أيضاً‬

311
00:22:34,424 --> 00:22:37,385
‫أتظنهم سيسمحون لي بالعمل في حانة؟‬

312
00:22:37,511 --> 00:22:40,430
‫أتعلم؟ لسنا بعيدين‬
‫بقدر ما كنت أظن‬

313
00:22:42,599 --> 00:22:44,643
‫هل تمزح؟ هل وصلنا بهذه السرعة؟‬

314
00:22:46,770 --> 00:22:48,897
‫ماذا...‬

315
00:22:56,112 --> 00:23:00,325
‫- اخرج أيّها السافل‬
‫- حسناً، حسناً‬

316
00:23:03,537 --> 00:23:08,291
‫سيّد (كراودر)، يفرض عليّ القانون الفدرالي‬
‫أن أعطيك خيار رفض العلاج الطبي‬

317
00:23:08,416 --> 00:23:12,212
‫وإخبارك أن فعل ذلك‬
‫قد ينتج عنه عملاً تأديبياً‬

318
00:23:13,797 --> 00:23:16,633
‫- هل توافق على المتابعة؟‬
‫- أجل‬

319
00:23:16,758 --> 00:23:18,885
‫حسناً، فلنرَ‬

320
00:23:22,389 --> 00:23:24,766
‫افتح الزنزانة الـ٥‬

321
00:23:52,282 --> 00:23:56,828
‫طلبت إذني لاستخدام سيارتي‬
‫وطلبت إذني لاستخدام نظام الملاحة، صحيح؟‬

322
00:23:56,953 --> 00:23:59,206
‫تتوخى الحذر‬
‫تحرص على أن تتبع القوانين كلها‬

323
00:23:59,331 --> 00:24:02,542
‫ثم نصل إلى هنا وتبدأ‬
‫بتفتيش منزلي من دون مذكرة‬

324
00:24:04,044 --> 00:24:10,133
‫إذاً كنا نتبع القانون الجديد‬
‫والآن نتبع القانون القديم‬

325
00:24:12,594 --> 00:24:16,139
‫هذه هي مدخراتي‬
‫لا أثق بالمصارف‬

326
00:24:17,432 --> 00:24:22,396
‫(والتر)، كنت أطلب الإذن‬
‫قبل الدخول إلى نظام الملاحة‬

327
00:24:22,521 --> 00:24:26,900
‫وأعرف مكان وجود سيارتك‬
‫ساعة مقتل (بيل نيكولز)‬

328
00:24:28,110 --> 00:24:30,320
‫لا نملك الكثير من الوقت‬

329
00:24:30,445 --> 00:24:35,826
‫لديك فرصة واحدة، واحدة فقط‬
‫لتخبرني بما فعلته‬

330
00:24:38,745 --> 00:24:42,749
‫حسناً، سنلتزم بالعهد القديم‬

331
00:24:42,874 --> 00:24:46,044
‫في الأيام الخوالي‬
‫كنا نستخدم دليل الهاتف‬

332
00:24:46,461 --> 00:24:47,879
‫ونضرب به!‬

333
00:24:48,088 --> 00:24:51,508
‫لكن الناس ما عادوا‬
‫يحتفظون بدليل هاتف‬

334
00:24:51,800 --> 00:24:57,597
‫ما زلنا معتادين على القول "يحق لك‬
‫بالتزام الصمت طالما تتحمل الألم"‬

335
00:24:59,933 --> 00:25:02,269
‫أيّها السافل!‬

336
00:25:05,647 --> 00:25:11,528
‫إن الاتصال الذي تلقيته هو من رجل‬
‫أرسلته لاعتقال (جو) الصغير‬

337
00:25:11,653 --> 00:25:15,365
‫ووشى ذلك الفتى بك‬
‫قال إنك اتصلت به منذ أيام‬

338
00:25:15,490 --> 00:25:20,245
‫وسألته كم ستكلّفك العودة إلى اللعبة‬
‫وتسوية كل شيء لإرسال الرجل إلى السجن‬

339
00:25:21,663 --> 00:25:25,792
‫قال لك مليوني دولار‬
‫معتقداً أنك لن تتمكن من جمع المال‬

340
00:25:26,042 --> 00:25:29,171
‫ثم قلت له أن يأتي‬
‫إلى هنا إلى (كنتاكي)‬

341
00:25:29,504 --> 00:25:33,258
‫عرفت الأمر لأن الطريقة‬
‫الوحيدة للحصول على هذا المال‬

342
00:25:33,383 --> 00:25:35,969
‫هو بتعقّب الشرطي القضائي في برنامج الشهود‬

343
00:25:36,094 --> 00:25:41,099
‫ومعرفة مكان زبائنه الآخرين‬
‫وبيع معلومات إقامتهم إلى مَن يبحث عنهم‬

344
00:25:43,435 --> 00:25:47,898
‫إذاً ماذا حصل؟‬
‫عرف (نيكولز) أنك تتعقّبه‬

345
00:25:49,232 --> 00:25:54,738
‫نعم، دعني أخمّن، لم تكن تنوي‬
‫ قتله لكن الأمر حصل‬

346
00:25:54,863 --> 00:25:56,823
‫نعم...‬

347
00:26:02,788 --> 00:26:07,250
‫أفهم قصدك، لم أخطط لشيء من هذا‬
‫لكن الأمر حصل‬

348
00:26:07,959 --> 00:26:12,714
‫لكن مَن كنت تنوي إيذاءهم‬
‫هم زملاؤك الشهود المحميون‬

349
00:26:12,839 --> 00:26:17,427
‫مَن هم في مثل وضعك‬
‫يعيشون خائفين في كل يوم من حياتهم‬

350
00:26:17,928 --> 00:26:23,391
‫لكن قد يكون بعضهم في برنامج حماية الشهود‬
‫لأنه أراد فعل الصواب‬

351
00:26:23,517 --> 00:26:29,147
‫وليس لأنه كان حثالة قاتلاً وقذراً‬
‫يريد البقاء خارج السجن‬

352
00:26:34,319 --> 00:26:37,697
‫هل هذا هو المسدس‬
‫الذي قتلت به (نيكولز)؟‬

353
00:26:37,948 --> 00:26:40,951
‫- عليك مخاطبتي، (والتر)؟‬
‫- نعم‬

354
00:26:57,717 --> 00:26:59,970
‫حسناً، إليك ما سيحصل‬

355
00:27:00,220 --> 00:27:04,975
‫ستخبرني بمَن وشيت‬
‫والشخص الذي وشيت بهم إليه‬

356
00:27:05,141 --> 00:27:10,021
‫وإلا فسآخذ مسدسك وسأطلق‬
‫بعض الرصاصات إلى الجدار هناك‬

357
00:27:10,230 --> 00:27:14,401
‫ثم سآخذ مسدسي‬
‫وسأطلق بعض الرصاصات إلى وجهك‬

358
00:27:14,734 --> 00:27:19,990
‫وعندما تصل الشرطة إلى هنا، سأقول‬
‫إنك أطلقت النار عليّ واضطررت إلى قتلك‬

359
00:27:20,115 --> 00:27:23,159
‫لا أظن أن ثمة مَن سيبكي عليك‬

360
00:27:32,377 --> 00:27:34,629
‫أيتها المعاونة (بروك)، كنت سأعد الشاي‬
‫هل تريدين القليل؟‬

361
00:27:34,754 --> 00:27:37,841
‫- شكراً، سيكون هذا رائعاً‬
‫- حسناً‬

362
00:27:40,677 --> 00:27:42,679
‫مرحباً يا (آرت)‬

363
00:27:47,601 --> 00:27:49,978
‫لقد وصلا‬

364
00:28:04,796 --> 00:28:07,048
‫- (آرت)؟‬
‫- نعم؟‬

365
00:28:07,883 --> 00:28:11,762
‫تبع (نيكولز) ووشى بـ(ماري آرتشر)‬
‫علينا الذهاب‬

366
00:28:13,388 --> 00:28:15,348
‫هيّا بنا‬

367
00:28:48,632 --> 00:28:51,009
‫يا إلهي‬

368
00:29:55,532 --> 00:29:57,784
‫(رايتشل)، تحدثي إليّ‬

369
00:29:58,577 --> 00:30:00,495
‫إننا بخير يا (آرت)‬

370
00:30:07,544 --> 00:30:13,174
‫بحقكم، ألا يفترض بكم النداء‬
‫برقم الزنزانة عندما تفتحونها‬

371
00:30:13,300 --> 00:30:14,968
‫مرحباً يا (ديك)‬

372
00:30:16,887 --> 00:30:19,431
‫النجدة!‬

373
00:30:26,646 --> 00:30:29,190
‫لا أحد سينقذك الآن يا (ديك)‬

374
00:30:29,566 --> 00:30:33,111
‫هل أنت مستعد لما ستشعر به‬
‫عندما أشقّك‬

375
00:30:33,320 --> 00:30:39,576
‫ستنزف دماء، وسيصفر الهواء‬
‫عبر الثقب الذي سأحدثه في عنقك‬

376
00:30:44,331 --> 00:30:49,544
‫سأزيل يدي عن فمك، لكن‬
‫إن شعرت للحظة بأنك ستصرخ‬

377
00:30:49,669 --> 00:30:53,840
‫صدقني، ستصرخ‬
‫هل أنت مستعد؟‬

378
00:30:53,965 --> 00:30:58,011
‫عندما أعد إلى ٣‬
‫١، ٢...‬

379
00:31:00,639 --> 00:31:05,936
‫(بويد)، تعرف أنني لم...‬

380
00:31:06,061 --> 00:31:09,773
‫إياك أن تلفظ اسمها، أتفهمني؟‬

381
00:31:09,898 --> 00:31:14,027
‫اختلاق الأكاذيب عن طريقة إطلاق النار‬
‫على (آيفا) خطأ لن ينقذك اليوم‬

382
00:31:14,152 --> 00:31:17,697
‫الأمر الوحيد الذي سينقذك الآن‬
‫هو الحقيقة‬

383
00:31:18,114 --> 00:31:21,201
‫- الحقيقة؟ أيّة حقيقة تريدها؟‬
‫- يسعدني أنك سألت ذلك‬

384
00:31:21,326 --> 00:31:24,371
‫- حسناً‬
‫- الحقيقة عن مال والدتك‬

385
00:31:24,663 --> 00:31:30,919
‫مال أمي؟ لكنك تعرف أكثر‬
‫من أي شخص أن ذلك المال...‬

386
00:31:31,044 --> 00:31:32,963
‫- (ديك)، (ديك)‬
‫- وُضع في وديعة لرجال (دويل)‬

387
00:31:33,088 --> 00:31:35,090
‫هذا ليس المال الذي أقصده‬

388
00:31:35,215 --> 00:31:37,884
‫أتحدث عن المال الذي ادّخرته‬
‫طوال تلك السنوات‬

389
00:31:38,009 --> 00:31:40,720
‫ستخبرني كيف أحصل عليه‬

390
00:31:46,643 --> 00:31:48,395
‫لا أستطيع‬

391
00:31:50,063 --> 00:31:52,357
‫(بويد)، انتظر، انتظر‬
‫أنت لا تفهم‬

392
00:31:52,482 --> 00:31:57,153
‫أقول فقط إنني لا أستطيع...‬
‫لا أستطيع إخبارك كيف تحصل عليه‬

393
00:31:57,278 --> 00:32:00,573
‫لأنني الوحيد الذي سيسلّمه إياه‬
‫إنني الوحيد‬

394
00:32:00,699 --> 00:32:05,578
‫حتى إن قلت له "سلّمه إياه‬
‫إن (بويد) صديقي"‬

395
00:32:05,704 --> 00:32:12,043
‫- لن يسلّمه إلى أي شخص آخر‬
‫- مَن هو؟‬

396
00:32:12,168 --> 00:32:15,296
‫- هل سمعت يوماً بـ(ألستن لايمهاوس)؟‬
‫- نعم، سمعت به‬

397
00:32:15,422 --> 00:32:22,262
‫كان يدين لأمي ببعض المال‬
‫ولهذا عرفت أنه سيحافظ على مالها‬

398
00:32:23,138 --> 00:32:25,015
‫اسمع يا (بويد)‬

399
00:32:25,140 --> 00:32:28,727
‫أقول لك فقط إن ذلك المال‬
‫سيموت هنا معي‬

400
00:32:28,893 --> 00:32:31,980
‫حسناً، إنني...‬

401
00:32:40,030 --> 00:32:42,907
‫- متى تنطلق رحلتك؟‬
‫- متى أردت‬

402
00:32:43,116 --> 00:32:44,701
‫أتيت إلى هنا مستقلة طائرة الدائرة‬

403
00:32:44,826 --> 00:32:46,411
‫انظري إلى نفسك‬

404
00:32:47,037 --> 00:32:49,164
‫أتريد الذهاب إلى (ميامي)؟‬

405
00:32:52,959 --> 00:32:55,295
‫هل يسمحون لك باستخدام‬
‫الطائرة الخاصة بهذه البساطة؟‬

406
00:32:55,420 --> 00:32:57,213
‫كأنك نجمة (روك أند رول)؟‬

407
00:32:57,338 --> 00:32:59,632
‫أستقلها إلى (باريس) في عطلات الأسبوع‬

408
00:32:59,924 --> 00:33:04,804
‫نقلت سجناء من (باريس) ذات مرة‬
‫تناولوا بعض القهوة اللذيذة‬

409
00:33:05,013 --> 00:33:08,933
‫لكنها كانت قليلة، فلم أعرف‬
‫إن كان يجدر بي البقاء أو الرحيل‬

410
00:33:09,434 --> 00:33:11,728
‫شعرت بالإنزعاج‬

411
00:33:13,521 --> 00:33:18,068
‫أشتاق إلى (ميامي) يا (رايلن)‬
‫أشتاق إلى (دان)‬

412
00:33:18,193 --> 00:33:21,362
‫- حقاً؟‬
‫- كان أفضل رئيس حظيت به‬

413
00:33:21,696 --> 00:33:25,700
‫- يبدو (آرت) لطيفاً‬
‫- نعم‬

414
00:33:27,368 --> 00:33:31,915
‫- أنقذ (آرت) حياتي‬
‫- كيف؟‬

415
00:33:33,041 --> 00:33:36,002
‫هل أخبرتك يوماً إنني من مقاطعة (هارلن)؟‬

416
00:33:37,337 --> 00:33:39,214
‫لا‬

417
00:33:41,132 --> 00:33:43,259
‫لا داعي للقلق‬

418
00:33:49,474 --> 00:33:51,893
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- إنني بخير‬

419
00:33:52,018 --> 00:33:56,106
‫- ليس أول مَن أقتله‬
‫- لا‬

420
00:33:56,231 --> 00:33:57,816
‫لكنه أول مَن تقتلينه‬
‫بعد أن قتلت الأول‬

421
00:33:57,941 --> 00:34:00,819
‫تبدو كالطبيبة النفسية التي اضطررت‬
‫إلى مخاطبتها في المرة الأخيرة‬

422
00:34:00,944 --> 00:34:02,320
‫ماذا قلت له؟‬

423
00:34:02,445 --> 00:34:06,407
‫قلت لها إنني شعرت براحة كبيرة‬

424
00:34:21,881 --> 00:34:26,886
‫سمعت الخبر للتو‬
‫إنني آسفة جداً، أردت الاطمئنان عليك‬

425
00:34:36,980 --> 00:34:41,776
‫- شكراً‬
‫- هل يجدر بي البقاء؟‬

426
00:34:42,443 --> 00:34:45,280
‫- إن كنت لا تمانعين، ابقَي‬
‫- سأبقى‬

427
00:34:45,655 --> 00:34:47,657
‫أتريدين الجلوس؟‬

428
00:34:48,491 --> 00:34:50,451
‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫- لا، لا أريد‬

429
00:34:50,577 --> 00:34:53,496
‫امنحيني بضع لحظات‬
‫لن أتأخر‬

430
00:34:54,706 --> 00:34:56,708
‫نعم، سأعاود الاتصال بك‬

431
00:34:57,458 --> 00:35:02,297
‫- هل تحدثت إليك مساعدة (آرنيت)‬
‫- (إيفيت)؟‬

432
00:35:02,422 --> 00:35:04,757
‫نعم، هل تحدثت إليها‬
‫بعد ما حصل تلك الليلة؟‬

433
00:35:04,883 --> 00:35:07,427
‫- لا، لماذا؟‬
‫- اتصلوا بي من شرطة (فيربانكس)‬

434
00:35:07,552 --> 00:35:12,640
‫قالوا إنه تمت إزالة كل السجاد من مكتب‬
‫(آرنيت) وتم تبييض البلاط تحته‬

435
00:35:12,765 --> 00:35:14,142
‫لا يكون هذا الأمر جيداً أبداً‬

436
00:35:14,267 --> 00:35:17,145
‫قد يستحق الأمر رحلة‬
‫إلى هناك غداً صباحاً‬

437
00:35:22,275 --> 00:35:27,906
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- طبعاً، لمَ لا أكون؟‬

438
00:35:35,121 --> 00:35:38,374
‫مرحباً، هل نحن على ما يرام؟‬

439
00:35:38,499 --> 00:35:41,127
‫- هل قدّمت تقريرك؟‬
‫- نعم‬

440
00:35:41,252 --> 00:35:47,091
‫- إذاً نعم، يمكنك الذهاب‬
‫- تسعدني رؤيتك‬

441
00:35:48,968 --> 00:35:51,638
‫- اعتني بنفسك‬
‫- وأنت أيضاً‬

442
00:36:17,080 --> 00:36:20,458
‫حبيبي، ماذا أصاب وجهك؟‬

443
00:36:20,583 --> 00:36:27,006
‫مقلة عيني، زهرتي‬
‫هل يمكن أن تكوني أكثر جمالاً؟‬

444
00:36:30,093 --> 00:36:31,761
‫هل ستخبرني بما حلّ بوجهك؟‬

445
00:36:31,886 --> 00:36:34,222
‫لم أحسن اللعب مع الآخرين‬

446
00:36:34,472 --> 00:36:36,933
‫كان الوصول إلى (ديكي)‬
‫أصعب مما ظننت‬

447
00:36:37,058 --> 00:36:39,769
‫- لكنك وصلت إليه، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

448
00:36:40,645 --> 00:36:44,816
‫- وهل أخبرك أين تحتفظ أمه بالمال؟‬
‫- نعم‬

449
00:36:44,941 --> 00:36:47,652
‫في الواقع، بعدم قبولك‬
‫بالرقص معي في هذا الموقع‬

450
00:36:47,777 --> 00:36:50,196
‫- أشعر بأن ثمة "لكن" في الأمر‬
‫- لكن...‬

451
00:36:50,738 --> 00:36:52,740
‫الوصول إليه سيستغرق بعض الوقت‬

452
00:36:52,865 --> 00:36:56,160
‫- لماذا؟ أين هو؟‬
‫- إنه مع (لايمهاوس)‬

453
00:37:16,431 --> 00:37:22,437
‫(برنارد)، أتعلم أن الجيش كان‬
‫يشنق الذين ينامون أثناء المناوبة؟‬

454
00:37:22,937 --> 00:37:25,106
‫نعم، سيّدي، سيّد (لايمهاوس)‬

455
00:37:25,231 --> 00:37:30,278
‫إن هذه الأوقات خطرة بالنسبة إلينا‬
‫مع ملاحقة الشرطة لنا‬

456
00:37:30,403 --> 00:37:33,364
‫وخروج (كراودر) حديثاً من السجن‬

457
00:37:41,164 --> 00:37:44,959
‫علينا البقاء متيقظين أكثر من أي وقت مضى‬

458
00:37:45,084 --> 00:37:50,923
‫بدءاً من الذي يناوب ليلاً‬
‫على الجسر الذي ندخل ونخرج منه‬

459
00:37:51,049 --> 00:37:53,593
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- بلى، سيّدي‬

460
00:37:55,303 --> 00:37:59,474
‫(برنارد)، هل سمعتني يوماً أتشاجر‬
‫مع والدك حيال أفضل طريقة لتدريب كلب؟‬

461
00:38:00,224 --> 00:38:08,566
‫كنت أظن في الماضي أن الألم‬
‫هو الأمر الوحيد الذي يتذكره الكلب‬

462
00:38:11,027 --> 00:38:19,369
‫لكن والدك هو مَن علّمني أن الكلب أيضاً‬
‫يتذكر عندما تختار عدم إيذائه‬

463
00:38:20,036 --> 00:38:26,667
‫وإن استطعت جعل كلبك لا يتذكر فقط‬
‫بل يتعلم أيضاً من عدم إيذائه‬

464
00:38:26,793 --> 00:38:29,253
‫سيبقى وفياً لك لمدى الحياة‬

465
00:38:29,379 --> 00:38:37,720
‫لكن بعض الكلاب تعتبر أن عدم‬
‫إيذائك لها كما تستحق هو ضعف‬

466
00:38:38,137 --> 00:38:41,599
‫وبعد تلك المرحلة الأولى‬
‫لا يمكن أن تتعلّم مطلقاً‬

467
00:38:41,891 --> 00:38:44,977
‫لن تجد الخيار سوى قتل ذلك الكلب‬

468
00:38:50,691 --> 00:38:56,781
‫هل رأيت يوماً ما يحصل عندما‬
‫تضع الغسول القلويّ في ماء تغلي؟‬

469
00:38:58,157 --> 00:39:04,872
‫تحرق شعرك وتقوّس البشرة أيضاً‬

470
00:39:08,292 --> 00:39:11,504
‫سأمنحك خياراً يا (برنارد)‬

471
00:39:13,714 --> 00:39:17,969
‫يمكنني أن أسكب‬
‫القليل هنا على يدك‬

472
00:39:18,761 --> 00:39:22,765
‫وأرفع حرارة خرطوم‬
‫الضغط إلى حد الغليان‬

473
00:39:22,890 --> 00:39:30,565
‫ثم نأخذ هذه اليد ونضعها تحت الماء‬
‫إلى أن نقرر تسوية الأمور‬

474
00:39:31,399 --> 00:39:35,361
‫ثم نخرج يدك ونسكب عليها بعض الخل‬

475
00:39:35,820 --> 00:39:39,449
‫ونأمل ألا يكون الغسول القلوي‬
‫قد وصل إلى عظامك‬

476
00:39:39,615 --> 00:39:47,957
‫أو تعدني بألا تخذلني مجدداً في أي أمر‬
‫ويمكننا أن ننهي هذه الأمسية‬

477
00:39:49,041 --> 00:39:53,713
‫قبل أن تختار، سأقول لك أمراً‬

478
00:39:53,838 --> 00:39:58,509
‫إن الطريقة الأولى تؤلم‬
‫بشكل لم تشعر به من قبل‬

479
00:39:58,634 --> 00:40:01,387
‫لكننا سنكون قد أصبحنا متعادلين‬

480
00:40:01,554 --> 00:40:08,644
‫أما الطريقة الثانية فلا تؤذي‬
‫لكن سيعني ذلك أنك عندما تخفق مجدداً‬

481
00:40:08,811 --> 00:40:14,525
‫سأعتبر أنك لم تعد تحترمني‬

482
00:40:15,902 --> 00:40:21,449
‫هل أفترض استناداً إلى تعابير وجهك‬
‫بأنك تختار الباب الثاني؟‬

483
00:40:45,515 --> 00:40:48,643
‫ترجمة كارول كرم‬ ‫سكرينز
انترناشونال - بيروت‬

